1

Всички цитати от произведения на Шекспир в книгата са по преводите на Валери Петров. Б.пр.

2

Има се предвид робовладелството. Б.пр.

3

Става дума за английските военачалници, действуващи на американския континент срещу Франция и нейните владения през време на Седемгодишната война (1756–1763), в резултат от която Канада била включена като колония в Британската империя. Б.пр.

4

От началото на XVIII до края на XIX в. в Англия царува кралска династия, спадаща към Брауншвайг-Хановерския двор. Б.пр.

5

Вилхелм Завоевателя (1027–1087) — херцог на Нормандия, който завзел Англия с нормандски и френски рицари през 1066 г. и станал английски крал. Б.р.

6

Скуайър (англ. ) — учтива форма на обръщение към лице с високо обществено положение. Б.пр.

7

Равнини на Авраам — поле край град Квебек, където през 1759 г. английските войски, командувани от Улф, разбили окончателно французите, с което решили съдбата на Канада. Б.пр.

8

Пардън (англ. ) — милост, прошка, спасение на душата. Б.пр.]

9

Комичното на този монолог е в това, че шивачът-самохвалец бърка събития, станали в различни страни и в различни времена. Б.пр.

10

През 1736 г. в Единбърг (Шотландия) бил осъден на смърт един контрабандист на име Уилсън. При екзекуцията му обаче в града избухнали размирици и градската стража, командувана от своя началник Джон Портиъс, стреляла срещу тълпата и убила много хора. За участието му в този разстрел Портиъс бил даден под съд и осъден на смърт. Когато се разчуло, че го помилват, възмутени граждани нахлули в затвора, измъкнали оттам Портиъс и го обесили на улицата. Б.пр.

11

Фьрлонг — мярка за разстояние, равна на 220 ярда, или около 201 метра. Б.пр.

12

Исус Навин — според Библията един от така наречените „израилски съдии“, вождове на древните евреи, под чието предводителство те завладели Палестина през второто хилядолетие преди нашата ера. Б.пр.

13

Брамстенга — вертикално дърво, продължение на мачтата. Б.пр.

14

Каботажен кораб — кораб за крайбрежно плаване. Б.пр.

15

Корвета — тримачтов военен кораб от XVIII-XIX в. с правоъгълни платна. Б.пр.

16

Фрегата — тримачтов боен кораб с прави платна. Б.пр.

17

Лот — уред за измерване на дълбочината. Б.пр.

18

Уест Индия — общо название на островите в Атлантическия океан, намиращи се между Северна и Южна Америка. Включва Бахамските острови, Антилските острови, Тринидад, Тобаго и др. Б.р.

19

Клафтер — мярка за дължина, равна на 182 см. Б.пр.

20

Морякът нарича негъра ту Гвинея, ту Златен бряг — страни на атлантическия бряг на Западна Африка, откъдето роботърговците са изнасяли негри за американските плантации. Б.пр.

21

Сципион Африкански (235–183 г. пр. н. е.) — римски пълководец и държавник. Б.пр.

22

Под носове тук се подразбират южният край на Африка (нос Добра Надежда) и южният край на Америка (нос Хорн). Фънди е островче югоизточно от Канада. Б.пр.

23

Стоп-анкер — котва, която се изнася с лодка на известно разстояние от кораба за задържането му на едно място. Б.пр.

24

В английски език се получава каламбур на основата на многозначността на думата judge (1) съдия; (2) експерт, познавач, ценител. Б.р.

25

Едно от названията на Масачузетс. Б.р.

26

Бакхус — древноримски бог на виното. Б.пр.

27

Борей — в гръцката митология крилатият бог на северния вятър и название на самия този вятър. Б.пр.

28

Тоди — гореща спиртна напитка, вид пунш. Б.пр.

29

Найтингейл (англ. ) — славей. Б.пр.

30

Пинта — мярка за обем, равна на около 0,5 л. Б.пр.

31

Марсел — право горно платно на платноход. Б.пр.

32

Кливер — късо триъгълно платно, което се вдига пред вълнореза. Б.пр.

33

Грот — долно платно на втората мачта (гротмачта) на кораба. Б.пр.

34

Мохоки — индианско племе в Северна Америка. Б.пр.

35

Стаксел — косо триъгълно платно на кораб. Б.пр.

36

Ванта — въже, което поддържа мачтата отстрани. Б.пр.

37

Свайка — шило за разплитане на корабни въжета. Б.пр.

38

Брасблок — макара, през която се прекарва въже по посока на носа или кърмата. Б.пр.

39

Фордевинд — курс на ветроходен кораб, съвпадащ с посоката на вятъра. Б.пр.

40

Фок — долно право платно на предната мачта (фокмачтата). Б.пр.

41

Лисели — допълнителни платна, използвани при попътен вятър. Б.пр.

42

Килватер — следата, която оставя след себе си във водата движещият се кораб. Б.пр.

43

В английски език думата scudding освен „фордевинд“ (движение на кораб по вятъра) означава и „бързо, стремително движение“. Б.р.

44

Уайлд (англ. ) — див, буен, необуздан. Уайлдър е сравнителна степен на същата дума. Б.пр.

45

Хенлоупън — нос на атлантическия бряг в щат Делауер. Б.пр.

46

Става дума за Гълфстрийма. Б.пр.

47

Хакборд — горна закръглена част на кърмата на кораба. Б.пр.

48

Мисис Де Лейси бърка морските термини и начина, по който се движи кораб. Б.пр.

49

Аталанта — според гръцката митология изкусна ловджийка, която съперничела дори на богинята на лова Артемида. Б.пр.

50

Лорд-канцлер — председател на Камарата на лордовете и министър на правосъдието в Англия. Б.пр.

51

Брамрея — рея на брамстенгата. Б.пр.

52

Бомкливер — косо триъгълно корабно платно. Б.пр.

53

Галс — положение на ветроходния кораб спрямо вятъра. Б.пр.

54

Пуританите са смятали, че празничният ден започва със залязването на слънцето в събота и завършва в същия час в неделя. Така че из цяла Нова Англия тогава, а до известна степен и сега неделя вечер се зачита повече като празник, отколкото като време за молитва, а съботната вечер се спазва по-строго. Б.а.

55

Ял — гребно-ветроходна лодка. Б.пр.

56

Мастър (англ. ) — обръщение към млад човек. Б.пр.

57

Бимс — напречна греда на палубна конструкция. Б.пр.

58

Скиф — лодка за един гребец. Б.пр.

59

Клюз — отвор в борда на кораба за прекарване на котвената верига, на влекално или вързално въже, Б.пр.

60

Катбалка — стрела за вдигане на котвата. Б.пр.

61

Фокрея — рея на фокмачтата. Б.пр.

62

Хеба (от гръцката митология) — дъщеря на Зевс и Хера; богиня на младостта. Б.р.

63

Бакщаг — курс на ветроходен кораб, при който вятърът духа откъм кърмата му. Е. пр.

64

Рангоут — съвкупност от надпалубните части на кораба. Б.пр.

65

Шканци — част от горната палуба на ветроходен кораб, смятана за почетно място. Б.пр.

66

Транц — напречно хоризонтално ребро, образуващо края на кърмата. Б.пр.

67

Твърда земя (лат. ). Б.пр.

68

Каперско свидетелство — разрешително, което правителството давало на частни кораби (капе-ри) да залавят неприятелски търговски кораби. Б.пр.

69

Бриг — боен кораб от ветроходния флот. Б.пр.

70

Има се предвид френското кралско знаме — златни линии на бяло поле. Б.пр.

71

Галеон — четиримачтов ветроходен кораб, създаден през XVI в. С такива кораби Испания извършвала презокеанските си превози. Б.пр.

72

Вероятно става дума за руския императорски герб. През XVIII в. руските кораби наистина са плавали предимно в европейски води. Б.пр.

73

Конклав — кардиналски съвет при римския папа. Б.пр.

74

Форстенга — вертикално дърво, продължение на фокмачтата (първата откъм носа) Б.пр.

75

Бизанмачта — задната, последна мачта на ветроходен кораб, на която се поставя бизанът — дълго косо платно Б.пр.

76

Има се предвид знамето на Източноиндийската компания. Б.пр.

77

Кралският пряпорец се носи от кораба само при посещение на краля. Б.пр.

78

Влизане (фр. ). Б.пр.

79

„Нощна шапчица“ на английски значи също и „спиртно питие за преди лягане“. Б.пр.

80

Карлингс — усилена надлъжна подпалубна греда, служеща за опора на бимсите. Б.пр.

81

Бушприт — хоризонтално или леко наклонено дърво, закрепено пред вълнореза на кораба. Б.пр.

82

Кил — основна надлъжна греда, минаваща по дъното на кораба. Б.пр.

83

Бомбрамстенга — вертикално дърво, представляващо част от мачтата и продължение на братмстенгата. Б.пр.

84

Марс — площадка на мачтата в мястото на съединяването и със стенгата. Б.пр.

85

Тук и по-нататък Уайлдър говори нелепости, знаейки, че слушателите му не разбират нищо от мореплаване. Б.пр.

86

Ватершаги, ватервулинги — въжета, закрепващи бушприта. Б.пр.

87

Поставяне на повече платна, отколкото корабът е способен да носи при дадена сила на вятъра. Б, пр.

88

Гвинея — някогашна английска златна монета от 21 шилинга. Б.пр.

89

Тази сбирка от причудливи имена може да се стори на читателя преувеличена, но всички те са взети от местната история на Роуд Айлънд. Б.а. (Приблизителният превод на тези имена е следният: Глинен Грънчар, Консервиран Зеленчук, Честен Негодник, Почтен Мошеник, Мек Кремък и Богат Сиромах. Б.пр.)

90

Шпигат — отвор за оттичане на попадналата на палубата вода зад борда. Б.пр.

91

Флип — топло спиртно питие, примесено с мляко или яйце. Б.пр.

92

Бензел — превръзка за съединяване на две паралелно разположени въжета. Б.пр.

93

Фрахтовател — наемател на кораб за превозване на стока. Б.пр.

94

Брашпил — палубен механизъм за работа с котвените вериги и вързалните въжета. Б.пр.

95

Бомбрамсел — право платно, което се поставя на бомбрамстенгата. Б.пр.

96

Клотик — топка на върха на мачтата. Б.пр.

97

Един шилинг има дванадесет пенса. Б.р.

98

Оверщаг — завой на ветроходен кораб срещу вятъра, при който носът пресича направлението на вятъра. Б.пр.

99

Шкафут — средна част на горната палуба от фокмачтата до гротмачтата. Б.пр.

100

Такелаж — съвкупност от корабните въжета. Б.пр.

101

Бейдевинд — положение на плавателния съд спрямо вятъра, при което вятърът духа почти насреща, откъм носа. Б.пр.

102

Румпел — лост, поставен върху оста на кормилото и служещ за завъртането му в определена посока. Б.пр.

103

Шпринг — въже, с помощта на което закотвен кораб се поддържа перпендикулярно на вятъра или течението. Б.пр.

104

Бизангик — хоризонтално дърво, закрепено с единия си край към бизанмачтата на малка височина над палубата, а с другия насочено към кърмата. Б.пр.

105

Кливершкот — въже за управляване на кливера. Б.пр.

106

Гротхалс — въже, закрепено към долния ъгъл на грота. Б. пр.

107

Фалина — тънко въже за привързване на лодка, за вдигане на сигнални флагове, управляване на платната. Б.пр.

108

Кабелт — мярка за разстояния по море, равна на 1/10 от морската миля, т.е. 185, 2 м. Б.пр.

109

Формарс — марс на фокмачтата. Б.пр.

110

Руслен — тясна площадка на равнището на горната палуба, за която се прикрепят вантите. Б.пр.

111

Левга — стара келтска мярка за разстояние, равна приблизително на три морски мили. Б.пр.

112

Лаг — уред за измерване скоростта на кораб. Б.пр.

113

Румб — мярка за определяне на посоката, равна на 1/32 от окръжността. Б.пр.1

114

Брамсел — право платно, което се поставя на брамстенгата над марсела. Б.пр.

115

Тринадесетте английски колонии в Северна Америка, основани през XVII и началото на XVIII в. се разделят на три групи — северни, южни и средни. Към средните спадат: Ню Йорк, Ню Джърси, Делауер и Пенсилвания. Б.р.

116

Шлюп — военен ветроходен кораб от XVIII — XIX в. размерите му били между тези на корвета и брига. Б.р.

117

Салинг — напречна греда с площадка в горната част на мачтата или стенгата. Б.пр

118

Топ — горен край на мачта, стенга и др. Б.пр.

119

Името Knighthead се произнася също както nighthead, което пък се състои от две думи: night — нощ и head — глава. Б.пр.

120

Става дума за английската армия. Б.пр.

121

Огън на свети Елм — светлинни електрически явления в природата. Б.пр.

122

Бакщаг — въже, което поддържа отстрани или леко назад рангоутните дървета. Б.пр.

123

От Гърнзи — един от островите в Ламанша. Б.пр.

124

Форбомбрамсел — право платно на фокмачтата. Б.пр.

125

Риф — петлица на корабното платно, която служи за намаляване на работната му площ. Б.пр.

126

Брас — въже, закрепено за реята и прекарано към кърмата или носа на кораба. Б.пр.

127

Трябва да поясним на читателя, че видимото направление на един кораб в морето, гледан от палубата на друг, се променя с промяната на курса, но че истинското направление зависи единствено от промяна в относителното му положение. Б.а.

128

Кеч — двумачтов ветроходен кораб. Б.пр.

129

Вибленка — напречник на вантите. Б.пр.

130

Суеверието, че петък е лош ден, е присъщо не само на Найтхед; то съществува повече или по-малко и до ден-днешен сред моряците. Някакъв умен търговец от Кънетикът пожелал да спомогне за изкореняването на това убеждение, което понякога създава неприятности. Той се разпоредил килът на един кораб да бъде положен в петък, спуснал кораба на вода в петък, кръстил го „Петък“ и го пратил по първия му маршрут в петък. И за нещастие на този добронамерен опит нито за кораба, нито за екипажа му не се чуло повече! Б.а.

131

Пинас — дълга гребна лодка. Б.пр.

132

Килектор — кораб, обзаведен с мощни товароподемни устройства. Б.пр.

133

Планшир — горният ръб на кораб или лодка. Б.пр.

134

Цитат от „Сън в лятна нощ“ на Шекспир. Б.пр.

135

Момус — в гръцката митология бог на насмешката. Б.пр.

136

Ют — надстройка в кърмата на кораба. Б.пр.

137

Строп — въже или верига за привързване на повдиганата тежест. Б.пр.1

138

Комингс — нисък праг, опасващ люк, платформа, преграда и др. Б.пр.

139

Утлегар — рангоутово дърво, служещо за продължение на бушприта. Б. пр.

140

Наяда — нимфа на река или извор. Б.пр.

141

Йон — библейски пророк, когото в буря моряците изхвърлили от кораба, за да не им носи нещастие. Тогава Йон бил глътнат от кит, но след три денонощия на молитви се спасил .Б.пр.

142

Фарватер — безопасен път за плаване на корабите. Б.пр.

143

Екзекуционен пристан — място в лондонското пристанище, където се обесвали пирати. Б.пр.

144

На английските военни кораби се вдигало жълто знаме като знак, че е извършено престъпление и виновникът е осъден на смърт. Б.пр.

145

Фалшборд — ограда по горния ръб на борда. Б.пр.

146

Шпанхоут — напречно ребро на кораб. Б.пр.

147

Кварта — мярка за течности, равна на малко повече от един литър. Б.пр.

148

Сабиняни — древен народ, населявал Централна Италия, който често воювал с Рим. Б.пр.

149

От Потоси — град в Боливия, където се добивало много сребро. Б.пр.

150

Става дума за английския крал Джордж II, спадащ към Брауншвайг-Хановерската династия, чийто произход е германски. Б.пр.

151

Свети Георги се смята за патрон на Англия: червеният му кръст е изобразен на националното й знаме. Б.пр.

152

Аладин — герой на арабския приказен епос „Хиляда и една нощ“, който намерил под земята лампа с магически свойства. Б.пр.

153

Добродушие (фр. ) Б.пр.

154

Смела постъпка (фр. ) Б.пр.

155

Флагщок — дървен или метален прът, на който се вдига служебен флаг. Б.пр.

156

Браганса — кралска династия, управлявала Португалия от 1640 до 1910 г. и Бразилия (като независима империя) от 1822 до 1899 г. Б.пр.

157

Бяло знаме (фр. ) Б.пр.

158

Щормово платно — корабно платно, което се поставя в бурно време. Б.пр.

159

Стапел — съоръжение за строеж на кораби и спускането им на вода. Б.пр.

160

Сейнт Джеймс — една от резиденциите на английското кралско семейство. Б.пр.

161

Смит (англ. ) — ковач. Б.пр.

162

Арк (англ. ) — ковчег, вид кораб, в който според библейското предание Ной и семейството му се спасили от всемирния потоп. Б. пр.

163

Физиогномика — изкуство да се опознае природата, характерът на човека по чертите на лицето му. Б.пр.

164

Василиск — митично приказно чудовище с глава на петел, тяло на жаба, опашка на змия и корона на главата, което убивало само с поглед. Б.пр.

165

Дейви Джонс — на моряшки жаргон „злият дух на моретата“. Б.пр.

166

Оулд Бейли — главният лондонски криминален съд. Б.пр.

167

Гафел — наклонено рангоутно дърво, закрепено с долния си край към горния край на мачтата. Служи за вдигане на флагове и сигнали. Б.пр.

168

Нок — свободен край на хоризонтално или наклонено рангоутово дърво. Б.р.

169

Става дума за френския крал Людовик XVI, който се намесил във войната за независимост на североамериканските колонии. Б.пр.

Загрузка...