Д

Дача

Как жители городов чаще всего отвечают на вопрос «вы куда?», если вопрос этот обратить к ним летом? Можете долго не думать. Конечно, на дачу! Куда же еще? Прочь от этого асфальта, из этих каменных джунглей, от этих машин… На дачу, и как можно скорей! Туда, где кусты малины, самовар в тени деревьев, где можно ходить босиком и качаться в гамаке. В общем, на дачу!

На другие языки это слово не переводится – очень трудно объяснить, что это такое, потому как аналогов этому явлению в других странах нет. Так и пишут латиницей – dacha, если нужно рассказать именно о русской даче. Но откуда такое слово в русском языке и почему оно так подозрительно похоже на слова «раздача», «сдача», «передача»?..

А всё на самом деле так просто. Вот вам, к примеру, что-то передали – и это «передача». А если вам что-то дали – это что?.. Правильно, «дача». Слово «дача» – от глагола «дать». «Дача» первоначально и значило «дарованная князем земля», утверждает Этимологический словарь М. Фасмера. Дача – это действие по глаголу. Точно так же в украинском «дача» – это принесение в дар.

Происхождение этого сло́ва абсолютно прозрачно и ни у кого не вызывает сомнений. Вот и академик В. Виноградов в своей знаменитой книге «История слов» подтверждает: если в XVI–XVII веках «дачами» называли пожалование, раздачу подмосковных поместьев, то уже во второй половине XVIII века так стали называть загородную барскую усадьбу.

Кстати, если лет тридцать назад это были в полном смысле слова дачи (участки, как многие помнят, действительно «давали»), то теперь, когда их только покупают, надо было бы и слово другое подобрать. Да только вряд ли кто-нибудь захочет расстаться с нынешней «дачей». Уж очень слово хорошее.

Дверь

Слово «дверь» только в именительном падеже выглядит простеньким и незатейливым, а как пройдешься по падежам и числам, не раз вспомнишь «дверь» недобрым словом. Но делать нечего, слово требуется нам постоянно, ведь куда ни пойдешь, везде натыкаешься на двери! Поэтому начинаем восхождение по падежам, как по ступенькам.

Например, семья въехала в новую квартиру. Входная дверь там есть, а вот межкомнатной две́ри, между спальней и детской, пока нет. Нет чего? – две́ри.

Дательный падеж: этой две́ри нужна обивка. Чем? – (творительный падеж) – две́рью. О чем? – (предложный) – о две́ри.

Как видим, ударение повсеместно на корне. Да, действительно, почти повсеместно. «В квартире нет две́ри», «дойдите до две́ри», «постойте у две́ри»…

Но почему-то – «в двери́» и «на двери́»! Мы ничего не можем поделать, это именно так с предлогами «в» и «на»: «в двери́» и «на двери́».

Что касается множественного числа, то тут нужно запомнить всего одну хитрость. Вы можете сказать «за закрытыми дверя́ми», а можете – «за закрытыми дверьми́», подойдет любой из двух вариантов, и никто не вправе указать вам на ошибку. Переговоры, о которых мы слышим порой в программах новостей, могут проходить и «за закрытыми дверями», и «за закрытыми дверьми».

И наконец – нюанс произношения: «дверь» в последнее время стала «тверже». Начальное /д/ теперь произносится, как правило, без смягчения. Раньше говорили мягче: /дьверь/, теперь: /дверь/. Впрочем, и сейчас мягкое «д» не ошибка, просто звучать будет несколько архаично.

Двухтысячные годы

Вопреки пугающим предсказаниям, XXI век не только наступил, но и продолжается, день за днем, год за годом. Более того, годы начинают потихоньку складываться в десятилетия. А мы все еще делаем ошибки в названиях годов! Это обидно еще и потому, что в датах XXI века нет никаких сложностей.

Для начала представим себе число с двумя нулями и единицей, 2001. Две тысячи первый год, первый год третьего тысячелетия. Две тысячи первый. Это так называемое порядковое числительное. Но оно не круглое, в отличие от года двухтысячного, оно уже разбавлено единичкой. И здесь – внимание! – неужели вы скажете: «Он женился в двухтысячепервом году»? Конечно же, нет. Это и выговорить, и написать страшно. Про того, кто совершил этот решительный поступок, мы скажем: «Он женился в две тысячи первом году».

Вот с этого и начнем отсчет. В две тысячи первом, в две тысячи втором, в две тысячи третьем, четвертом, пятом, десятом, двенадцатом… Обратите внимание, по падежам изменяется только самая последняя цифра, «две тысячи» остаются неизменными в любых позициях! Кто помнит, тот сравнит это с годами ушедшего уже XX века: «Родился в тысяча девятьсот шестьдесят пятом». Так и здесь – в две тысячи первом, втором, третьем и т. д.

К примеру, «фильм был снят в две тысячи тринадцатом году, а в две тысячи четырнадцатом обошел все экраны мира».

Ничего сложного. Просто запомните: «две тысячи» в датах – это всегда «две тысячи».

Девичий

Бабушка заполняет анкету в учреждении. Видит она плохо, слышит тоже, поэтому ей со всех сторон помогают. Фамилия, имя, отчество – всё это написали. Год рождения тоже вспомнили, указали. На следующей строчке вышла заминка.

– Здесь, бабушка, де́вичью фамилию нужно написать, – подсказывает молодой человек.

– А?! – переспрашивает та. – Какую еще фамилию? Я писала уже!

– Да нет, бабушка, надо де́вичью, которая в молодости у вас была.

– А-а, – кивает та, – деви́чью…

Обычно вопросы действительно возникают, когда нужно произнести словосочетание «де́вичья фамилия». Однако достаточно обратиться к современным словарям, чтобы убедиться: вопросы излишни, правильно будет «де́вичья фамилия». В частности, Словарь ударений И. Резниченко этот вариант приводит как единственно верный. «Де́вичья фамилия», «де́вичий стыд», «де́вичья краса», «де́вичий взгляд» – вот некоторые сочетания, в которых мы можем встретить сейчас слово «де́вичий».

Но это же слово в названии оперетты, например, произносится по-другому: «Деви́чий переполох». Почему? Скорее, по традиции. Кроме того, в поэтической речи вы можете порой встретить ударение на «и» – «деви́чий» (у А. Блока, например – «твой манящий деви́чий наряд»). В поэзии, впрочем, еще и не такое бывает, там во главу угла ставятся ритм, метр и прочее, а ударение часто смещается.

Это не единственное объяснение ударения на «и» в слове «девичий». Всё дело в том, что такая форма слова – устаревающая. Когда-то оно произносилось именно так, а в поэзии старые нормы сохраняются куда как дольше. Так что, если вы вдруг решите произнести «деви́чий» – знайте, вы следуете старой норме.

Сейчас мы говорим «де́вичий», и это считается современной нормой.

Деепричастные обороты

Чтение рекламных текстов на плакатах в метро или на улице – дело, безусловно, занимательное, особенно для того, кто помнит некоторые правила русской грамматики. Многое из увиденного заставляет задуматься. Например, это: «Оказавшись на вершине, самое главное – удержаться на ней». Вроде верно. С другой стороны, с деепричастными оборотами действует закон: если производитель действия, выраженного глаголом-сказуемым, и производитель действия, выраженного деепричастием, не совпадают, то деепричастный оборот использовать нельзя!

Вы же наверняка помните пародийную фразу из юмористического рассказа А. Чехова: «Подъезжая к сией станции… у меня слетела шляпа». Речь здесь идет о действиях двух предметов (в грамматическом смысле): обо мне (я подъезжал к станции) и о шляпе (она слетела). Попробуйте переставить деепричастный оборот (он обычно свободно может располагаться во фразе) и получите: «Шляпа, подъезжая к сией станции, у меня слетела». То есть к станции подъезжала… шляпа!

«Прощаясь с друзьями, один из них сказал мне…», «возвращаясь домой, меня застиг дождь» – та же ошибка. А вот другая ситуация: «Подходя к лесу, мне стало холодно». Вроде бы речь идет об одном и том же человеке: он подходит к лесу, и ему стало холодно. Но здесь нет грамматического подлежащего, которому можно приписать действие. В безличных предложениях деепричастные обороты использовать нельзя!

Так как же с нашим рекламным текстом: «Оказавшись на вершине, самое главное – удержаться на ней»? Можно так написать или нет? Представьте, можно, для этого случая припасено специальное правило. Если в безличном предложении есть инфинитив (в нашем случае – «удержаться»), то можно. Но ни при каких других условиях!

Дезавуировать

Чаще всего мы встречаем это слово в новостях – нам могут сообщить, например, что МИД дезавуировал свое заявление.

Это слово используют довольно приблизительно, в таких значениях, как «опроверг» и «отказался от своих прежних слов». Однако это всего лишь наблюдение, есть куда более объективный источник – Толковый словарь иноязычных слов Л. Крысина.

Там, правда, нет самого глагола «дезавуировать», но есть существительное, которое от него образовано. Существительное, которое даже выговорить трудно: «дезавуирование». Между тем, это термин. Это заявление о своем несогласии с действиями своего же доверенного лица или заявление о том, что данное лицо вообще не уполномочено действовать от имени заявляющего.

И это еще не всё. Есть термин международного права: «дезавуирование» – заявление правительства о том, что дипломатический представитель или иное лицо государства действовало без соответствующего поручения.

Слово по своему происхождению французское: desavouer. Как ни странно, французский глагол ближе к слову «дезавуировать», которое отчаянно пытается внедриться в русский язык. Значения такие: «отрекаться, отказываться, не признавать, выражать несогласие». То есть «МИД дезавуировал свое заявление» как раз и означает, что МИД от своего заявления отказался.

Другое дело, зачем нужно произносить «дезавуировать» вместо «отказываться» или «не признавать»? А вот на этот вопрос ответа у меня нет.

Демонтаж

Во дворе идет шумное собрание. Дело в том, что на стене дома зияет трещина. Ее заметил один из жильцов, когда возвращался вчера с работы, а за ночь она стала еще больше! С утра приезжают комиссии, а сейчас перед жителями выступает глава района. Он пытается, перекрывая шум, объяснить, что произошло:

– Мы думаем, – кричит он, – что это из-за демонта́жа соседнего дома… ну, из-за демонтажа́ вот этой пятиэтажки. Не знаю, как сказать: демонта́жа, демонтажа́…

Действительно, как? В одном тексте я увидела, например, такую фразу: «Демонтажем руководит лично мэр города». Не «демонтажом», а именно «демонтажем». Попробуем разобраться.

«Демонтаж» – французское слово, и в Толковом словаре иноязычных слов Л. Крысина оно определяется как технический термин: разборка на части машины, механизма, сооружения; снятие их с места установки. «Демонтаж» – антоним «монтажа» (это как раз сборка и установка машин, механизмов, сооружений). Обратите внимание, нам не приходит в голову сказать или написать «монтажем»!

Разные орфоэпические и орфографические словари не предлагают нам никаких вариантов ударения в падежных формах слова «монтаж». Монта́ж, монтажа́, монтажу́, монтажо́м, о монтаже́. Казалось бы, перенесите ту же логику на слово «демонтаж» – и дело с концом! Не тут-то было. Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы вообще предлагает нам единственный вариант: «демонта́ж», «демонта́жем».

Воля ваша, но мне такое ударение кажется несколько архаичным. И в этом меня поддерживает Краткий словарь трудностей русского языка Н. Еськовой: он предлагает нам вариант «демонтажа́, демонтажу́, демонтажо́м» в качестве основного. А по поводу «демонта́жа, демонта́жем» сообщает, что такое ударение – устаревающее.

Видимо, всё больше начинает действовать аналогия с «монтажом». Монтажа́ – демонтажа́, монтажо́м – демонтажо́м. Но если вы где-то услышите о демонта́же, не спешите осуждать говорящего: ведь до недавних пор это было словарной нормой.

Деньги

«Не в де́ньгах счастье». Мы довольно часто слышим эту пословицу и помним, что произносится она именно так. Поэтому когда нам требуется сказать, что потеряли кошелек с деньга́ми, мы сомневаемся: так с «деньга́ми» кошелек или с «де́ньгами»? Ведь не в «де́ньгах» же счастье?..

Если прислушаться, как говорят в магазинах, где деньги постоянно переходят из рук в руки, как говорят в транспорте, на остановках, на улицах, то можно сделать вывод, что правильно будет «деньга́м, деньга́ми, о деньга́х». Просто потому, что все поголовно говорят именно так. «Он бросается деньга́ми направо и налево, он совершенно не думает о деньга́х!»

Но тут снова возникает вопрос: а как же поговорка «не в де́ньгах счастье»?

А ведь согласитесь – это красиво: де́ньгам, де́ньгами, о де́ньгах. Есть в этом произношении нечто возвышенное, необыденное. Кстати, если мы придем в Малый театр, особенно на пьесы Островского, Чехова, то услышим, что актеры именно так и говорят. Осталось только подкрепить нашу догадку словарем, что мы сейчас и сделаем.

И Орфоэпический словарь под редакцией Р. Аванесова, и Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы подтверждают: «де́ньгам» – это вариант устаревший, несовременный. Так говорили в XIX – в начале XX века, до сих пор так говорят многие актеры, особенно старой школы: их преподаватели передали им эту традицию.

Что же до нас, грешных, нам позволительно говорить «о деньга́х», сорить «деньга́ми», не придавать никакого значения «деньга́м». Именно такой вариант ударений считается современным.

При этом тот, кто сорит «де́ньгами», не совершает никакой грубой ошибки. Такое ударение было? Было. Значит, и пользоваться им не возбраняется.

Деонтология

Семья, которая давно отправляла жалобу в управление здравоохранения, наконец получила ответ. Сели за стол, читают вслух:

– Заведующая поликлиникой не является руководителем учреждения, поэтому принять ваше заявление не могла. Вместе с тем ей указано на некорректное отношение к заявителю. Сделано также замечание по несоблюдению этики и деон… де-он-то-ло-гии.

Мама смотрит на папу, папа – на маму, бабушка и дедушка – друг на друга. Наконец, кто-то спрашивает: «А что это такое – деонтология?». Дедушка, перебрав в памяти какие-то смутные воспоминания, сказал, что деонтология, кажется, имеет отношение к философии.

– А может, – стала фантазировать бабушка, – может, это учение о небытии? О жизни после жизни?..

Жаль, не оказалось под рукой какого-нибудь словаря. Потому что тогда они с легкостью могли бы выяснить, что термин «деонтология», действительно, философский, но не имеет никакого отношения к жизни после жизни, а вот к жизни как таковой – имеет, и самое прямое.

«Деонтология» происходит от греческого слова deon (родительный падеж deontos – нужное, должное). Это раздел этики, в котором рассматриваются проблемы долга и должного. Термин ввел в оборот английский философ И. Бентам, который употребил его для обозначения теории нравственности в целом.

Какое отношение это имеет к медицине и медицинским работникам, спросите вы? Самое прямое. Есть такое понятие, как «медицинская деонтология». Это совокупность нравственных принципов профессионального поведения медика – что он должен делать и чего не должен. Кстати, «медицинская деонтология» и «медицинская этика» – не одно и то же. Этика – это более общее, абстрактное понятие. А вот деонтология в медицине тесно связана с конкретной медицинской специальностью: различают деонтологию хирурга, педиатра, онколога и т. д. Делать ли операцию безнадежно больному, использовать ли рискованные, болезненные методы лечения – это всё к ней, к деонтологии.

Дивиденды

Как бы ни кричали противники иностранных слов, как бы ни требовали все эти слова немедленно, прямо сейчас заменить на русские, сколько бы примеров ни приводили, даже они знают, что взаимопроникновения языков не остановить. Какую область ни возьми – латинские, греческие, английские, немецкие, итальянские слова…

Загрузка...