Послепослесловие от переводчиков

Если вы дочитали эту книжку до конца, то, наверное, вы хотя бы раз задались вопросом, вроде: «Да какого чёрта, кто, на хрен, это всё переводил?» В хорошем смысле или плохом — мы, конечно, не узнаем. Возможно, в то время, как вы решили почитать книжку в этом переводе, российские издательства сподобились на публикацию серии книг о приключениях Джона, Дейва и Эми. Увы, в наше время таких роскошеств, как Книги, Полной Пауков, и Космического Ужаса в бумажном перепрёте, да ещё и по-русски, не водилось. Поэтому мы решились на самодеятельность.

ironical_sheriff, maniac_valera и bodler — под этими никами мы переводили книжку в Нотабеноиде. Один из этих переводчиков — администратор публичной страницы о писателе Дэвиде Вонге вконтакте (зайдите, если вам захочется нас подбодрить или подбодриться самому): https://vk.com/letssayyouhaveanax

Мы проделали большую и интересную работу. Мы много дискутировали и порой шумно ругались, но смеялись и получали невероятное удовольствие от перевода в невыразимо больших масштабах.

Разумеется, оригинал ничто не переплюнет. Но мы очень надеемся, что не потеряли дух Неназванного, переложив истории о нём в кириллицу. И, как говорится, слава Корроку!

Загрузка...