Гафель — похила рейка, прикріплена одним кінцем до щогли.
Ют — кормова частина горішньої палуби на судні.
Коронер — офіційна особа в Англії, що веде розслідування у підозрілих випадках раптової смерті. (Прим. автора.)
Слова sink, aland, that, and, lost означають: “тонути”, “берег”, “цей”, “і” “загиблий”. (Прим. автора.)
Monition означає “документ”, assistance — “допомога”. (Прим. автора.)
Франклін Джон (1788–1847) — відомий англійський полярний дослідник, керівник експедиції на суднах “Террор” та “Еребус”, під час якої загинув.
Якобітами називали в Англії, після революції 1688 p., прихильників шотландської королівської династії Стюартів, що перебували в опозиції до англійських королів.
Ганноверська династія правила Англією з 1714 по 1901 р. Походила від німецький князів Ганноверських.
Піброкси — стародавні шотландські воєнні пісні. (Прим. автора.)
Так шотландці поетично називають місяць.
“Пасажирів просять не розмовляти зі стерничим” (англ.). (Прим. автора.)
В четвертій подорожі Христофора Колумба до Америки брали участь чотири судна. Водотоннажність найбільшого з них — каравели, на якій плив сам Колумб, — дорівнювала 70 тоннам, а найменшого — 50 тоннам. Це були судна, придатні тільки для каботажного ( прибережного — Ред.) плавання. (Прим. автора.)
Кліпер — швидкісне вітрильне океанське судно. Існувало до кінця XIX ст.
Патент-лаг — прилад, що показує швидкість руху судна. (Прим. автора.)
Морська миля дорівнює 1852 метрам. (Прим. автора.)
Клан — рід, община в Шотландії.
Коза — музичний інструмент, зроблений з овечої шкури; був у вжитку в шотландських полках. (Прим. автора.)
Нельсон (1758–1805) — відомий англійський адмірал.
Кішка-дев’ятихвістка — канчук, сплетений з дев’яти ремінців, уживаний в англійському флоті для кари. (Прим. автора.)
Стюард — буфетник на судні.
Нікталопія — властивість деяких людей бачити в темряві краще, ніж при денному світлі. (Прим. автора.)
Піпа дорівнює 50 гектолітрам. (Прим. автора.)
Гумбольдт О. (1769–1859) — видатний німецький природознавець, географ і мандрівник, один із засновників сучасної фізичної географії.
Боплан Е. — французький ботанік, сучасник Гумбольдта, з яким він подорожував по Південній Америці й островах Тихого океану.
Брас — морська сажень; дорівнює, за французькою системою, 1,6 метра, за англійською — 1,8 метра.
Гіпсометрія — виміри рельєфу місцевості.
Transire benefaciendo (лат.) — йдучи, творити добро.
Ароб — місцева міра ваги, дорівнює 14 кілограмам. (Прим. автора.)
Чіча — маїсова горілка. (Прим. автора.)
У Південній півкулі зима припадає на літні місяці Північної півкулі.
Левіафан — фантастичне морське страховисько, згадуване в Біблії.
Такий самий землетрус трапився на гірському пасмі Монблан 1820 року. Жахлива катастрофа спричинилася до загибелі трьох провідників із Шамуні. (Прим. автора.)
Інки — древні індіанські племена.
— Іспанець?
— Ви — смілива людина. (Прим. автора.)
— Безперечно, ви патагонець? (Прим. автора.)
— Відповідайте!
— Ви розумієте?
— Не розумію.
— Так, так.
Тату — тварини з породи беззубих ссавців, укриті роговим панциром; живуть у Південній Америці.
Через це зима в Ісландії м’якша, ніж у Ломбардії. (Прим. автора.)
Баррерос — землі, просяклі сіллю.
Ускебо — шотландська ячмінна горілка. (Прим. автора.)
Гінар справді з 1856 до 1859 року був у індіанському полоні. Він мужньо витримав страшні тортури й злигодні і врешті втік, перебравшись через Кордільєри вузькою ущелиною Упсальята. Він повернувся до Франції 1861 року, нині — член Географічного товариства, колега Паганеля. (Прим. автора.)
Гекатомба — жертвоприношення із ста биків у стародавніх греків.
Anda! (ісп.) — Швидше! (Прим. автора.)
Кресі й Азінкур — французькі міста, де в битвах з англійцями французи зазнали поразки 1346 і 1415 року.
Гарун аль-Рашід (VIII ст. н. е.) — арабський каліф.
Дервіші — мусульманські мандрівні ченці.
Араго Домінік-Франсуа (1786–1853) — французький учений, астроном і фізик.
Брандер — судно, навантажене пальним і вибуховими речовинами; в давнину його використовували для підпалювання ворожих вітрильників.
Amigos! (іcп.) — Друзі! (Прим. автора.)
Quien sabe? (ісп.) — Хтозна? (Прим. автора.)
Меркатор (1512–1594) — голландський географ-картограф; винайшов особливий спосіб вимірювати великі відстані на земній поверхні.
Парнас, Гелікон — гори в Греції, де, за грецькою міфологією, яшли бог поезії Аполлон і музи — покровительки мистецтв.
Саргассове море — західна частина Атлантичного океану, що лежить у субтропічних широтах. Назву дістало від величезного скупчення саргассових водоростей, які мають форму сильно розгалужених кущів.
Морі Метью (1808–1873) — американський океанограф і метеоролог. Склав карти вітрів і течій Атлантичного океану.
Готтентоти — негроїди, які належать до бушменської раси. Ця народність заселяв південь Африки.
Фенелон Франсуа (1651–1715) — французький письменник, автор багатьох творів, поміж них — “Пригоди Телемаха”, де йдеться про острів Огігію та німфу Каліпсо.
“Mercantile and Shірріng” — “Торгівля й мореплавство”.
Автор тут допустився помилки. Австралію відкрив 1606 р. голландський мореплавець В. Янсзон.
Флібустьєри — морські розбійники XVII століття. Відіграли певну роль в боротьбі Англії й Франції з Іспанією за панування на берегах Тихого океану. Грабували переважно Іспанію та її колонії.
Проходження планети Венери крізь сонячний диск мало відбутися 1769 року. Це явище, що його можна спостерігати дуже зрідка, вельми зацікавило астрономів. Справді, воно мало сприяти точному обчисленню відстані між Землею і Сонцем. (Прим. автора.)
Сван-Рівер — Ріка Лебедів.
Штормгласс — скляна посудина з хімічною сумішшю, колір якої змінюється в залежності напрямку вітру й насиченості атмосфери електрикою. (Прим. автора.)
Ахтерштевень — дерев’яна кінцева частина корми.
Річка Твід становить кордон між Англією і Шотландією. (Прим. автора.)
Ерін — старовинна поетична назва Ірландії.
Прокладання каналу через Суецький перешийок.
Англійські слова “ to squat ” означають “ сідати ”. (Прим. автора.)
Ксенофонт (427–325 до н. е.) — давньогрецький історик і філософ.
“Рідкісна птиця” (лат.).
Сипаї — колоніальні війська з місцевого населення в індійських колоніях Великобританії.
Крик — русло австралійських річок, що звичайно всихають і наповнюються водою тільки в пору дощів.
“Низькі плескаті рівнини” (англ.).
Мегалонезія — тут ідеться про Нову Зеландію.
Острів Норфольк лежить на схід од Австралії. Туди засилають каторжників-рецидивістів і невиправних злочинців, де вони перебувають під особливо суворим наглядом. (Прим. автора.)
Орфей — у грецькій міфології поет і співець.
Амфіон — фіванський цар, талановитий музика.
“Bush Inn” (англ.) — “Лісова корчма”.
Негоціант — торговець.
“Доки дихаю — сподіваюсь” (лат.).
Відтак дізналися, що тубільна назва всієї Нрвої Зеландії — Тейка Мауї. Таваї-Пуна-Му — то назва тільки головного острова. (Прим. автора.)
Мартиролог — тут: перелік страждань і злигоднів.
Блокшив — судно, позбавлене оснащення, призначене для житла, схоронення запасів тощо.
Верцінгеторікс (І ст. до н. е.) — видатний галльський воєначальник, що боронив незалежність Галлії проти римських загарбників, очолюваних Юлієм Цезарем.
Корінф — розкішне місто Стародавньої Греції.
Монпельє — французьке місто, що вславилось своїм вином.
Мінотавр — у грецькій міфології страховисько, що має тіло людини й голову бика.
Форміум — місцева рослина.
Таро — трав’яниста рослина, її кореневища багаті на крохмаль.
Гарпії — в грецькій міфології крилаті страховиська із жіночими обличчями, пазурами на руках і ногах, демони бурі й смерті.
Нуї-Атуа — ім’я новозеландського бога. (Прим. автора.)
Пакекас — європейці. (Прим. автора.)
Плутон — у міфології древніх греків бог підземного світу.
Циклопи — за грецькою міфологією, одноокі страховиська, що в надрах землі кують блискавиці для верховного бога Зевса.
Бедлам (англ.) — лікарня для божевільних в Англії.
Кохінхіна — область у Південному В’єтнамі.