Примечания

1

Союза социалистической молодежи Лисвилла.

2

Боже мой! (нем.)

3

Индустриальные Рабочие Мира—анархосиндикалистская профсоюзная организация, особенно многочисленная до первой мировой войны.

4

Американской Федерации Труда.

5

Древнее поэтическое название Ирландии.

6

Добровольные реакционные организации в США для содействия полиции, находящиеся в ведении соответствующих штатов.

7

Название Бродвея, главной улицы Нью-Йорка.

8

Прозвище итальянцев и испанцев в Америке.

9

На Сент-луисской конференции, состоявшейся в апреле 1917-года, были вынесены две резолюции: первая, получившая три четверти всех голосов, решительно осуждала войну; вторая предлагала принять войну как факт и прекратить оппозицию. Обе были переданы иа референдум членов партии, и большинство поддержало резолюцию против войны.

10

Бенедикт Арнольд — один из доверенных генералов Дж. Вашингтона в период американской войны за независимость. В конце войны перешел к англичанам.

11

На русский манер (франц.).

12

бог {нем.)

13

Проклятые (нем.).

14

Кличка американских солдат.

15

Перевод С. Болотина.

16

Женское имя; в просторечии — бабенка.

17

Pain — хлеб (франц.).

18

Oeuf — яйцо (франц.).

19

О р а н ж и с т—член ирландской ультрапротестантской партии.

20

Боже мой! (франц.).

21

Американский курьер! (франц.)

22

Вот! (франц.)

23

Мой мальчик (франц.).

24

Назад! Назад! (франц.)

25

Помогайте! (франц.)

26

Несите! Несите! (франц.)

27

Они приближаются! (франц.)

28

прекрасную Францию (франц.)

29

Черт побери! (франц.)

30

Пойдем! Пойдем! (франц.)

31

Искаженное французское: «Parlez vous francais?» — Вы говорите по-французски?

32

Да! Да! (франц.)

33

Искаженное французское: «Tout de suite» — немедленно.

34

Перевод Г. Еременко.

35

Неприкосновенность личности {лат.)

36

После смерти (лат.)

37

Президент США — он же главнокомандующий во время войны.

Загрузка...