КОММЕНТАРИИ

Истории Франции в канун и во время Великой Французской революции конца XVIII столетия посвящена серия романов А. Дюма: «Джузеппе Бальзамо» («Joseph Balsamo»), «Ожерелье королевы» («Le Collier de la Reine»), «Анж Питу» («Ange Pitou») и «Графиня де Шарни» («La Comtesse de Chamy»). Серия эта имеет название «Записки врача» («Mémoires d’un Médecin»), однако существует традиция снабжать этим подзаголовком только первый роман из приведенного списка.

Время действия романа: 1770–1774 гг. Как и в большинстве произведений Дюма, в основе повествования «Джузеппе Бальзамо» лежат действительные исторические события и судьбы реально существовавших людей. В центре романа — таинственная, идеализированная автором фигура знаменитого Алессандро Калиостро (1743–1795), одного из лидеров европейского масонства, мечтающего о всеобщем братстве и счастье (на самом деле это был международный авантюрист и чародей-шарлатан). Он выступает под одним из своих псевдонимов — Джузеппе Бальзамо (в оригинале Дюма называет его на французский манер — Жозеф). В последнее время, однако, ряд историков подвергает сомнению распространенное во времена Дюма представление о тождестве Калиостро, выдававшего себя за графа, и заурядного сицилийского мошенника Бальзамо, судьба которого осталась невыясненной. Калиостро же был осужден как еретик папским судом и после четырех лет заключения умер в тюрьме.

Роман «Джузеппе Бальзамо» печатался по частям с продолжением в газете «La Presse» («Пресса») с мая 1846 года. Первые книжные издания на французском языке вышли в 1846–1848 гг. в Нью-Йорке, Брюсселе, Берлине, Париже. Первое отдельное издание во Франции: Paris, Cadot, 8vo, 19 v., 1846–1848.

В настоящем издании публикуется перевод романа, выполненный Т. Сикачевой (1992 г.), с некоторыми уточнениями и дополнениями. При сверке с оригиналом использовано издание Calmann-Lévy.


… в нескольких льё от бывшего имперского города Вормса… — Имперскими (точнее: вольными имперскими) в средневековой Германии назывались города, непосредственно являвшиеся членами Священной Римской империи и напрямую подчинявшиеся императору. По своему положению они приближались к независимым городским республикам и пользовались правами самоуправления и высшего суда, чеканки монеты, заключения внешних договоров, содержания войска и др. Город Вормс в Юго-Западной Германии получил статус вольного имперского города в XI в.


Камнеломки — род растений семейства камнеломковых, однолетние или многолетние травы, растущие на севере, а также на высокогорье в трещинах скал.


Додона — город в Эпире (Средняя Греция), где в древности находилось святилище верховного бога Зевса (римского Юпитера), повелителя грома и молний, владыки богов и людей. Там рос священный дуб Зевса, у подножия которого был источник. Шорох листьев дуба и журчание воды источника толковались жрицами-пророчицами.


Редингот — длинный сюртук, одежда для верховой езды.


… голос, казалось исходивший, как у отца Гамлета, из самых недр земли… — Здесь имеется в виду четвертая сцена первого акта трагедии английского драматурга и поэта Уильяма Шекспира (1564–1616) «Гамлет, принц Датский»: призрак коварно умертвленного отца Гамлета призывает сына и его друзей сохранить до времени тайну убийства.


Туаз — французская мера длины, равная 1,949 м.


«Я есмь Сущий» — слова, с которыми Бог обратился к библейскому пророку, предводителю и законодателю еврейского народа Моисею, возвещая о его миссии вывести евреев из египетского пленения (Исход, 3:14).


Крестовые походы — военные экспедиции европейских феодалов на Ближний Восток в XI–XIII вв., организованные по инициативе католической церкви под предлогом освобождения от мусульман Гроба Господня в Иерусалиме.


Портик — выступающая часть фасада здания, перекрытие над колоннадой или аркой; часто оформляет главный вход.


Aqua toffana — «вода Тофаны», некой сицилианки, жившей в конце XVII — начале XVIII вв.; ей приписывалось это изобретение: сильнодействующий жидкий яд без вкуса, цвета и запаха, вероятно водный раствор мышьяка.


… Избегайте Испании, избегайте Неаполя… — т. е. остерегайтесь, берегитесь Испании и Неаполитанского королевства; имеются в виду организованные католической церковью преследования масонов в Испании, Португалии и Италии, начавшиеся в первой половине XVIII в.


Лоретская Богоматерь — одна из святынь католической церкви, находящаяся в городе Лорето в Северной Италии. Центром культа Лоретской Богоматери стал Святой дом, в котором некогда, по преданию, жила мать Христа. В конце XIII в. этот дом, который собирались разрушить мусульмане, был, согласно легенде, перенесен ангелами из Палестины сначала в Далмацию, а потом в Лорето.


Ложа — ответвление, низшая организация какого-либо тайного общества.

Здесь и ниже имеются в виду ложи масонов (точнее: франкмасонов, от французского franc-maçons — «вольные каменщики»), участников религиозно-этического движения, возникшего в начале XVIII в. и широко распространенного преимущественно в дворянско-буржуазных кругах. Масоны стремились создать всемирное тайное общество, целью которого было объединение всего человечества в религиозный братский союз. Свое название и форму своих тайных лож масоны заимствовали у средневековых цехов, братств ремесленников-каменщиков.


Сведенборг, Эмануэль (1688–1772) — шведский ученый-естествоиспытатель и философ-мистик; объявил себя «духовидцем» и создал учение о потусторонней жизни и поведении духов; стремился дать свое толкование Библии, считая его истинным.


… председатель каледонской ложи. — То есть шотландсхих масонов, которые составляли особое течение в этом движении. Каледония — древнее название северной части острова Великобритания; в литературе часто используется как поэтический синоним Шотландии.


… Если вы унаследовали величие своего предка… — Здесь, по-видимому, подразумевается английский аристократ Томас Ферфакс, шестой барон Камерон (1692–1782). Его предком был Томас Ферфакс, второй барон Камерон (1612–1671) — английский генерал и политический деятель, участник Английской революции, главнокомандующий парламентской армии во время гражданской войны против короля Карла I.


… А, вот и вы, капитан! — Имеется в виду Джон Пол Джонс (1747–1792) — знаменитый американский моряк, основатель военного флота США, прославившийся своими подвигами во время Войны за независимость в Северной Америке (1775–1783); адмирал русской службы (1787–1789).


Цюрихский пророк — Иоганн Каспар Лафатер (1741–1801), швейцарский писатель, пастор из Цюриха; автор богословских сочинений, стихов, романов и драм на сюжеты Священной истории.


Физиогномика (физиономика) — искусство определения душевных качеств человека по чертам и выражению его лица.


Пелайо (ум. в 737 г.) — первый король (с 718 г.) Астурии, государства на северо-западе Испании, сохранившего независимость после завоевания всей страны арабами в 711–714 гг. Сопротивление Астурии положило начало Реконкисте — отвоеванию коренным христианским населением Пиренейского полуострова в VIII–XV вв. своих земель, захваченных мусульманами.


Мавры — средневековое название мусульманского населения Северной Африки и Испании; принимали активное участие в завоевании Испании в VIII в.


Сид Кампеадор (настоящее имя Родриго Диас де Бивар; 1026/1043–1099) — испанский рыцарь и военачальник, прославившийся в борьбе с маврами во время Реконкисты; герой испанской эпической поэмы «Песнь о моем Сиде» (XII в.) и трагедии «Сид» французского драматурга Пьера Корнеля (1606–1681). Имя Сид происходит от арабского слова «сеид» — господин.


… Иисус сказал Иуде: узнаешь в свой час. — Имеется в виду эпизод из евангельского рассказа о последних днях Христа. В русском переводе Библии эта фраза звучит иначе. На прощальной вечере Иисус сказал, что один из учеников предаст его. На вопрос предателя Иуды Искариота: «Не я ли, Равви́?» Иисус отвечал: «Ты сказал» (Матфей, 26:25).


… Ты забыл представителя Франции… — По-видимому, подразумевается Луи де Бурбон-Конде граф де Клермон (1709–1771), принц крови, французский военачальник, с 1743 г. великий магистр французских масонских лож.


… создателя таинственного царства на Востоке. — Имеются в виду ложи египетского масонства, допускавшего использование тайных сил природы. Калиостро то ли создал эти ложи, то ли выдавал себя за их создателя (однако позже, чем у Дюма, — в 1777 г.).


Великий Кофта — выдуманное Калиостро имя египетского жреца, якобы всемогущего и всеведующего главы масонской египетской ложи.


Медина — город на Аравийском полуострове в Саудовской Аравии; священный центр мусульманства, по значению второй после Мекки.


Муфтий — высшее духовное лицо у мусульман, имеющее право толковать и решать религиозно-юридические вопросы.


Альтотас — он же Кольмер; наставник Калиостро в магии и алхимии; занимался поисками эликсира жизни; по происхождению армянин.


Магеллан, Фернан (Магальяйнш; ок. 1480–1521) — испанский мореплаватель, по рождению португалец; в 1519–1521 гг. возглавил морскую экспедицию, впервые совершившую кругосветное путешествие. В числе открытий экспедиции Магеллана был названный его именем пролив на юге американского континента между Атлантическим и Тихим океанами.


Санхуниафон (II тысячелетие до н. э.) — древнефиникийский мудрец и писатель; автор дошедшего (в отрывках) до нашего времени труда «Финикийская история».


Сократ (470/469–399 до н. э.) — древнегреческий философ; один из основоположников диалектики; в последующие эпохи воспринимался как идеал человеческой мудрости.


Святой Иероним (Жером; 330–419) — один из великих учителей католической церкви; автор многочисленных богословских сочинений.


Зороастр (греческая передача имени Заратуштры; жил между X — первой половиной VI в. до н. э.) — пророк и реформатор древнеиранской религии, получившей название зороастризма, распространенной в древности и в средние века на Ближнем и Среднем Востоке, а в настоящее время сохранившейся в Иране и Индии. В основе зороастризма — единобожие и идея постоянной борьбы добра и зла, оканчивающейся победой первого.


Агриппа Неттесгеймский (Корнелий Генрих; 1486–1535) — немецкий ученый, алхимик, богослов, писатель; автор сатир, направленных против католической церкви; был склонен к мистике.


Гиппократ (ок. 460 — ок. 370 до н. э.) — древнегреческий врач, реформатор античной медицины.


Гален (ок. 180 — ок. 200) — древнеримский врач; дал первое анатомо-физиологическое описание целостного человеческого организма.


Аверроэс — латинизированное имя арабского философа и врача Ибн Рушда (Ибн Рошда; 1126–1198), жившего в Испании и Марокко, автора энциклопедического медицинского труда.


Копты — арабское название живших в Египте до мусульманского завоевания потомков древних египтян; в XVII в. это наименование вошло во всеобщее употребление. На коптском языке сохранилась богатая древняя и средневековая литература. Одним из ее памятников является «Книга тайн Божиих в буквах алфавита», объясняющая мир применительно к 22 буквам азбуки. Копты исповедовали христианство собственного толка.


Друзы — религиозная секта, основанная в XI в., и народность, обитающая на Ближнем Востоке на территории Сирии и Ливана. Исповедуют ислам особого толка с примесью иудаизма, христианства и положений древних философских систем. Вероучение друзов долгое время было облечено тайной, и европейцы познакомились с ним только в конце 20-х гг. XIX в.


Сандал (сандаловое, или санталовое, дерево) — вечнозеленое тропическое растение, в древесине и коре которого содержится душистое масло.


Алоэ — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений.


Феникс — символ вечного возрождения; сказочная птица, которая, согласно древним легендам, в старости сжигала себя на костре и юной возрождалась из пепла.


Пифагор Самосский (VI в. до н. э.) — древнегреческий ученый, математик и мыслитель, религиозный и политический деятель; основатель философской системы, названной его именем.


… увидевшему себя при осаде Трои… — Имеется в виду воспетая в древнегреческой мифологии и эпосе «Илиада» и «Одиссея» десятилетняя осада и разрушение героями Греции города Троя (Илион) на северо-западе Малой Азии. В конце XIX в. археологические раскопки подтвердили факт существования и гибели Трои, до того времени считавшейся легендарной. Историческая наука относит Троянскую войну к XIII в. до н. э.


Эманация — буквально: истечение, распространение; философский термин, означающий переход от высшей и совершенной формы бытия к менее совершенным и низшим ступеням.


Шериф — в мусульманских странах почетный титул лица, возводящего свой род к пророку Мухаммеду.


Пальмира — древний город на территории современной Сирии; первые упоминания о ней относятся ко второму тысячелетию до н. э.; столица одноименного государства в I в. до н. э. — III в. н. э.; в 273 г. была разрушена римлянами.


Смирна — город в Турции, современный Измир.


Кап — французская транскрипция названия города Кейптаун (Капстад), центра сначала голландских, а потом английских колониальных владений в Южной Африке; основан в 1652 г.


Абиссиния — устаревшее название Эфиопии.


… достигли Родоса, затем Мальты. — Все эти странствия Альтотаса и Калиостро действительно имели место.


… Два рыцаря ордена… — Имеется в виду военно-монашеский орден Святого Иоанна Иерусалимского (иоаннитов), чаще называемый Мальтийским. Орден был основан в начале XI в. в Палестине крестоносцами для обороны их владений от мусульман. После изгнания европейцев из Палестины иоанниты обосновались сначала на острове Родос, а с XVI в. на острове Мальта, откуда в 1798 г. были изгнаны захватившими его французами. В конце XVIII в. центр ордена переместился в Россию, а в начале XIX в. — в Италию под покровительство папы римского. В конце столетия орден превратился в благотворительную организацию.


Пинто де Фонска, Эмманюель (1681–1773) — с 1741 г. великий магистр Мальтийского ордена, по рождению португалец; проявлял большой интерес к алхимии.


Теософ — приверженец теософии, религиозно-мистического учения о возможности для души человека единения с Богом и общения с потусторонним миром.


… поднимитесь… на вершину горы, на которую Сатана взял с собою Иисуса… — Имеется в виду евангельский рассказ об искушении Христа. Сатана возвел его на высокую гору и обещал все царства мира, если тот склонится перед ним. Однако Иисус отвечал: «Отойди от Меня, Сатана; ибо написано: «Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи» (Матфей, 4:8–10).


… Пламя, которое охватит Францию… — Имеется в виду Великая Французская революция, которая началась в 1789 г., через девятнадцать лет после описываемой здесь сцены.


… сам подготовил эти события… — Многие ученые и политики, современники Дюма, считали, что Великая Французская революция являлась следствием заговора масонов, поскольку многие масоны принимали участие (даже в качестве руководителей) в событиях во Франции, причем как в революционном, так и контрреволюционном лагерях. Однако новейшие исследования показали, что доказательств участия в Революции масонства как организации не имеется.


… король стар, труслив, развратен… — Имеется в виду Людовик XV (1710–1774), король Франции в 1715–1774 гг.; с 40-х гг. вел чрезвычайно аморальный образ жизни.


Людовик IX Святой (1214–1270) — король Франции в 1226–1270 гг.


… дочь Марии Терезии… — То есть Мария Антуанетта (1755–1793), французская королева в 1774–1792 гг., жена короля Людовика XVI; во время Французской революции была вдохновительницей реакции; казнена после падения монархии.

Мария Терезия (1717–1780) — императрица Священной Римской (Австрийской) империи в 1740–1780 гг.


… брачный союз между наследницей семнадцати императоров и потомком шестидесяти одного короля. — То есть брак Марии Антуанетты и дофина (наследника французского престола) Людовика (1754–1793), внука Людовика XV (будущего короля Франции в 1774–1792 гг. под именем Людовика XVI, казненного во время Французской революции).

Брак Марии Антуанетты и Людовика закреплял важный поворот в европейской международной политике — переход двух крупнейших континентальных держав — Франции и Австрии — от вековой конфронтации и соперничества к союзническим отношениям.


Карл Великий (742–814) — с 768 г. франкский король; с 800 г. император; территория Франции входила в состав его владений.


Генрих IV (1553–1610) — король Франции в 1589–1610 гг.; первый из династии Бурбонов.


Помпадур, Жанна Антуанетта Пуассон, маркиза де (1721–1764) — фаворитка Людовика XV; оказывала значительное влияние на дела государства.


Дюбарри, Мари Жанна де Вобернье, графиня (1746–1793) — фаворитка Людовика XV; дочь сборщика податей, бывшая модистка и проститутка, вышедшая замуж фиктивным браком за графа Гийома Дюбарри (1732–1811); казнена во время Французской революции.


… пришел с Востока, словно пастух, следуя за утренней звездой, возвещающей второе возрождение. — Здесь намек на евангельские рассказы о рождении Христа. Согласно Евангелию от Матфея (9:10), к городу Вифлеему, где находился только что родившийся Иисус, звезда привела пришедших с Востока волхвов-мудрецов. В Евангелии от Луки (2:8–10) сказано, что поклониться новорожденному младенцу явились пастухи, которым место его рождения было указано ангелом.


Жак Клеман — католический монах-фанатик; в 1589 г. убил французского короля Генриха III.


Дамьен, Робер Франсуа (1714–1757) — покушался на жизнь Людовика XV, нанеся ему удар перочинным ножом; был казнен.


Людовик XIII (1601–1643) — король Франции в 1610–1643 гг.; сын Генриха IV.


Людовик XIV (1638–1715) — король Франции в 1643–1715 гг.; сын Людовика XIII.


… привить… отвращение к королевским лилиям… — т. е. к геральдическому знаку французских королей; в переносном смысле — к монархии вообще.


Лондонская башня — имеется в виду Тауэр (от франц. tour — башня) — замок в Лондоне; известен с XI в.; первоначально был резиденцией английских королей; в XVI–XVIII вв. — тюрьма для государственных преступников и место казней.


Инквизиция (от лат. inquisitio — розыск) — тайное судебно-полицейское учреждение католической церкви в XIII–XIX вв., созданное для борьбы с ересями.


Бастилия — крепость на окраине Парижа, позже вошла в черту города; известна с XIV в.; служила тюрьмой для государственных преступников. Была разрушена в 1789 г. в начале Великой Французской революции.


… для свержения трона Ваза… — В данном случае у Дюма неточность: королевская династия Ваза правила в Швеции в 1523–1654 гг. В описываемое в романе время на шведском троне находились короли из немецкой Гольштейн-Готторпской династии, родственной Ваза.


Экю — старинная французская монета; до 1601 г. чеканилась из золота, с 1641 г. — из серебра и стоила 3 ливра; в конце XVIII в. в обращении находились также экю, стоившие 6 ливров.


Крона — здесь имеется в виду английская золотая монета XVI–XVII вв. или чеканившаяся позднее серебряная монета стоимостью в пять шиллингов.


… освободите нас от иностранного ига. — Речь идет о завоевании независимости британских колоний в Северной Америке. Их освобождение произошло до Французской революции в результате войны против Англии в 1775–1783 гг. В 1776 г. восставшие колонии образовали самостоятельное государство Соединенные Штаты Америки. В Войне за независимость США оказали помощь Франция, Россия и некоторые другие европейские страны.


… Лучшие сыны нашей республики давно заключили союз с французской монархией. — Выходцы из Швейцарии в средние века служили наемниками в войсках многих европейских государств, в частности между Францией и швейцарскими кантонами был заключен специальный договор об условиях найма солдат.


… со времен Мариньяно и Павии. — Здесь названы места вошедших в историю военного искусства сражений из времен Итальянских войн (1494–1559 гг.), когда Франция боролась с Испанией и Империей (Австрией) за Италию. В сражении при Мариньяно в Северной Италии в 1515 г. французская армия под командованием короля Франциска I одержала победу над непобедимыми до того времени наемниками-швейцарцами, находившимися на службе у герцога Миланского.

В сражении при Павии в Северной Италии в 1525 г. армия Франциска I была разгромлена испанскими и имперскими войсками.


Реал — старинная испанская серебряная монета крупного достоинства; чеканилась в XV–XIX вв.; обращалась также в ряде других стран.


Луидор (или луи, «золотой Людовика») — французская монета XVII–XVIII вв.; в описываемое в романе время стоила 24 ливра.


Вашингтон, Джордж (1732–1799) — американский политический и военный деятель; главнокомандующий армией в Войне за независимость; первый президент США (1789–1797).


Иллюминаты («просвещенные», «просветленные») — название нескольких тайных союзов, существовавших в Испании, Франции и Германии в XVI–XVIII вв. Возможно, речь идет о религиозно-мистическом обществе, возникшем во Франции в 1722 или 1723 гг. и, по одним сведениям, позднее слившемся с французскими масонами, а по другим, — продолжавшем самостоятельно свою деятельность до начала Революции.

Однако, возможно, Дюма допускает хронологическую ошибку и имеет в виду близкий к масонам тайный орден иллюминатов, созданный в Баварии в 1776 г. Орден ставил целями умственное и моральное самосовершенствование своих членов, овладение светским обучением, борьбу против суеверий и деспотизма. Руководители ордена видели в этом средство для постепенного создания гармонического общественного строя свободы и равенства в духе Просвещения XVIII в., а также всемирной республики. В 1784–1786 гг. орден был разгромлен баварским правительством.


Кастилия — историческая область в Испании в центральной части Пиренейского полуострова; в XI–XV вв. была самостоятельным королевством.


… Московитский посланец… — В средние века и в начале нового времени европейцы называли Русь, а затем Россию по имени ее столицы Московией, а русских — московитами.


Форейтор — кучер, сидящий на одной из лошадей упряжки.


Станислав I Лещинский (1677–1766) — король Польши (1704–1711 и 1733–1734); после потери польского престола получил во владение герцогство Лотарингию; тесть Людовика XV.


Кабриолет — легкий одноконный двухколесный экипаж.


Муслин — мягкая и тонкая ткань: хлопчатобумажная, шерстяная или шелковая.


Фут — мера длины; употреблявшийся во Франции старинный парижский фут составлял приблизительно 33,5 см.


Империал — второй этаж экипажа.


Ноев ковчег — согласно библейскому мифу о всемирном потопе, который был послан на землю в наказание за грехи людей, праведник Ной спасся от гибели вместе с семьей и животными, так как Бог заранее научил его, как построить для спасения судно-ковчег (Бытие, 6).


Прогонные (прогоны) — плата за проезд на почтовых лошадях.


… на немецком языке, который еще понимают в окрестностях Нанси… — Лотарингия, пограничная область между Францией и Германией, в течение почти тысячи лет была объектом борьбы между этими странами. Часть ее (так называемая Верхняя Лотарингия с главным городом Нанси) с XI в. входила в состав Священной Римской империи в качестве самостоятельного герцогства. Примерно с XVI в. началось постепенное присоединение Верхней Лотарингии к Французскому королевству; окончательно она была включена в состав Франции в 1766 г.


Ливр — старинная французская серебряная монета, близкая по стоимости к франку, который и заменил ее в конце XVIII в. в качестве основной денежной единицы Франции.


Корда (от франц. corde — веревка) — длинный повод для тренировки лошадей по кругу.


«La chiave del gabinetto» (полное название: «La chiave del gabinetto di Cavaliere Borri» — «Ключ к кабинету кавалера Борри») — сочинение итальянского авантюриста и алхимика-шарлатана Джузеппе Франческо Борри (Борруса; 1623–1695).


… кровей Аль-Борак. — Согласно мусульманским преданиям, имя необыкновенно быстрой сказочной лошади, данной пророку Мухаммеду архангелом Гавриилом.


Парацельс (настоящее имя Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенхейм; 1493–1541) — врач и естествоиспытатель, подвергший критическому пересмотру идеи древней медицины.


… говорит Плиний… — Гай Плиний Секунд Старший (23/24–79 н. э.), древнеримский ученый и писатель; автор труда «Естественная история» в 37 книгах — свода научных знаний его времени.


Лоренца — Лоренца Филичиани (правильнее — Филичани), историческое лицо, жена, спутница и помощница Калиостро в его магических действиях. Поскольку в сохранившихся документах женщина с этим именем фигурирует как жена Джузеппе Бальзамо, такое совпадение является одним из доказательств предполагаемого тождества двух этих авантюристов.


Некромант — человек, занимающийся некромантией (от греч. nekros — мертвый и manteia — пророчество, предсказание) — вызыванием душ умерших, предсказывающих будущее и людские судьбы.


… вынул оттуда спичку… — Здесь речь идет не о спичках, хотя в оригинале Дюма употребляет именно это название, а о зажигательных палочках. Спички в настоящем смысле этого слова появились лишь в 30-х гг. XIX в.


… «Общественный договор» господина Жан Жака Руссо. — Имеется в виду вышедший в свет в 1762 г. трактат «Об общественном договоре» французского философа, писателя и композитора Жан Жака Руссо (1712–1778), сыгравшего большую роль в идейной подготовке Великой Французской революции. В своем труде Руссо, исходя из распространенной в XVIII–XIX вв. теории происхождения государства как результата соглашения между людьми об отказе от части своих прав в обмен на предоставляемую им властью защиту, обосновал принципы народного суверенитета, право народа свергать тиранию, разработал структуру демократической республики, основанной на всеобщем равенстве.


… «Софа», «Танзаи и Неадарне»… — вышедшие в свет в 1742 и 1734 гг. романы французского писателя Клода Проспера Жолио Кребийона (1707–1777); несмотря на экзотическую обстановку, в которой развертывается действие, являлись изображением светской жизни Франции XVIII в. Намеки на реальные события и лица придавали этим романам характер скандальной хроники.


Ришелье, Луи Франсуа Арман, герцог де (1696–1788) — французский военачальник, маршал Франции; герой романа Дюма «Шевалье д’Арманталь».


Маон — главный город и крепость на испанском острове Менорка в Средиземном море; с начала XVIII в. принадлежал англичанам; в 1756 г. во время Семилетней войны 1756–1763 it. был занят французскими войсками под командованием маршала Ришелье, но после заключения мира возвращен Англии.


Метр (мэтр) — учитель, наставник; почтительное обращение к выдающимся лицам, деятелям искусства, адвокатам; второе значение слова — «хозяин».


Вольтер (настоящее имя Мари Франсуа Аруэ; 1694–1778) — французский писатель и философ-просветитель; сыграл огромную роль в идейной подготовке Великой Французской революции.


… монета в двадцать четыре су… — Су — мелкая французская монета. Здесь речь идет о старинной монете, называвшейся парижским ливром и чеканившейся в XIV–XVIII вв.


Лебрен (Ле Брен), Шарль (1619–1690) — французский художник; создатель официального придворного стиля Людовика XIV; автор картин на сюжеты древней и Священной истории.


Диана (древнегреческая Артемида) — в античной мифологии богиня-девственница; покровительница плодородия, деторождения и охоты; в более позднее время считалась также богиней луны.


Версаль — грандиозный дворцово-парковый ансамбль близ Парижа; начал строиться с 1624 г.; основные здания сооружены при Людовике XIV во второй половине XVII в.; с последней трети XVII в. и до Великой Французской революции — главная резиденция французских королей. Однако в описываемый в романе период Версаль временно перестал быть местом пребывания Людовика XV.


… Угодит на галеры… — Галера — деревянное военное гребное судно VII–XVIII вв. Во Франции ссылка гребцом на галеры было одним из видов наказания уголовных преступников. В данном случае ссылка на галеры грозит Жильберу за нарушение феодального права, разрешавшего охоту на каких-либо угодьях только их владельцу.


… изготовлена по заказу регента… — т. е. герцога Филиппа Орлеанского (1674–1723), во время несовершеннолетия Людовика XV регента Франции, героя романов Дюма «Шевалье д’Арманталь» и «Дочь регента».


Люка — возможно, речь идет о скульпторе Пьере Люка (ум. в 1752 г.) из Тулузы.


Сатиры — в древнегреческой мифологии низшие лесные божества; демоны плодородия, составлявшие свиту бога вина Диониса.


Вакханки — неистовые женщины, спутницы Диониса; их название произведено от одного из прозвищ этого бога — Вакх.


Шатору, Мари Анна де Майи-Нель, маркиза де Турнель, герцогиня де (1717–1744) — фаворитка Людовика XV; имела ка короля большое влияние.


Канильяк, Филипп, маркиз де (1669–1725) — друг и соучастник развлечений герцога Филиппа Орлеанского.


… «При монархическом правлении народу нелегко сохранить добродетель». — Дюма здесь передает своими словами мысль Монтескьё из его сочинения «О духе законов».

Монтескьё, Шарль Луи де Секонда, барон де Ла Бред (1689–1755) — французский писатель, публицист и философ, критик абсолютной монархии.


«Истинная монархия есть учреждение, изобретенное с целью развратить народы и поработить их». — Схожие мысли находятся в заметках Гельвеция к его сочинению «О человеке».

Гельвеций, Клод Адриан (1715–1771) — французский философ-материалист и поэт, идеолог революционной буржуазии; философские сочинения Гельвеция были направлены против феодального порядка и католической церкви.


… «Если королевская власть от Бога, то ее следует рассматривать как болезнь или стихийное бедствие, посланное поразить род людской». — Дюма здесь излагает своими словами мысли Руссо из трактата «Об общественном договоре».


… его величество имел беседу с господином Вольтером… — По-видимому, речь идет о приеме Людовиком XV Вольтера в ноябре 1745 г. В это время Вольтер пытался сблизиться с королевским двором, надеясь повлиять в духе просвещенного абсолютизма на общественную жизнь Франции. Король же, пожаловав писателю звание придворного историографа, рассчитывал использовать его авторитет в своих целях. С обеих сторон попытки сблизиться оказались неудачными, и Вольтер вскоре покинул Версаль.


Дидро, Дени (1713–1784) — французский писатель и философ-материалист; идеолог революционной буржуазии; защищал идею просвещенной монархии.


Жандармы — название тяжеловооруженной кавалерии во Франции в XV–XVIII вв.; комплектовалась исключительно из дворян.


… А как же сахар?.. — В XVIII в. сахар, потребляемый в Европе, в основном производился из тростника, произраставшего в Америке, где на плантациях работали негры-рабы.


Фараон, бириби — карточные игры.


Гальбик — игра в кости.


… учились хорошо владеть шпагой, несмотря на эдикты… — То есть готовились драться на дуэлях, которые во Франции были запрещены в первой половине XVII в. во время царствования Людовика XIII.

Эдикт — особо важный королевский указ.


Опера — имеется в виду «Гранд-Опера» («Большая опера») — известный французский музыкальный театр в Париже, основанный в конце XVII в.


… Да не о кардинале же… — Имеется в виду Арман Жан дю Плесси, герцог де Ришелье (1585–1642) — французский государственный деятель, с 1624 г. — первый министр, кардинал; герой романа Дюма «Три мушкетера». Маршал Ришелье приходился кардиналу внучатым племянником.


Мараскин — ликер, получаемый при перегонке спиртового настоя кислых вишен.


… во время осады Филипсбурга… — Филипсбург, крепость в Западной Германии, во время войн Франции с германскими государствами в XVII–XVIII вв. неоднократно осаждалась и захватывалась французскими войсками.


Князь Цвейбрюккенский — по-видимому, Христиан IV герцог Цвейбрюккен-Биркенфалдний (ум. в 1775 г.).


Шеволежеры — до начала XIX в. солдаты легкой кавалерии в западноевропейских армиях; были вооружены саблями, пистолетами и карабинами.


… разбит при Фонтенуа… — В сражении при Фонтенуа в Бельгии в 1745 г. французская армия во время войны за Австрийское наследство нанесла поражение англо-голландско-ганноверским войскам.


Шевалье — рыцарь, кавалер; низший дворянский титул во Франции.


Иезуиты — члены Общества Иисуса, важнейшего из католических монашеских орденов, основанного в XVI в.; ставили своей целью борьбу любыми средствами против еретиков и протестантов за укрепление церкви и веры; имя иезуитов стало символом лицемерия и неразборчивости в средствах для достижения цели. Их преступления и сомнительные коммерческие операции вызывали всеобщее возмущение. В 1764 г. иезуиты королевским декретом были изгнаны из Франции, а в 1773 г. указом папы римского орден был распущен; восстановлен в 1814 г.

Одним из важнейших путей проведения своего влияния иезуиты считали воспитание юношества; поэтому уже с самого своего основания орден приступил к созданию широкой сети учебных заведений — от начальных школ до университетов, — где в соответствующем духе велось обучение детей преимущественно из высших классов общества.


… соперничал… с юным Аруэ… — Имеется ввиду Вольтер (см. выше).


… черного мушкетера… — Мушкетеры — в XVI–XVII вв. отборные солдаты, вооруженные мушкетами, крупнокалиберными ружьями с фитильным замком. Здесь имеются в виду королевские мушкетеры, в XVII–XVIII вв. — часть французской гвардейской кавалерии, военная свита короля. Две роты королевских мушкетеров назывались черными и серыми по масти их коней.


Бервик, Джеймс, герцог (1670–1734) — французский полководец, маршал Франции; побочный сын английского короля Якова II; был убит ружейной пулей при осаде Филипсбурга во время войны Франции с Австрией, Россией и Саксонией за Польское наследство (1733–1735 гг.).


Метафизические споры — относящиеся к метафизике, философскому учению о недоступных опыту принципах бытия.


Оккультные науки (от лат. occultus — тайный, сокровенный) — общее название учений, признающих существование в человеке и космосе скрытых сил, познание которых доступно лишь посвященным.


Клавесин — струнный щипково-клавишный музыкальный инструмент, род фортепьяно; известен с начала XVI в.


«Эврика!» (греч. — «Я нашел!») — восклицание, приписываемое древнегреческому ученому, математику и физику, инженеру и изобретателю Архимеду (ок. 287–212 до н. э.) из города Сиракузы в Сицилии. По преданию, он воскликнул так, когда пришел к идее своего физического закона о силе, действующей на погруженное в жидкость тело (закон Архимеда).


Философский камень — по представлениям средневековых алхимиков, вещество, обладающее чудесными свойствами превращать неблагородные металлы в золото и серебро, возвращать молодость и т. п.


Новый мост — знаменитый (ныне самый старый) и самый красивый каменный мост в Париже; закончен в начале XVII в.; известен воздвигнутой на нем в 1614 г. конной статуей Генриха IV.


Мансарда — жилое помещение на чердаке под скатом крыши; свое название получило по имени французского архитектора Франсуа Мансара (1598–1666), который часто прибегал к их сооружению для достижения декоративного эффекта.


… сады монастыря Благовещения… — т. е. монастыря женского монашеского ордена, основанного в XVI в. в честь христианского праздника Благовещения — объявления архангелом Гавриилом Богоматери о том, что у нее родится сын Иисус — Мессия («спаситель») и сын Божий.


… вошла к нему твердой поступью статуи Командора… — Имеется в виду эпизод испанской средневековой легенды о распутнике, вольнодумце и обольстителе Дон Жуане, которого увлекла в ад явившаяся к нему статуя убитого им Командора, защищавшего честь дочери. В основу легенды легли похождения реального лица, испанского рыцаря XIV в. Дон Хуана Тенорио, погубленного монахами, которые потом распространили слух о низвержении его в преисподнюю.


Флюиды — здесь: некий психический ток, излучаемый человеком.


Пифия — в Древней Греции жрица-прорицательница в дельфийском храме бога солнечного света и покровителя искусства Аполлона. Одурманенная выходившими из расселины в земле около храма ядовитыми газами, пифия выкрикивала бессвязные слова, которые потом истолковывались жрецами.


Месмер, Франц Антон (1734–1815) — австрийский врач, по происхождению швейцарец; выдвинул широко распространенную во второй половине XVIII в. теорию о магнитном влиянии планет на живой организм и о способности человека, овладевшего этой силой, применять ее для лечения болезней (месмеризм).


Брут, Луций Юний (VI в. до н. э.) — древнеримский патриций; по преданию, установил в городе в 510–509 гг. до н. э. республиканский государственный строй; считался образцом добродетели и гражданственности.


Дриады — в древнегреческой мифологии покровительницы деревьев, жившие и умиравшие вместе с ними.


Нимфы (греч. — невесты, юные девы) — в древнегреческой мифологии долговечные, но смертные божества, олицетворявшие силы и явления природы; по представлениям древних, вели беспечальную и веселую жизнь.


«Философский словарь» — по-видимому, имеется в виду «Карманный философский словарь» («Dictionnaire philosophique portatif») Вольтера, помеченный как лондонское издание, но фактически выпущенный в 1764 г. в Женеве. «Словарь» содержит статью «Vision» — «Привидение».


Пигмалион — в древнегреческой мифологии скульптор, чуждавшийся женщин, но влюбившийся в изваянную им статую прекрасной девушки, которую оживил силой своего чувства с помощью богини любви и красоты Афродиты (Венеры).


Бирючина — волчьи ягоды; небольшой кустарник из семейства маслиновых.


Арпан — старинная земельная мера; в разных провинциях Франции составляла от 0,2 до 0,5 гектаров.


Шлафрок — домашний халат.


… сделать для меня то, что Господь сотворил в Кане: обратите эту воду в вино… — Имеется в виду евангельский рассказ о чуде, совершенном Христом в Кане Галилейской. Когда на свадьбе, на которую был приглашен со своими учениками Иисус, не хватило вина, он по просьбе своей матери превратил в вино воду (Иоанн, 2:3–10).


Алхимия — направление в донаучной химии, возникшее в древности и получившее широкое распространение в средневековой Западной Европе. Главной целью алхимии было получение «философского камня».


… как господин Журден изъяснялся прозой, даже не подозревая об этом… — Журден, богатый буржуа, стремящийся вести аристократический образ жизни, — герой комедии-балета «Мещанин во дворянстве» французского драматурга Мольера (настоящее имя Жан Батист Поклен; 1622–1673). В одной из сцен пьесы Журден с удивлением узнает, что он, оказывается, всю жизнь говорит прозой, даже не подозревая об этом.


… говорите, сестрица Анна. — Анна — персонаж сказки «Синяя борода» французского писателя и критика Шарля Перро (1628–1703). Когда Синяя борода готовится убить свою последнюю жену, ее сестра Анна из окна высматривает скачущих на помощь братьев и отвечает на вопросы о том, что она видит на дороге.


Клеопатра (69–30 до н. э.) — с 51 г. до н. э. последняя царица Древнего Египта; после поражения в войне с Римом покончила с собой, чтобы избежать плена.


Триумф — в Древнем Риме празднование победы и одна из почетнейших наград полководцу-победителю: торжественное вступление его с войском в город, во время которого вели пленников и несли трофеи.


Октавиан, Гай Юлий Цезарь (63 до н. э. — 14 н. э.) — древнеримский полководец и государственный деятель; с 27 г. до н. э. первый римский император под именем Цезаря Августа.


Эрцгерцогиня (эрцгерцог) — титул принцев австрийского императорского дома.


… дофина Франции Мария Антуанетта Иозефа. — Дюма называет Марию Антуанетту дофиной, так как при своем въезде во Францию она юридически и по церковным канонам уже была супругой наследника французского престола. Их венчание состоялось в Вене перед отъездом австрийской эрцгерцогини во Францию. Жениха по доверенности представлял один из принцев австрийского императорского дома.


Гласис — пологая земляная насыпь впереди крепостного рва или какого-нибудь другого фортификационного сооружения.


Шуазёль, Этьенн Франсуа, герцог д’Амбуаз, граф де Стенвиль де (1719–1785) — французский государственный деятель и дипломат; первый министр (1758–1770); министр иностранных дел (1758–1761 и 1766–1770); военный и морской министр (1761–1766).


Лещинская, Мария Екатерина София Фелицита (1703–1768) — дочь польского короля Станислава Лещинского; с 1725 г. — французская королева, жена Людовика XV.


Граф де Медина — имеется в виду граф Хуан Тарсис-и-Перальта де Вильядемьяна (1588–1622) — испанский поэт; пользовался большой популярностью благодаря своим сатирическим стихам, направленным против королей Филиппа III и Филиппа IV и их окружения. Существует легенда, что во время любительского спектакля в своем дворце граф поджег его с целью вынести из огня жену Филиппа IV королеву Елизавету Французскую (1602–1644), в которую был влюблен, и тайком поцеловать ее.


Коннетабль — одна из высших придворных должностей в феодальной Франции; главнокомандующий армией.


Бурбон, Шарль, граф де Монпансье, герцог де (1490–1527) — французский полководец, коннетабль; в 1522 г. изменил Франции и сражался против своей родины на стороне Империи и Испании. Дворец Бурбона во Франции в отместку был выкрашен в желтый цвет — знак измены.


… был удостоен большого креста Святого Людовика. — То есть высшей из трех степеней этого ордена, учрежденного Людовиком XIV в 1693 г. для награждения офицеров армии и флота за боевые заслуги.


Жабо — здесь: кружевные или кисейные оборки вокруг ворота или на груди мужской сорочки; были в моде в XVIII в.


Принцы — так во Франции назывались члены королевского дома, а также представители высшей аристократии, потомки самостоятельных или полусамостоятельных феодальных владетелей.


… ваше высокопреосвященство… — обращение к высшим сановникам католической церкви. Здесь речь идет о принце Луи Рене Эдуаре де Роган-Гемене (1734–1803), потомке королей и герцогов Бретани; французском дипломате; епископе Страсбурском, с 1778 г. кардинале.


Шёнбрунн — дворец на окраине Вены; резиденция австрийских императоров.


Ломоносы — травянистое или кустарниковое вьющееся растение из семейства лютиковых.


Алеппо (современное название — Халеб) — город в Сирии; известен с XX в. до н. э.


Токай — местность в Венгрии, славящаяся производством прекрасных вин.


Констанц — город в Юго-Западной Германии у истоков Рейна; основан в конце III — начале IV вв.


Малага — провинция в Южной Испании; известна производством сладких вин.


Бьевр, маркиз де (1747–1789/1792) — французский литератор, известный острослов и каламбурист.


… кабинет, который носит название Саксонского благодаря стоящим там восхитительным фарфоровым вазам. — То есть вазам саксонского фарфора, изделиям основанной в 1710 г. знаменитой фарфоровой мануфактуры в городе Мейсене в Саксонии.


Буль, Андре Шарль (1642–1732) — французский художник-столяр, искусный резчик, гравер и рисовальщик; придворный мастер Людовика XIV; создатель особого стиля дорогой дворцовой мебели.


Франц I Стефан (1708–1765) — герцог Лотарингский (1729–1736), с 1736 г. муж императрицы Марии Терезии, с 1740 г. — ее соправитель, в 1745–1765 гг. — император Священной Римской империи.


Иосиф II (1741–1790) — император Священной Римской империи в 1765–1790 гг.; в 1765–1780 гг. — соправитель своей матери Марии Терезии.


… сестре Каролине. — Мария Каролина (1752–1814) — дочь императрицы Марии Терезии; с 1768 г. королева Неаполитанская, жена короля Фердинанда IV, оказывала большое влияние на дела управления; героиня романа Дюма «Сан-Феличе».


Герцог Беррийский — дофин, будущий король Людовик XVI.


Граф Прованский, Луи Станислав Ксавье (1755–1824) — внук Людовика XV; будущий король Людовик XVIII (1814–1815 и 1815–1824).


Граф д’Артуа, Шарль (1757–1836) — младший внук Людовика XV; в 1824–1830 гг. король Франции под именем Карла X; был свергнут в результате Июльской революции 1830 г. и окончил жизнь в эмиграции.


… Будут и сыновья. — У Людовика XVI и Марии Антуанетты было два сына: старший — Луи Жозеф Ксавье Франсуа (1781–1789) и младший — Луи Шарль (1785–1795), который после казни отца в 1793 г. считался роялистами законным королем Людовиком XVII и, по официальной версии, умер в тюрьме. Однако в исторической науке существует предположение, опирающееся на документальные данные, что объявление о смерти дофина было ложным или ошибочным. Согласно этой версии, он каким-то образом вышел из тюрьмы, но потом не заявлял о своих правах, политической роли не играл, жил в Германии и во Франции и умер под чужим именем, хотя тайна его происхождения была известна довольно широкому кругу лиц.


… Избиение младенцев. — Имеется в виду евангельская легенда: когда правивший в Иудее царь Ирод узнал о рождении в Вифлиеме Христа, которого называли Царем Иудейским, он приказал перебить в этом городе всех младенцев в возрасте до двух лет, чтобы уничтожить будущего соперника (Матфей, 2:16–18).


… Без ног. — Граф Прованский (будущий король Людовик XVIII) умер от гангрены, поразившей ступни его ног вследствие каких-то физиологических нарушений.


… найдет «крестную». — То есть знатную даму, имеющую доступ в королевский дворец, которая официально представит графиню Дюбарри королю.


Синеголовник — род травы семейства зонтичных.


Откупщик — здесь: во Франции XVI–XVIII вв. лицо, приобретавшее с торгов право сбора в свою пользу от имени государства некоторых налогов и податей. При этом в казну предварительно вносилась определенная сумма предполагаемого дохода. На практике такая система вела к злоупотреблениям и обогащению откупщиков за счет населения.


Эльдорадо (исп. el dorado — золотая страна) — сказочная страна, изобилующая золотом и драгоценными камнями, которую тщетно искали в Америке испанские колонизаторы.


… право ездить в каретах его величества… — Это право в дореволюционной Франции получали только представители старинного родовитого дворянства.


«Газетт» — имеется в виду «Газета Франции» («La Gazette de France»), первое французское периодическое правительственное издание, основанное в 1631 г. врачом Теофастом Ренодо (1586–1653) под покровительством и по указанию кардинала Ришелье.


… Подобно Бианту, он никогда не расставался с этими предметами. — Здесь иронически обыгрывается изречение, приписываемое древнегреческому философу Бианту (VI в. до н. э.). По преданию, он, спасаясь из осажденного врагами города, не захватил с собой никакого имущества. На вопрос, почему он это сделал, Биант ответил: «Все мое ношу с собой» (дошедший до нас латинский перевод: «Omnia mea mecum porto»), желая сказать, что лишь духовное достояние есть истинное богатство.


Пистоль — старинная испанская золотая монета XV–XVIII вв.; обращалась также в ряде европейских стран. Во Франции с 1640 г. чеканилась по ее образцу монета достоинством в 10 ливров.


Льё — единица длины во Франции; сухопутное льё равняется 4,444 километра.


Диоген Синопский (ок. 400 — ок. 325 до н. э.) — древнегреческий философ; вел крайне аскетический и эксцентричный образ жизни (по преданию, жил в бочке).


… все золото Перу. — Завоевав в XVI в. находившееся на территории современного Перу индейское государство, испанцы захватили там огромное количество золота. Впоследствии Испания несколько веков получала из своих перуанских владений драгоценные металлы, добытые с помощью принудительного труда местного населения.


Бальи — в северной части дореволюционной Франции королевский чиновник, глава судебно-административного округа.


Артабан — герой галантно-исторического романа «Клеопатра»; его надменность породила во Франции поговорку «горд, как Артабан». Автором романа был французский писатель Готье де Кост сеньор де Ла Кальпренед (1610–1663).


… Подобно Аяксу, он погрозил небу кулаком… — Имеется в виду Аякс (или Эант), сын Оилея, называемый Малым, один из греческих героев, осаждавших Трою. Возвращаясь после войны домой, Аякс в бурю потерпел кораблекрушение, но был спасен богом моря Посейдоном. Однако обуянный гордыней, Аякс воскликнул, что спасся вопреки воле богов. Тогда разгневанный Посейдон обрушил скалу, на которую выбросил Аякса, и тот погиб.


«Одиссея» — древнегреческая эпическая поэма, приписываемая легендарному слепому певцу и поэту Гомеру, жившему, по античным источникам, в VIII–VII вв. до н. э.; в ней рассказывается о странствиях и приключениях греческого героя Троянской войны Одиссея во время его возвращения на родину. Эпизод гибели Аякса содержится в IV песне поэмы.


Берлина — закрытая дорожная карета; получила свое название от места ее изобретения — города Берлина.


… мой милый Катон… — По-видимому, Марк Порций Катон Младший (или «Утический»; 95–46 до н. э.), древнеримский военачальник и политический деятель, сторонник республиканского строя и противник Юлия Цезаря; потерпев поражение и покинутый соратниками, покончил с собой в городе Утика в Северной Африке.


… я знаю, что я ничего не знаю… — Точнее: «Я знаю только то, что я ничего не знаю», афоризм, который часто любил повторять Сократ.


Лига — старинная мера длины, равная 4,45 км.


Жан — Жан Жак Дюбарри (род. в 1723 г.), деверь графини Дюбарри; в обществе его называли «графом Жаном».


Бригадир — здесь; один из унтер-офицерских чинов в кавалерии.


Плюмаж — украшение из перьев на шляпе или конской сбруе.


…Малый утренний выход графини Дюбарри. — Этот термин употреблен Дюма в ироническом смысле, подчеркивающем положение фаворитки как фактической жены короля. Автор производит его от слов «выход короля» (lever, буквально «подъем») — названия существовавшей при французском дворе в нескольких видах церемонии утреннего вставания монарха.


Мадам Аделаида (1732–1800) — дочь Людовика XV.

Мадам — в дореволюционной Франции титул дочери короля и жены его брата.


… превратило… безмолвный дворец… — т. е. Версаль.


Венера Милосская — одна из самых знаменитых статуй богини Венеры (Афродиты); найдена на острове Милосе в 1820 г.; предполагается, что она была изваяна древнегреческим скульптором и архитектором Скопасом (IV в. до н. э.) или кем-то из его учеников; находится в Музее Лувра в Париже.


… Солнце… вспомнило о своих былых приключениях… — Имеются в виду мифологические рассказы о любовных похождениях древнегреческого бога Аполлона, который в более позднее время считался богом Солнца.


Дафна — в древнегреческой мифологии нимфа, отвергшая любовь Аполлона. Преследуемая влюбленным богом, Дафна взмолилась о помощи и была превращена богами в лавр, ставший священным деревом Аполлона.


… могла бы сравниться с ножкой Золушки… — т. е. героини одноименной сказки Ш. Перро.


… дровосека из тех мест, откуда была родом Жанна… — Графиня Дюбарри родилась в городе Вокулёр в Северо-Восточной Франции. Значительная часть департамента Мёз, на территории которого расположен Вокулёр, покрыта дубовыми лесами.


Малинские кружева — изготовлены в бельгийском городе Мехелен (французское название Малин), который славился кружевным производством (и «малиновым» звоном колоколов своего собора).


Эгильон, Эмманюель Арман де Виньеро дю Плесси-Ришелье, герцог д’ (1720–1782) — французский политический деятель; противник Шуазёля и сторонник графини Дюбарри; министр иностранных дел в 1771–1774 гг.


Субиз, Шарль де Роган, принц де (1715–1787) — французский военачальник, маршал Франции; сторонник госпожи Дюбарри.


Сартин, Габриель де, граф д’Альби (1729–1801) — французский государственный деятель, родом испанец; начальник полиции в 1759–1774 гг., морской министр в 1774–1780 гг.


Мопу, Рене Никола Шарль Огюстен де (1714–1792) — французский политический и судебный деятель; канцлер (глава судебного ведомства) ихранитель печатей (1768–1774); проводил политику укрепления власти короля и ограничения прав парламентов.


… в прекрасных отношениях с Шуазёлями. — Имеются в виду многочисленные родственники министра Шуазёля; из них в описываемое в романе время наибольшую роль играл Габриель де Шуазёль, герцог де Прален (1712–1785), французский военачальник и дипломат, министр иностранных дел в 1761–1766 гг., морской министр в 1766–1770 гг.


… о гонце, отправленном из Шантелу… — т. е. о гонце министра Шуазёля; Шантелу — его имение.


Гимар, Мари Мадлен (1743–1816) — знаменитая танцовщица парижской Гранд-Опера.


Фор-л’Евек — тюрьма в центре старого Парижа.


Фиакр — наемный экипаж; свое название получил от особняка Сен-Фиакр в Париже, где в 1640 г. была открыта первая контора по найму карет.


Грамон, Беатрис де Шуазёль-Стенвиль, герцогиня де (1730–1794) — придворная дама Людовика XV; сестра министра Шуазёля, на которого имела большое влияние; интриговала против мадам Дюбарри; казнена во время Французской революции.


Кармелитки — женское ответвление монашеского ордена кармелитов, основанное во Франции в XV в.; свое название получили от горы Кармель (в Палестине), на которой в XII в. была основана первая мужская община ордена.


Pater noster («Отче наш») — христианская молитва, текст которой, согласно евангельскому преданию, был составлен самим Христом.


Парламенты — так назывались высшие суды в королевской Франции, из которых каждый имел свой округ. Наибольшее значение имел Парижский парламент, обладавший некоторыми политическими правами, в частности правом возражения против королевских указов и внесения их в свои книги (регистрации), без чего указы не могли иметь законной силы, а также их отмены. В парламенте, кроме профессиональных юристов, по мере надобности заседали также принцы королевского дома и лица, принадлежавшие к высшей светской и духовной знати.

На практике парламенты часто являлись центрами оппозиции правительству, особенно со стороны буржуазии. Об одном из таких конфликтов парламентов с королевской властью упоминается на страницах романа. По инициативе канцлера Мопу в 1771 г. парламенты во Франции были уничтожены и заменены королевскими верховными судами. В царствование Людовика XVI в 1774 г. старая судебная система была восстановлена, но окончательно уничтожена в годы Революции.


… избавь нас от твоего лукавого канцлера. — То есть от Мопу.


«Прекрасная Бурбоннезка» — сатирическая песенка, высмеивавшая мадам Дюбарри, появилась в 1768 г. Это прозвище имело характер каламбура: любовница короля из династии Бурбонов была родом из французской провинции Бурбонне.


… воспитанник Луки… — Апостол Лука, автор одного из Евангелий, по преданию, был живописцем.


Буан, Пьер Этьенн Буржуа де — французский государственный деятель, сторонник герцога д’Эгильона; морской министр в 1771–1774 гг.


Террэ, Жозеф Мари (1715–1778) — аббат, французский политический деятель, генеральный контролер (министр) финансов в 1769–1774 гг.


… Попахивает Грецией и Карфагеном. — Карфаген — древний город-государство в Северной Африке; основан в 825 г. до н. э. финикийцами; вел обширную морскую торговлю; завоевал многие земли в западной части Средиземного моря; в 146 г. до н. э. был разрушен, потерпев поражение в многолетней борьбе с Римом.


Семирамида (Шаммурамат) — царица рабовладельческого государства Ассирия в конце IX в. до н. э.


Пэр — звание представителя высшей аристократии, составлявших особую корпорацию и обладавших определенными правами и привилегиями.


… о представлении ко двору и о табуретках. — Французская аристократия очень ревниво относилась ко всякого рода своим преимуществам, даже не имевшим по существу никакого значения, но подчеркивавшим ее привилегированное положение. Такого рода привилегией было право некоторых высокопоставленных придворных дам сидеть в присутствии королевы на специальных табуретках. Имевшие это право назывались «дамы с табуретками» или просто «табуретками». При дворе за это ничтожное преимущество шла постоянная и упорная борьба, ибо право на табуретку означало признание личного, фамильного и сословного достоинства, что было связано с разного рода королевскими пожалованиями.


Пагода — храм на Востоке, в том числе и в Китае, построенный в виде многоярусной башни.


Мандарин — европейское название крупною чиновника в старом Китае.


Оросман — центральный персонаж трагедии Вольтера «Заир»; тип ревнивца.


Отелло — главный герой одноименной трагедии Шекспира; мавр на службе Венеции.


Замор — историческое лицо; мальчик-индиец (а не негр), состоявший в услужении у графини Дюбарри; сумел нажить на этой службе значительное состояние и впоследствии вернулся на родину.


Люсьенн (или Лувесьенн) — замок-дворец в окрестности Парижа; в 1770 г. был подарен Людовиком XV графине Дюбарри и оставался ее собственностью до ее ареста в этом замке в 1793 г. В отношении статуса Люсьенна у Дюма неточность: замок стал коронным владением еще при Людовике XIV.


… Вы серебряных дел мастер, господин Жосс. — Крылатая фраза, часто употреблявшаяся во французской литературе с целью указать человеку на его личную заинтересованность в каком-либо деле.

Господин Жосс — персонаж комедии «Влюбленный доктор» Мольера.


Лукреция (VI в. до н. э.) — знатная римлянка; по преданию, была обесчещена сыном последнего римского царя Секстом Тарквинием и от позора покончила с собой; последствием возмущения жителей поступком Тарквиния было установление в Риме республики; история Лукреции стала сюжетом многочисленных художественных произведений.


Тюильри — королевский дворец в Париже, построен во второй половине XVI в.; в самом конце XVIII–XIX вв. главная резиденция французских монархов; свое название получил от небольших кирпичных заводов (tuiliries), ранее находившихся на его месте; в 1871 г. основная часть дворца уничтожена пожаром.


… оказалась на площади, которая имеет честь носить имя вашего величества… — Площадь Людовика XV — одно из красивейших мест Парижа и центров его планировки; сформирована в 1757 г. вокруг статуи Людовика XV между проспектом Елисейские поля и садом дворца Тюильри. Современное название — площадь Согласия.


Сакраментальная — священная; здесь: ритуальная, обрядовая.


… Прыгай, Прален! Прыгай, Шуазёль! — Исторически достоверный эпизод.


Энциклопедисты — коллектив авторов-просветителей, группировавшихся вокруг издаваемой в 1751–1780 гт. во Франции «Энциклопедии, или Толкового словаря наук, искусств и ремесел». Вдохновителями и редакторами «Энциклопедии» были Дени Дидро и философ-просветитель, математик и физик Жан Лерон д’Аламбер (1717–1783). Энциклопедистов, среди которых были наиболее передовые ученые и писатели Франции, объединяло, несмотря на известную разницу во взглядах, неприятие феодального общества и церковного мировоззрения. «Энциклопедия» сыграла выдающуюся роль в идейной подготовке Французской революции.


Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в XVI в.; свое название получили от носившегося ими остроконечного капюшона, по-итальянски — cappucio.


… выдворение иезуитов. — Про иезуитов см. выше.


… Не ножом ли Дамьена они их точат… — Про Дамьена см. выше.


«Tu quoque» (полностью: «Et tu quoque, Brute!» — «И ты, Брут!») — скорбное восклицание древнеримского диктатора, полководца, политического деятеля и писателя Гая Юлия Цезаря (102/100–44 до н. э.), когда он увидел в числе напавших на него заговорщиков-республиканцев Марка Юлия Брута (85–42 до н. э.), которого считал своим незаконнорожденным сыном. Этот возглас вошел в поговорку для выражения крайней неожиданности и разочарования в ком-либо.


Тартюф — лицемер и святоша, главный герой одноименной комедии Мольера, в которой автор высмеял католическое духовенство.


… как принято говорить во Дворце… — По-видимому, имеется в виду Дворец правосудия, перестроенный старинный королевский дворец на острове Сите, историческом центре Парижа. Во Дворце правосудия с XIV в. заседал Парижский парламент.


… сверкал усыпанный бриллиантами орден… — Высший французский орден Святого Духа, учрежденный королем Генрихом III в конце XVI в.; носился на голубой ленте.


… отпрыска старшей ветви Бурбонов. — То есть царствующей в это время линии этого королевского дома, прямых потомков Людовика XIV.


Анна Австрийская (1601–1666) — королева Франции с 1615 г., жена Людовика XIII; мать Людовика XIV, в годы его несовершеннолетия — регентша; героиня романов «Три мушкетера», «Двадцать лет спустя», «Виконт де Бражелон» и «Женская война».


Карл V (1500–1558) — император Священной Римской империи в 1519–1556 гг.; король Испании под именем Карлоса I в 1516–1556 гг.


Летаргия (летаргический сон) — болезненное состояние организма, похожее на смерть, с почти неощутимым дыханием и пульсом.


Марли (точнее: Марли-ле-Руа) — окруженный садами замок-дворец в окрестности Парижа; построен Людовиком XIV как его частная резиденция; разрушен во время Революции.


Ла Вогийон, Антуан Поль Жак де Келен, герцог де (1706–1772) — французский генерал; воспитатель дофина Людовика и его братьев.


Крёз (595–546 до н. э.) — царь Лидии (государства в Малой Азии); славился своим богатством; в переносном смысле — очень богатый человек.


Двор короля Пето — вошедшее в поговорку французское выражение, обозначающее дом, где все хотят командовать, или собрание, где все говорят одновременно.


… Заточение по королевскому повелению… — В оригинале «lettre de cachet»: «записка (приказ, письмо) об упрятывании» — тайное повеление об аресте за подписью и печатью короля, обычно выдаваемое без имени осужденного лицу, которому поручалось приведение этого приказа в исполнение. На его основании можно было держать человека в тюрьме без суда, следствия и даже без предъявления обвинения. «Lettres de cachet» были одним из самых ненавистных символов королевского деспотизма, а их отмена — одним из первых требований в начале Французской революции.


… так сурово не наказали даже господина де Монтгомери за то, что он убил короля Генриха Второго… — Монтгомери, Габриель, граф (1530–1574) — капитан шотландской гвардии Генриха II; в 1559 г. случайно убил его во время турнира осколком копья, попавшего в глаз короля через забрало шлема; принимал участие в религиозных войнах XVI в. на стороне протестантов; был взят в плен и казнен; герой романа Дюма «Две Дианы».

Генрих II (1519–1559) — король Франции в 1547–1559 гг.; герой романа «Две Дианы».


… мой брат — король Прусский… — Фридрих II (1712–1786) — прусский король в 1740–1786 гг.; знаменитый полководец.


… Ее королевское высочество мадам Луиза… — Луиза Мария Французская (1737–1787), дочь Людовика XV, отличавшаяся своей образованностью; покинула двор и удалилась в монастырь, где и умерла.


… где в 1683 году Людовик XIV принимал дожа и четырех генуэзских сенаторов, прибывших для того, чтобы вымолить у него прощение для республики. — Речь идет о франко-генуэзском конфликте 1684, а не 1683 г. Французский флот 11–27 мая подверг Геную разрушительной бомбардировке за то, что генуэзцы построили несколько галер для воевавшей тогда с Францией Испании. Осенью под угрозой нового бомбардирования и наступления французской армии Генуя направила в Версаль посольство, чтобы принести извинения.

Дож — глава генуэзской аристократической республики; с первой половины XVI в. избирался сроком на 2 года из числа местных дворян. При доже состоял тайный совет из 20 членов. Наряду с дожем и его советниками высшая власть в республике принадлежала также двум советам, «большому» и «малому», состоявшим соответственно из 300 и 100 членов.


Виктория (полное имя: Виктория Луиза Мария Тереза; 1733–1799) — дочь Людовика XV; во время Революции — эмигрантка.


Софи (полное имя: Софи Филиппина Элизабет Жюстина; род. в 1734 г.) — дочь Людовика XV.


Маршал де Сакс — граф Мориц Саксонский (1696–1750), незаконный сын курфюрста Саксонии, короля Польши Августа; французский полководец и военный теоретик; победитель при Фонтенуа; маршал Франции.


Тюренн, Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де (1611–1675) — знаменитый французский полководец; маршал Франции.


Конде, Луи II Бурбон, принц де (1621–1686) — знаменитый французский полководец; одержал много побед в войнах середины XVII в.; был прозван современниками Великим Конде.


Пикардия — историческая провинция в Северной Франции.


Нуармутье — остров в Бискайском заливе у берегов Франции; был известен старинным монастырем монахов-бенедектинцев.


Аскетизм — религиозный принцип, состоящий в подавлении чувственных влечений и желаний ради достижения нравственного совершенства и общения с Богом; также: крайнее воздержание, отказ от мирских благ.


… переодевшись сестрой Милосердия… — Имеется в виду женский монашеский орден Дочерей Богоматери Милосердия, основанный в середине XVII в.


… Парламенты требуют для себя права ремонстрации… — То есть права возражения на королевские эдикты и указания королю на недостатки в управлении. Здесь, по-видимому, у Дюма неточность. Это право было отнято у парламентов Людовиком XIV, который разрешил возражать на его указы лишь после их регистрации, тем самым сохранив ремонстрацию лишь номинально. Однако право ремонстрации было возвращено во время регентства Филиппа Орлеанского.


Мария Тереза (1638–1683) — испанская принцесса; с 1660 г. французская королева; жена Людовика XIV.


… Вспомните о древнегреческой царевне-прорицательнице… — Имеется в виду героиня древнегреческой мифологии троянская царевна Кассандра. Бог Аполлон наделил ее даром прорицания, но, поскольку она отвергла его любовь, сделал так, что ее пророчествам, в том числе предсказанию гибели Трои, никто не верил.


… «Царство мое не от мира сего»… — Ответ Иисуса на вопрос римского прокуратора Понтия Пилата: «Ты царь Иудейский?» (Иоанн, 18:36).


… она стремилась соединиться с ними в фамильном склепе. — То есть в церкви аббатства Сен-Дени, основанного в VII в. неподалеку от северной окраины Парижа. Начиная с XIII в. там хоронили французских королей.


Гобелен — вышитый вручную ковер-картина. Подобного рода декоративные ткани выпускались на основанной в 1662 г. во Франции государственной Королевской мануфактуре мебели. Мануфактура помещалась в Париже в квартале Гобеленов, от имени которого произошло название ее изделий. Квартал же был назван так потому, что в этом месте в XV в. находились мастерские красильщика Жана Гобелена и его семьи.


… одолевает тот же бес, что и аббатису Шелльскую… — Аббатиса — почетный титул настоятельницы католического монастыря в средние века. Здесь имеется в виду принцесса Луиза Аделаида Орлеанская (1698–1743), дочь регента герцога Филиппа, ставшая в 1719 г. настоятельницей знаменитого во Франции женского монастыря святой Батильды в Шелле (основан в 660 г.). Обстоятельства ухода ее в монастырь и легкомысленный образ жизни там описаны Дюма в романах «Шевалье д’Арманталь» и «Дочь регента».


… комментарии к папской булле Unigenitus… — Булла — послание, распоряжение папы римского. В булле 1713 года Unigenitus («Единородный») папы Климента XI была осуждена книга «Новый Завет с моральными размышлениями» французского богослова Пасхазия Кенеля (или Кеснеля; 1634–1719). В этой книге излагались положения неортодоксального течения в католицизме — янсенизма, учения голландского католического теолога Янсения (Корнелия Янсена; 1585–1638), воспринявшего некоторые идеи протестантизма. Поскольку во Франции янсенизм имел широкое распространение, часть духовенства отказалась признать буллу, и споры о ней не утихали в течение почти всего XVIII в.


Диатриба — обвинительная речь, содержащая замечания личного характера.


… как один из героев Мольера. — Имеется в виду Сганарель, герой комедии «Сганарель, или Мнимый рогоносец».


Мадемуазель Жаннаде Вобернье, мадемуазель Ланж — имена, которые носила графиня Дюбарри до выхода замуж и сближения с королем.


Лукреций — Тит Лукреций Кар (I в. до н. э.) — древнеримский поэт и философ-материалист, автор поэмы «О природе вещей», в которой изложена материалистическая философия древности.


«… Франция». — Подписываясь так, Людовик подчеркивал свое положение властителя страны.


Лебель, Доминик Гийом — главный камердинер Людовика XV; пользовался его исключительным доверием; устроил знакомство короля с мадам Дюбарри.


Госпожа де Беарн — историческое лицо: провинциальная аристократка, согласившаяся представить графиню Дюбарри ко двору и получившая за это, как говорили современники, сто тысяч ливров.


Мёз — старинное название реки Маас, протекающей во Франции, Бельгии и Нидерландах.


… все называли его просто вице-канальей. — В оригинале игра слов: по-французски «vice» означает приставку в слове «вице-канцлер», но также — «порок», «распутство».


… она… сильно смахивала на графиню д’Эскарбаньяс или госпожу Пимбеш… — персонажи комедии Мольера «Графиня д’Эскарбаньяс» и комедии французского драматурга Жана Расина (1639–1699) «Сутяги».


Сак — женское пальто свободного покроя.


Денье — мелкая старинная французская монета, 1/12 су.


Рента — доход с капитала, имущества или земли, не требующий от получателя предпринимательской деятельности.


«Тысяча и одна ночь» — памятник средневековой арабской литературы; сборник сказок.


… подобно Ахиллу, укрывавшемуся в своей палатке… — Ахилл (Ахиллес) — в древнегреческой мифологии и «Илиаде» Гомера храбрейший из греческих героев, осаждавших Трою; оскорбленный при разделе добычи, он отказался сражаться и удалился в свой шатер.


… А ваше правосудие не более чем пещера Кака. — Как (Какус) — в античной мифологии огнедышащий великан; обитал на одном из римских холмов и уничтожал проходивших мимо его жилища путников; был убит величайшим из героев Гераклом (Геркулесом).


… вместо того, чтобы оставаться президентом. — То есть главой парламента или какой-нибудь из его палат.


Прокурор — в королевской Франции так назывались государственные чиновники, состоявшие при парламентах и других судах; они ведали канцелярией, исполняли судебно-административные функции, вели судебные дела короны и лиц, связанных с государственной службой. Должности прокуроров жаловались или продавались королем, а также покупались у предшественников. Прокуроры, вплоть до генерального прокурора Парижского парламента, в течение столетий вели борьбу за самостоятельность своих действий от предначертаний и влияния королевской власти. Судоговорение, то есть изложение дела и вынесение заключения по нему перед судьями, было функцией адвокатов, являвшихся поверенными своих клиентов.


Цицерон, Марк Тулий (106–43 до н. э.) — древнеримский политический деятель, писатель и адвокат, знаменитый оратор; его имя стало нарицательным как эталон красноречия.


Лигарий, Квинт (I в. до н. э.) — древнеримский военачальник; противник Юлия Цезаря; был взят им в плен и сослан; помилован после того, как Цицерон в защитительной речи публично восхвалил милосердие Цезаря.


Веррес, Гай (ум. в 43 г. до н. э.) — древнеримский чиновник, отличавшийся непомерными злоупотреблениями; известен главным образом по обличительным речам Цицерона.


… не поддержал парламенты в деле господина д’Эгильона. — Герцог д’Эгильон, в 50-х — 60-х гг. губернатор Бретани, провинции в Западной Франции, был обвинен генеральным прокурором бретонского парламента Луи Рене де Карадеком Ла Шалоте (1701–1785) в лихоимстве, нарушении местных вольностей и в трусости во время нападения англичан в 1758 г. Парламент поддержал своего прокурора, который был арестован по приказанию д’Эгильона, и начал процесс против герцога. В 1764 г. процесс был перенесен в Парижский парламент, который стал на сторону своих бретонских коллег. Д’Эгильон был спасен от осуждения только благодаря личному вмешательству Людовика XV, предписавшего парламенту прекратить дело.


Тога — верхняя одежда жителей Древнего Рима; род широкой накидки.


… развращенность Иерусалима… — Здесь намек на сетование Иисуса по поводу испорченности нравов в Иерусалиме, жители которого не желали слушать его, и предсказание им разрушения и ужасной гибели города (Матфей, 23:37–39; Марк, 13:2–8; Лука, 13:34).


… с про́клятыми городами… — Согласно библейской легенде, Бог в наказание за грехи жителей уничтожил небесным огнем города Содом и Гоморру в Палестине (Бытие, 9:24–25).


Цербер (Кербер) — в древнегреческой мифологии ужасный трехголовый пес, охранявший вход в подземное царство душ умерших. Чтобы умилостивить чудовище, греки клали в гроб медовую лепешку, которую покойник должен был отдать ему.


Дюбуа, Гийом (1656–1723) — французский государственный деятель и дипломат, кардинал, министр во время регентства, ловкий царедворец и неразборчивый в средствах политик; был воспитателем герцога Филиппа Орлеанского и соучастником его оргий и похождений; герой романов Дюма «Шевалье д’Арманталь» и «Дочь регента».


… богиня правосудия надевает на глаза повязку. — Древнегреческая богиня правосудия Фемида (Темида, Темис) обычно изображалась с рогом изобилия в руках и повязкой на глазах — знаком ее беспристрастия.


Фалари, герцогиня де (ок. 1700–1740) — одна из любовниц регента герцога Филиппа Орлеанского.


Мышка — любовница регента; персонаж романа Дюма «Дочь регента».


Замок Блуа — построенный в XIII в. замок-дворец в городе Блуа на реке Луара к югу от Парижа; старинное владение французских королей.


Церковь святого Евстафия (Сент-Эсташ) — замечательная церковь в центре Парижа; известна с XIII в.; строительство ее здания в нынешнем виде закончено в середине XVII в.


Дедукция — способ исследования, рассуждения, при котором частные, конкретные положения логически вытекают из общих, считающихся изначально верными.


Божий суд — в средние века суд посредством поединка; побежденный считался неправым.

… мой предок Дюбарри-Мур… — Графы Дюбарри (самовольно присвоившие этот титул, что часто случалось во Франции в XVIII в.) претендовали на родство со знатным шотландским родом Берримуров. Здесь речь идет, по-видимому, о Дэвиде Фиц-Дэвиде Берри, первом графе Берримур (1605–1642).


Стюарты — королевская династия, правившая в 1371–1714 гг. в Шотландии и в 1603–1649 и 1660–1714 гг. в Англии.


Баронесса Алоньи — историческое лицо: дама сомнительной репутации, которую Жан Дюбарри разыскал для представления своей невестки ко двору.


… денег из шкатулки короля… — т. е. из его личных средств.


Городские акции — ценные бумаги, выпущенные парижскими властями и считавшиеся надежным помещением капитала.


Сфинкс — в древнегреческой мифологии чудовище с телом льва и женской головой. Сфинкс жил на скале близ города Фив и предлагал всем прохожим загадку; тех, кто не сумел разрешить ее, он убивал. Когда герой Эдип дал правильный ответ, побежденный Сфинкс бросился в пропасть.


Карл I (1600–1649) — король Англии в 1625–1649 гг.; казнен во время Английской революции.


Ван Дейк, Антонис (1599–1641) — фламандский художник; мастер портрета; работал также в Италии и Англии.


Бомарше, Пьер Огюстен Карон де (1732–1799) — французский драматург; мастер комедии интриги с самыми неожиданными поворотами сюжета.


… следуя наставлению Горация и решительно устремляясь к развязке… — Дюма, возможно, имеет в виду слова «Сразу он к делу спешит, бросая нас в гущу событий» древнеримского поэта Квинта Горация Флакка (65 до н. э. — 8 н. э.) в его письме, получившем название «Наука поэзии» (стих 148).


Портшез — ручные носилки в виде кресла.


Буше, Франсуа (1703–1770) — французский художник; автор картин и декоративных полотен на мифологические и сельские темы.


… У великого короля… — т. е. Людовика XIV.


… словно поросшая мхом скала Вергилия… — Вергилий (Публий Вергилий Марон; 70–19 до н. э.) — древнеримский поэт. Здесь имеется в виду эпизод из первой песни первой части («Ад») поэмы «Божественная комедия» итальянского поэта, создателя итальянского литературного языка Данте Алигьери (1265–1321). Данте на горе встречает Вергилия, который становится его проводником в странствии по загробному миру.


Сен-Жермен — первоначально крепость в окрестности Парижа, известная с XII в.; с XIV в. — королевский замок-дворец; до постройки Версаля — основная загородная резиденция французских королей.


Амур (древнегреческий Эрот) — одно из божеств любви в античной мифологии; часто изображался в виде шаловливого ребенка.


… Разве графиня… собирается креститься? — В оригинале игра слов: по-французски «marriane» означает и «крестную», представляющую кого-либо ко двору, и крестную мать при крещении.


«Король забавляется» — литературная реминесценция: так называется пьеса французского писателя, поэта и драматурга Виктора Гюго (1802–1885), послужившей основой для известной оперы «Риголетто» итальянского композитора Джузеппе Верди (1813–1901).


Мальборо, Джон Черчилл, герцог (1650–1722) — английский полководец и политический деятель; нанес несколько поражений французской армии. Когда в 1709 г. во Франции разнесся слух о его гибели, там была сочинена знаменитая сатирическая песенка «Мальбрук в поход собрался». В ней содержится пародия на заключительную сцену трагедии Шекспира «Гамлет»: как Гамлета должны были возложить на траурный помост четыре капитана, так и Мальборо опускают в могилу четыре офицера.


… способен перерезать себе горло, как несчастный Ватель. — Метрдотель принца Конде Ватель в 1671 г. в замке Шантийи близ Парижа заколол себя шпагой, увидев, что не доставлена свежая рыба, заказанная для приглашенного туда Людовика XIV.


Мадера — общее обозначение сортов вин, выделываемых на португальском острове Мадейра в Атлантическом океане.


Армида — героиня поэмы «Освобожденный Иерусалим» итальянского поэта эпохи Возрождения Торквато Тассо (1544–1595); поэтическая красавица, увлекшая многих рыцарей.


… вода из Леты. — То есть вода забвения, вода из реки, которая, согласно древнегреческой мифологии, протекает в подземном царстве мертвых; глоток ее заставляет забыть землю и свое существование на ней.


… потрудились сегодня вместе с начальником почт. — То есть читали чужие письма. Вскрытие и чтение частной переписки с целью получения разного рода информации, прежде всего в интересах политической разведки и сыска, было широко распространено в европейских государствах примерно с XVI в. Во Франции в 1628 г. кардинал Ришелье учредил для этого при парижском почтамте специальное ведомство — так называемый Черный кабинет, который продолжал существовать и при Людовике XV.


… Харит благая мать… — Хариты (древнеримские фации) — в античной мифологии первоначально божества плодородия; позднее богини красоты и радости; олицетворение женской прелести.

Хариты были дочерьми Зевса и морской богини Эвриномы. Однако, судя по тексту, в стихотворении матерью харит называется богиня любви и красоты Афродита.


Улисс — второе имя Одиссея.


Агамемнон — в древнегреческой мифологии, «Илиаде» Гомера и античных трагедиях предводитель греческого войска, осаждавшего Трою.


Илион — другое имя города Трои.


…Пускай отправляется к своему другу — моему кузену Фридриху Второму. — Вольтер жил при прусском дворе в 1750–1753 гг., тщетно надеясь воспитать Фридриха II, объявлявшего себя другом философии, идеальным просвещенным монархом.


Мокко — высококлассный сорт кофе, производимый в Йемене; получил свое название от порта Мокка (Мохо) на Красном море.


Богемское стекло (бемское стекло, богемский хрусталь) — общее название художественных сосудов с толстыми бесцветными стенками, напоминавшими по своей чистоте горный хрусталь. Производились со второй половины XVII в. в Чехии (устаревшее название — Богемия) и быстро завоевали широчайшую известность.


Овернь — историческая провинция в центре Франции.


«Ворона и лисица» — басня французского писателя и поэта Жана де Лафонтена (1621–1695), персонажа романа Дюма «Виконт де Бражелон».


… по словам Жан Жака… — т. е. Жан Жака Руссо.


… обожгла вчера вечером ногу… — Эта попытка госпожи де Беарн уклониться от представления Дюбарри — исторический факт.


Четверной Союз — заключенный в 1717–1718 гг. договор о союзе между Францией, Англией, Голландией и Священной Римской империей (Австрией); был направлен против Испании, стремившейся вернуть свои владения, утраченные в результате войны за Испанское наследство в 1702–1714 гг.


Фамильный пакт — договор о тесном военно-политическом союзе, подписанный в 1761 г. между Францией и Испанией, где царствовали две ветви династии Бурбонов (отсюда его название); был направлен против любого государства, враждебного какой-либо из договаривающихся сторон, но главным образом против Англии и просуществовал до Великой Французской революции.


… в своем армянском одеянии… — В 60-х гг. XVIII в., живя в Швейцарии, Руссо для прогулок по горам приспособил себе необычный костюм, который называл армянским. Это одеяние состояло из просторного верхнего платья, сшитого на восточный манер, широких шаровар и меховой шапки.


Люксембург, Шарль Франсуа Фредерик де Монморанси, герцог де (1702–1764) — французский военачальник, маршал Франции; был знаком с Руссо, который с уважением отозвался о нем в «Исповеди». Здесь у Дюма анахронизм: Люксембург ко времени действия романа уже умер.


Эпинэ, Луиса Флоранс Петронилла Тардье Деклавель, госпожа де Ла Лив д’ (1725–1783) — французская писательница; одна из образованнейших женщин своего времени; автор интересных мемуаров; была дружна с Руссо.


«Режанс» («Регентство») — знаменитое кафе в Париже, открытое в конце XVIII в., род шахматного клуба; посещалось многими выдающимися людьми того времени — любителями шахмат.


Полиоркет (Деметрий I Полиоркет; ок. 337–283 до н. э.) — царь древней Македонии в 306–286 гг. до н. э. (с перерывами).


Пигаль, Жан Батист (1714–1785) — французский скульптор, представитель классицизма; среди его работ — статуя обнаженного Вольтера.


Ферне — имение Вольтера на границе Франции и Швейцарии; там он жил с 1758 по 1778 г.


«Священная зараза, или Естественная история предрассудков» — сочинение французского философа, одного из основателей французской школы материализма и атеизма XVIII в. Поля Анри Гольбаха (1723–1789); выпущено в свет в Амстердаме и Лондоне в 1768 г.


«Система природы, или Физический и моральный закон мира» (точное название: «Система природы, или О законах мира физического и духовного») — книга Гольбаха, выпущенная в свет в Лондоне в 1770 г. В целях конспирации автором был назван умерший в 1760 г. непременный секретарь Французской академии Ж. Б. Мирабо.


«Бог и люди, речь о чудесах Иисуса Христа» — здесь упоминаются сразу два сочинения Вольтера. Первое из них «Бог и люди» появилось в свет в 1765 г. Второе — «О чудесах Господа нашего Иисуса Христа, свидетельствующие о его могуществе и доброте» — является частью работы «Вопросы о чудесах», осужденной в 1771 г. папским двором.


«Поучения монаха-капуцина из Рагузы брату Пердуиклозо, отправляющемуся в Святую землю» — антирелигиозная брошюра Вольтера, выпущенная в свет 1768 или 1769 г.; в 1770 г. была осуждена папой римским.


Мост д’Антен — находился на проспекте Елисейские поля в западной части Парижа; назван был в честь герцога Луи д’Антена, сына фаворитки Людовика XIV маркизы де Монтеспан. Мост был перекинут через сточную канаву, в XVIII в. проходившую (частично под землей) вокруг окраин части Парижа, расположенной на правом, северном берегу Сены.


Ла-Рокет — монастырь Милосердных сестер Ла-Рокет, расположенный на восточной окраине Парижа; основан в 1639 г.; принадлежал женскому ответвлению нищенствующего августинского монашеского ордена, основанного в IV в.


… сцена проклятия Камиллы… — Имеется в виду одна из легендарных историй Древнего Рима. Во время борьбы Рима с соседним городом Альба-Лонга брат римлянки Камиллы Гораций убил ее жениха, принадлежавшего к знатной фамилии враждебного города, а потом, возмущенный тем, что сестра оплакивала погибшего, убил и ее, посчитав изменницей. Эта легенда стала сюжетом многих произведений искусства, в том числе и литературных, в частности трагедии Корнеля «Гораций», о которой здесь идет речь.


Орест — герой древнегреческой мифологии и античных трагедий, сын предводителя греческого войска, осаждавшего Трою, Агамемнона. Мстя за вероломное убийство отца, он убил свою мать Клитемнестру. Здесь речь идет о сцене из трагедии Вольтера «Орест».


Сивиллы (или сибиллы) — легендарные прорицательницы древности. Наиболее известна Кумекая сивилла, которой приписываются «Сивиллины книги», — сборник изречений и предсказаний, служивших в Древнем Риме для официальных гаданий.


… до высоты Порции или Муция Сцеволы. — Порция (ум. в 42 г. до н. э.) — жена Марка Брута, главы заговора против Юлия Пезаря; отличалась твердостью характера и приверженностью к республике; после гибели мужа кончила жизнь самоубийством, проглотив горящие угли.

Муций Сцевола — Гай Муций Корд, легендарный герой Древнего Рима, жил в VI в. до н. э. По преданию, во время осады Рима Муций отправился в лагерь врагов, чтобы убить их царя. Будучи схвачен, он, чтобы показать свое презрение к смерти, сжег свою руку на огне и не издал при этом ни звука. Устрашенные стойкостью сынов Рима, враги сняли осаду, а Муций получил за свой подвиг прозвище Сцевола («Левша»).


… Кто будет оплачивать расходы на полк? — В королевской Франции, кроме пожалования от короля и высших начальников, существовала система продажи воинских чинов и соответствующих им должностей. Такой порядок фактически превращал армейские подразделения в частную собственность командиров, являвшихся по сути дела предпринимателями, обязанными содержать свои части за собственный счет. В свою очередь они получали доход от королевского жалованья, продажи низших должностей и из сумм, выделяемых на вербовку солдат. Считая военную службу своим долгом и одновременно монополией, французское дворянство охотно покупало воинские звания и даже соперничало в их приобретении.


Бёмер и Боссанж — владельцы известной во второй половине XVIII в. французской ювелирной фирмы. Именно они изготовили знаменитое украшение, афера с которым стала сюжетом второго романа Дюма из серии «Записхи врача» — «Ожерелье королевы».


Троншен, Теодор (1709–1781) — известный швейцарский медик; некоторое время работал в Париже, где был модным врачом французской аристократии.


«Еще одна такая победа, и мы погибли» — восклицание эпирского царя Пирра (319–273 гг. до н. э.; правил в 307–302 и 296–273 гг. до н. э.) после сражения с римской армией при Аускулуме (279 г. до н. э.), стоившего ему огромных потерь. Отсюда произошло известное выражение «пиррова победа», смысл которого — победа, не оправдывающая принесенных жертв.


Мальзерб, Кретьен Гийом де Ламуаньон де (1721–1794) — французский политический деятель и публицист; выражал интересы либерального дворянства, был сторонником реформ; при Людовике XVI занимал ряд министерских постов; в период Французской революции выступал во время процесса короля в его защиту; казнен.


Мирпуа, де — придворная дама; в прошлом одна из привязанностей Людовика XV; использовала свое положение для устройства карьеры своего мужа.


… осенена знаком богини Весты. — Веста (древнегреческая Гестия) — в античной мифологии богиня домашнего очага и огня. В Древнем Риме жрицы Весты — весталки, пользовавшиеся большим почетом, обязаны были хранить целомудрие.


Гренадеры — солдаты, обученные бросанию ручных гранат; появились в европейских армиях в первой половине XVII в. и уже в конце этого столетия составляли отборные подразделения, назначавшиеся в самые ответственные места боя.


Фонтенбло — замок-дворец близ Парижа; известен с XII в.; одна из летних резиденций французских монархов.


«Ищите, и найдете» — слова из евангельского поучения Иисуса о молитве (Матфей, 7:7).


… Вы, дочери Франции… — Дети Франции (дочь Франции и сын Франции) — почетные титулы детей французского короля.


… при покойном короле… — т. е. при Людовике XIV.


… период регентства. — То есть 1715–1723 гг., время правления герцога Филиппа Орлеанского, регента в годы малолетства Людовика XV; ознаменовалось грандиозными финансовыми аферами, усилением кризиса французского абсолютизма, но вместе с тем развитием экономики страны.


Амазонки — в древнегреческой мифологии женщины-воительницы, жившие на берегах Азовского моря или в Малой Азии.


Катилина, Луций Сергий (ок. 108–62 до н. э.) — древнеримский политический деятель; в 66 и 63–62 гг. до н. э. дважды составлял заговоры с целью насильственного захвата власти в Риме.


Селламаре, Антонио Джудиче, герцог де Джовенаццо (1657–1733) — испанский дипломат, по рождению итальянец; с 1715 г. посол в Париже, где организовал в союзе с отстраненными от власти аристократами заговор против регента Филиппа Орлеанского; заговор Селламаре является сюжетом романа «Шевалье д’Арманталь».


… ожидают прибытия… короля Датского… — Кристиана VII (1749–1808), правившего в 1766–1808 гг.


… менее любезны с графиней, чем с маркизой. — То есть лучше относилась к покойной фаворитке Помпадур, чем к нынешней Дюбарри.


… отложено до греческих календ… — То есть очень надолго, навсегда. Авторство этого популярного выражения принадлежит римскому императору Августу, который часто повторял его, говоря о людях, не платящих своих долгов. Ирония здесь заключается в том, что календы — это название первого дня месяца у древних римлян, а у древних греков календ не было.


Пале-Рояль — дворец в Париже, построенный в 1629–1639 гг. кардиналом Ришелье, завещавшим его Людовику XIII; со второй половины XVII в. находился во владении младшей ветви династии Бурбонов — герцогов Орлеанских. В пристроенных к основному корпусу дворца флигелях помещались кафе, модные лавки и магазины.


Гревская площадь (ныне Ратуши) — расположена перед парижской ратушей; была местом казней.


… взломать ворота Газы. — Имеется в виду один из библейских рассказов о подвигах израильского богатыря Самсона. Жители города Газы, куда он пришел, заперли городские ворота и хотели убить его. Тогда Самсон снял ворота с петель и унес их на своих плечах (Судей, 16:4).


Третья позиция (терс) — стойка фехтовальщика, при которой ноги широко расставлены и согнуты в коленях, левая нога согнута сильнее и служит опорой, а ступни развернуты и расположены почти на одной линии.


Леонар — историческое лицо: знаменитый парижский парикмахер; изобретатель необычных дамских причесок.


Сильфы (и сильфиды) — духи воздуха в кельтской и германской мифологии, а также в средневековом европейском фольклоре.


… прекраснее богини Афродиты… хотя на ней было больше одежды… — Древнегреческая богиня любви и красоты Афродита (древнеримская Венера) обычно изображалась в виде обнаженной или полуобнаженной молодой женщины.


… в тыкве, запряженной двумя толстыми крысами. — Имеется в виду эпизод из сказки Ш. Перро «Золушка»: добрая фея превратила крыс и тыкву в запряженную конями карету, в которой героиня приезжает на бал.


Плас-д’Арм — огромная парадная площадь перед городским фасадом Большого Версальского дворца, разделенная решетками и балюстрадами (ограждениями) на несколько частей, называемых дворами и имеющих свои собственные названия.


Жирандоль — фигурный подсвечник для нескольких свечей.


Гемене, Анри Луи Мари де Роган, принц де (1745–1803) — французский генерал; придворный Людовика XV.


… противник, наносящий удар даже при отступлении, как парфяне… — Парфяне — народ, обитавший в древности в Западной Азии на территории современных Ирака и Ирана. Любимой военной хитростью парфян было притворное отступление, а затем нанесение удара по врагу.


Поклонение волхвов — о волхвах см. выше.


Эзоп (VI в. до н. э.) — древнегреческий баснописец; считается создателем этого жанра; ему приписываются сюжеты почти всех басен, обработанные позднейшими литераторами.


Гарпагон — скупец, главный герой комедии Мольера «Скупой».


… триумф Юбки Третьей. — Фридрих II Прусский иронически называл любовницу Людовика XV маркизу Помпадур, оказывавшую большое влияние на государственные дела, на манер королевы, Юбкой II, а ее предшественницу герцогиню Шатору — Юбкой I. Король, соответственно, называет Юбкой III свою следующую официальную любовницу — мадам Дюбарри. Вульгарность и фривольность этого прозвища усугубляется тем, что в оригинале употреблено слово cotillon, по-французски означающее нижнюю юбку, преимущественно у крестьянки.


Нотабли — здесь: местная знать, почетные и влиятельные лица в городе.


Интендант малых забав — лицо в придворном штате, заведовавшее увеселениями. Вообще интендантами в дореволюционной Франции назывались чиновники, которым поручалась какая-либо отрасль управления.


Эшевены — должностные лица в средневековом французском городе, чаще всего члены городского совета.


Францисканцы — монахи нищенствующего монашеского ордена, основанного святым Франциском Ассизским в XIII в.


Драгуны — род кавалерии, предназначенный для действия как в конном, так и в пешем строю; во Франции появились в середине XVI в.; имели укороченные ружья облегченного образца; название получили от изображенного на их знаменах дракона (франц. dragon).


… матушка нашего дофина. — Речь идет о матери Людовика XVI, принцессе Марии Иозефе Саксонской (1731–1767), с 1747 г. жене дофина Луи (1729–1765), сына Людовика XV.


Монтеспан, Франсуаза Атенаис де Рошешуар, маркиза де (1640/1641–1707) — фаворитка Людовика XIV в 60-х — 70-х гг.


Фонтанж, Мари Анжелика, герцогиня де (1661–1681) — фаворитка Людовика XIV.


Акведук (от лат. aqua — вода, duco — веду; буквально: водопровод) — сооружение в виде моста или эстакады для поддержки труб и лотков, по которым течет вода.


Атриум (атрий) — в древнеримском жилом доме главное помещение, освещаемое сверху.


Лукулл, Луций Лициний (ок. 117 — ок. 56 до н. э.) — древнеримский полководец; славился своим богатством и роскошными пирами.


Сганарель — имя нескольких героев комедий Мольера; здесь — обманщик, лентяй и пьяница, герой комедии «Лекарь поневоле».


Кребийон-сын — писатель Клод Проспер Жолио Кребийон был сыном французского драматурга Проспера Жолио Кребийона (1674–1762).


… в коридорах Трианона. — Под этим именем ко времени действия романа были известны два дворца, входящие в ансамбль Версаля — Фарфоровый Трианон, построенный в 70-х гг., и Большой Трианон, построенный в 90-х гг. XVII в. Здесь скорее всего речь идет о Большом Трианоне — одной из королевских резиденций.


Опускная решетка — устройство, перекрывающее вход в крепость.


Машикули — наклонные навесные бойницы, расположенные на верхних, выступающих вперед частях крепостных стен и башен; предназначались для поражения врага у их подножия.


Контрэскарп — ближайший к противнику откос внешнего рва крепости.


… полный костюм «лекаря поневоле»… — т. е. одеяние, в которое облачался в комедии «Лекарь поневоле» Сганарель, когда был вынужден выдавать себя за врача.


Люцифер (лат. Lucifer — носитель света) — здесь: устаревшее название «утренней звезды» — планеты Венеры.


Сирвен (1709–1764) — французский протестант (гугенот); был обвинен в убийстве дочери (хотел воспрепятствовать ее переходу в католичество) и приговорен к смерти; пять лет спустя был оправдан благодаря усилиям Вольтера.


Пике — плотная хлопчатобумажная ткань.


Падуб — род вечнозеленых, реже листопадных деревьев или кустарников, растущих преимущественно в тропиках и субтропиках.


«Рассуждение о начале и основании неравенства между людьми» — философский трактат Руссо, вышедший в 1755 г.; освещает историю человечества от первобытного состояния до развитой цивилизации, спутником которой, по мнению автора, неизбежно является политическое неравенство и эксплуатация.


«Прогулки одинокого мечтателя» — одна из последних книг Руссо, своеобразное дополнение к его «Исповеди». Здесь у Дюма анахронизм: это сочинение было написано в 1777–1778 гг. и вышло в свет в 1782 г.


«Деревенский колдун» — одноактная пасторальная опера Руссо, поставленная в 1752 г. при дворе в Версале; содержала значительные элементы новаторства в сравнении с операми того времени.

Тацит, Публий Корнелий (ок. 58 — ок. 117) — древнеримский историк; автор трудов по истории Рима и Римской империи.


«Эмиль, или О воспитании» — книга Руссо, вышедшая в 1762 г. и представляющая собой сочетание романа и философско-педагогического трактата.


… будут вынуждены… продаваться вместе со шпагой. — Одно из многочисленных в романе «предсказаний» последствий Французской революции, которые Дюма задним числом вкладывает в уста своих героев. Действительно, во время революционных войн целые части дворян-эмигрантов сражались против Франции в составе армий контрреволюционных коалиций феодальных держав. Многие эмигранты перешли на службу иностранных государств, в частности России.


Picris hieracioides — горчак, многолетняя сорная трава, произрастающая в Южной Европе, Сибири и Средней Азии.


Cerastium aquaticum — один из видов стручковых растений.


Линней, Карл (1707–1778) — шведский естествоиспытатель, создатель системы растительного и животного мира; разработал классификацию растений и животных.


Жюсьё, Бернар (1699–1777) — французский ботаник; основатель ботанического сада в Версале, в котором расположил растения по разработанной им «естественной системе».


Сент-Женевьев — основанное в начале VI в. аббатство святой Женевьевы (420 — ок. 512), покровительницы Парижа, спасшей, по преданию, город от гуннов.


Дом инвалидов — убежище для увечных воинов, построенное Людовиком XIV в 70-х гг. XVII в.; издали Жильберу мог быть виден только купол собора, возведенного при доме в 1679–1706 гг.


Собор Парижской Богоматери — одна из главнейших святынь Франции; шедевр средневековой французской архитектуры; построен в XII–XIV вв. в историческом центре Парижа (остров Сите на Сене).


Монмартр, Бельвиль, Менильмонтан — возвышенности в северо-восточной части Парижа.


Люксембургский сад — обширный сад вокруг Люксембургского дворца, одной из королевских резиденций в Париже, построенной в начале XVII в.


… Мы не очень поздно, дорогая Тереза? — Тереза Левассер (1721–1801) — крестьянка, затем гостиничная служанка; подруга, позже жена Руссо, грубая и необразованная женщина, с которой он, однако, прожил всю жизнь.


Госпожа Буффлер — Мария Франсуаза Катерина де Бово-Краон, маркиза де Буффлер (1711–1787) — придворная дама Станислава Лещинского в бытность его герцогом Лотарингским; играла при его дворе значительную роль; одна из образованнейших женщин своего времени; друг Вольтера.


Госпожа Пентьевр — очевидно, Луиза Мария Аделаида де Бурбон-Пентьевр, герцогиня Орлеанская (1753–1821).


Лувр — дворцовый комплекс в Париже; известен с XII в.; в XVI–XVII вв. — резиденция французских королей.


… Вот что он прочел… — Далее цитируется «Исповедь» (глава IV) — последнее значительное произведение Руссо: автопортрет человека, критически озирающего свое прошлое. «Исповедь» была написана в 1766–1769, а издана в 1782–1789 гг.


Варане, Луиза Элеонора де ла Тур дю Пиль, баронесса де (1700–1762) — богатая швейцарская дама, заботившаяся об образовании Руссо, когда он в молодости провел несколько лет в ее доме.


Сомнамбула — человек, склонный к сомнамбулизму (лунатизму), когда во сне он автоматически совершает привычные действия.


Мадемуазель Галлей, мадемуазель Графенрид — персонажи «Исповеди» Руссо.


Vitam impendere vero («Жизнь правде посвящать») — слова древнеримского поэта-сатирика Децима Юния Ювенала (ок. 60 — ок. 127 н. э.) — «Сатиры», IV, 91. Руссо сделал это изречение своим девизом.


Сиамез — хлопчатобумажная ткань.


… стать общественным писцом. — В оригинале écrivain public, писец, который составляет и переписывает для заказчиков различного рода бумаги. Такое занятие было одним из видов средневекового ремесла.


Герцог Шартрский — Луи Филипп Жозеф (1747–1793), герцог Орлеанский (до смерти своего отца в 1785 г. носил титул герцога Шартрского); французский политический деятель; находился в оппозиции к королевскому двору; демонстрировал свою дружбу с Руссо; участвовал во Французской революции; стремясь проложить себе путь к власти, заигрывал с демократическими группами, отказался от своих титулов и принял фамилию Эгалите («Равенство»); был обвинен в контрреволюционной деятельности и казнен.


Конти, Луи Франсуа, принц де (1717–1776) — французский политический деятель и военачальник.


… Бридуазон назвал бы ее скорее кля-а-а-ксой… — Имеется в виду сцена суда из комедии Бомарше «Безумный жень, или Женитьба Фигаро». Продажный судья-заика дон Гусман Бридуазон разбирает вопрос, меняет ли клякса в тексте смысл представленного ему документа.


Ла Мюэтт — королевский охотничий дворец в Булонском лесу под Парижем, построенный в XVI в.


Глюк, Кристоф Виллибальд (1714–1787) — немецкий композитор; один из реформаторов оперы; примыкал к венской классической школе; учитель музыки Марии Антуанетты.


Легато — плавное исполнение музыки, при котором один звук как бы переходит в другой; в нотном письме обозначается лигой — знаком в виде выгнутой вниз или вверх дуги.


Рондо — музыкальная форма, основанная на многократном повторении главной темы.


… приговоренный к сожжению вместе с Эмилем»… — Трактат Руссо «Эмиль, или О воспитании» был сожжен в 1762 г. по приговору Парижского парламента за содержавшееся в нем религиозное вольнодумство. Опасаясь ареста, Руссо бежал в Швейцарию. Однако и правительство Женевы тогда же отдало приказ о сожжении не только «Эмиля», а заодно и «Общественного договора».


… повезло больше, чем Диогену: кажется, я нашел человека. — Имеется в виду рассказанный греческим писателем III в. до н. э. Диогеном Лаэртским эпизод из биографии Диогена Синопского (см. примеч. к с. 163). По преданию, Диоген зажег фонарь и ходил с ним, говоря: «Я ищу человека». Это выражение стало пословицей, смысл которой — искать среди испорченного общества настоящего человека.


Каноник — член капитула, коллегии священнослужителей при епископе или в кафедральном соборе.


Капитул — здесь: общее собрание монахинь монастыря.


Послушница — женщина, готовящаяся к пострижению в монахини или исполняющая какие-либо обязанности в монастыре, не имея монашеского звания.


Мерсье, Луи Себастьен (1740–1814) — французский писатель; в 1781–1788 гг. выпустил многотомные «Картины Парижа», ярко рисующие предреволюционную эпоху.


Французские гвардейцы — солдаты гвардейского пехотного полка, одной из старейших частей французской регулярной армии. Полк был сформирован в 1563 г. и принадлежал к так называемой внешней гвардии, предназначенной для участия в боевых действиях.

В июле 1789 г. солдаты полка перешли на сторону Революции и участвовали в штурме Бастилии. В августе того же года указом Людовика XVI полк был распущен.


Карабас (carabas) — общественный экипаж в XVIII в.; название происходит от имени маркиза Карабаса, богача, упоминаемого в сказке Ш. Перро «Кот в сапогах».


Баркан — плотная и тяжелая шерстяная ткань.


Платон (428/427–348/347 до н. э.) — древнегреческий философ-идеалист; ученик Сократа, разрабатывал диалектику; обосновал учение об идеальном государстве, высшим сословием которого являются правители-мудрецы.


… словно Антей, в поисках единой общей матери, имя которой — земля… — Антей — в древнегреческой мифологии великан, сын богини земли Геи; был непобедим, пока соприкасался с матерью-землей, дававшей ему все новые силы. Величайший из героев Геракл победил Антея, подняв его и оторвав от земли.


…как Гулливер через поле Лилипутии. — Имеется в виду знаменитый роман английского писателя и политического деятеля Джонатана Свифта (1667–1745) «Путешествие в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера, сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей» (1726 г.). Во время одного из своих странствий герой попадает в страну людей-карликов, лилипутов.


Гайдн, Франц Йозеф (1732–1809) — австрийский композитор; один из основоположников венской классической школы музыки.


Бисетр — известный дом умалишенных и приют для бродяг, помещавшийся в старинном рыцарском замке в одноименном селении близ южной окраины Парижа.


Кольбер, Жан Батист (1619–1683) — французский государственный деятель; с 1665 г. генеральный контролер (министр) финансов, с 1669 г. глава морского ведомства; в годы его деятельности Франция достигла невиданного ранее торгового и промышленного расцвета; герой романа Дюма «Виконт де Бражелон».


Вобан, Себастьен ле Претр (1633–1707) — французский военачальник и военный инженер, маршал Франции; создатель собственной системы фортификации; одновременно ученый-экономист, выступавший с критикой налоговой системы Франции.


Патриции — в Древнем Риме первоначально все коренное население, члены родовой общины; затем — родовая аристократия. В переносном смысле — представители аристократической касты.


Апостольник — нагрудник в одеянии монахинь.


Александр Македонский (356–323 до н. э.) — античный полководец и завоеватель.


Каиафа — иудейский первосвященник, подавший совет умертвить Христа (Иоанн, 18:14).


Пилат, Понтий (или Понтийский; I в. н. э.) — древнеримский прокуратор (правитель) Иудеи; под давлением иудейских первосвященников и народа Иерусалима вынужден был осудить Христа на казнь.


Кюре — католический приходский священник.


Маршальские стрелки — один из видов конной полиции во Франции в старину.


Лаго-Маджоре — альпийское озеро на границе Италии и Швейцарии.


Verba et voces («Слова и голоса») — выражение из «Посланий» Горация (I, 1, 34), означающее: слова, за которыми ничего нет, пустые слова.


Бретейль, Луи Огюст ле Тоннелье, барон де (1733–1807) — французский дипломат; был послом Людовика XV и Людовика XVI во многих европейских столицах; в годы революции — эмигрант.


Маре (Болото) — в XVI–XVIII вв. аристократический район Парижа.


Грифоны (иначе грифы или грипы) — здесь: мифические чудовища с телом льва и орлиной головой; по преданию, жили на далеком Севере и охраняли там золото. (Кстати, стилизованный грифон — эмблема издательства «Арт-Бизнес-Центр».)


… был лишен macte animo… — т. е. не был оценен по достоинству. Дюма употребляет здесь несколько трансформировавшееся во французском языке понимание слов стиха «Macte animo, generose puer, sic itur ad astra» из девятой книги эпической поэмы «Энеида» Вергилия, в переводе означающее: «Радуйся, отрок! Таким путем восходят к звездам». Так обратился бог Аполлон к сыну Энея Асканию, хваля его за совершенный подвиг.


Площадь Побед — находится в центре Парижа за дворцом Пале-Рояль.


Шагреневая кожа — мягкая шероховатая кожа с характерным рисунком, выделанная с помощью продуктов переработки каменного угля и нефти.


… времен королевы Анны… — по-видимому, Анны Австрийской.


Гримм, Фридрих Мельхиор, барон (1723–1807) — публицист, критик и дипломат; по рождению немец, но почти всю жизнь провел в Париже; одно время был близок с Руссо; состоял в переписке с Екатериной II и был агентом по покупке для нее книг и произведений искусства; многолетнее периодическое издание Гримма «Литературные, философские и критические письма» является ценнейшим историческим источником.


Д’Ольбак — французское произношение фамилии Гольбаха, по рождению немца.


Мармонтель, Жан Франсуа (1723–1799) — французский писатель-романист, поэт и драматург; принимал участие в «Энциклопедии»; член Французской академии; представитель умеренного крыла Просвещения.


Кадес (точнее: Кадес-Варни) — город, согласно библейскому преданию, занятый древними евреями при завоевании ими Палестины.


Гарпократ — древнеегипетский бог Гор, изображавшийся младенцем с пальцем у рта. Древние греки, а затем и римляне, истолковали его как эмблему молчания: Гор стал у них богом молчания Гарпократом.


Кордовская кожа — т. е. из испанского города Кордова, в средние века славившегося выделкой кож.


Гуроны — племена североамериканских индейцев, создавших в XVI–XVII вв. свою конфедерацию.


Томагавк — ручное и метательное оружие североамериканских индейцев: первоначально — изогнутая деревянная палица, затем — металлический топорик.


Крис — колющий малайский кинжал с волнистым клинком.


Канджар — кривая турецкая сабля.


Аркебуза — в XV–XVI вв. гладкоствольное ручное огнестрельное оружие; выстрел из него производился при помощи горящего фитиля.


Гелиотроп — род тропических и субтропических растений.


Химера — в древнегреческой мифологии чудовище с головой льва, туловищем козы и хвостом-змеей. В переносном смысле — фантазия, неосуществимая мечта.


… стены высотой с вавилонские. — Вавилон — древний город в Месопотамии на территории современного Ирака; в XIX–VI вв. до н. э. столица рабовладельческого государства Вавилония; был окружен мощными укреплениями.


Люцифер — здесь: одно из имен Сатаны в христианской мифологии, повелитель ада.


… В этом-то все и дело… как сказал Шекспир… — «Отелло», II, 5.


Цехин — золотая монета крупного достоинства (иногда называлась дукатом); чеканилась с XIII в. в Венеции, а затем в других государствах Италии и Европы; в течение многих веков цехины имели большое распространение в странах мусульманского Востока.


Флорин — флорентийская золотая монета в XIII–XVI вв., по образцу которой чеканились деньги ряда европейских стран.


Фламель, Никола (1330–1418) — французский писатель; по преданию, занимался колдовством и алхимией.


Марка — старинная европейская мера монетного веса; в разных странах составляла от 230 до 426 граммов.


Пьер ле Бон Ломбардский (Петр Бонус; XIV в.) — итальянский алхимик; книга «Margarita pretiosa» («Драгоценная жемчужина»), являющаяся его главным трудом, была написана в итальянском городе Пола в 1330 г.


Микеланджело Буоннароти (1475–1564) — итальянский скульптор, художник, архитектор и поэт; представитель Высокого Возрождения.


Пробирный камень (или лидийский камень) — черный брусок кремнистого сланца для испытания благородных металлов; проба определяется по цвету черты, проводимой испытуемым металлом по бруску.


Испанская унция — здесь: старинная испанская золотая монета крупного достоинства, иначе — дублон.


Карат — здесь: мера содержания золота в сплаве, равная 1/24 массы сплава. Однако у Дюма неточность — чистое золото соответствует 24, а не 28 каратам.


Луи де Роган (1635–1674) — французский аристократ, придворный Людовика XIV; обремененный долгами, согласился за сто тысяч экю участвовать в заговоре, имевшем целью позволить вражеским войскам высадиться во французской провинции Нормандии. После раскрытия заговора был казнен.


Аристеа — род растений из семейства ирисовых; растет преимущественно в Южной Африке.


Утопия (буквально: «место, которого нет») — неосуществимый, нереальный план социальных преобразований. Название происходит от сочинения английского гуманиста, государственного деятеля и писателя, одного из основоположников так называемого утопического социализма Томаса Мора (1478–1535) «Золотая книжечка о наилучшем устройстве государства, или о новом острове Утопия», вышедшего в свет в 1516 г.


Альфонс X Мудрый (1221–1284) — король государства Кастилия и Леон в Испании в 1252–1282 гг.; покровительствовал развитию науки; завершил кодификацию узаконений; написал ряд исторических, философских и естественно-научных сочинений.


Раймунд Люллий (или Луллий) — латинизированная форма имени испанского философа, поэта и миссионера Рамона Лула (1235–1315); ему приписывались многочисленные сочинения по алхимии, которой он, однако, никогда не занимался.


Альберт Великий (настоящее имя — граф фон Больштедт; 1193–1280) — немецкий ученый, богослов, философ и естествоиспытатель; один из самых образованных людей своего времени; его обширные знания в физике, химии и механике навлекли на него подозрение в колдовстве.


… быть или не быть… — Первые слова знаменитого монолога из трагедии Шекспира («Гамлет», I, 3).


… рычаг, который искал Архимед… — По преданию, Архимед, установив законы рычага, воскликнул: «Дайте мне точку опоры, и я переверну землю». Отсюда возникло выражение «архимедов рычаг».


… в одно прекрасное утро он отберет свободу у своих двадцати девяти миллионов девятисот девяноста девяти сограждан… — Еще один пример авторского «предсказания» задним числом. Речь идет о государственном перевороте 1799 г., в результате которого республиканский полководец, реформатор военного искусства Наполеон Бонапарт (1769–1821) установил во Франции свою диктатуру. В 1804 г. Наполеон провозгласил себя императором.


Кромвель, Оливер (1599–1658) — лидер Английской революции, происходил из обуржуазившегося дворянства; один из главных организаторов парламентской армии; содействовал установлению английской республики (1649); с 1650 г. — главнокомандующий; с 1653 г. — единоличный правитель (протектор) Англии.


Софист — здесь: человек, оперирующий при рассуждении софизмами — ложными умозаключениями, формально кажущимися правильными.


… в эпоху патриархов, когда жили по восемь веков… — Имеются в виду библейские патриархи, ближайшие потомки первых людей Адама и Евы, родоначальники человечества.


Стикс — в греческой мифологии река в преисподней, через которую переправляются в царство мертвых души умерших.


… Ахиллес со своей уязвимой пятой… — Согласно древнегреческой мифологии, мать Ахиллеса морская богиня Фетида, чтобы сделать сына бессмертным, окунала его в воды Стикса, держа за пятку, которая одна осталась уязвимым местом на его теле. Отсюда произошло выражение «ахиллесова пята».


Хирон — в древнегреческой мифологии один из кентавров, лесных демонов, полулюдей-полуконей. Справедливый и мудрый Хирон был наставником и воспитателем многих выдающихся героев античных мифов.


… Англия, где уже было то, что ты собираешься сделать… — Имеется в виду Английская революция XVII в., в результате которой на короткое время была свергнута монархия, а вся страна сделала значительный шаг вперед в формировании новых экономических отношений.


… Двадцать лет войны… — Попытка феодальных государств Европы подавить Великую Французскую революцию вызвала в 1792 г. целую серию войн, первоначально оборонительных и освободительных со стороны Франции. Однако они быстро переродились в захватнические войны, которые вела пришедшая к власти в результате революции буржуазия, а затем император Наполеон. Эти войны (некоторые исследователи считают их одной общеевропейской войной) продолжались с небольшими перерывами до 1815 г. и стоили участвовавшим в них государствам огромных жертв.


Каннибал — людоед; в переносном смысле — жестокий, кровожадный человек.


… пес, издохший от апоплексии… — Здесь у Дюма неточность: собака издохла от удушья, то есть асфиксии, а не от апоплексии.


Инсуфляция — восстановление дыхания при помощи вдувания воздуха в легкие.


Фома неверный (или неверующий) — апостол, ученик Христа, который не хотел верить в его воскресение, говоря: «Если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в ребра Его, не поверю» (Иоанн, 20:25).


Паладин — доблестный рыцарь, преданный королю или дамам.


Грифон — здесь: порода легавых охотничьих собак.


… дворец Спящей красавицы. — Имеется в виду одноименная сказка Ш. Перро; ее героиня-принцесса была погружена вместе со своим двором в многолетний сон.


Христианнейшее величество — старинный почетный титул французских королей. Здесь речь идет о Людовике XV.


… совратить святого Антония. — Святой Антоний, называемый также Фивским (ок. 250 — ок. 356), один из наиболее почитаемых святых католической церкви; много лет провел в уединении в пустыне, терзаемый страшными видениями и борясь с собственной плотью. История его искушений была одной из излюбленных тем религиозной живописи.


… болезни короля в Меце. — В августе 1744 г., находясь в Меце, Людовик XV тяжело заболел и некоторое время считался безнадежным. Его болезнь вызвала во Франции большое беспокойство и подъем монархических чувств. Данное тогда королю прозвище Возлюбленный затем утвердилось за ним. Во время болезни Людовик, терзаемый страхом смерти, под влиянием духовника удалил свою фаворитку герцогиню Шатору, но, выздоровев, снова сблизился с ней.


Шарантон — так обычно называлась известная во Франции больница для умалишенных близ города Шарантон-ле-Пон под Парижем. Это название, как и Бисетр, стало во Франции нарицательным для подобного рода заведений.


Монсеньер — здесь: титул наследника престола (дофина) в дореволюционной Франции.


… его высочества великого дофина, сына Людовика XIV… — т. е. дофина Луи (1661–1711), прозванного великим, так как он был сыном и отцом королей — сыном Людовика XIV и отцом короля Испании Филиппа V.


Навигация — мореплавание, судоходство, а также раздел науки кораблевождения.


Лаперуз (Ла Перуз), Жан Франсуа де (1741–1788?) — французский мореплаватель; в 1785–1788 гг. руководил кругосветной экспедицией, сделавшей много открытий в Тихом океане. Экспедиция затем пропала без вести, и ее следы были найдены много лет спустя.


Перлинь — пеньковый карабельный канат.


Ванты — снасти, раскрепляющие к бортам мачты и другие части стоячего такелажа парусного корабля.


Бригантина — легкое двухмачтовое парусное судно с прямыми парусами.


Барт, Жан (1650–1702) — французский военный моряк; во время войн Людовика XIV прославился смелыми крейсерскими операциями.


… в доме моего деда… — Здесь у Дюма неточность: речь идет о Людовике XIV — прадеде Людовика XV. Дедом Людовика XV был единственный сын Людовика XIV — великий дофин Луи.


Вильруа, Франсуа, герцог де (1644–1730) — французский военачальник, маршал Франции; друг детства Людовика XIV и воспитатель его правнука Людовика XV; персонаж романа «Шевалье д’Арманталь».


… Господин кардинал прощупал почву… — имеется в виду второй воспитатель Людовика XV кардинал Андре Эркюль де Флери (1653–1743); французский государственный деятель; с 1726 г. глава правительства; епископ Фрежюсский.


Пастораль — литературный жанр, распространенный в Европе в XIV–XVIII вв. Для него было характерно идиллическое изображение сельской природы, жизни пастухов и лесных божеств.


Тенирс, Давид (1610–1690) — фламандский художник; автор картин на сюжеты из сельской жизни.


Примитив — здесь: название памятника искусства раннего периода развития культуры.


Расин, Луи (1692–1763) — французский поэт, сын Жана Расина (см. примеч. к с. 243).


Сто́ла — в Древнем Риме длинное платье знатной женщины.


Госпожа Этикет — прозвище мадам де Ноай, строгой последовательницы правил придворной жизни.


Зюйд-зюйд-вест — ветер, дующий с направления между югом и юго-западом.


Тритон — одно из морских божеств в древнегреческой мифологии, получеловек-полудельфин. В более позднюю эпоху у древних возникло представление о существовании множества тритонов. Здесь речь идет о статуях в бассейне парка Версаля.


Малый дворец — самая ранняя из версальских построек, охотничий замок Людовика XIII; позднее с трех сторон был окружен примыкающими к нему корпусами дворца Людовика XIV.


… огромная машина, приподнятая над землей, словно эшафот… — Далее Дюма описывает гильотину, орудие для отсечения головы, нашедшую применение во Франции во время Революции; на ней были казнены Людовик XVI и Мария Антуанетта; названа по имени медика, профессора анатомии Жозефа Игнаса Гильотена (1738–1814), предложившего ее.


Аналой — столик с покатым верхом для икон или молитвенных книг.


Мария Магдалина — одна из самых почитаемых христианских святых; родом из города Магдалы в Сирии; до встречи с Иисусом была одержима бесами и вела распутную жизнь; покаявшись, стала его преданной ученицей. Изображение кающейся Марии Магдалины — излюбленная тема религиозной живописи. В переносном смысле кающаяся Магдалина — развратница или женщина легкого поведения, вернувшаяся к честной жизни.


Рубенс, Питер Пауэл (1577–1640) — фламандский художник; в его картинах приподнятость сюжета и богатство красок сочетаются с реалистическими деталями; написал много картин на религиозные сюжеты.


… Брачная постель оставалась в том виде, в каком король застал ее накануне. — Выполнению дофином своих супружеских обязанностей в брачную ночь помешала не буря, а его неспособность, вызванная врожденным физическим недостатком. Это обстоятельство очень быстро приобрело серьезное политическое значение: дело шло о рождении наследника престола и об укреплении положения Марии Антуанетты при французском дворе. Сложившаяся ситуация вызвала серьезные переговоры между Версалем и Веной и, позднее, тайный приезд во Францию брата Марии Антуанетты императора Иосифа II с целью убедить Людовика XVI подвергнуться необходимой операции.


Бирон, Луи Антуан де Гонто, герцог де (1700–1788) — французский военачальник, маршал Франции; губернатор провинции Лангедок.


Мандрен, Луи (1724–1755) — знаменитый французский фальшивомонетчик и предводитель шайки контрабандистов.


Городская гвардия — организованные по кварталам отряды зажиточных горожан. Эта хорошо обученная и вооруженная гвардия, находившаяся под командованием королевских чиновников, выполняла военно-полицейские функции и использовалась главным образом для подавления народных выступлений.


… к недавно выстроенным зданиям… — Речь идет о двух одинаковых грандиозных дворцах, воздвигнутых по обеим сторонам Королевской улицы архитектором Жаком Анжем Габриелем (1699–1782) и оформлявших весь ансамбль площади. Здесь Дюма допускает неточность: оба дворца были закончены в 1772 г.


… получил приглашение занять место… на балконе губернатора… — Губернатором Парижа в эти годы был маршал Франции Луи Эркюль Темолеон де Коссе герцог де Бриссак (1734–1792).


Архитектоника — здесь: общий план построения художественного произведения.


Гименей (Гимен) — бог брака в античной мифологии.


… если верить современным песням наших друзей-немцев… — Имеется в виду националистическое стихотворение немецкого чиновника и поэта Николауса Беккера (1809–1845) «Немецкий Рейн», написанное в 1840 г. во время обострения политического положения и угрозы войны в Европе, когда французские шовинисты пропагандировали лозунг захвата левого берега Рейна, считая его естественной границей Франции. Стихотворение Беккера неоднократно перелагалось на музыку и стало популярной немецкой националистической песней.


Букет — заключительный залп ракет фейерверка.


Королевская кладовая (Garde-Meuble — буквально: «хранилище мебели») — здание хранилища дворцового имущества и ценностей короны; в конце XVIII в. в этом помещении был открыт музей исторических реликвий и предметов искусства.


Елисейские поля — одна из центральных магистралей Парижа; в части своей, примыкающей к площади Людовика XV (Согласия), окаймлена парком; в описываемое в романе время была еще не полностью застроена.


Пария — человек, принадлежащий к одной из низших индийских каст; в переносном смысле — бесправный человек, отверженный обществом.


… взвились на дыбы, подобно охраняющим вход в сады Тюильри мраморным коням… — Имеются в виду так называемые кони Марли — две парные мраморные группы под названием «Укротители коней» французского скульптора Гийома Кусту (1677–1746), изображающие вздыбленную лошадь и пытающегося ее удержать человека. Эти статуи украшали королевскую резиденцию Марли и были перенесены в 1795 г. на площадь Людовика XV, тогда уже называвшуюся площадью Согласия, ко входу в сад Тюильри.


Титаны — в древнегреческой мифологии божества старшего поколения, олицетворение стихий; боролись за власть над миром с богами-олимпийцами. В переносном смысле титан — исключительный, выдающийся человек.


Пилоны — здесь: деталь архитектуры, большие столбы, поддерживающие свод, или расположенные по бокам портала здания или въезда куда-либо.


… библейский глас, воззвавший к нему из самых глубин толпы. — Имеются в виду начальные слова 129 псалма из библейской книги «Псалтирь», ставшего христианской погребальной молитвой: «Из глубины взываю к Тебе, Господи».


Эвридика — в древнегреческой мифологии жена замечательного поэта, певца и музыканта Орфея. После ее смерти Орфей спустился в преисподнюю, очаровал владыку душ умерших своим пением и просил отпустить супругу на землю. Разрешение было дано с условием, что на обратном пути Орфей ни разу не обернется. Но певец, желая проверить, следует ли за ним Эвридика, нарушил запрет, и ее тень исчезла.


Прево — чиновник, ведавший администрацией, судом и городской стражей Парижа.


… принадлежал к молодому поколению знати, которое дало миру Лафайета и Ламетов… — Лафайет, Мари Жозеф Поль, маркиз де (1757–1834) — французский военачальник и политический деятель; сражался на стороне американских колоний Англии в их Войне за независимость; участник Французской революции; сторонник конституционной монархии; после свержения власти короля перешел на сторону контрреволюции и эмигрировал.

Ламет, Александр де (1760–1829) — деятель Французской революции; принадлежал к либеральному обуржуазившемуся дворянству; сторонник конституционной монархии; вместе с Лафайетом пытался использовать армию в контрреволюционных целях; после установления республики эмигрировал.

Ламет, Шарль Мало Франсуа де (1757–1832) — французский политический деятель; участник Революции; брат Александра Ламета.


… Уступите место естественному человеку! — Философ Руссо назван здесь естественным человеком, потому что в своих произведениях, осуждая неравенство и современную ему цивилизацию, он исходил из идеала якобы некогда существовавшего «естественного» состояния общества свободы и равенства и воспевал патриархальный быт и простую «естественную жизнь».


Марат, Жан Поль (1743–1793) — ученый-естествоиспытатель, философ и публицист, по профессии — врач; участник Французской революции; один из лидеров революционно-демократической группировки якобинцев; герой романа Дюма «Инженю». Убийство Марата Шарлоттой Корде описано в романе Дюма «Дочь маркиза».


… рейнский водопад в Шаффхаузене… — находится на реке Рейн близ населенного пункта Лауфен в кантоне Шаффхаузен в Швейцарии.


Капуцинки — женское монашеское объединение со строгим уставом, подчиненное ордену капуцинов; возникло в Италии в первой половине XVI в.


… площадь Завоеваний, или Людовика Великого, ныне площадь Побед. — Одна из центральных и красивейших площадей Парижа, представляющая единый архитектурный ансамбль; создана в конце XVII в. в честь Людовика XIV; в истории более известна как Вандомская площадь по имени когда-то стоявшего здесь дворца герцога Вандома и по грандиозной колонне, воздвигнутой при Наполеоне I в ознаменование его побед в войне против Австрии и России в 1805 г.


Контуа — здесь, по-видимому, прозвище уроженца французской провинции Франш-Конте.


Фейяны (фельяны) — католический монашеский орден с очень строгим (впоследствии смягченным) уставом; возник в конце XVI в. Упоминаемый здесь парижский монастырь фейянов, упраздненный во время Революции, получил в ее годы известность как место пребывания одного из влиятельных политических клубов.


Шпалера — здесь: специальная решетка для подвязывания к ней куста или дерева с целью придания им определенной формы.


Аэролит — то же, что и метеорит, то есть камень, упавший на землю из космоса.


«Новая Элоиза» — имеется в виду роман Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). В основе сюжета — протест полюбивших друг друга девушки-дворянки и юноши-разночинца против консервативного общества и сословных предрассудков.


… ее высочество призовет ее к себе в Малый Трианон… — Здесь у Дюма анахронизм: Малый Трианон, небольшой дворец в дворцово-парковом ансамбле Версаля, был построен архитектором Ж. А. Габриелем только в 1773 г. для графини Дюбарри; любимой резиденцией Марии Антуанетты стал позднее.


Королевское заседание (lit de justice; буквально: «ложе правосудия», название места короля) — заседание парламента в присутствии короля. Начиная с XVI в. — средство борьбы королевской власти с парламентской оппозицией. На этом заседании король, являвшийся формально главой парламента, прямо предписывал ему принятие определенных решений.


Генеральные штаты — во Франции собрание представителей сословий королевства — дворянства, духовенства и горожан — для решения важнейших вопросов, главным образом для утверждения налогов; созывались нерегулярно по решению короля. Последние Генеральные штаты до описываемого в романе времени заседали в 1614–1615 гг.


Берхем, Николас (или Клас; 1620–1683) — голландский художник; некоторое время работал в Италии; одна из главных тем его живописи — идеализированный сельский пейзаж.


Субретка — во французской литературе XVII–XIX вв. бойкая, находчивая служанка, поверенная секретов госпожи.


… подобно жене Лота… — Имеется в виду эпизод библейской легенды о гибели города Содома (Бытие, 19:26). Перед тем как пролить на город небесный огонь, Бог послал ангелов вывести из него праведника Лота с семьей. По пути жена Лота оглянулась на гибнущий город и от ужаса превратилась в соляной столп.


Трельяж — тонкая садовая решетка, поддерживающая вьющиеся растения.


Тафта — тонкая плотная глянцеватая ткань из шелковой или хлопчатобумажной пряжи.


Стоицизм — одно из направлений в античной философии, последователи которого считали необходимым бесстрастно следовать природе и року. Название происходит от греческого слова stoi — названия галереи в Афинах, в которой учил основатель стоической философии Зенон из Китиона (ок. 333–262 до н. э.)


Lepopodium — по-видимому, здесь неточность Дюма или опечатка в первом издании романа, перешедшая в последующие: речь скорее идет о lycopodium — плауне, роде травянистых наземных растений.


Lyrimachia fenella — по-видимому, здесь также опечатка и речь идет о lysimachia tenella — вербейнике, растении из семейства первоцветных.


Шале — здесь: небольшой загородный дом.


… Ваш племянник… занимается ботаникой… — Антуан Лоран Жюсьё (1748–1836) — знаменитый французский ботаник; развил и опубликовал естественную систему растений, разработанную его дядей.


… собирал растения в лесах Монморанси. — Во второй половине 50-х гг. Руссо жил около леса Монморанси в доме, специально построенном для него одной из поклонниц.


Plantago monanthos — вид подорожника.


Турнефор, Жозеф Питтон де (1636 1708) — французский путешественник и ботаник; автор одной из систем классификации растений.


Сальми — рагу из жареной дичи.


Фавн — в древнеримской мифологии бог полей и лесов, покровитель стад.


Витраж — здесь: цветные стекла в окнах, стеклянных дверях и ширмах.


… Венера в морской раковине. — Имеется в виду картина «Рождение Венеры» итальянского художника эпохи Возрождения Сандро Боттичели (настоящее имя: Алессандро Филиппепи; 1445–1510). На этом полотне античная богиня любви и красоты Венера (Афродита) изображена обнаженной, стоящей в огромной раковине.


… против этого дуба бессильны ветер и буря. — Намек на басню Лафонтена «Дуб и тростник».


… Разве я уже не член Академии? — Имеется в виду Французская академия — объединение виднейших деятелей национальной культуры, науки и политики Франции; основана кардиналом Ришелье в 1635 г. Его внучатый племянник герцог Ришелье стал членом Академии в возрасте 20 лет благодаря интригам покровительствовавших ему дам из высшего общества, несмотря на то, что даже не умел грамотно писать.


Ла Шалоте, Луи Рене де Карадеком (1701–1785) — генеральным прокурором бретонского парламента.


… среди всех этих черных мантий… — Черная мантия — служебная одежда членов парламента. Здесь, однако, имеются в виду так называемые «люди мантии» (gens de robe) — выходцы из богатой буржуазии, получившие дворянское достоинство в результате покупки имений разорившихся дворян-землевладельцев и одновременного приобретения у государства различных судебно-административных должностей.


Ренклод — сорт сливы.


… По вине купеческого старшины Биньона. — Купеческий старшина (prevot des marchands) — глава торгового сословия в средневековом Париже; первое лицо в городском самоуправлении.

Биньон, Арман Жером (1711–1772) — купеческий старшина Парижа в 1770 г.; считался виновником катастрофы на площади Людовика XV во время торжеств по поводу свадьбы дофина, однако наказания не понес и даже был избран членом Французской академии.


Генеральный адвокат — в XVII–XVIII вв. помощник генерального прокурора парламента, член одной из парламентских коллегий.


Сегье, Антуан Луи (1726–1792) — французский судебный деятель; принадлежал к старинной судейской фамилии; советник Парижского парламента.


… Говорят, я собираюсь воевать? — Речь идет о внешней политике Шуазёля, который полагал, что к концу 1770 г. он восстановил военную и морскую мощь Франции после поражений во время Семилетней войны 1756–1763 гг., и стремился взять реванш у Англии за потери колоний, понесенные в результате этой войны.


Линейный корабль — основная ударная сила военного флота в XVI — середине XIX вв; большой парусный трехмачтовый корабль с сильной артиллерией (до 100 и более тяжелых орудий); назван так потому, что эти суда обычно сражались в линейном боевом порядке (линии баталии).


Фрегат — в XVI–XIX вв. трехмачтовый быстроходный военный корабль с большим парусным вооружением; имел до 60 пушек; предназначался для разведки и крейсерских операций. Однако наиболее сильные фрегаты могли участвовать в общем эскадренном морском бою линейных кораблей.


… Англия хочет захватить все Индии. — Имеются в виду старинные названия двух регионов земного шара. Первый: Вест-Индия (Западная Индия) — лежащие между Северной и Южной Америкой острова Карибского моря и Атлантического океана, открытые испанцами в конце XV — начале XVI вв. и принятые ими за часть Азии. Второй: названная в противоположность ей Ост-Индия (Восточная Индия) — полуостров Индостан и некоторые другие страны Южной и Юго-Восточной Азии. В XVIII в. обе Индии были объектами колониального соперничества Англии и Франции.


… Испанцы претендуют на владение островами Мальвины и Фолкленд… — Речь идет об архипелаге в юго-западной части Атлантического океана, называемом Фолклендскими, или Мальвинскими островами. Архипелаг состоит из двух островов — Восточный и Западный Фолкленд. Испанские названия соответственно Соледад и Гранд-Мальвина. С 1765 до 20-х гг. XIX в. островами владела Испания.


Антресоль — верхний полуэтаж, встроенный в объем основного этажа; характерен для особняков XVIII — первой половины XIX вв.


Мансар — имеется в виду французский архитектор Жюль Ардуэн-Мансар (1646–1708), один из строителей Версаля, двоюродный внук Ф. Мансара.


Ленотр (Ле Нотр), Андре (1613–1700) — французский архитектор, мастер садово-паркового искусства; создатель типа регулярного («французского») парка; один из авторов садов Версаля.


Ахиллесов меч — согласно описанию Гомера, отличался огромными размерами.


Мирмидоняне (или мирмидоны; от греч. «мирмекс» — муравей) — одно из племен в гомеровской Греции; его воины составляли дружину Ахиллеса под Троей. В переносном смысле — ничтожные, но строгие и неумолимые исполнители приказов.


Ла Кинтини, Жан де (1626–1688) — французский агроном.


Мик, Ришар (1728–1794) — французский зодчий; главный придворный архитектор Людовика XVI.


Натуральный сад — имеется в виду свободно распланированный пейзажный («английский») парк, в основе композиции которого лежит принцип использования природных мотивов и устройство романтических мавзолеев, руин и т. д.; это направление садово-паркового искусства появилось в середине XVIII в.


Робер — по-видимому, речь идет о французском художнике Юбере Робере (1733–1808), излюбленными темами картин которого были парки и старинные развалины.


… воздев руки к небу, подобно новоявленной отчаявшейся Ниобее. — Ниобея (Ниоба) — в древнегреческой мифологии царица города Фив. Имея много детей, она смеялась над богиней Латоной (Лето), которая родила только двоих — Аполлона и богиню-охотницу Артемиду. Оскорбленная Латона пожаловалась своим детям, и те поразили детей Ниобеи своими стрелами, а сама она от горя превратилась в камень. Образ Ниобеи, простирающей руки к небу, сначала в гневе, а потом с мольбой, увековечен в античной скульптуре, а в позднейших произведениях литературы и изобразительного искусства стал символом горя и страдания.


… пословица о черте, который стал отшельником. — Имеется ввиду французская пословица: «Когда черт постарел, он стал отшельником», означающая, что и грешник становится праведником, когда лета грешить не дают. Ришелье намекает здесь на преклонные годы Людовика XV, организм которого был уже истощен развратной жизнью.


«Нувель а ла мен» («Les Nouvelles a la main» — «Новости от руки») — так во Франции в XVII–XVIII вв. назывались рукописные листовки, по своему содержанию что-то среднее между небольшой газетой, сообщавшей какие-либо новости, и политическим памфлетом, направленным против известного лица.


«Газетье кюрассе» (полное название «Gazetier cuirassé», ou «Anecdottes scandaleuses de la France» — «Отчаянный газетчик», или «Скандальные рассказы о французском дворе») — памфлет французского публициста Шарля Тевено де Моранда (настоящая фамилия Шарль Тевено; 1748–1803 или 1741–1805). Памфлет был направлен в основном против Людовика XV и графини Дюбарри и вышел в свет в Лондоне в 1771 г.


Корпия — перевязочный материал, употреблявшийся до появления ваты; пучки ниток, выщипанных из обрывков хлопчато-бумажной ткани.


Плутарх (ок. 45 — ок. 127) — древнегреческий писатель и историк; автор «Сравнительных жизнеописаний» знаменитых греков и римлян.


Марк Антоний (ок. 83–30 до н. э.) — древнеримский полководец и государственный деятель; сторонник Юлия Цезаря; после его смерти боролся за власть над Римом; потерпев поражение, покончил жизнь самоубийством.


Киликийцы — жители Киликии, горной страны в Малой Азии. Во II–I вв. до н. э. Киликия была местом сосредоточения пиратов, разбойничавших в Средиземном море; после разгрома пиратов стала в 64 г. до н. э. римской провинцией.


Шампань — здесь, по-видимому, прозвище уроженца Шампани, исторической провинции на северо-востоке Франции.


Боскет — группа садовых деревьев или кустарников, высаженных рядами и подстриженных в виде стенки.


Мафусаил — один из библейских патриархов: жил девятьсот шестьдесят девять лет (Бытие, 5:27); его имя стало символом долголетия.


… смотрела на него враждебно, как Дидона на готового покинуть ее Энея… — Дидона, царица Карфагена, и Эней, родственник царя Трои Приама, один из героев Троянской войны, который бежал с уцелевшими троянцами из разрушенного греками города и, пережив много приключений, обосновался в Италии (согласно древнеримской традиции, его потомки основали Рим), — герои эпической поэмы Вергилия «Энеида». Когда Эней по воле богов должен был оставить влюбленную в него Дидону, она взошла на костер и убила себя мечом, подаренным Энеем.


… ангелы, которые в первые дни творения влюблялись в дочерей рода человеческого. — Имеется в виду текст из Библии: «Когда люди начали умножаться на земле, и родились у них дочери; тогда сыны Божии увидели дочерей человеческих, что они красивы, и брали их себе в жены, какую кто избрал» (Бытие, 6:1–2).


Президент Руана — очевидно, президент провинциального парламента Нормандии.


… выезжаю, чтобы поторопить Карадека и Ла Шалоте… — В данном случае у Дюма неточность: речь идет об одном человеке, полная фамилия генерального прокурора бретонского парламента Карадек де Ла Шалоте.


… памфлеты Тевею, Моранда… — Аналогичная ошибка, по-видимому, как и предыдущая, появившаяся в результате опечатки в первом издании и повторенная в последующих: речь идет об одном человеке — памфлетисте Тевено де Моранде.


Делиль (ум. в 1784 г.) — французский сатирик-куплетист; высмеял в своих песнях многих современников.


Петарда — взрывной снаряд, наполненный прессованным порохом и употребляемый для сигналов и шумовых эффектов. В XVI–XVII вв. использовался для разрушения крепостных стен и других сооружений.


Адепт — человек, посвященный в тайны какого-либо учения или секты, их горячий приверженец.


Таллеман де Рео, Жедеон (1619–1692) — французский писатель; автор книги небольших документальных новелл «Занимательные истории», рисующих жизнь высшего общества Франции во времена Генриха IV и Людовика XIII и послуживших одним из источников романа «Три мушкетера».


Ментенон, маркиза де (в девичестве Франсуаза д’Обинье, по мужу Скаррон; 1635–1719) — последняя фаворитка Людовика XIV, на которой он тайно женился после смерти своей первой жены королевы Марии Терезы; персонаж романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Шевалье д’Арманталь».


Кабалистика — т. е. нечто таинственное, непонятное; происходит от слова «кабала» (или «каббала»): так называлось средневековое мистическое течение в иудейской религии, проповедовавшее поиск основы всех вещей в цифрах и буквах еврейского алфавита.


Ла Врийер, Луи Фелипо, граф де Сен-Флорантен, герцог де (1705–1777) — французский государственный деятель; приближенный Людовика XV, пользовавшийся его полным доверием; занимал ряд министерских постов.


… Указ об изгнании. — Отставка Шуазёля произошла в декабре 1770 г.


Меценат — покровитель наук и искусства. Слово происходит от имени соратника императора Августа, древнеримского политического деятеля Гая Цильния Мецената (74/64–8 до н. э.), известного своим покровительством поэтам и художникам.


«Меркурий» — здесь, по-видимому, имеется в виду «Французский Меркурий» («Mercure de France») — периодические сборники, которые начал выпускать с 1672 г. французский писатель и журналист Жан Даннео де Визе (1638–1710); выходили до начала XIX в., печатали новости двора, небольшие стихотворения и рассказы.

Издание было названо по имени Меркурия (древнегреческого Гермеса) — в античной мифологии божества, первоначально олицетворявшего могучие силы природы, а затем покровителя путешественников, торговцев и даже воров, вестника верховного бога Зевса (Юпитера).


«Человек с сорока экю» — памфлет Вольтера, направленный против феодальных порядков; вышел в свет в 1768 г. В том же году книга была сожжена по постановлению парламента.


«Странные идеи доброго гражданина» — по-видимому, имеется в виду серия из пяти книг под общим названием «Странные идеи», вышедших в свет в 1769–1789 гг. и принадлежащих перу французского писателя Никола Ретиф де Ла Бретона (1734–1806). В этих произведениях автор, выступая как предшественник утопического социализма, критикует современное ему общество и доказывает необходимость его переустройства.


… «достойной меньшего уважения, нежели жена угольщика»… — Намек на известную французскую пословицу: «Charbonnier est maitre chez soi dans sa, en sa maison» — «Даже угольщик хозяин сам себе и в своем доме». Дюма имеет здесь в виду влияние графини Дюбарри на короля: уступая ее желаниям, Людовик перестает быть хозяином в своем доме, то есть королем, и достоин еще меньшего уважения, чем жена угольщика, подчиняющаяся мужу.


Бово, Шарль Жюст (1720–1793) — французский военачальник, маршал Франции; происходил из рода принцев Бово-Краон; губернатор нескольких провинций; известный острослов.


Турен (Турень) — историческая провинция Франции к югу от Парижа в долине реки Луары.


… валет червей всегда у колен дамы и у ног короля. — В оригинале игра слов: карта «валет червей» по-французски называется «valet de cœur», но слово «valet» означает также «слуга», «лакей». Ришелье хочет сказать, что он верный слуга Дюбарри и короля.


Авгур — в Древнем Риме жрец-прорицатель, толкователь воли богов по крикам и полету птиц, падениям молний и другим явлениям. Авгуров было несколько, и они составляли особую коллегию.


… эти два героя нашего повествования — придворный и куртизанка… — В оригинале игра слов, так как соответствующие французские слова «courtisan» и «courtisane» звучат одинаково и несколько близки по смыслу. Слово «courtisan» означает также «льстец», «ласкатель». А куртизанка — дама легкого поведения, вращающаяся в высшем обществе.


… в каждую строку вставлявших слова «Ланж» и «ангел»… — В оригинале игра слов: по-французски «Ланж» — одно из имен, которые Дюбарри носила до замужества, и «ангел» (l’ange) произносятся одинаково. В этом созвучии, однако, могла скрываться насмешка, так как настоящим отцом Дюбарри предположительно был некий монах отец Анж (отец Ангел).


Акростих — стихотворение, в котором определенные буквы каждой строки, чаще всего первые или последние, составляют какое-то слово, фразу или имя.


…посылала свои вздохи в сторону Версаля барону де Гонесу, то есть королю Франции. — Шутка Франциска I, французского короля в 1515–1547 гг. Подсмеиваясь над пышной титулатурой в дипломатических документах своего противника императора Священной Римской империи Карла V, одновременно испанского короля Карлоса I, он стал скромно называть себя сеньором де Ванвр и де Гонес.

Гонес — небольшой городок к северу от Парижа; старинное личное владение французских королей.


Фронзак (род. в 1736 г.) — герцог; сын маршала Ришелье; находился со своим отцом в неприязненных отношениях.


Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) — полководец, дипломат и политический деятель древних Афин; отличался крайней аморальностью и политической беспринципностью. Герцог, говоря, что после Алкивиада был только один истинный Ришелье, по-видимому, имеет в виду себя самого, признавая свою развращенность и неразборчивость в средствах для достижения цели, вошедшие в историю.


Моле, Франсуа Рене (1734–1802) — французский артист.


Лекен (настоящее имя Анри Луи Кен; 1728–1778) — французский артист-трагик; автор интересных мемуаров.


… несмотря на пуританскую сдержанность… — Пуритане (от лат. puritas — чистота) — сторонники течения в протестантизме, распространенного в Англии в XVI–XVII вв.; выступали против королевского абсолютизма и государственной англиканской церкви; проповедовали строгость и чистоту нравов.


Атлас (Атлант) — в древнегреческой мифологии титан, обреченный в наказание за участие в борьбе против богов-олимпийцев вечно держать на себе небесный свод. По представлениям древних, местоположение Атласа было на Крайнем Западе земли. От его имени получили свое название Атласские горы в Северо-Западной Африке и Атлантический океан.


Мюи, Луи Никола Виктор де Фелик, граф де (1711–1775) — французский военачальник, маршал Франции; в 1770 г. после отставки Шуазёля получил от Людовика XV предложение стать военным министром, но отказался от этого поста; в 1774 г. после вступления на престол Людовика XVI все же принял эту должность.


… настоящий Катон. — Имеется в виду древнеримский государственный деятель Марк Порций Катон Старший, по прозвищу Катон-Цензор (234–149 до н. э.), поборник староримской честности и строгости нравов, борец с роскошью.


Бертен, Анри Жозеф Жан Батист (1729–1792) — крупный французский чиновник; в 1759 г. — начальник полиции Парижа. После отставки Шуазёля министром иностранных дел стал не Бертен, а герцог де Ла Врийер (временно, до июня 1771 г., когда его сменил герцог д’Эгильон).


… совершенно плебейски… — Плебеи — в Древнем Риме свободное население, которое первоначально не входило в родовую общину и не имело права пользования общественной землей. В переносном смысле плебей — человек, принадлежащий к простонародью.


Перистиль — здесь: окруженная колоннадой площадка лестницы.


… как Улисс, заткнувший уши воском, чтобы не слышать нения сирен. — Сирены — в древнегреческой мифологии полуптицы-полуженщины, завлекавшие мореходов на гибельные места своим чарующим пением. В переносном смысле сирена — коварная обольстительница.

Дюма не совсем точно передает эпизод из странствии Одиссея во время возвращения домой из-под Трои. Проплывая мимо острова сирен, Одиссей залепил воском уши своих спутников, а себя, желая услышать сирен, но не поддаться гибельному очарованию их голосов, велел привязать к мачте и не отпускать, несмотря ни на какие его просьбы и приказания.


Рафте — по-видимому, под этим именем здесь, а в других романах под именем Раффе у Дюма фигурирует доверенный слуга Ришелье Рюффе.


Пурист — приверженец пуризма (от лат. purus — чистый), человек, стремящийся к чистоте и точности языка.


Педант — здесь: человек, отличающийся мелочной точностью, формалист.


Граф де ла Водрёй — скорее всего здесь имеется в виду французский адмирал и политический деятель Луи Филипп Риго, маркиз де Водрёй (1724–1802).


… военным министром назначен его патрон. — Террэ военным министром не был, однако после отставки Шуазёля четыре месяца исполнял обязанности морского министра, оставаясь генеральным контролером финансов.


Виньеро — родовая фамилия Ришелье и д’Эгильонов.


… ответной записки герцогов и пэров. — Речь идет о борьбе между титулованной аристократией и верхушкой бюрократии (так называемыми «людьми мантии», которые приобрели права дворянства путем покупки земельных владений) за различного рода права и привилегии. Хотя эти привилегии не имели практического значения и зачастую носили смехотворный характер (например, кому первому снимать в парламенте шляпы или кому сидеть в первых рядах на публичных собраниях), обе стороны отстаивали их с чрезвычайным упорством, так как обладание ими подчеркивало сословное первенство.


… порки, которую задал им Людовик Четырнадцатый… — Имеется в виду значительное ограничение прав Парижского парламента и почти полное уничтожение его политического значения в царствование этого короля. В 1673 г. парламенту было предписано без обсуждения вносить в свои книги королевские указы, которые после этого немедленно вступали в силу. Право парламента на возражения против этих указов стало чисто формальным, так как могло применяться только после их регистрации. По повелению короля акты, принятые во времена Фронды, были вырваны из парламентских протоколов. Значительно была уменьшена и чисто судебная роль парламента. Часть дел выводилась из его юрисдикции и передавалась для решения королевским чиновникам.


… как Орест, Пилад и еще один Пилад. — Орест — см. выше. Пилад — в древнегреческой мифологии и античных трагедиях верный друг Ореста и сотоварищ в его приключениях. Содружество Ореста и Пилада стало одним из примеров мужской дружбы.


… Самая красивая девушка на свете может дать только то, что у нее есть… — старинная французская пословица, многократно употреблявшаяся в произведениях писателей Франции.


Мурильо, Бартоломе Эстебан (1618–1682) — испанский художник; президент Академии художеств в Севилье (с 1660 г.); автор картин на религиозные и жанровые темы.


… знаменитый античный пучок. — Имеются в виду фасции — пучки прутьев, которыми в Древнем Риме были вооружены ликторы, почетные стражи высших должностных лиц и некоторых категорий жрецов.


… в стиле «пейзан»… — т. е. в псевдодеревенском стиле, модном в конце XVIII — начале XIX вв.; фальшивое и идеализированное изображение сельской жизни (от франц. paysan — крестьянин).


Эгрет — перья или пучок перьев, украшающих головной убор или женскую прическу.


Митенки — женские перчатки без пальцев.


Амфитрион — в древнегреческой мифологии царь города Тиринфа; в литературе нового времени, благодаря трактовке его образа Мольером в одноименной пьесе, стал синонимом хлебосольного хозяина.


Инфант (инфанта; от лат. infans — дитя, ребенок) — в Испании и Португалии титул принцев и принцесс королевского дома. Здесь: Мария Антуанетта и ее супруг дофин Луи.


Фернейский философ (точнее: «фернейский патриарх») — прозвище Вольтера, происходящее от названия его имения Ферне.


«Генриада» — поэма Вольтера, окончательный текст которой был издан в 1728 г.; в ней в идеализированном виде воспет король Генрих IV: автор объявляет его просвещенным монархом, королем-философом.


… заставить… играть актрис королевского театра… — По-видимому, имеется в виду Театр французской комедии («Комеди Франсез»), старейший драматический театр Франции, созданный в Париже в 1680 г. по указу Людовика XIV и известный исполнением пьес классического репертуара, главным образом Мольера.


Клитемнестра — мать Ореста (см. выше).


Рокур, Франсуаза Мария Антуанетта (1756–1815) — французская трагическая актриса. По-видимому, здесь идет речь о ее костюме для роли Клитемнестры в трагедии Ж. Расина «Ифигения в Авлиде».


Монблан — горный массив и гора в Альпах; высочайшая вершина Западной Европы.


Эдуард Бомстон — герой романа Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» и его новеллы «Любовные приключения Эдуарда Бомстона».


… обладал, как и его предок, завидным аппетитом… — Речь идет о Людовике XIV.


Куаньи Мари Франсуа Анри де Франкето, маркиз, затем герцог де (1737–1821) — французский военачальник, маршал Франции; главный конюший; один из самых преданных Марии Антуанетте придворных.


Лейденская банка — первоначальный тип электрического конденсатора, введенного в употребление в 1745–1746 гг. в Германии и в голландском городе Лейдене, откуда происходит его название.


… подобно хромому бесу… — Имеется в виду вышедший в 1707 г. одноименный роман французского писателя Алена Рене Лесажа (1668–1747), продолжающий обличительные традиции бытового романа XVII в.


… как выражаются в Поршероне… — Поршерон — в XVIII в. небольшое селение к северо-востоку от Парижа (ныне вошло в черту города), где находились популярные увеселительные заведения.


Гризетка — во французской литературе девушка-работница не очень строгих правил.


… Наши шлемы увенчаны коронами… — Ришелье хочет сказать, что его собеседник принадлежит к титулованному дворянству. Речь идет не о шлемах в прямом смысле этого слова, а об их изображениях на верхней кромке гербовых щитов. Эти изображения украшались коронами различного вида, соответствующего титулу обладателя герба.


Полибий (ок. 200 — ок. 120 до н. э.) — древнегреческий историк, автор «Истории», посвященной политическим и военным событиям в Греции, Македонии, Малой Азии, Риме и других странах от 220 до 146 г. до н. э.


Фолар, Жан Шарль, шевалье де (1669–1752) — французский военный писатель и теоретик военного искусства, чьи идеи значительно опередили его время; одна из работ Фолара — «Комментарии к Полибию».


Месса — католическая обедня, а также хоровое музыкальное произведение на ее текст.


… буря, нависшая над дворцом Фемиды… — Фемида (Темида, Темпе) — богиня права и законного порядка в древнегреческой мифологии; иносказательно — правосудие, закон. Здесь имеется в виду здание в Париже, где заседал парламент.


Третье сословие — наименование податного населения во Франции в XVI–XVIII вв. — купцов, ремесленников, крестьян, с XVI в. — буржуазии и рабочих. За вычетом духовенства и дворянства — двух привилегированных, не облагаемых налогами сословий, третье сословие включало в себя всю французскую нацию.


… увесистая пощечина возлюбленным и верным советникам… — «Возлюбленным и верным» («ameés et féaux») — официальная форма обращения в указах французских королей.


«Голландская газета» — под этим общим названием известны газеты и разоблачительные памфлеты, которые издавали в Голландии в конце XVII — начале XIX в. французские эмигранты-протестанты. Эти издания имели также широкое распространение в самой Франции.


… напоминал злого демона из тех, какими Калло населил свои «Искушения»… — Калло, Жак (1592/1593–1635) — французский художник и график, автор картин на военные и религиозные сюжеты. Цикл гравюр «Искушения святого Антония» — одно из наиболее известных его произведений.

О святом Антонии см. выше.


Шатле — имеется в виду Большой Шатле, крепость в старом Париже, в которой помещался уголовный суд.


… Виллар запер принца Евгения в Маршьенне, чтобы атаковать его. — Герцог Клод Луи Эктор де Виллар (1653–1734) — французский полководец, маршал Франции; один из способнейших военачальников Людовика XIV.

Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец и государственный деятель; главнокомандующий во время войны за Испанское наследство (1701–1714).

Здесь Дюма не совсем точно излагает один из эпизодов сражения при Денене О 712 г.), в котором французские войска одержали победу над австрийской армией. В городке Маршьенн (точнее: Маршьенн-Виль) в Северной Франции находилась операционная база и часть стратегических резервов принца Евгения, которые в сражении участия не принимали, так как неожиданный удар французов был направлен на укрепленный лагерь Денен, находившийся несколько южнее. После победы у Денена, где находился сам принц Евгений, Виллар овладел Маршьенном, что вызвало общее отступление австрийцев. Сражение при Денене описано Дюма в романе «Шевалье д’Арманталь».


… мы с тобой — два мула из басни… — Имеется в виду басня «Два мула» французского поэта Жана де Лафонтена (1621–1695). Два мула подверглись нападению разбойников. Один из них, нагруженный деньгами, пал под их ударами, а другой, с зерном, остался цел. Ришелье, ссылаясь на эту басню, хочет сказать, что человек, занимающий более высокое положение, подвергается и большей опасности.


Бургиньон — Ришелье называет своего лакея, уроженца французской провинции Бургундия, не по имени, а по прозвищу.


… По-моему, крыса, монсеньер!.. — Намек на мораль басни Лафонтена «Лев и мышь»: попавшийся в сети лев сожалеет о том, что раньше оскорбил и прогнал от себя мышь, теперь она могла бы перегрызть путы и освободить его.


… Боль, ты не заставишь меня сказать, что ты зло! — Ришелье цитирует изречение «Боль, ты не зло!» античных стоиков.


… не знаю сегодня ни одной принцессы крови, которая бы стала приносить вам в тюрьму конфеты и гусиную печенку. — Речь идет о Марии Аделаиде Савойской, герцогине Бургундской (1685–1712), жене младшего внука Людовика XIV герцога Бургундского. За связь с ней Ришелье в апреле 1711 г. был заключен в Бастилию.


Алигр, Этьен Франсуа д’ (1726–1798) — французский судебный деятель, первый президент Парижского парламента; в годы Революции — эмигрант.


Аттила (ум. в 453 г.) — предводитель гуннского союза кочевых племен; в 40-х — нач. 50-х гг. V в. совершил несколько опустошительных вторжений во владение Римской империи. Современники называли Аттилу Бичом Божьим.


… мы в ответ готовы сжечь наши корабли. — То есть сделать решительный шаг, после которого невозможно отступление. Но предположению исследователей, это выражение восходит к книге древнегреческого писателя и историка Плутарха (ок. 45 — ок. 127) «О добродетелях женщин», где есть эпизод, как после падения Трои троянки остановили бегство своих мужей тем, что сожгли корабли, на которых те хотели спастись. В исторических сочинениях эта формула связывается также и со многими другими эпизодами древней, средневековой и новой истории.


… Оттого, что на нас мантия, мы не стали трусливее! — В королевской Франции чиновники, занимавшие различные судебно-административные должности, назывались «людьми мантии» (gens de robe). Они рекрутировались из среды богатой буржуазии, получившей дворянское достоинство, покупая имения разорившихся дворян-землевладельцев. Здесь Флажо противопоставляет «людей мантии» «людям шпаги» (gens d’epée) — старому феодальному дворянству, которое несло преимущественно военную службу.


… Цезарь, умирающий под своей тогой. — Цезарь, Гай Юлий (102 или 104–44 до н. э.) — древнеримский государственный деятель, полководец и писатель; диктатор; был убит сторонниками республиканского строя. Здесь Дюма имеет в виду эпизод из биографии Цезаря, описанный Плутархом. когда Цезарь в сенате увидел среди напавших на него заговорщиков Брута, он накинул на голову тогу в знак печали и больше не сопротивлялся убийцам.


Мадригал — небольшое стихотворение, содержащее преувеличенно лестную похвалу; обычно обращено к женщине.


Мост Богоматери — переброшен через северный рукав Сены; ведет от площади перед собором Парижской Богоматери на острове Сите к площади, где в XVIII в. стоял замок Шатле.


… после происшествия на улице Менильмонтан. — Речь идет об инциденте, случившемся с Руссо на одной из улиц района Менильмонтан и восточной части Парижа. 24 октября 1776 г. писатель был там сбит с ног большой собакой, бежавшей впереди кареты, и получил тяжелые телесные повреждения. Этот случай Руссо описал во втором письме книги «Прогулки одинокого мечтателя».


Солон (640/635 — ок. 559 до н. э.) — государственный деятель и законодатель Древних Афин; провел реформы, ускорившие ликвидацию остатков родового строя.


Цицерон — см. выше.

По-видимому, Дюма не точен, называя Цицерона софистом, так как тот не был сторонником этого направления в философии.


… Реки, кипящие млеком и медом! — Выражение, означающее изобилие, богатство. Восходит к библейскому образу: Бог обещает пророку Моисею вывести евреев из Египта «в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед» (Исход, 3:8).


… Елисейские поля Вергилия… — Елисейские поля (Элизиум, Элизий, Элисий) — в древнегреческой мифологии поля блаженных, красивая долина на Крайнем Западе земли, местопребывание праведников после смерти. Вергилий, следуя традиции римлян, в шестой книге «Энеиды» связывает Елисейские поля с подземным царством душ умерших.


Ландфогт (ландфохт) — в средневековой Германии наместник области, непосредственно подчиненной императору.


… Со времен эмансипации коммун… — Имеется в виду усилившаяся в XI–XII вв. и проходящая через все средневековье борьба западноевропейских городов за освобождение от власти феодальных сеньоров и получение прав самоуправляющихся общин, коммун. Обычно города приобретали коммунальные права за выкуп или в результате антифеодальных восстаний.


Восстание майотенов — поднято ремесленниками и мелкими торговцами в Париже в 1382 г.; первоначально было направлено против налогового гнета со стороны феодального государства, а затем обратилось и против высшего духовенства и городских богачей. В результате королевское правительство было вынуждено отменить вызвавшие протест дополнительные налоги и даровать участникам восстания амнистию. Однако многие из них пали жертвой репрессий со стороны короля и отрядов богатых горожан. Название майотенов («вооруженных молотами») восставшие получили потому, что действовали захваченными ими боевыми свинцовыми молотами.


Буало-Депрео, Никола (1636–1711) — французский поэт и критик, теоретик классицизма; приобрел известность как автор сатир на житейские, моральные и литературные темы, первоначально распространявшихся в списках.


Рабле, Франсуа (1494–1553) — французский писатель, автор романа «Гаргантюа и Пантагрюэль», написанного в стиле гротеска и в духе свободомыслия.


… пытаемся лечить Францию с помощью медицины — настала пора вмешаться хирургии… — Под медициной Марат здесь имеет в виду терапию, т. е. лечение внутренних болезней с помощью лекарств. Противопоставление ее хирургии восходит к средним векам и отражает тогдашнее положение в лечебном деле, когда терапия считалась наукой и находилась в руках врачей с университетским образованием, в то время как хирургия была ремеслом и ею занимались в основном цирюльники.


Фаблио (фабльо) — побасенка, короткая стихотворная комическая или сатирическая повесть, получившая распространение во французской литературе в XII — начале XIV вв.; родилась на фольклорной основе в среде горожан, но адресовалась самой широкой аудитории.


… палладий, который они охраняют с еще большим усердием и страхом, чем троянцы. — В Древней Греции палладий — обычно деревянное изображение вооруженного божества, чаще всего богини мудрости Афины Паллады (от которой и получило свое название); считалось охранителем города. Троянцы считали, что, пока их палладий, статуя Афины, находится в городе, стены его неприступны; однако он был похищен греческими героями Одиссеем и Диомедом.


Дарий — имя нескольких древнеперсидских царей. Здесь, по-видимому, имеется в виду Дарий III (Кодоман) — последний царь древнеперсидского государства Ахеменидов в 336–330 гг. до н. э.; после поражения в борьбе с Александром Македонским был захвачен своими бывшими сановниками и убит ими.


Иоанн II Добрый (1319–1364) — король Франции с 1350 г.; в 1356 г. потерпел поражение в битве при Пуатье против англичан и находился в плену в Лондоне; в 1360 г. был освобожден, когда он обязался внести выкуп и оставил в залог своего сына; в 1364 г. вернулся в плен из-за неуплаты выкупа и бегства сына-заложника.


Регул, Марк Атиллий (ум. ок. 248 г. до н. э.) — древнеримский полководец; участвуя впервой Пунической войне (264–241 до н. э.) между Римом и Карфагеном, попал в плен. По преданию. Регул, отправленный в Рим вместе с карфагенским посольством, ехавшим туда для мирных переговоров, в качестве посредника, дал слово возвратиться в плен, если его посредничество не будет удачным. В Риме он уговорил сенат продолжать войну и, сдержав слово, вернулся в Карфаген, где был замучен.


Дюгеклен, Бертран (ок. 1320–1380) — знаменитый французский рыцарь и полководец, активный участник Столетней войны (1337–1453) с Англией; коннетабль (главнокомандующий войсками) Франции; сыграл большую роль в развитии военного искусства в средние века; герой романа Дюма «Бастард де Молеон»; в одной из битв с англичанами был взят в плен.


… Тарквиний на маковом поле в Лации… — Тарквиний Гордый — последний царь Древнего Рима в 534/533–510/509 гг. до н. э.; был изгнан. Согласно преданию, когда сын, назначенный правителем одной из областей, спросил у Тарквиния совета, как управлять, он молча стал сбивать палкой головки маков. Сын понял совет и уничтожил у себя всю знать.

Лаций — область в средней Италии по нижнему течению реки Тибр; в. Нации расположен Рим.


Ассирия — древнее примитивно-рабовладельческое государство на территории современного Ирака; существовало с конца третьего тысячелетия до конца VII в. до н. э.


… Со времен резни, учиненной царями-пастухами… — Имеется в виду завоевание около 1700 г. до н. э. Древнего Египта кочевыми племенами гиксонов, обитавшими до этого в Передней Азии; оно сопровождалось разрушением городов и храмов и жестоким обращением с местным населением. Победа кочевников была обусловлена ослаблением египетского государства в результате народного восстания в конце XVIII в. до н. э. Власть гиксонов продержалась в Египте до начала XVI в. до н. э.

«Цари-пастухи», или «правители пастухов», — перевод с древнеегипетского на греческий названия гиксонов в труде египетского историка Манефона (III–IV в. до н. э.). писавшего на греческом языке.


… произойдет то, что уже было с Карлом Первым: палачи первые падут перед ним ниц… — Перед казнью Карла I палач на коленях просил у него прощения.


Лорд Кейпел — по-видимому, имеется в виду лорд Артур Кейпел (1610–1649), английский политический деятель, в начале 40-х гг. X VII в. участник парламентской оппозиции Карлу I, затем преданный и деятельный его сторонник; во время гражданской войны был взят в плен парламентскими войсками и в 1649 г. казнен.


Карл II (1630–1685) — сын Карла I, король Англии в 1660 (номинально с 1649 г., после казни отца) — 1685 гг.


… чтобы не осталось ни единого корешка, позволявшего надеяться на то, что цветок Людовика Святого распустится еще раз. — Династии Валуа и Бурбонов, последовательно царствовавшие во Франции после того, как в 1328 г. пресеклась династия Капетингов, к которой принадлежал Людовик Святой, вели свое происхождение от его потомков. Действия масонов, по мнению Бальзамо, должны воспрепятствовать вступлению на престол Орлеанов — другой отдаленной ветви Капетингов, младшей ветви Бурбонов.


Филипп IV Красивый (1268–1314) — король Франции в 1285–1314 гг.; добился значительного увеличения королевских владений; стремился к установлению неограниченной королевской власти.


Людовик X Сварливый (1289–1316) — старший сын Филиппа Красивого: король Франции в 1314–1316 гг.


Филипп V Длинный (1294–1322) — второй сын Филиппа Красивого, король Франции в 1316–1322 гг.


Карл IV Красивый (1294–1328) — третий сын Филиппа Красивого; король Франции в 1322–1328 гг.; продолжал политику отца; последний французский король из династии Капетингов.


Генрих II (1519–1559) — король Франции в 1547–1559 гг.; герой романа Дюма «Две Дианы».


Франциск II (1543–1560) — король Франции в 1559–1560 гг.; герой романа Дюма «Две Дианы».


Карл IX (1550–1574) — второй сын Генриха II; король Франции в 1560–1574 гг.; санкционировал Варфоломеевскую ночь — массовое избиение протестантов (гугенотов) в 1572 г.; герой романа Дюма «Королева Марго».


Генрих III (1551–1589) — третий сын Генриха II; последний король Франции (1574–1589) из династии Валуа; герой романов Дюма «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять».


… все трое умрут бездетными… — Детей не было только у графа Прованского, будущего Людовика XVIII. Людовик XVI имел двух сыновей и дочь. У графа д’Артуа (будущего короля Карла X) было двое сыновей.


Филипп VI Валуа, по прозвищу Смелый (1293–1350) — племянник Филиппа IV Красивого; король Франции в 1328–1350 гг.; был выбран на престол французскими феодалами после того, как пресеклась династия Капетингов.


Вильгельм III Оранский (1650–1702) — штатгальтер (правильно: «статхаудер» — правитель, наместник) Нидерландов с 1674 г., король Англии с 1689 г.; был призван на престол после свергнутого в результате государственного переворота 1688–1689 гг. короля Якова II; муж законной наследницы короля Якова II его дочери. Марии; герой романа Дюма «Черный тюльпан».


… С этими словами Бальзамо надел шляпу… — В европейской практике различного рода собраний этот жест председателя означал закрытие заседания.


Кордельеры (иначе францисканцы) — нищенствующий монашеским орден католической церкви, основанный в начале XIII в. святым Франциском Ассизским (1181/1182–1226).


… я называю это движением. — По-видимому, здесь идет речь о положениях книги Марата «О человеке, или О принципах и законах влияния души на тело и тела на душу», изданной в 1773 г. в Амстердаме.


Сен-Лазар — женский исправительный дом в Париже; известен с XII в.


Отель-Дьё («Божий дом») — старейшая больница в Париже; основана в VII в.


Бистурей — устаревшее название секционного ножа, хирургического инструмента с длинным лезвиям, употребляемого при вскрытии трупов.


Шале, Анри де Талейран, граф де (1596–1626) — фаворит Людовика XIII; был казнен по подозрению в участии в заговоре против кардинала Ришелье. Друзья Шале, надеясь его спасти, удалили палача, но казнь была поручена двум преступникам, сумевшим обезглавить графа лишь после многих ударов топора.


Монмаут, Джеймс Скотт, герцог (известен также под именами Фицрой и Крофтс; 1649–1685) — незаконный сын английского короля Карла II; в 1685 г. после смерти отца поднял восстание против короля Якова II и его политики и предъявил свои права на престол; был разбит и казнен.


… руки служителей стискивают его подобно змеям Лаокоона… — Лаокоон — в древнегреческой мифологии и античной литературе жрец бога солнечного света и покровителя искусства Аполлона в городе Троя в Малой Азии. После десяти лет безуспешной осады (имевшей место, согласно данным современной науки, в XIII в. до н. э.) греческие герои, чтобы захватить этот город, соорудили по совету Одиссея деревянного коня, в котором спрятались храбрейшие воины. Лаокоон, заподозрив ловушку, пытался помешать троянцам ввезти коня в крепость. Однако боги, предрешившие гибель Трои, послали двух огромных змей, которые удушили Лаокоона и его двух сыновей. Это было воспринято троянцами как знамение желания богов, чтобы конь находился у них, и они втащили затаившихся врагов в город.


Спиритуалисты (от лат. spiritualis — духовный) — сторонники философского воззрения, считающего дух, особую бестелесную субстанцию, независимую от материи, в качестве первоосновы действительности. Однако в данном случае у Дюма анахронизм: термин «спиритуализм» появился только в XIX в., значительно позже времени действия романа.


Батс (точнее: Батс-сюр-Мер — «Батс-на-Море») — остров и небольшой городок на атлантическом побережье Франции в провинции Бретань.


… немецкий врач гёттингенской школы… — т. е. учившийся в университете в Гёттингене в Западной Германии. Этот университет, основанный в первой половине XVIII в., был известнейшим немецким высшим учебным заведением, одним из философских центров. Ведущее значение в нем имели исторические, политические, естественные и математические науки.


… Лошадь, никогда не виданная перуанцами, была хорошо известна укротившим ее испанцам. — Успеху завоевания Перу испанскими колонизаторами в первой половине XVI в. способствовало наличие у испанцев кавалерии, ибо лошади вызывали у незнакомых с ними индейцев суеверный ужас.

Говоря об укрощении лошади испанцами, Дюма допускает неточность: одомашнивание лошадей, по-видимому, было впервые осуществлено в III–II тысячелетиях в Юго-Восточной Европе и в Азии.


… земля, если верить Писанию, насчитывала шестьдесят веков, когда наконец появился печатный станок… — Согласно Священному писанию, христианское летоисчисление начинается от библейского сотворения мира. Однако его дата различными раннехристианскими богословами определяется по-разному: чаще всего это даты 5493–5492 и 5509–5508 гг. до Рождества Христова, то есть до нашей эры. Европейский способ книгопечатания с отливкой и набором стандартных литер и печатным прессом был изобретен в середине XV в.


Гутенберг, Иоганн (1394/1399 или 1406–1468) — немецкий золотых дел мастер; в 30-х — 50-х гг. XV в. изобрел европейский способ книгопечатания, что явилось важнейшим этапом во всей истории мировой культуры.


Консьержка (консьерж) — привратница, швейцар жилого дома во Франции.


… от Калибана до Ариэля… — Имеются в виду персонажи романтической драмы Шекспира «Буря»: Калибан — злобный раб, получеловек-получудовище, Ариэль — дух воздуха.


Венсен — замок в окрестности Парижа; ныне вошел в черту города; построен в XIV в.; первоначально был одной из королевских резиденций; в XVII в. стал государственной тюрьмой.


Апеллес (вторая половина IV в. до н. э.) — древнегреческий живописец. Здесь его имя, как и имя Гиппократа, употреблено в нарицательном смысле: художник и врач.


Давид, Жак Луи (1748–1825) — французский художник; представитель классицизма; участник Великой Французской революции, которая нашла отражение во многих его полотнах; в революционные годы организатор художественной жизни Франции; позже стал придворным живописцем Наполеона.


«Савойский викарий» (точнее: «Символ веры Савойского викария») — заключительная часть книги Руссо «Эмиль, или О воспитании», в которой автор изложил основы своего мировоззрения. Философскую исповедь Руссо написал от имени некоего савойского викария, и этот псевдоним позднее стал прозвищем автора.


… Жалкий наемный экипаж! — По-видимому, имеется в виду так называемая «кукушка». Подобные общественные кареты в конце XVIII — начале XIX вв. поддерживали сообщение между Парижем и его окрестностями. Эти двухколесные экипажи запрягались одной лошадью и вмещали шесть пассажиров. Иногда дополнительные ездоки, называвшиеся «обезьянами», садились на крышу экипажа.


Спинет — струнный щипковый клавишный музыкальный инструмент; род клавесина.


… господ из Бычьего глаза… — т. е. придворных. Бычьим глазом (франц. Oeil-de bœuf) называлась передняя перед королевской спальней в Версале, освещенная овальным окном в форме бычьего глаза, давшего комнате это название. Там придворные ожидали начала церемонии вставания и утреннего выхода короля.


Рамо, Жан Филипп (1683–1764) — французский композитор и музыкальный теоретик; значительно изменил стиль классической оперы, придав ей большую эмоциональность и изобразительность.


… вышла на сцену в костюме Колетты; она ждала своего Колена. — Колетта и Колен — герои комической оперы Руссо «Деревенский колдун», о постановке которой здесь идет речь.


Мелопея — у древних греков учение о мелодии.


… его ultima thule… — т. е. предел, крайняя точка. Выражение происходит от римской формы названия Ultima Thule («Крайняя Туле»), данного древнегреческим мореплавателем Пифеем (IV в. до н. э.) из Массалии (греческая колония в западной части Средиземного моря, современный Марсель) точно не установленному далекому острову на севере Атлантического океана, предположительно — Исландии.


… Аполлон… некогда покарал Марсия. — Имеется в виду древнегреческий миф о музыкальном состязании, на которое сатир (демон плодородия) Марсий, искусный игрок на флейте, вызвал Аполлона. Бог, игравший на кифаре (струнном щипковом инструменте), победил Марсия и в наказание за дерзость содрал с него заживо кожу.


… теребил голубую орденскую ленту… — т. е. ленту высшей награды королевской Франции — ордена Святого Духа, который носили на нашейной ленте.


… Я прочел ваш перевод из Тацита… — Речь идет о сделанном Руссо переводе первой книги «Истории» Тацита. Дошедшие до нас первые четыре книги этого произведения посвящены гражданской войне 68–69 гт. в Древнем Риме.


Сомез, Клод де, по прозвищу Сальмазий (1588–1653) — французский ученый, философ, юрист и филолог; знаток древних языков.


… Тацит рассказывает, как Пизон обратился с речью к своим солдатам. — Кальпурний Пизон Лициниан Гай (38–69) — приемный сын древнеримского императора Гальбы (правившего в 68–69 гг.); во время гражданской войны 60-х гг. I в. был убит вместе с императором. У Дюма здесь неточность: Тацит сообщает, что с краткой и властной речью к солдатам обратился Гальба, извещая их об усыновлении Пизона.


Цецина Алиен, Авл (ум. в 79 г.) — древнеримский военачальник; участник гражданской войны 68–69 гг.


Отон, Марк Сильвий (32–69) — древнеримский военачальник; участник гражданской войны 68–69 гг.; в 69 г. на короткое время захватил императорскую власть, но потерпел поражение и покончил жизнь самоубийством.


… сколько у вас было детей? — Оскорбительный намек на то, что Руссо отдал пятерых своих детей от Терезы Левассер в воспитательный дом. В книге «Эмиль» Руссо оправдывался тем, что был вынужден так поступить из-за отсутствия средств. Ниже в сцене разговора Руссо с Жильбером (глава CLI) Дюма приводит эти оправдания.


Инженю — амплуа актрисы: наивная, простодушная девушка.


Иосиф — библейский персонаж, герой еврейского народа. В одном из эпизодов Библии Иосиф стойко сопротивляется домогательствам влюбленной в него женщины (Бытие, 39:7–20).


… игрушки, оставленные ночью отцом Ноэлем. — Отец Ноэль (точнее: добряк Ноэль — Bonhomma Noёl) — персонаж французского детского фольклора, рождественский дед, который приносит детям подарки; фигура, аналогичная русскому Деду Морозу.


Ипполит — в древнегреческой мифологии и в написанной на мифологический сюжет трагедии Ж. Расина «Федра» сын царя Афин Тесея; был несправедливо изгнан своим отцом, заподозрившим его в любви к мачехе.


Старший сын Церкви — старинный титул французских королей.


Менуэт — старинный французский бальный танец плавного характера; построен в основном на поклонах и реверансах.


Бульденеж (франц. boule de neige — снежный ком) — декоративная форма калины; имеет крупные белые цветы, соединяющиеся в шарообразные соцветия.


Мантилья — кружевная накидка, прикрывающая голову и плечи, часть испанского женского костюма.


Аксельбант — плетеный шнур с металлическим наконечником, пристегивающийся к правому плечу; принадлежность военной формы некоторых категорий офицеров.


… Ковьель умел одним турецким словом передать смысл нескольких французских предложений. — Ковьель — хитрый и плутоватый слуга, герой комедии — балета Мольера «Мещанин во дворянстве». В четвертом действии комедии Ковьель устраивает сватовство своего господина, представляя его как сына турецкого султана; выдавая бессмысленный набор звуков, произносимых хозяином, за турецкий язык, он ухитряется три слова перевести как длинную фразу.


… «Изменился не я, изменились времена!» — Дюма употребляет здесь в несколько искаженном виде латинское выражение «Tempora mutantur, et nos mutamur in illis» («Времена меняются, и мы меняемся с ними»).


Фермуар — ожерелье с застежкой.


… помнишь девушку, которая скрашивала конец жизни Карла Шестого? — Речь идет о любовнице Карла VI (правил в 1380–1422 гг..) Одетте де Шандивер, заботившейся о полубезумном короле.


Сорель, Агнесса (1422–1450) — возлюбленная французского короля Карла VII, оказывавшая на него благотворное влияние.


… в роще Амуров. — Амур — см. выше. В более позднее время у древних сложилось представление о существовании множества амуров.


… походила на прекрасную Ариадну кисти Ванлоо… — В древнегреческой мифологии Ариадна — дочь царя острова Крита; помогла своему возлюбленному герою Тесею выбраться при помощи путеводной нити из лабиринта, где он убил чудовище Минотавра. Ариадна затем бежала с Тесеем, но по воле богов была во сне покинута им на пустынном острове. В античном искусстве обыкновенно изображалась спящей.

Ванлоо (или Ван-Лоо) — фамилия нескольких художников, по происхождению нидерландцев, но причисленных к французской школе живописи. Здесь скорее всего имеется в виду Луи Мишель Ванлоо (1707–1771), работавший в Париже и Мадриде, автор картин на жанровые и мифологические темы.


… разделим облатку пополам и причастимся ею… — Таинство причащения у католиков и протестантов осуществляется в виде принятия верующими так называемой гостии (или жертвы) — изготовленной из пресного пшеничного теста круглой плоской облатки — обычно с изображением агнца и креста.


Лавальер, Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан де (1644–1710) — фаворитка короля Людовика XIV; получила от него титул герцогини; героиня романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Виконт де Бражелон».


Ла Фоссез — прозвище Франсуазы де Монморанси (род. в 1562 г.) — любовницы Генриха IV, дочери Пьера де Монморанси барона де Фоссо, героини романа Дюма «Сорок пять».


… господин де Босир… оправдывает свое имя. — По-французски фамилия Beausire (Босир) и слова beau sire — «красавец», «красавчик», буквально «красивый господин» — звучат одинаково.


Сальпетриер — женская богадельня, а также больница для умалишенных в Париже.


Мелисса — травянистое растение, содержащее эфирное масло с запахом лимона; используется в парфюмерии и как пряность.


Каталепсия — оцепенение всего тела или конечностей при гипнозе и ряде заболеваний.


Иуда Искариот — один из учеников Христа, предавший его иудейским первосвященникам за тридцать сребренников.


… не давали возможности тогдашним Аретузам убежать от Алфеев. — В древнегреческой мифологии бог Алфей влюбился в нимфу Аретузу и преследовал ее. По просьбе Аретузы богиня Артемида превратила ее в источник, нимфой (божеством, олицетворяющим силы природы) которого она и стала. Тогда Алфей обернулся рекой, которая получила его имя, и их воды слились.


Регент — герцог Филипп Орлеанский (см. выше).


Фрондеры — т. е. участники Фронды (от франц. fronde — праща), общественного движения за ограничение королевской власти во Франции в 1648–1653 гг., вылившегося в гражданскую войну и сопровождавшегося восстаниями крестьян и городской бедноты. На фоне событий Фронды разворачивается действие романов Дюма «Двадцать лет спустя» и «Женская война».

В переносном смысле фронда — несерьезная, неопасная оппозиция. Здесь слово «фрондеры» употребляется в значении «недовольные», «оппозиционеры».


… Общества «невидимых»! — Под названием «невидимых» («Invisibles») известны две организации. Первая из них — протестантская секта, расходившаяся во взглядах с основателем протестантизма Мартином Лютером; существовала в XVI в. в Германии. Кроме того, так называлось тайное итальянское общество, которое получило это имя потому, что его собрания происходили по ночам в подземельях. Члены этого общества проповедовали атеизм и идею самоубийства.


Протей — в древнегреческой мифологии морской старец, обладавший даром прорицания и способностью принимать любой облик.

… у Юпитера было меньше имен… — Намек на многочисленные любовные похождения Юпитера-Зевса, во время которых он принимал разные обличья: людей и даже животных.


Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — итальянский ювелир, скульптор и писатель; некоторое время работал во Франции; герой романа Дюма «Асканио».


Ангерран де Мариньи (1260–1315) — французский государственный деятель; фаворит и министр короля Филиппа IV Красивого; проводил политику укрепления королевской власти; после смерти Филиппа был обвинен в растрате государственных средств и в колдовстве и повешен.


Монфокон — местность в окрестностях старого Парижа к северо-востоку от города; там была установлена виселица и совершались казни.


Валуа, Карл, граф де (1270–1325) — французский военачальник и государственный деятель; брат короля Филиппа Красивого, фактический правитель государства в царствование короля Людовика X (1314–1316); инициатор казни Ангеррана де Мариньи.


… моему корреспонденту, то есть Фридриху… — Имеется в виду прусский король Фридрих II.


Лагарп, Жан Франсуа (1739–1803) — французский драматург и теоретик литературы.


«Отец семейства» — драма Д. Дидро, где, как и в других его пьесах, изображение семейной жизни буржуазии противопоставлялось монархическим сюжетам драматургов-классиков.


Одино, Никола Медар (1732–1801) — французский театральный деятель, актер, драматург и антрепренер; в 1770 г. построил в Париже театр Амбипо.


Николе, Жан Батист (1728–1796) — французский театральный деятель; директор популярного ярмарочного театра, отличавшегося разнообразностью и новизной своих спектаклей.


Регенерация — здесь: восстановление организмом утраченных или поврежденных органов и тканей.


… один древнегреческий философ повторял про себя от начала до конца весь алфавит… — Имеется в виду правило, приписываемое нескольким философам стоической школы: прежде чем гневаться, подсчитай в уме числа, соответствующие каждой букве древнегреческого алфавита.


… прислушаться к голосу мрачной богини — советчицы Ахилла. — Ахилл (Ахиллес) — храбрейших из греческих героев, осаждавших Трою. Обиженный при разделе добычи, Ахилл разгневался на предводителя войска Агамемнона и едва не вступил с ним в поединок. Дюма полагает, что гнев был внушен Ахиллу неким божеством, очевидно богиней раздора в древнегреческой мифологии Эридой, дочерью мрака и богини ночи. Однако в «Илиаде» Гомера, из которой главным образом известен этот мифологический эпизод, ни о какой богине-подстрекательнице не говорится. «Гнев Ахилла», вошедший в поговорку, был вызван только его гордыней и обидой.


… как Орфей, он обернулся; как Орфей, он был обречен. — Здесь Дюма имеет в виду два мифа об Орфее. О первом, о путешествии в подземное царство, чтобы вызволить жену Эвридику — см. выше.

Второй миф гласит, что неудачная попытка освободить Эвридику повергла Орфея в еще большую печаль, так как на этот раз виновником ее гибели был он сам, и предопределила его обреченность. Ставший женоненавистником, Орфей за это был растерзан вакханками, неистовыми последовательницами культа бога вина Диониса, или Вакха.


Иегова (Яхве) — наиболее часто употребляемое в Библии имя верховного иудейского божества.


… не прогневался ли Бог на новоявленного титана, попытавшегося проникнуть в его тайны. — Здесь имеются в виду древнегреческие мифы о титане (боге старшего поколения), благородном друге и учителе людей Прометее. Прометей похитил для них у богов огонь, научил зодчеству, ремеслам, мореплаванию (это спасло людей от гибели во время посланного богами на землю потопа), медицине, чтению, письму и др. За это верховный бог Зевс (древнеримский Юпитер), разгневавшись, подверг Прометея жестокой каре.


Эвменида-мстительница — так Дюма неточно называет одну из эриний (или фурий), богинь мщения в древнегреческой мифологии. Эринии преследовали человека за совершенные им преступления муками совести и лишением рассудка. Если преступник очищался от своей вины, они становились его покровительницами — эвменидами, то есть благосклонными богинями.

По другой версии мифа, изложенной в трагедии древнегреческого драматурга Эсхила (ок. 525–456 до н. э.), эринии получили имя эвменид после оправдания ареопагом, верховным судом Афин, Ореста, которому они мстили за убийство матери, погубившей своего мужа. Богиня Афина Паллада, председательствовавшая в ареопаге, чтобы смягчить гнев оскорбленных приговором эриний, уговорила их стать покровительницами города и принять новое имя.


Меркурий — здесь: название ртути в алхимии.


Даниель из Трансильвании — врач и алхимик-шарлатан, живший в XVI в.; некоторое время работал во Флоренции.

Трансильвания (другие названия: Залесье, Семиградье) — историческая область в предгорьях Карпат со смешанным населением из венгров, румын и немцев; в XVI–XVII вв. — княжество, находившееся в вассальной зависимости от Турции; с начала XVIII в. — принадлежала Австрии, впоследствии — Румынии.


Козимо I Медичи (1517–1574) — правитель Флоренции; с 1537 г. — герцог, с 1569 г. — великий герцог Тосканский.


Саксонец Пайкен — по-видимому, речь идет об алхимике Отто Арнольде Пайкуле (XVII — начало XVIII вв.), генерале шведской службы, происходившем из Лифляндии, части современной Латвии. Пайкуль в первые годы XVIII столетия работал в Стокгольме по поручению противника Петра Великого шведского короля Карла XII (1682–1718; правил с 1697 г.), а не Карла II Английского, как пишет Дюма; он якобы изготовил золото, из которого было отчеканено около 150 дукатов.


Дукат — старинная византийская золотая монета крупного достоинства; чеканилась с XI в.; названа так потому, что императоры из династии Дука помещали на ней свое родовое имя. Позже по образцу дукатов чеканились венецианские цехины (см. примеч. к с. 498 предыдущего тома). Говоря, что дукаты чеканились в Англии XVII в., Дюма, по-видимому, ошибается.


… Какой перстень мне бросить в море, чтобы отвести твою ревность? — Имеется в виду рассказ о тиране с греческого острова Самос Поликрате (VI в. до н. э.), слывшем счастливцем. Боясь несчастий в будущем, Поликрат решил откупиться от судьбы малой жертвой и бросил в море драгоценный перстень. Однако жертва не была принята: вскоре ему была принесена рыба, которая проглотила этот перстень.


Будуар — небольшая дамская гостиная для приема наиболее близких гостей.


… напиток красоты, какой Венера, желая отомстить Сапфо, дала Фаону. — По преданию, древнегреческая поэтесса Сапфо (или Сафо; первая половина VI в. до н. э.), возглавляла на острове Лесбос содружество девушек из знатных семей, это и определило основное содержание ее лирики; покончила с собой из-за неразделенной любви к красивому юноше Фаону.

Дюма говорит о мести Венеры Сапфо потому, что сложилась легенда о приверженности Сапфо к однополой (лесбийской) любви.


Сюлли, Максимильен де Бетюн, барон де Рони, герцог де (1560–1641) — министр, друг и советник Генриха IV; укрепил экономическое положение Франции, разоренной религиозными войнами второй половины XVI в.


Габриель (Габриель д’Эстре, 1573–1599) — возлюбленная и фаворитка Генриха IV.


… как когда-то убили Генриха Четвертого… — Генрих IV был убит в 1610 г. фанатиком-католиком Франсуа Равальяком (1578–1610); подлинные вдохновители и организаторы этого убийства историками точно не установлены.


Кашемир (по названию индийской области Кашмир) — легкая шерстяная, полушерстяная или хлопчатобумажная ткань.


Миазмы (греч. miasma — скверный) — устарелое понятие, обозначавшее заразное начало, попадающее в организм из окружающей среды.


… Так… смотрел Лазарь, когда голос Христа трижды воззвал к нему. — Речь идет об евангельской легенде о воскрешении Лазаря на четвертый день после его смерти. Иисус, подойдя к пещере, где было произведено захоронение, приказал отодвинуть прикрывавший вход камень и громко один раз (а не три, как пишет Дюма) воззвал: «Лазарь, иди вон!» После этого Лазарь воскрес и вышел из пещеры (Иоанн, 11:1–46).


Мастер — одна из высших степеней масонства.


Мушкетон — старинное ручное огнестрельное оружие облегченного веса.


Асессор — в Древнем Риме должностное лицо, облеченное судебной властью, помощник претора; в некоторых европейских государствах — судебный заседатель.


Претор — в Древнем Риме высшее должностное лицо, осуществлявшее преимущественно судебные функции.


… сел в карету… словно моряк на корабль с Марией Египетской… — По преданию, святая преподобная Мария Египетская (VI в.) в молодости была блудницей. Отправившись однажды с паломниками в Иерусалим, она расплачивалась с корабельщиками, отдаваясь им. В Иерусалиме она поняла свои заблуждения, раскаялась и прожила 47 лет в пустыне, предаваясь покаянию и побеждая искушения.


Гад — область в древней Палестине за Иорданом, отведенная при переселении из Египта древним евреям из колена Гадова, происходящему от Гада, одного из сыновей патриарха Иакова.


Фегор (точнее: Ваал-Фегор) — бог библейских моавитян, отправление культа которого было связано с развратом и распутством; получил свое имя от горы Фегор в Палестине к северо-востоку от Мертвого моря, на которой стоял идол этого бога.


… беседовал с семью ангелами — орудиями Божьего гнева… — Имеются в виду семь ангелов, которые, согласно Откровению святого Иоанна Богослова (Апокалипсису), должны будут поочередно звуками труб возвестить конец света и начало Страшного суда.


… на той самой горе, где Моисей получил скрижали с Божьими заповедями… — Согласно библейской книге Исход, Моисей получил на горе Синай от Бога каменные скрижали (доски), на которых были записаны законы древних евреев. Там были и знаменитые десять заповедей, ставшие основой этики христианской культуры.


… в священном семиогненном треножнике, который Траян похитил у иудеев… — Семиогненным Дюма называет иудейский ритуальный семисвечник менору (кстати, формы треножника не имеет). Такой семисвечник был среди трофеев римлян при захвате и сожжении ими в 70 г. Иерусалимского храма во время Иудейской войны — подавления восстания провинции Иудея против владычества Рима.

Траян — скорее всего Марк Ульпий Траян, командир десятого легиона, захватившего храм; отец римского императора в 98–117 гг. Марка Ульпия Траяна (53–117).


… свитки… добытые из пирамид Хеопса… — Пирамиды — гигантские усыпальницы пирамидальной формы, имитирующие надгробные курганы; сооружались древнеегипетскими фараонами в III–II тысячелетиях до н. э.

Хеопс — греческий вариант имени египетского фараона IV династии Хуфу (XXVIII в. до н. э.). Пирамида Хеопса (Дюма ошибочно говорит о нескольких) является самым большим сооружением подобного рода.

Возможно, здесь намек на найденные при раскопках в гробницах и пирамидах Древнего Египта свитки текстов «Книги мертвых» (середина III тысячелетия до н. э.), религиозно-мистического сборника, содержащего описание ритуалов, молитв и заклинаний, совершавшихся при отправлении древнеегипетского заупокойного культа.


Геркуланум — римский город в Италии недалеко от современного Неаполя; частично был разрушен и засыпан пеплом при извержении вулкана Везувий в 79 г.


… нечто похожее на один из пылающих кругов ада, о которых рассказывает Данте. — В первой части поэмы Данте «Божественная комедия» говорится, что ад разделяется на 9 кругов, в каждом из которых караются грехи определенного рода. Огненной казни подвергаются грешники, находящиеся в шестом, седьмом и восьмом кругах.


Саламандра — сказочное существо, живущее в пламени.


… словно старый пророк на огненной колеснице, был готов вознестись на небеса. — Намек на библейскую легенду о пророке Илие (по преданию, жил за девять веков до Христа), который был взят Богом на небо на огненной колеснице (4 Царств, 2:11).


Гофман, Эрнст Теодор Амадей (1776–1822) — немецкий писатель-романтик, композитор и художник; его литературные произведения насыщены фантастикой.


Лафар (Ла Фар) Филипп, Шарль де (1687–1752) — французский военачальник; приближенный регента герцога Филиппа Орлеанского; герой романа «Шевалье д’Арманталь».


Носе (ок. 1666–1739) — фаворит и участник развлечений регента герцога Орлеанского; хранитель его гардероба.


… раз вино налито — надо его выпить. — Известная французская пословица, означающая, что начатое дело надо доводить до конца.


Зеркальная галерея — один из парадных залов Большого Версальского дворца.


Фортуна — древнеримская богиня счастья, случая, судьбы, удачи. Во французском языке слово fortune также означает «состояние», «богатство».


… принц де Конде… — по-видимому, Луи Жозеф де Бурбон, принц де Конде (1736–1818) — впоследствии активный участник борьбы против Французской революции, глава корпуса дворян-эмигрантов.


… протягивал королю рубашку. — То есть прислуживал во время торжественной церемонии утреннего вставания, предшествовавшей выходу короля.


Эспланада — здесь: открытая площадь перед дворцом.


Луи, Антуан (1723–1792) — знаменитый французский хирург.


… нареку вас Петром, но ничего на этом камне не воздвигну. — Здесь игра слов: Петр (французская форма этого имени — Пьер) по-гречески означает «камень». Ришелье намекает на евангельский эпизод, в котором Иисус обращается к апостолу Петру со словами: «И Я говорю тебе: ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее» (Матфей, 16:18). Поэтому апостол Петр верующими почитается как глава христианской церкви.


Альцион (alcyon) — одно их французских названий птицы зимородок. Имя это имеет своим источником древнегреческий миф о царе города Тиринфа Кеике и его жене Альционе (или Алькионе, Галкионе), нежно любивших друг друга. По одному варианту мифа, Альциона была превращена в зимородка после гибели Кеика в море и с тех пор вечно бросается в воду, желая утонуть сама. По другому — супруги были превращены в зимородков в наказание за гордыню, ибо уподобили себя богам.


… ужасная вышла игра слов. — Игра слов заключается в сходстве написания фамилии Aiguillon (Эгильон) и французского слова aiguille («игла»).


Аристид (ок. 540 — ок. 467 до н. э.) — политический деятель и полководец Древних Афин; отличался высокими гражданскими добродетелями, за что был прозван Справедливым.


Пан — в древнегреческой мифологии бог лесов, покровитель пастухов, охотников, рыболовов и пчеловодов. По верованиям древних, Пан в гневе мог наслать на людей страх, обратить криком в бегство воинов. От имени Пана происходят слова «паника», «панический».


Чистилище — согласно средневековому догмату католицизма, место, где души умерших очищаются от неискупленных грехов.


… похож на изображенного на известной картине преступника… — Имеется в виду картина французского художника и рисовальщика Пьера Поля Прюдона (1758–1823) «Правосудие и Месть, преследующие преступление» (1808).


… Руссо говорил, что самоубийство — это трусость… — Имеется в виду выражение из письма Эдуарда Бомстона в романе Руссо «Юлия, или Новая Элоиза»: «Знай же, что смерть, к которой ты стремишься, постыдна и малодушна. Ты ограбишь весь род человеческий».


Консьержери — старинная часть Дворца правосудия в Париже; первоначально резиденция консьержа — высшего исполнительного чиновника Парижского парламента (отчего и получила свое название); затем — тюрьма, ныне — музей.


Шатле — здесь: Малый Шатле; крепость в старом Париже, в которой помещалась тюрьма.


Турнель — одна из палат Парижского парламента, в которой слушались уголовные дела. Судьи заседали в ней поочередно (по-французски tour à tour).


… Вольтер убедительно доказал, что чудес на свете не бывает. — По-видимому, речь идет о сочинении Вольтера «Вопросы о чудесах».


Урсулинки — женский монашеский орден, основанный в первой половине XVI в. в честь святой Урсулы и принявший устав святого Августина; имел большое распространение во Франции перед Революцией.


Кантон — низовая административно-территориальная единица во Франции и некоторых других странах.


… Ты, у которого на боку шпага. — Напоминание о принадлежности семьи Таверне к старинному землевладельческому дворянству, представители которого в дореволюционной Франции назывались «людьми шпаги».


… «Бойся Бога!..»… «Почитай отца твоего…» — Филипп имеет в виду заповеди Моисея.


… времена Брупш и Лукреции. — То есть во времена падения царской власти в Древнем Риме. Насилие над патрицианкой Лукрецией вызвало восстание во главе с Луцием Юнием Брутом, после чего в 509 г. до н. э. Рим стал республикой.


«… Лишь преступление — не плаха нас позорит…» — Слова из четвертого акта трагедии «Граф Эссекс» французского драматурга, ученого и журналиста, члена Французской академии Тома Корнеля (1625–1709).


… Жирарден предлагал ему поселиться среди дивных садов Эрменонвиля… — Жирарден Рене Луи, маркиз де (1735–1808) — французский аристократ и военный; друг и поклонник Руссо. Эрменонвиль — его имение в окрестности Парижа, дворец, окруженный ландшафтным парком.

Руссо в конце концов принял предложение Жирардена и провел в Эрменонвиле последние месяцы жизни. Там он скоропостижно скончался в июле 1778 г. В парке в качестве памятника сохранилась его первоначальная гробница, сооруженная по проекту Ю. Робера.


Сибарит — первоначально: житель города Сибариса (греческой колонии в Италии), существовавшего в VIII–III вв. до н. э. Богатство города приучило жителей к столь изнеженному образу жизни, что слово «сибарит» стало нарицательным для обозначения человека, живущего в роскоши.


… крикнуть, как одна женщина в Священном писании: «Я поступила как все; если есть среди людей кто-нибудь лучше меня, пусть бросит в меня камень». — Здесь Дюма не совсем точно излагает евангельскую легенду (Иоанн, 8:1–11) о спасении Иисусом грешницы, которая была уличена в прелюбодеянии и по закону Моисееву должна была быть побита каменьями. Ее обвинителям Христос сказал: «Кто из вас без греха, первый брось на нее камень» — и те, устыдившись, отступились от женщины и разошлись.


Медуза — в древнегреческой мифологии одна из горгон, крылатых чудовищ с женской головой, на которой вместо волос росли змеи. Лицо Медузы было столь ужасно, что при взгляде на него человек от страха обращался в камень.


«… П. Дж.» — В оригинале «P. J.»; возможно, это инициалы американского моряка, участника Войны за независимость Пола Джонса (Pole Jones.


Адонис — финикийское божество природы; олицетворение умирающей и вечно воскресающей растительности; в древнегреческой мифологии — возлюбленный богини Афродиты, погибший на охоте. Боги, сочувствуя горю Афродиты, разрешили Адонису не оставаться все время в подземком царстве, а часть года проводить с ней на земле.

Согласно другому варианту мифа, Афродита отдала Адониса на воспитание владычице царства мертвых, которая не пожелала отпустить его обратно. Спор богинь рассудил Зевс, разрешивший Адонису треть года проводить на земле, треть — в царстве теней, а треть быть там, где он пожелает.


Кур-ла-Рен (франц. Cours la Reine, буквально: «гулянье королевы») — аллея на берегу Сены в Париже, ведущая от королевских дворцов к заставе; обычное место прогулок королевы Марии Медичи (1573–1642) и ее придворных, отсюда и название.


… площадки для игры в шары… — Имеется в виду французская народная игра петанк, во время которой бросают тяжелые металлические шары, стараясь попасть ими в определенные лунки.


Кюлоты — мужские короткие брюки в обтяжку, сшитые из дорогой ткани, которые во Франции до начала XIX в. носили дворяне и богатые буржуа.


… словно Эней, разыскивающий один из своих кораблей в беспредельной дали Тирренского моря. — Здесь имеются в виду стихи из первой главы поэмы Вергилия «Энеида», в которой описаны долгие странствия Энея. Богиня Гера, враждебно относившаяся к троянцам, насылает бурю, которая топит часть кораблей, а часть рассеивает по морю. После бури спасшийся Эней с высокого утеса высматривает уцелевшие суда.

Тирренское море — часть Средиземного моря между западным побережьем Италии и островами Сицилия, Сардиния и Корсика.


Автомедонт (Автомедон) — в «Илиаде» Гомера возница и боевой товарищ Ахилла. В нарицательном смысле (часто с иронией) его имя употребляется для обозначения всякого кучера, возничего.


Ватто, Антуан (1684–1721) — французский художник и рисовальщик; мастер бытовой живописи.


Руль — предместье Парижа к северо-западу от центра города; к началу XIX в. вошло в его черту.


Першероны — французская породы крупных лошадей-тяжеловозов; получила свое название от района Перш, где была выведена. В данном случае у Дюма анахронизм: першероны появились лишь в XIX в.


Грёз, Жан Батист (1725–1805) — французский художник; жанрист и портретист; воспевал добродетели третьего сословия, противопоставляя их распущенности аристократии.


Рубикон — река в Северной Италии, служившая в древности границей между римской провинцией Цизальпинской Галлией и собственно римскими итальянскими владениями. В 49 г. до н. э. Юлий Цезарь, начиная борьбу с сенатом за власть над Римом, перешел после долгих колебаний Рубикон со своими войсками и двинулся на город. Выражение «перейти Рубикон» означает: сделать окончательный, бесповоротный шаг.


Семинария — во Франции среднее специальное учебное заведение, преимущественно духовное.


… выйдем в открытое море на двадцать льё. — По-видимому, здесь имеется в виду морское льё, равное 5,556 км.


Марсель — второй снизу прямой парус на фок-мачте и грот-мачте (первый и второй от носа корабля) и, как правило, нижний на бизань-мачте (третьей по счету).


Фок — у судов с прямым парусным вооружением нижний парус фок-мачты.


Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед с носа корабля. На парусных судах служит главным образом для крепления носовых парусов.


Азорские острова — архипелаг в западной части Атлантического океана; важный промежуточный пункт на морском пути из Европы в Америку; принадлежит Португалии.


… бриг лег в дрейф… — т. е. расположил паруса таким образом, чтобы одни сообщали ему движение вперед, а другие — назад. Таким образом, корабль, попеременно совершая движения в противоположные стороны, в итоге остается на месте.


… причиной послужила неверность Людовика XV… — Король умер от оспы, которой заразился во время одного из своих случайных любовных приключений. Девушка, явившаяся переносчицей инфекции, была прислана ему графиней Дюбарри.


… сцен, какие я пережил в Меце с герцогиней де Шатору. — Удаление герцогини де Шатору от двора сопровождалось неприятными разговорами Людовика XV со своим исповедником епископом Суасонским, требовавшим ее изгнания, а также скандалами между придворными — ее сторонниками и противниками.


Рюэй — замок-дворец в окрестности Парижа, окруженный великолепным парком; прообраз дворцово-паркового ансамбля Версаля; построен в первой половине XVII в. кардиналом Ришелье; в настоящее время не существует.


Елизавета Французская (1764–1794) — младшая сестра Людовика XVI; казнена во время Революции.

Загрузка...