ПЪРВА ЧАСТ

ПЪРВА ГЛАВА

Стиснала кожената дръжка на пътната си чанта, Мадлин спря пред задния вход на театър „Капитал“. Страшно, но същевременно възбуждащо, беше да се движи сама из Лондон. Ушите я боляха от шума на каретите, конете и уличните продавачи, а ноздрите й се пълнеха с една странна смесица от миризми на тор, животни и смет, мирис на мая от близката хлебарница и на горещ восък от свещоливницата.

Рано сутринта Мадлин беше заложила пръстена, даден й от лорд Клифтън, и сега монетите приятно тежаха в джоба й. За да се предпази от джебчиите, тя се беше загърнала плътно в широката си сива пелерина, но, както изглеждаше, никой не възнамеряваше да я приближи. Вече беше пред театър „Капитал“ и приключението й започваше.

Театърът разполагаше с четири или пет сгради, които вероятно бяха работилници и складове. Мадлин влезе в главната сграда, където се намираше сцената, и се озова пред лабиринт от коридори и гримьорни. Можеше да се чуе как актьорите говорят, пеят, свирят и спорят, затова изкушението да надникне през полуотворените врати беше почти непреодолимо.

Тя стигна до обширна стая, пълна с оръфани мебели, в която имаше маса с изсъхнали сандвичи, спаружено сирене и повехнали плодове. Актьори и актриси на различна възраст ходеха из стаята, говореха и пиеха чай. Очевидно навикнали на чести влизалия и излизания, те почти не обърнаха внимание на Мадлин. Все пак един прислужник се спря и я изгледа с изучаващ, но приятелски поглед на лисичето си лице.

— Желаете ли нещо, госпожице? — попита той.

Тя се усмихна, като се опитваше да прикрие нервността си.

— Търся господин Скот.

— О! — той я погледна с интерес и посочи с глава към по-далечната врата. — Сега репетира. Сцената е там.

— Благодаря.

— Не обича да го прекъсват — добави момчето, докато Мадлин отиваше към вратата за сцената.

— Аз няма да го безпокоя — отговори тя весело, стиснала дръжката на пътната чанта в едната си ръка, а с другата отвори вратата. Проправи си път през мебели и декори и се озова зад десните кулиси на сцената. Остави пътната си чанта на пода, приближи се до края на зелената кадифена завеса и огледа салона.

Театър „Капитал“ имаше голям и просторен салон с петстотин седящи места. В четирите му края се издигаха солидни позлатени колони, инкрустирани с изумрудено стъкло. Редици от ложи и великолепни кадифени кресла изпълваха салона. Кристални полилеи хвърляха отблясъци по изящните фрески, които украсяваха тавана.

Подът на сцената беше построен под наклон така, че актьорите, намиращи се в дъното на сцената, да се виждат толкова добре, колкото и актьорите отпред. Здравите му дъски бяха белязани от трайните следи на хиляди представления, ботуши и обувки, а също и от декори.

В момента имаше репетиция. Двама мъже обикаляха сцената с шпаги в ръце и обсъждаха мизансцена на ръкопашен бой. Единият беше рус, с гъвкавата и пъргава фигура на котка.

— … не съм сигурен какво искаш… — говореше сериозно той, като удряше обувката си с гумения край на шпагата.

Другият мъж отговори с най-характерния глас, който Мадлин беше чувала — плътен, дълбок, земен — гласът на низвергнат ангел.

— Стивън, искам да вложиш повече чувство в изпълнението си. Твоето намерение, ако не греша, е да убиеш човека, който почти е съблазнил годеницата ти. Вместо това ти държиш шпагата си, както старица държи кука за плетене.

Мадлин го гледаше като закована. Лоугън Скот беше по-висок от очакваното, по-обаятелен, по… Дългокрак, с мускулесто тяло, той беше облечен в обикновена бяла риза, отворена на врата, и тъмен панталон, който прилепваше към тесния му таз и дългите крака. Снимката, която Мадлин беше видяла, не даваше точна представа за него… Цветът на косата му — тъмнокестеняв с огнен оттенък, язвителната извивка на устата, палисандровия тен на кожата му…

От изисканата му външност лъхаше на едва доловима бруталност… Създаваше се чувство, че във всеки момент царствената фасада би могла да изчезне и да разкрие човек, способен почти на всичко. Мадлин премигна неспокойно. Тя си беше представяла Скот като едно екстравагантно конте, чаровен фустопоклонник, но сега не виждаше у него нищо лекомислено или превзето.

Русият актьор се възпротиви:

— Господин Скот, страхувам се, че ако не се отдръпна при последното движение, вие няма да имате време да парирате…

— Няма да пробиете защитата ми — каза Скот с учудваща самоувереност. — Дайте всичко, на което сте способен, Стивън… Или ще избера друг.

Стивън сви устни. Явно хапливата забележка на Скот постигна целта си.

— Добре де.

Той вдигна шпагата и нападна, очевидно надявайки се да хване Скот незащитен.

Скот се изсмя в отговор и вещо парира, а шпагите се кръстосаха и сблъскаха, когато двамата мъже светкавично размениха удари.

— Давай, Стивън — каза Скот, задъхан от напрежението. — Никога ли не си губил жена? Искаш да убиеш някого заради това?

Изглеждаше, че другият актьор става по-темпераментен, както го искаше Скот.

— Да, по дяволите.

— Тогава ми го покажи!

Стивън съвсем се обърка, злобното му лице лъщеше от пот. Скот похвали усилието му с няколко оскъдни фрази, като отстъпваше и настъпваше с множество финтове и удари. Мадлин недоумяваше как е възможно такъв едър мъж да се движи с такава лекота и грация. Скот направо й взе дъха. Той беше силен, внушителен и смразяващо сдържан. Впечатлена от напрегнатия бой, тя приближи, за да вижда по-добре.

Изведнъж усети, че кракът й се заплита в дръжката на оставената на пода чанта, след което се спъна и падна върху малка масичка, отрупана с реквизит. На пода шумно издрънчаха един свещник, няколко порцеланови съда и резервна шпага. Актьорите се разсеяха и Лоугън Скот обърна поглед към кулисите. В същия миг Стивън нападна с шпагата си, без да може да спре устрема си.

Скот глухо изстена и се строполи на твърдия под, а едрата му ръка притисна рамото му. Настъпи тишина, нарушавана единствено от учестеното дишане на актьорите.

— По дяволите… — измърмори Стивън, вперил поглед в сенките на кулисите, където Мадлин се мъчеше да освободи крака си. Той се обърна към Скот, който имаше странно изражение.

— Стивън — каза Скот с леко дрезгав глас. — Изглежда, че гуменият връх на шпагата ти е паднал.

Докато говореше, яркочервена кръв бликна между пръстите му и изби върху ризата.

— Боже мой! — извика Стивън с побеляло от ужас лице. — Не знаех… Не исках да…

— Няма нищо — отговори Скот. — Стана случайно. Изпълнението ти беше точно такова, каквото го исках. Всеки път играй така!

Стивън се вгледа в него с недоверие.

— Господин Скот — каза той с разтреперан глас, разкъсван между отчаянието и присмеха, — как можете да седите там и да ме режисирате, след като изцапахте цялата сцена с кръв? Понякога се питам дали сте човек?

Той откъсна паникьосаните си очи от разширяващото се кърваво петно върху бялата риза на Скот.

— Не се движете! Ще повикаме помощ… Ще изпратя за лекар…

— Няма нужда от проклетия хирург — извика Скот, но Стивън вече беше слязъл от сцената. Мърморейки през зъби, Скот се опита да се изправи на краката си, но тежко падна на пода — лицето му побеля.

Мадлин отметна пелерината си и грабна вълнения си шал.

— Ето — каза тя, като изтича иззад кулисите и коленичи до него. Сгъна шала на топка и силно го притисна към рамото му.

— Това ще спре кръвта.

Скот въздъхна силно от болка.

Лицата им бяха много близко и Мадлин откри, че се вглежда в най-сините очи на света, които някога беше виждала. Засенчените от гъсти тъмни мигли ириси бяха сапфирено-сини и имаха всички оттенъци на синьото — от най-тъмните дълбини на океана до най-бледото зимно небе.

Мадлин усети, че не й стига въздух.

— Извинете за… — тя замълча и погледна през рамо купчината счупен реквизит, — …за всичко това. Стана случайно. Обикновено не съм тромава, но сега гледах репетицията зад кулисите и се спънах…

— Коя сте вие? — студено я прекъсна той.

— Мадлин Ридли — отговори тя, като използва моминското име на баба си.

— Какво правите тук, освен че прекъснахте репетицията ми?

— Тук съм, защото… — Мадлин срещна отново погледа му и изведнъж разбра, че няма друг избор освен ясно и направо да заяви намеренията си, което изобщо не й беше присъщо.

Тя трябваше някак си да привлече вниманието му, да се разграничи от многото жени, които непрекъснато му се предлагаха.

— Искам да бъда следващата ви любовница.

Хванат съвсем натясно, Скот слисано я гледаше, като че ли му говореше на чужд език. Трябваше му време да проговори.

— Не поддържам връзки с момичета като вас.

— Заради възрастта ми ли?

В очите му лумнаха огънчета, но не приятелски, а присмехулни.

— И заради това освен другото.

— Аз съм по-голяма, отколкото изглеждам — бързо каза тя.

— Госпожице Ридли, — той поклати глава с явно недоверие, — вие ползвате уникален начин да се представите пред един мъж. Поласкан съм от интереса ви към мен. Все пак, не бих ви докоснал дори животът ми да зависеше от това. Сега моля да ме извините…

— Може би ви е нужно време да размислите върху предложението ми — каза Мадлин. — Ще ви бъда благодарна, ако междувременно ми намерите някаква работа тук. Умея много неща, които могат да бъдат полезни в театъра.

— Сигурен съм, че е така — сухо отвърна Скот. — Но не отговаряте на изискванията ми.

— Познавам литературата и историята. Добре говоря френски, а също мога да правя скици и да рисувам доста добре. Готова съм да мета, да мия, да стържа… Да върша всичко, което е необходимо.

— Не съм съвсем добре, госпожице Ридли. Не зная дали е от загубата на кръв или от удивление… Във всеки случай, вие бяхте доста забавна…

Скот се изправи, лицето му започна да възвръща цвета си.

— Ще потърся някого да ви заплати шала.

— Но аз… — започна да спори тя.

На сцената вече се бяха събрали група хора, тъй като повечето от работещите в театъра бяха научили за инцидента.

— Няма нищо — каза Скот, видимо раздразнен от тревожните им вайкания. — Не, не се нуждая от помощ, за да вървя. Нищо ми няма на краката…

Той тръгна към общата стая, заобиколен от дърводелци, музиканти, художници, танцьори и актьори — всички те готови да му помогнат.

Мадлин гледаше след него. Какъв интересен мъж беше той. Приличаше на крал, макар повечето монарси и принцове да не бяха надарени с подобна хубава външност и великолепна осанка. Тя беше сигурна, че Скот е най-подходящият мъж, с когото трябва да има любовна връзка. Вероятно това нямаше да бъде нещо повече от едно необикновено, единствено в живота й преживяване.

Вярно, той не показа нетърпение да я вкара в леглото си. Но тя все още не беше се отказала. Щеше да го покори с постоянството си. Щеше да му посвети всяка минута от деня, за да му стане необходима. Щеше да се превърне в жената, която той искаше.

Мадлин се отправи към кулисите, където около обърната реквизитна масичка бяха разпръснати парчетата порцелан. В театър „Капитал“ вероятно имаше безкрайно много работа за вършене. Тя се питаше дали би могла да се обърне към някого другиго с молба за работа. След като изправи масичката, зае се да събира порцелановите парчета.

На няколко метра от нея прозвуча нежен, мелодичен женски глас.

— Внимавай, дете! Ще се порежеш. Ще изпратя някого да почисти тук.

Мадлин остави счупения съд на масичката и се обърна. Видя златокоса жена, по-възрастна от нея с няколко години. Жената беше поразително красива, с аристократично лице, синьозелени очи и топла усмивка. Освен това беше бременна на няколко месеца.

— Здравейте — каза Мадлин, като приближи с любопитство. — Актриса ли сте?

— Доскоро бях — призна бързо жената. — Засега обаче съм временно помощник-директор — докато се роди бебето.

— О — ококори очи Мадлин, щом разбра, че жената пред нея би могла да бъде единствено дукесата на Лийдс — известна актриса, която беше сценичната партньорка на господин Скот във всяка постановка: от лековатите комедии до трагедиите на Шекспир. Макар да беше известно, че дукът на Лийдс е твърде богат, той очевидно не беше се противопоставил на любовта на съпругата му към театъра и на възходящата й кариера.

— Ваша милост, за мен е чест да се запозная с вас. Моля да ми простите безпокойството, което причиних…

— Не съм се притеснила — окуражи я дукесата. — Тук непрекъснато нещо се случва.

Тя погледна Мадлин с интерес.

— Стори ми се, че дочух да молиш господин Скот за работа.

— Да, Ваша милост — Мадлин поруменя, като се питаше какво друго е дочула, но лицето на дукесата беше спокойно и искрено.

— Ела в моя кабинет… Как се казваш?

— Мадлин Ридли.

— Е, Мадлин, нямаш вид на момиче, което би дошло да търси работа в театъра. Добре си облечена, очевидно си образована… Да не си избягала от дома си, дете?

— А, не — каза Мадлин. Всъщност, това не беше лъжа, защото беше избягала от училището, а не от дома си. Въпреки това тя почувства неудобство от измамата. Мъчеше се да подбира думите си. — Обстоятелствата наложиха да си намеря работа наблизо… и реших, че тук би могло…

— Но защо в „Капитал“? — попита дукесата, като я водеше към помещенията на администрацията.

— Винаги съм се интересувала от театъра, много съм слушала и чела за „Капитал“, но никога не съм била на представление.

— Никога? — дукесата беше поразена от чутото.

— Само любителски постановки в училище.

— Искаш ли да станеш актриса?

Мадлин поклати глава.

— Сигурна съм, че нямам театрална дарба и не желая да играя пред публика. Краката ми се подкосяват само при мисълта за това.

— Жалко — каза дукесата и влезе в малък кабинет с блестящо махагоново бюро, отрупано с книги и свитъци хартия. Покрай стената също бяха наредени сандъци с книги. — Момиче с лице като твоето би донесло успех на „Капитал“.

Мадлин замига, смутена от комплимента. Тя винаги се беше считала за средно привлекателна — нищо повече. Много от момичетата бяха с по-хубави фигури от нейната — стройна, но не така надарена… Имаше момичета с далеч по-впечатляващи черти от светлокафявите й очи и медно-кестенява коса. Майка й, Агнес, винаги казваше, че най-голямата й дъщеря, Джъстин, е най-хубавата в семейството, а пък Алтия — най-умната. Мадлин, най-малката, не се отличаваше с нищо особено.

Мадлин беше разбрала, че е трябвало да бъде момче. Агнес раждала тежко и лекарят бе дал ясно да се разбере, че третото дете може да й е последно. Когато се родила третата дъщеря, Агнес била дълбоко разочарована, тъй като желаела да има син. Мадлин беше приемала това като своя собствена грешка. Поне да блестеше с някакъв необикновен талант, та родителите й да се радват, че имат такова дете… Но засега тя беше съвсем обикновено момиче.

Дукесата посочи с жест стол за Мадлин, близо до нейния.

— Кажи ми какво умееш да правиш, за да обмисля приемането ти на работа.

Те поговориха няколко минути; междувременно от общата стая донесоха поднос с чай. Дукесата говореше бързо и често се усмихваше, неизчерпаемата й енергия беше заразителна. Нейното положение предполагаше една дистанция спрямо хората, но вместо това тя беше непосредствен и искрен човек. Никога през своя затворен живот Мадлин не беше срещала жена като дукесата на Лийдс. Тя познаваше само майка си и учителките с техните лекции по благоприличие, а също и приятелките си, които познаваха живота колкото самата нея.

— Мадлин — каза дукесата. — Виждаш по състоянието ми, че в следващите месеци ще намаля работата си. Бих искала да имам човек, който да ми помага, да поддържа ред в кабинета… Има още много задачи, за които човек все няма време. Умението ти да шиеш може да бъде от полза за госпожа Литълтън, която се грижи за ушиването и поддържането на костюмите. И въпреки, че господин Скот твърдо отрича това, ние имаме нужда от някой, който да подреди библиотеката на театъра.

— Бих могла да върша всичко това, дори повече.

Дукесата се усмихна на въодушевлението й.

— Много добре. Считай се за член на трупата.

Радостта на Мадлин беше бързо прекъсната от мисълта за реакцията на господин Скот, когато откриеше, че тя работи тук.

— Господин Скот няма ли да се противопостави?

— Ще обсъдя въпроса с него. Имам пълното право да наемам на работа всеки, когото пожелая. Ако възникнат проблеми с господин Скот или някой друг, ела при мен.

Синьозелените очи на дукесата заискриха от смях.

— Нека титлата ми не те плаши, дете. Въпреки положението си извън театъра, тук аз съм само помощник-директор, а господин Скот държи върховната власт.

Мадлин никога не беше чувала за подобно несъответствие: една благородничка да работи в театър. Светът на аристокрацията и светът на театъра бяха несъвместими. Тя се чудеше как дукесата успява да живее в двете общества.

Дукесата се засмя, като че четеше мислите й.

— Мнозина от благородниците смятат, че аз се отнасям несправедливо към сана си, като работя тук. Дукът, благословен да е, би бил твърде щастлив, ако напусна театъра, но той разбира, че иначе не бих могла да живея.

— Ако позволите, Ваша милост… Откога работите в „Капитал“?

— Вече пет-шест години.

Лицето на дукесата се озари от спомена.

— Колко бях щастлива, когато Лоугън ме прие за член на трупата. Всеки актьор и всяка актриса в Лондон искат да се учат при него. Той преподава един по-естествен стил на игра, различен от предишната практика. Сега всички му подражават, но тогава беше нещо необикновено.

— Господин Скот внушава респект — каза Мадлин.

— И той го знае — с лека ирония потвърди дукесата. Тя доля чай в чашата на Мадлин и й хвърли любопитен поглед. — Трябва да те предупредя за нещо. Повечето от жените, които работят в „Капитал“ рано или късно си въобразяват, че са влюбени в Лоугън. Съветвам те да не се поддаваш на това изкушение.

Бузите на Мадлин горяха.

— Предполагам, че това би било естествено… мъж с неговата външност…

— Не става дума само за външността. При него има една дистанция, която вълнува жените — всяка си въобразява, че точно тя ще е онази, в която той най-сетне ще се влюби. Все пак, за Лоугън театърът е по-важен от който и да е човек. В неговия живот, разбира се, непрекъснато присъстват жени. Но никога истинска любов.

Това улесняваше нещата. Ако планът на Мадлин успееше, тя щеше да преспи с господин Скот и щеше да си тръгне без никакво емоционално обвързване.

— Благодаря ви, Ваша милост.

— Имам приятелка, възрастна жена, някога известна актриса. Тя живее сама в хубава къща на Съмърсет стрийт, но понякога дава стаи под наем. Обича около нея да има млади хора, освен това е много забавно да слушаш спомените й. Вярвам, че ще ти даде стая срещу малък наем.

— Чудесно — усмихна се Мадлин. — Благодаря ви. Тревога се изписа по лицето на дукесата.

— Избягвам да се бъркам в чужди работи, но е ясно, че ти не си за тук, Мадлин.

Мадлин мълчеше, не знаеше какво да отговори. Тя сведе очи, за да не срещне проницателния поглед на дукесата.

— Не умееш да криеш чувствата си — забеляза тя. — Ако изпаднеш в беда, дете… Надявам се, че ще решиш да ми се довериш. Може би ще успея да ти помогна.

— Не мога да си обясня защо сте така любезна към една непозната — попита Мадлин.

— Имаш вид на самотница — тихо каза дукесата. — В миналото и аз понякога се чувствах така. Без значение от какво бягаш, положението може би не е толкова страшно, колкото изглежда.

Мадлин кимна, макар да нямаше никакво намерение да се доверява някому. След като от сърце благодари на дукесата, тя напусна театъра и нае файтон да я откара на Съмърсет стрийт.

* * *

Госпожа Нел Флорънс беше възрастна жена с побеляла коса, която на младини трябва да е имала червеникав оттенък. Кожата й беше бледа и леко засегната от времето, костите й бяха грациозни. Тя имаше вид на топъл и добър човек, очарователно суетна.

— Значи скъпата ми Джулия те изпраща при мен, така ли? — попита госпожа Флорънс при посрещането на Мадлин в дома си. — Сигурна съм, че добре ще се разбираме. Доколкото разбрах, ти си актриса. Не? Не мога да повярвам, особено с лице като твоето. Ако имах половината от хубостта ти, когато бях на твоите години… но и тогава се справих добре с онова, което представлявах.

Тя делово разведе Мадлин из двуетажната къща, в която всяка стая беше изпълнена със спомени от кариерата й на актриса.

— Цял Лондон ми се възхищаваше — разказваше госпожа Флорънс, докато вървяха покрай стена с портрети, правени преди трийсетина години. Всяка картина я показваше в различни пози и костюми, някои от които бяха шокиращо разголени. Изглежда, че тя изпитваше голямо удоволствие от изчервяването на Мадлин.

— Май лесно издаваш чувствата си, не е ли така? Какво приятно качество!

Проявила интерес към колекцията от спомени, Мадлин разглеждаше театрални програми в рамки, гравюри и чинии с рисувани старинни костюми.

— Каква прелест е да живееш така — възклицаваше тя.

— Познах и славата, и провала — каза госпожа Флорънс. — Насладих се и на двете. Никога за нищо не съжалявай — това е моят съвет. Ела, ще ти покажа стаята, в която ще отседнеш, а после дълго ще си говорим. Трябва да ми разкажеш всичко за себе си.

Дотогава Мадлин не си беше дала сметка колко прозрачни са мислите й. Изглежда, че госпожа Флорънс можеше да ги чете също тъй лесно, както и Джулия.

— Ах — каза тя, като гледаше лицето на Мадлин. — Ти не обичаш да говориш за миналото си, разбирам. Е, тогава ще си приказваме за други неща.

Мадлин беше благодарна, че старата жена прояви разбиране.

— Благодаря ви, госпожо Флорънс — каза тя, като я придружи до края на обиколката.

След като разопакова малкия си багаж. Мадлин се преоблече в гълъбовосива рокля, гарнирана е тъмновиолетово кадифе. Довечера щеше да отиде в театъра, за да види Лоугън Скот на сцената и да реши за себе си дали той е толкова талантлив, колкото твърдяха другите. Застанала пред огледалото, тя завърши закопчаването на роклята… и се смръщи от резултата.

Дрехата беше добре ушита, но моделът беше ужасен — скромен и практичен със строго малко деколте. Как можеше да съблазни някой мъж, още повече господин Скот, без подходящи дрехи? Изпълнена с копнеж, Мадлин плъзна ръце по тялото си. Да имаше сега една красива копринена рокля с дантелени волани, и пантофки, везани с перли, и свежи цветя в косите…

След като изчетка дългата си златисто-кестенява коса, тя я зави и я закрепи внимателно на кок. Щеше й се да има маша за къдрене, за да си направи хубави къдрици около слепоочията и бузите…

— Нямам дори капка парфюм — каза тя, поклащайки унило глава.

Въпреки това след няколко минути естественото й добро настроение си каза думата. Проблемът щеше да се реши после. Тази вечер тя трябваше да свърши само едно нещо, а то беше да посети първото си театрално представление в Лондон.

* * *

Дукесата на Лийдс беше така добра да покаже на Мадлин място зад кулисите, откъдето тя можеше да гледа пиесата.

— Тук ще ти е добре — каза тя на девойката. — Само гледай да не се пречкаш на хората. Те бързат, за да сменят декорите и костюмите — няма да ти е приятно, ако някой се блъсне в теб.

Мадлин послушно се сви встрани и откри, че може да вижда почти всички действия на сцената, макар и от странен ъгъл. Пиесата със заглавие „Отхвърленият любовник“, се предхождаше от едноактен фарс, който разсмя публиката. Завесата падна и по сцената в хаотичен танц се понесоха части от мебели, декори и хора. За по-малко от минута, като по чудо, всичко застана на мястото си. Двама младежи до Мадлин умело дърпаха въжета и макари и завесата се вдигна, за да разкрие красивата обстановка на богата лондонска къща.

Публиката избухна в ръкопляскания и одобрителни възклицания при вида на декора. После двама герои, съпруг и съпруга, започнаха да обсъждат списъка с кандидатите на неомъжената си дъщеря. Мадлин беше очарована от развитието на сюжета, който наблюдаваше. Тя изпитваше истинска симпатия към героинята — невинна девойка, на която не разрешаваха да се омъжи за любимия от детските й години човек, а вместо това я сгодяваха за един грубиян.

Мадлин се изненада, че Лоугън Скот не играеше любимият на девойката, а грубиянът. В мига, в който той се появи на сцената, публиката сякаш се наелектризира. Като всички други и Мадлин стоеше като закована от самоувереността и страховития чар на неговия герой. Той искаше девойката за себе си и дори любовта й към другия мъж не беше пречка към тази цел.

Всяка изминала минута за Мадлин беше като откровение. Тя стоеше мълчаливо зад кулисите, пръстите й бяха впити в една гънка на кадифената завеса, сърцето й биеше така силно, че тя чувстваше ударите му в гърлото си. Щом господин Скот заговореше, тя спираше да диша. Той изграждаше характера на героя си спокойно, следвайки егоизма на този човек и силния му копнеж. Мадлин, както и цялата публика, започна да се надява, че той ще спечели любовта на невинната девойка.

Господин Скот беше на сцената почти през цялото първо действие, като манипулираше, пазареше се и поставяше на изпитания двамата любовници, докато почти доказа, че истинска любов не може да съществува.

— Какво става накрая? — Мадлин не се сдържа да попита шепнешком един от сценичните работници, застанал до нея. — Господин Скот ще се ожени ли за нея или ще я пусне при другия мъж?

Сценичният работник се засмя, като видя с какво внимание Мадлин следи действието на сцената.

— Няма да ти кажа — отвърна той. — Как бих могъл да ти спестя изненадата?

Преди тя отново да го попита, първото действие свърши и настъпи времето за интермедия. Мадлин се дръпна назад, когато завесата се спусна. Група танцьори излязоха на авансцената да забавляват публиката до началото на втората част на пиесата.

Изпълнена с копнеж, Мадлин чакаше в здрача, скрита зад ръба на кадифената завеса. Сякаш измина цяла вечност, докато пиесата започне отново. Тя цялата тръпнеше в очакване и гореше от щастие. Не би предпочела никое друго място пред това, откъдето можеше да вдишва мириса на пот и боя, острата миризма на калциевите лампи.

Едра, тъмна сянка мина покрай нея — един мъж отиваше от сцената към гримьорните. Раменете им се докоснаха при разминаването и той забави стъпките си. Спря и вдигна ръка към мястото, където се бяха докоснали. После бавно се обърна да я погледне. Очите им се срещнаха и Мадлин усети тревожен спазъм в стомаха. Това беше господин Скот.

Блясъкът на капките пот осветяваха всяко ъгълче па лицето му. Макар че цветът на очите му се губеше в сянка, гневът, избухващ в тях ясно личеше.

— Вие… — каза той. — Какво правите в моя театър, по дяволите?

Никой дотогава не беше я ругал. Изненадана, тя забави отговора си.

— Господин Скот… Разбирам, че нейна милост още не е разговаряла с вас за мен…

— Казах ви, че тук нямате работа.

— Да, сър, но дукесата не се съгласи с това. Тя ме нае за нейна помощничка.

— Уволнена сте — отсече той, пристъпвайки напред, докато не се надвеси над нея.

Тя усети миризмата на потта по кожата му и влажната ленена риза. Изобщо не й беше неприятно — беше очароващо. В сравнение с него мъжете, които тя познаваше, бяха мекушави, скучни същества.

— Не, сър — каза тя и не вярваше, че е посмяла да му възрази.

За малко настъпи тишина.

— Не? — повтори той с твърд глас, като че ли думата изобщо не беше изричана.

— Дукесата каза, че, ако желае, би могла да ме наеме, и че трябва да отида при нея, ако вие се възпротивите.

Последва неприязнен смях.

— Така ли? Бих искал да разбера кой е собственикът на този проклет театър? Елате с мен — той грубо я хвана за ръката.

Спъвайки се, задъхана. Мантии беше повлечена към неговата гримьорна. Ушите й почервеняха от ругатните, които той процеждаше през зъби.

— Сър, бих била много благодарна, ако не използвате подобни изрази в мое присъствие.

— Ти дойде в моя театър без покана, предизвика нещастен случай зад кулисите, отиде и зад гърба ми си измоли работа…А сега ми четеш лекция за поведението ми.

Вратата беше затворена с трясък и те застанаха един срещу друг, като се гледаха. Той — обзет от гняв, а тя — от тихо упорство. Нямаше да му позволи да я изгони от „Капитал“.

— Мислех си, че подобен език не ви е присъщ — каза Мадлин с изключително достойнство.

Господин Скот отвори уста да отговори, после промърмори нещо под носа си.

В малката силно осветена стая всяка черта от лицето му беше ослепителна. Бронзовият му тен изключваше всякакъв грим. Погледът му беше толкова проницателен, че причиняваше болка, а широката челюст беше твърда като камък.

— Вие сгрешихте, госпожице Ридли. За вас тук няма място.

— Господин Скот, ако вие все още сте обиден от моята непохватност, аз се извинявам. Отсега нататък ще бъда много внимателна. Няма ли да ми дадете още една възможност?

Лоугън беше раздразнен от собственото си отношение спрямо нея. Споменът за нея го разсейваше през целия ден.

Молбата на девойката би стопила и ледник, но сега само затвърди решението на Лоугън.

— Случилото се сутринта няма нищо общо с това — каза той рязко. — Работата е, че тук вие не сте нужна.

— Но дукесата каза, че бих могла да помагам за много неща с… костюмите, театралната библиотека….

— Джулия има добро сърце — прекъсна я той. — Успели сте да я подведете. Но аз не се поддавам така лесно.

— Никого не съм подвеждала — възрази тя.

Влезе един прислужник да помогне на Лоугън да се преоблече за второ действие, носейки чиста бяла риза и долна фланела.

— Джордж — рязко го представи Лоугън и започна да разкопчава влажната си риза. До началото на второ действие оставаха само няколко минути.

Никога дотогава Мадлин не беше виждала мъж да се съблича. Всяко разкопчано копче разкриваше блестяща мускулатура. Потресена, тя се отправи към вратата.

— Господин Скот, аз… мисля, че трябва да си вървя…

— Нима ще напуснете „Капитал“? — попита той студено, сваляйки увисналата дреха.

Мадлин бързо сведе поглед, но гледката на широката му, гола гръд завинаги се запечата в паметта й.

— Ще остана, ако дукесата ми позволи.

— Останете, щом искате, но ще си платите за това. Ще превърна живота ви в ад. Разбирате ли?

— Да, господин Скот — прошепна тя, напускайки гримьорната, защото той започна да разкопчава панталона си.

Когато вратата се затвори, Лоугън спря, за да потисне силната си възбуда. Джордж тактично отвърна очи, като прибра използваната риза.

— Бихте ли желали още нещо, сър? — промърмори той.

Кофа леденостудена вода щеше да е от полза, да не говорим за едно питие. Но Лоугън поклати глава и се обърна, като продължи да се съблича. Прислужникът пооправи това-онова в гримьорната и тихо излезе.

Изправен пред огледалото, Лоугън въздъхна, като се опитваше да се съсредоточи върху предстоящата работа … Но умът му беше зает от девойката. От Мадлин.

Коя беше тя и защо, за Бога, искаше да работи в „Капитал“? Беше очевидно, че е добре възпитана за подобно място — тя нямаше нищо общо с грубата тълпа в театъра. Какво е имала предвид Джулия, като я е наела? Той даваше мило и драго, ако можеше да притисне своята помощничка и да й поиска обяснение, но нямаше никакво време за това. Трябваше да завърши представлението и нямаше нищо по-важно от това да даде на публиката на „Капитал“ онова, което тя искаше.

* * *

Мадлин успя някак си да се добере до мястото си зад кулисите. Тя обхвана пламтящите си бузи с ръце — сигурно бяха яркочервени. Дали не беше сгрешила, като настояваше да остане в „Капитал“, въпреки неудоволствието на господин Скот? Сигурна беше, че не е този начинът, по който може да се съблазни един мъж.

Защо той не я харесваше? Тя винаги лесно беше завързвала приятелства. Предположи, че не е типът жена, който господин Скот предпочита. Колко ли трудно щеше бъде да промени чувствата му към нея?… Колко време щеше да й бъде нужно? Притеснена, тя се взираше в тъмното пространство зад сцената, където актьорите търпеливо чакаха между декорите.

Завесата се вдигна и историята за обсадените млади любовници продължи. Благодарение на таланта на господин Скот Мадлин скоро забрави всичко освен героя, чиято роля изпълняваше той.

След сложна плетеница от сюжетни обрати грубиянът най-сетне разбра, че дори и да се ожени за красивата девойка, никога няма да спечели любовта й. Представяйки се за анонимен благодетел, той помогна на влюбените, без да им разкрие, че именно той е причината за тяхното щастие. Господин Скот играеше ролята без нотка самосъжаление, без да свали циничната си маска, но по някакъв начин съумяваше да покаже на публиката, че сърцето на героя му страда. Краят на пиесата беше доста сладникаво-горчив.

Сърдечни поздравления и ръкопляскания изпълниха салона и не стихнаха, докато актьорите не се върнаха на сцената, за да получат заслужените овации. Скот беше посрещнат най-възторжено и прие това с лека усмивка и поклон.

Беше обявена програмата за следващото представление и завесата се спусна за последен път, макар че публиката продължаваше да ръкопляска.

Мадлин се постара да изчезне, преди господин Скот да я види повторно. Тя го зърна в дъното на сцената точно, когато той беше заобиколен от група почитатели. Те искаха да са близо до него. Мадлин въздъхна и тръгна да вземе палтото си от кабинета на дукесата.

— Мадлин!

Тя вдигна очи и видя дукесата на Лийдс.

— Хареса ли ти пиесата?

Мадлин се помъчи да подбере най-подходящите думи.

— О, това беше най-прекрасното нещо, което съм изживявала.

— Боже мой! — каза дукесата, радвайки се на възхищението й.

— Не е чудно, че наричат господин Скот жива легенда. Той… той… — Мадлин замълча, защото не знаеше как да опише отношението си към него.

— Да, зная — отговори дукесата с усмивка.

Изведнъж възторгът на Мадлин изчезна.

— Страхувам се, че господин Скот ме видя зад кулисите. Той все още не ме иска. Показа го съвсем ясно.

Джулия вдигна учудено вежди.

— Това не му е присъщо. Никога не се е интересувал кого наемам. Не виждам защо — тя млъкна смутено, като се вгледа в Мадлин. — Не се притеснявай, скъпа. Утре, преди репетицията, ще се срещна с него и всичко ще оправя.

— Надявам се, ваша милост. — Мадлин замълча. — Много искам да работя в „Капитал“.

— Ще работиш — окуражи я дукесата. — Освен ако господин Скот не изтъкне сериозна причина против. Но аз смятам, че това няма да се случи.

ВТОРА ГЛАВА

Лоугън се намираше в дърводелската работилница в дъното на театралната сграда и критично оглеждаше двойните декори. Те бяха измайсторени от конопено платно, опънато върху дървена рамка, укрепена с ребра.

— Никога досега не сме правили толкова големи декори — обърна се Лоугън към двамата дърводелци, които бяха изправили декорите за проверка. — Как ще ги закрепите за сцената?

— Според нас най-добре ще е да опънем поддържащи въжета — отговори Роби Клиъри. — Така ще бъдат стабилни по време на представлението.

Лоугън протегна едрата си ръка и хвана една от дъските, за да опита здравината й.

— По-добре ще е да приковете към пода подпори отзад. Не бива да се допусне възможност да паднат върху някого. Дяволски са тежки.

Роби кимна в знак на съгласие и отиде зад декора, за да го огледа отблизо. Той беше построен така, че предната рамка с платното да пада напред благодарение на собствената си тежест, за да открие второто рамкирано платно. Решението беше хитроумно, понеже комбинацията от сръчност и бързина спестяваше грешки.

Обърнат с гръб към декора, Лоугън поглади несъзнателно косата си.

— Хайде да видим как пада предният декор — каза той.

— Добре, господин Скот — отвърна Роби колебливо. — Но ви предупреждавам, че все още уточнявам как да стане това.

— Точно сега му е времето.

Джеф, слабоватото чираче, се втурна да помага на дърводелците.

С ъгъла на окото си Лоугън видя някой да влиза в работилницата — стройно момиче с метла, лопата и куп парцали за миене. „Новата“, сети се той с нотка на раздразнение. Тя явно не знаеше, че предстои изпробване, и се насочи точно към мястото, където падаше декорът.

— Внимавай, дявол те взел! — извика остро Лоугън.

Тя спря и го погледна с питащи като на новороден фавън очи, докато дървената рамка се стоварваше отгоре й.

Лоугън се спусна напред и я дръпна, закривайки я с тялото си. Тежкият декор се стовари върху раненото му рамо, той почувства непоносима болка и се олюля, като ругаеше.

За миг дъхът му спря. Все пак успя да се задържи на краката си. Пред погледа му се мержелееше как Роби и останалите се втурват да вдигат декора и да го отместят, а девойката отстъпи назад.

— Господин Скот, добре ли сте? — смутено попита тя. — Много съжалявам.

Лоугън леко кимна с глава, лицето му беше побеляло и цялото му същество се бореше да не повърне. Никога не би си позволил да го стори насред дърводелската работилница. Той държеше на авторитета си и никога не боледуваше, нито показваше слабост или нерешителност пред работниците си.

— О, рамото ви — възкликна Мадлин, като видя ризата, върху която бяха избили няколко кървави петна от отворилата се рана. — Какво да направя?

— Не се приближавайте — промърмори Лоугън, преодолял най-сетне напъна за повръщане. Той дълбоко си пое въздух. — Защо сте тук, за Бога?

— Канех се да измета треските и стърготините, да почистя инструментите и … Искате ли да направя нещо, господине?

— Вън! — процеди Лоугън и лицето му се смръщи. — Докато не съм те удушил.

— Да, господине — съгласи се тя покорно.

Всяка друга девойка на нейно място би избухнала в сълзи. Макар неохотно, той призна, че тя запази хладнокръвие. Всички останали в театъра трепереха от гнева му. Дори Джулия внимаваше да не го натоварва, когато беше в лошо настроение.

Мадлин погледна към Роби.

— Извинявам се, господин Клиъри. Ще дойда по-късно да измета пода.

— Добре, момичето ми.

Главният дърводелец изчака Мадлин да излезе и се обърна към Лоугън.

— Господин Скот — каза той укорително. — Не биваше да говорите така на момичето. То искаше да помогне.

— Тя е истинско бедствие.

— Но, господин Скот — каза чиракът Джеф, — на Мади й се случват разни несгоди само във ваше присъствие. Иначе тя работи добре.

— Не ме интересува — Лоугън притисна с ръка рамото си, което като че изгаряше. Главата му пулсираше от болка.

— Не я искам тук — изсумтя той и решително напусна работилницата.

Отиде в кабинета на Джулия с намерение да излее гнева си. Тя беше виновна, защото настоя да наеме тази девойка, затова тя самата трябваше да я уволни.

Джулия седеше на бюрото си и съсредоточено преглеждаше седмичната програма. Тя го погледна и лицето й побледня от изненада.

— Лоугън, какво се е случило? Като че си се бил с шестима?!

— По-лошо. Имах още един сблъсък с малкото ти протеже.

— Мадлин? — загрижено попита Джулия. — Какво стана?

Той й разказа накратко за случилото се в дърводелската работилница. Вместо да прояви очакваните внимание и тревога, Джулия намери случката за забавна.

— Горкият Лоугън — каза тя през смях. — Ясно защо си в лошо настроение. Е, не можеш да виниш Мади.

— Така ли? — попита той кисело.

— Днес е първият й ден тук. Трябва й време да свикне с обстановката.

— Първият й ден! — повтори Лоугън. — И последният! Джулия искам тя да напусне. Говоря сериозно.

— Просто не разбирам защо Мадлин Ридли ти е толкова неприятна — облегна се назад Джулия с израз на любопитство, което ядоса Лоугън.

— Млада е и нищо не разбира от театър.

— Всички сме били някога млади — отговори Джулия и го погледна с лек присмех. — Всички, освен теб, естествено. Ти май си се родил научен…

— Тя не е за тук — прекъсна я Лоугън. — Дори и ти не можеш да опровергаеш това.

— Може би — съгласи се тя. — Но Мадлин е хубава, интелигентна млада жена, която очевидно има някакви проблеми. Искам да й помогна.

— Единственият начин да го сториш е да я изпратиш там, откъдето е дошла.

— Ами ако е избягала от някаква опасна ситуация? Никак ли не те е грижа? Не си ли поне любопитен?

— Не.

Джулия въздъхна ядосано.

— Кой знае в какво положение може да изпадне, ако не работи тук? Ще плащам заплатата й от джоба си, щом така искаш.

— Не сме благотворително дружество, по дяволите!

— Имам нужда от помощничка — каза Джулия. — Отдавна се нуждая от човек. Мадлин отговаря на изискванията. Защо придаваш такова значение на проблема?

— Защото тя…

Лоугън рязко млъкна. Проблемът се състоеше в това, че девойката го притесняваше, без той да осъзнава защо. Може би защото беше смешно откровена и безпомощна… противно на собствената му същност. Тя го караше да се чувства неудобно; беше такава, каквато самият той никога не би искал да бъде и винаги се беше борил да промени характера си. Естествено Лоугън нямаше да достави на Джулия удоволствието, като й признае всичко това. Беше й неприятно, че той винаги успяваше да подреди живота и чувствата си с очевидна лекота.

— Лоугън, трябва да има някакво обяснение — каза Джулия нетърпеливо, като изобщо не се досети какви мисли се въртят в главата му.

— Достатъчен е фактът, че тя е една непохватна глупачка.

Джулия зяпна.

— На всеки може да му се случи нещо неприятно. Не ти прилича да проявяваш такава дребнавост!

— Тя напуска и повече нито дума по въпроса!

— Тогава ти сам я уволни! Аз сигурно ще се затрудня с обяснението.

— Аз пък нямам подобен проблем — каза й Лоугън. — Къде е тя?

— Изпратих я да помага на госпожа Литълтън за костюмите — рязко отвърна Джулия, обръщайки се към отрупаното с книги бюро.

Лоугън напусна кабинета й твърдо решен да открие девойката. Шивачницата се намираше в една по-отдалечена сграда, поради това че беше застрашена от пожар повече от другите работилници. Така при един евентуален пожар можеше да се изолира, без да засегне останалите постройки.

Госпожа Литълтън беше едра жизнерадостна жена с гъсти кестеняви къдрици. Тя имаше изключително сръчни ръце и създаваше най-изтънчените сценични костюми, които можеха да се видят някъде. Беше наела шест момичета да й помагат — те шиеха и кърпеха огромната колекция от костюми, подредени по лавиците. Колекцията на театър „Капитал“ беше много богата, защото и актьорите, и зрителите бяха наясно, че нищо не се жали за постигане на желания ефект.

— Господин Скот — каза весело шивачката. — Какво ще обичате? Да не би ризата, с която бяхте снощи, да ви е тясна в ръкавите? Още ще ги отпусна, ако трябва.

Лоугън не си губеше времето в дребнави разговори.

— Има едно ново момиче — госпожица Ридли. Искам да го видя.

— Ах, много е сладка, нали? Изпратих я оттатък с няколко костюма, които трябва да се изперат по специален начин. Коприната е много нежна, за да се суши в града, на този пълен със сажди въздух. Затова ще занесем костюмите извън града — там ще ги перем и сушим…

— Благодаря — прекъсна я Лоугън, който изобщо не се интересуваше от прането. — Приятен ден, госпожо Литълтън.

— След като натовари кошниците на каруцата — каза шивачката, — тя трябва да донесе в канцеларията ви скиците за костюма на Отело.

— Благодаря — процеди Лоугън, изпитвайки раздразнение или може би тревога, като разбра, че Мадлин ще посети кабинета му. Дано имаше късмет нищо лошо да не се случи, докато тя не си тръгне. Нали щом се появеше някъде, ставаше някакво нещастие.

Все пак, когато стигна до стаичката, която считаше за своя свещена територия, там нямаше никого… Но беше доста по-чиста, отколкото е била години наред. Свитъците бяха подредени на купчинки, прахът по полиците и мебелите беше избърсан, а хаосът на претрупаното му бюро беше оправен и то беше чисто.

Лоугън влезе в кабинета си и слисано се огледа.

— Как сега ще си открия нещата? — промърмори той. Вниманието му беше привлечено от едно цветно петно в стаята — полуразцъфнала червена роза, поставена в чаша вода върху бюрото му.

Изненадан, Лоугън докосна пурпурния цвят.

— Това е покана за помирение — гласът на Мадлин прозвуча зад него. Той се обърна и я видя до рамката на вратата приятелски усмихната. — Заедно с обещанието ми да не ви причинявам повече рани.

Объркан, Лоугън я гледаше мълчаливо. Уволнението, за което така бързаше да я уведоми, спря на устните му. Досега не беше почувствал никаква вина, но изпълненото с надежда хубаво лице на девойката, го накара да се почувства неудобно. Нещо повече, нямаше начин да я уволни сега, без да се покаже като страшилище пред всички останали. Той се питаше дали тя беше толкова невинна, колкото изглеждаше, или умело се преструваше. Големите й кафяви очи не даваха отговора.

За пръв път Лоугън осъзна, че Мадлин е хубава — не, красива! — с фини черти, с кожа като порцелан и уста, едновременно невинна и чувствена.

Фигурата й беше стройна и стегната, без онази чувствена закръгленост, която той предпочиташе у жената, но все пак привлекателна.

Лоугън седна на стола и я погледна внимателно.

— Откъде я взехте? — попита той, посочвайки розата.

— От пазара за цветя при Ковънт Гардън. Днес отидох рано сутринта. Кукловодите и продавачите на птици там са много интересни, а какво поразяващо разнообразие от плодове и зеленчуци…

— Но не е безопасно да ходите там сама, госпожице Ридли. Крадците и циганите набързо пребъркват наивници като вас.

— Не се страхувам, господин Скот — усмихна се тя лъчезарно. — Много мило, че се грижите за мен.

— Не се грижа — каза той бавно, барабанейки с пръсти по бюрото. — Просто съм свидетел на бедите, които ви съпътстват.

— Не е вярно — каза Мадлин без злоба. — Бих отбелязала, че досега никому не съм причинявала някаква беда. Водя съвсем тих живот.

— Тогава ми кажете защо едно явно добре възпитано момиче като вас търси работа в театър „Капитал“?

— За да съм близо до вас — отговори тя.

Лоугън поклати глава при безсрамните й думи. Изречени от девойка като нея, те нямаха смисъл. Невинността и липсата й на опит бяха повече от очевидни. Защо искаше да има любовна връзка с него?

— Семейството ви знае ли къде сте? — попита той.

— Да — отговори тя почти веднага. Устните му се свиха недоверчиво.

— Кой е баща ви? С какво се занимава?

— Той е … фермер — предпазливо отговори Мадлин.

— Добре печели, както личи.

Подозрителният му поглед се плъзна по леката вълнена тъкан и добре ушитата й рокля.

— Защо не сте у дома при близките си, госпожице Ридли?

Отговорите й ставаха все по-колебливи и Лоугън усети внезапното й безпокойство.

— Скарах се с тях.

— Защо? — попита той, като не пропусна да забележи как при лъжата по бузите й пламна руменина.

— Не бих искала да говоря…

— Мъж ли е замесен?

Лоугън забеляза в кафявите й очи искрица на изненада от точната забележка. Облегнат на стола, той студено я наблюдаваше.

— Ще спрем дотук, госпожице Ридли. Не искам да зная… и не ме интересува личния ви живот. Все пак нека ви напомня още веднъж, че ако храните някаква надежда вие и аз някога да …

— Разбирам — Каза тя сухо. — Вие не желаете да имате любовна връзка с мен.

Мадлин се отправи към вратата на кабинета, където поспря и добави:

— Все пак хората променят намеренията си.

— Но аз не — каза Лоугън, като се намръщи, щом тя изчезна от погледа му. За Бога, нима тя не разбира значението на думата „не“?

* * *

Цял ден Мадлин беше заета да кърпи костюмите, да оправя гримьорните на актьорите, да подрежда току-що напечатаните реклами и да преписва за господин Скот и другите актьори програмните разписания на дукесата.

Театралната трупа беше като едно голямо семейство — с всичките търкания между членовете й, което беше естествено. Особено любопитна беше пъстроцветната група от изпълнители. На Мадлин й се струваше, че актьорите са далеч по-интересни от обикновените хора, защото говореха и се шегуваха с една откровеност, която я поразяваше. Независимо какъв беше предметът на разговора им, в него винаги се споменаваше нещо за господин Скот. Те открито му се възхищаваха, дори го обожаваха и той беше образецът, по който сравняваха всички останали.

Мадлин метеше пода на общата актьорска стая, миеше мръсните чаши и чинии и слушаше спора между няколко от най-известните актьори на „Капитал“ на тема какво кара хората да се влюбват.

— Това не е нещо, което може да се планира — каза Арлис Бари, дребна, къдрокоса комична актриса. — То е нещо, което не показваш. Вземете господин Скот, например. Наблюдавайте го в която и да е роля и ще забележите, че той винаги прикрива нещо. Това е неговата тайна, която предизвиква интереса на хората към него или нея…

— За сцената ли говориш или за живота — попита Стивън Мейтлънд, русият господин, който неволно рани Скот в боя с шпаги.

— Има ли разлика? — запита Чарлз Хейвърсли, друг млад изпълнител, с преднамерено смущение и всички се засмяха.

— В този случай не — каза Арлис Бари. — Хората винаги искат онова, което не могат да притежават. Зрителите се влюбват в главния герой, защото той никога не прилича на някого от тях. В действителността е същото. Няма човек — мъж или жена, който да не се влюби в някого, който е недостижим.

Мадлин спря близо до тях с метла и лопата в ръце.

— Не съм сигурна дали съм съгласна — каза тя замислено. — Не съм много опитна в тези работи, но… ако някой е много добър към теб и те кара да се чувстваш сигурен и обичан… нима няма да ви привлече?

— Не зная — каза Чарлз, хилейки се двусмислено. — Може би ще трябва да изпробваш теорията си с мен, Мади, за да провериш дали е вярна.

— Мисля, че Мади вече я пробва с другиго — каза Арлис дяволито, като видя, че Мадлин се изчерви. — Прости ми, скъпа… Ние обичаме да се закачаме. Боя се, че трябва да свикваш с това.

Мадлин също се усмихна.

— Естествено, госпожице Бари.

— И с кого пробваш теорията си? — заинтересува се Чарлз. — Да не ми кажеш, че е господин Скот?

Той се престори на възмутен, като видя, че Мади почервеня още повече.

— Защо с него, а не е мен? Той е талантлив, богат, красив и известен… Но какво повече има той от мен освен тези качества?

Като се опитваше да се отърве от закачките му, Мадлин започна така усърдно да мете, та помете не само стаята, но и коридора.

— Горката — чу тя зад гърба си тихата забележка на Стивън. — Той изобщо няма да я забележи… много е сладникава за него все пак…

Мадлин се притесни, спря да мете и се облегна на вратата на една празна гримьорна. След като чу разговора между актьорите, а те бяха много по-опитни от нея, Мадлин започна да разбира, че беше сгрешила. Тя подходи погрешно към Скот, като смело обяви намеренията си и така изцяло се разкри, без да запази поне някоя малка тайна, с която да го съблазни. Не е чудно, че той почти не се интересуваше от нея. Но вече беше твърде късно да промени положението.

Мадлин въздъхна дълбоко и пожела да имаше някого — някоя мъдра и опитна жена, която би могла да й даде така нужните съвети. Дукесата … Но тя изобщо не би одобрила плановете на Мадлин. Изведнъж й хрумна нещо и челото й се проясни. Може би имаше човек, когото би могла да помоли за съвет.



Небето беше покрито с мрачни облаци, когато един файтон докара Мадлин до къщата на Съмърсет стрийт. Госпожа Флорънс седеше до огъня в гостната и вечеряше.

— Скъпа моя, идваш по-късно, отколкото очаквах. Много ли те товарят с работа в театъра? Сигурно си гладна. Ще поръчам още една вечеря.

Мадлин кимна с благодарност и седна до нея, като трепереше, докато не се стопли. По настояване на старата жена тя разказа за случилото се през деня, а после се втренчи в огъня.

— Госпожо Флорънс, бих искала да ме посъветвате за нещо, но мисля, че ще бъдете шокирана.

— Невъзможно е да бъда шокирана, дете. Живяла съм твърде дълго, за да се изненадам от нещо.

Възрастната жена се наведе напред и очите й озариха финото й лице.

— Е, ти изостри любопитството ми, не ме карай да чакам.

— Мисля, че с вашия опит… със знанията, натрупани през годините… Исках да ви попитам все пак… — Мадлин замълча и после изстреля думите. — Искам да съблазня един мъж.

Старицата се облегна назад с широко отворени очи.

— Ето че ви шокирах — каза Мадлин.

— Изненада ме е по-точната дума, скъпа моя. Не очаквах от теб подобен въпрос. Сигурна ли си, че знаеш какво правиш? Не искам да допуснеш грешка, от която след това да се срамуваш.

— Госпожо Флорънс — засегнато отговори Мадлин. — През целия си живот не съм успяла да направя нещо, от което наистина да се срамувам.

Очите на старицата внезапно заискриха весело.

— А сега искаш да поправиш това?

— Да! Иначе ще бъда безхарактерна и безволева.

— Не съм съгласна, скъпа моя. Ти имаш по-силен характер и воля от мнозина. Все пак, ако си решила да изпълниш намерението си, аз с радост ще те посъветвам. Познавам добре мъжете, по-скоро познавах ги. Осмелявам се да кажа, че те не са се променили много през последните десетина-двайсет години. Кажи ми, конкретен мъж ли искаш да съблазниш?

— Всъщност, това е господин Скот.

— Ах!

Госпожа Флорънс дълго я гледа — погледът й беше проницателен и същевременно резервиран. Като че ли някакъв стар спомен оживяваше пред очите й — спомен, който й носеше наслада.

— Не те виня ни най-малко — рече накрая тя. — И аз бих го съблазнила, ако бях хубава млада девойка като теб.

— Нима? — попита Мадлин, изненадана от думите й.

— О, така е. Мисля, че господин Скот е един от малкото мъже в Англия, които заслужават да бъдат съблазнени. Не бих се занимавала с женствените, самовлюбени същества, които днес минават за големи любовници. За жалост, никога не съм имала случай да се запозная лично с господин Скот, но съм го гледала на сцената. За първи път преди пет години. Играеше Яго в „Отело“… най-сполучливото изпълнение, което някога съм гледала. Чисто, съблазнително, подкупващо зло! Като актьор той заслужава най-голямо възхищение. Като мъж ми се струва доста опасен.

— Опасен?! — неспокойно повтори Мадлин.

— Да, за женското сърце. За брак са подходящи сигурните мъже. Опасните са за удоволствие. Просто трябва да си сигурна, че не желаеш от тях нещо повече.

Мадлин се наведе напред.

— Госпожо Флорънс, нали няма на никого да кажете какво съм намислила?

— Разбира се, че не. Това е нещо съвсем лично. Освен това няма гаранция, че ще успееш. Доколкото съм слушала за Лоугън Скот, а то е повече от Джулия, той не харесва жени от твоя тип. Има мъже с определени вкусове, които могат да бъдат задоволени само от много опитни жени, а ти… — Тя замълча и критично огледа Мадлин. — Нещо ми подсказва, че твоят репертоар е крайно ограничен.

— Аз дори нямам репертоар — тъжно каза Мадлин. Госпожа Флорънс подпря брадичка с набръчканата си ръка.

— Това затруднява работата. От друга страна, ти си млада и красива и това не бива да се подценява.

— Проблемът е, че вече сгреших. Трябваше да бъда по-тайнствена и сдържана, а вместо това аз открито и ясно показах намеренията си.

— Той знае ли, че го желаеш? — попита развеселена госпожа Флорънс.

— Да, и ясно ми показа, че не иска да има нещо общо с мен.

— Е, не е задължително прямотата ти да е погрешна — каза госпожа Флорънс. — Човек може да предположи, че мъж като Скот е напълно наясно с жени, които подхождат с изтънчени и светски увертюри. Може би си била права, като си го изкарала от равновесие.

— Аз не само го изкарах от равновесие — каза Мадлин простодушно. — Направих така, че той беше ранен.

— Какво си направила? — удиви се госпожа Флорънс и Мадлин й разказа за боя с шпаги. Старицата я гледаше с усмивка и недоверие.

— Ще ти кажа, дете… Ти ме предизвикваш. Нека помисля за момент.

Мадлин изчака, докато старата жена обмисляше положението.

— Жалко, че нямаш актьорски способности — каза тя. — Мястото, където мъж като Скот трябва да бъде атакуван, е сцената — там той е спокоен. Подозирам, че никога не сваля гарда, освен когато играе. Само в такива моменти на изострена чувствителност ти ще успееш да преодолееш неговата защита.

— Бих могла да подавам реплики на някои актьори и актриси, когато учат ролите си — колебливо каза Мадлин.

— Да, това е отлична идея.

— Но, госпожо Флорънс… Но какво да направя, ако успея да хвана господин Скот в такъв момент? Какво трябва да му кажа?

— Нека те води инстинктът! Помни само, че не бива да се натрапваш. Просто му покажи, че искаш да бъдеш негова… че му предлагаш удоволствие без обвързване. Няма мъж на света, който би устоял на това.

Мадлин послушно кимна.

— Има още нещо — добави госпожа Флорънс, като я гледаше замислено. — Ще ти трябва подходящо облекло. Въпреки че имаш привлекателна фигура, това едва ли се вижда под тези ученически дрехи.

Мадлин примирено се усмихна.

— Боя се, че няма как, мадам. Не мога да си позволя нова рокля.

— Ще си помисля — окуражи я старицата. — Ще измисля нещо.

Мадлин се усмихна, възхищавайки се от изобретателността и ентусиазма на госпожа Флорънс.

— Радвам се, че поисках съвета ви, мадам.

— Аз също, Мади. Това е най-голямото ми вълнение от много години насам — да участвам в твоя план. С моя помощ ти ще вкараш господин Скот в леглото си като агънце на заколение.

— Надявам се — отговори Мадлин. — Все пак… не си го представям като агънце.

— Това ти ще разбереш, скъпа моя. Според моя опит мъжете често са по-различни в леглото от това, което са извън него. Актьорите са най-непредсказуемите любовници. Човек никога не знае дали не играят някаква роля.

Тя обърна кроткото си лице към огъня, тихичко плетяща интригата, а прислужницата донесе вечеря за Мадлин.

Когато прислугата излезе, Мадлин отново попита.

— Госпожо Флорънс, може ли да се предвиди нещо? Старата жена я погледна въпросително, изпуснала нишката на разговора.

— Какъв може да бъде мъжът като любовник — поясни Мадлин.

— Мисля, че до голяма степен това личи от начина, по който се целува.

Изведнъж госпожа Флорънс се развесели и завъртя един кичур, паднал от бялата й коса с прасковен оттенък.

— Всъщност, това е много хубава идея. Защо не изненадаш господин Скот с една целувка? Смел и стилен ход! И сигурно ще го заинтригува.

— Но как? Кога?

— Оставям това на въображението ти, Мади. Ще намериш подходящ момент.

* * *

Да го изненада с целувка! На другия ден дяволитото предложение на госпожа Флорънс непрекъснато се въртеше в ума на Мадлин. Никога не би намерила подходящ момент за подобна постъпка. Ако беше хубава като Джъстин или пък умна като Алтия… Но тя беше едно обикновено момиче, а господин Скот беше… недостижим.

Мадлин видя как той въздейства на хората — тълпите аристократи, които се събираха в гримьорната му след представление, актьорите, които попиваха всеки негов съвет.„Всички искат нещо от него, дори аз“, помисли Мадлин простодушно. От него тя искаше нещо безкрайно лично и, ако имаше късмет, той нямаше да разбере причината.

С цел да научи нещо повече за Лоугън, Мадлин приседна до Арлис Бари, която пиеше чай в общата стая. Арлис беше извор на информация. Знаеше най-интимни подробности за всеки член на групата и обичаше да клюкарства.

— Искаш да научиш нещо повече за господин Скот, а? — попита я Арлис, похапвайки захаросани бисквити.

Макар че госпожа Литълтън мърмореше против твърде пищната фигура на Арлис, тя явно не можеше да овладее апетита си към сладките.

— Всички искаме това, Мади. Господин Скот е най-очарователният мъж, когото съм срещала и най-тайнственият. Той фанатично брани личния си живот. Никого не кани в дома си. Доколкото зная, никой от трупата, освен дукесата, не го е посещавал там.

Мадлин се намръщи.

— Дукесата и господин Скот били ли са…?

Арлис поклати глава, къдриците й се разтанцуваха.

— Те твърде много си приличат. Мисля, че тогава и двамата бяха толкова отдадени на театъра, че в сърцата им нямаше място за друго. После Джулия се срещна с дука и … Но това е друга история. Та да ти кажа — Джулия и господин Скот никога не са имали роман. Тя ми е казвала, че той считал влюбването за възможно най-лошото нещо, което би могло да му се случи.

— Но защо?

Арлис закачливо вдигна рамене.

— Това е тайната на господин Скот. Той е пълен с тайни. Тя заговори по-тихо и се наведе над чашата си.

— Ще ти кажа нещо, което малцина знаят: господин Скот е син на фермер-арендатор. Дори не е ходил на училище. Представяш ли си?

— Не, аз… — Мадлин беше потресена от изненада. — Той изглежда толкова културен, благороден…

— Така изглежда — съгласи се Арлис. — Но е от такъв произход, че пред него ние с теб би трябвало да сме от кралското семейство. Всъщност, веднъж Джулия ми намекна, че Скот е имал тежко детство — баща му го е биел и го оставял да гладува. Затова близките му изобщо не идват в театъра и не се допускат на представление. Той дори им плащал да не се мяркат тук.

Мадлин се замисли върху чутото, а Арлис се зарови в кутията с бисквити. Мадлин се опита да си представи Скот като момче, което живее в бедност и насилие, но беше невъзможно да свърже тази представа със силния, самоуверен собственик на театър „Капитал“. Той си беше изградил такъв образ в обществото и в нейните очи и тя трудно можеше да повярва, че в миналото е бил толкова плах, както разказваше Арлис.

Ето къде се е родил талантът на господин Скот, мислеше си Мадлин със съчувствие. Не можеше човек да е живял по един начин, а след това коренно да го е променил, без да притежава необикновено въображение … и решителност.

— Извинете, госпожице Бари — измънка Мадлин. — Имам си работа.

Арлис й намигна и взе пиесата, като четеше тихичко репликите, за да ги научи наизуст.

Мадлин отиде към кабинета на Скот, а сърцето й биеше силно, когато стигна до прага. Вратата беше отворена. Виждаше се гърбът му — той седеше зад голямото махагоново бюро. Бялата ленена риза, хубаво изгладена, падаше по широките му рамене… Беше свалил бледозеленото си сако, което носеше цял ден, и беше развързал черната си вратовръзка.

Странна гледка представляваше сега господин Скот — седеше тихо и спокойно, а през целия ден тичаше без умора. Изглеждаше да е събрал енергия за десетима и управляваше театъра като капитан на кораб. Режисираше актьорите по време на репетиция. Според случая ги хвалеше и им заповядваше, докато изпълнението му харесаше. После отиваше при бояджиите, местеше тежките декори, като обясняваше как иска да ги боядисат и само дето не грабваше четката да свърши сам работата.

Всеки член на трупата знаеше, че рано или късно работата му ще бъде взискателно прегледана и всички се стараеха Скот да бъде доволен. Когато ги похвалеше, хората грееха от удоволствие. Мадлин копнееше да получи подобно внимание от негова страна, да я забележи, но не като човек, правещ само бели.

Щом Мадлин спря на вратата, Скот се стегна и мускулите на гърба му се очертаха. Макар тя да стоеше безмълвна, той се обърна и я погледна въпросително през рамо.

— Господин Скот — каза тя. — Мисля, че бих могла да ви помогна за кореспонденцията. Забелязах колко писма са се натрупали, а… Бих могла да пиша, а вие да ми диктувате.

Тя забеляза, че той не я слуша и с надежда добави:

— Добра съм в краснописа.

Доста дълго време Скот мълча. Подреждаше купа с писма на бюрото си, а после я погледна. Бавно притегли близкия стол и премести няколкото книги, сложени на него.

— Защо не? — промърмори той.



Мадлин се настани и взе лист и перо — щеше да пише в ъгъла на бюрото. Скот дръпна един лист от върха на купчината и мълчаливо го прочете, приглаждайки косата си с ръка.

Девойката осъзнаваше насладата да бъде сама с него и продължи дискретно да го разглежда. Беше обут в сив панталон, мускулите му бяха издължени и добре оформени. Много от ролите, които изпълняваше, изискваха голяма атлетичност. Сцените с дуелите, които играеше всяка вечер, го поддържаха във великолепна физическа форма.

— Адресирайте писмото до мосю Жак Домие, рю дьо Бо Арт, Париж.

За изненада на Мадлин, Скот започна да диктува на френски език. Тя разбра, че той я изпитва дали наистина знае френски. Приемайки предизвикателството, тя започна прилежно да пише.

По време на диктовката Мадлин разбра, че Скот помага на директора на Комеди Франсез да наеме театрален салон в Лондон, в който да покаже на английската публика своите артисти.

— Извинете, господине — прекъсна го Мадлин в средата на изречението. — Мисля, че този глагол трябва да се спрегне в минало подчинително…

— Оставете!

Мадлин се замисли.

— Господин Скот, сигурна съм, че знаете колко държат французите на езика си…

— Сигурно знам много повече неща за французите от вас — отвърна той. — И ще спрягам проклетия глагол, както си искам.

— Много добре — наведе глава над листа Мадлин.

— Все пак грешите — промърмори тя.

Изведнъж раздразнението на Лоугън се смени с весело настроение. Той едва потисна напушилия го смях. Никой не беше си позволявал да говори с него така свободно. Аристократите, с които общуваше, се държаха покровителствено освен в случаите, когато му искаха нещо. Хората, които работеха за него, му казваха винаги онова, което той искаше да чуе. Единственият човек, който разговаряше с него като с равен, беше Джулия, но тя беше благородничка по произход и можеше да й се довери. Това момиче… Мадлин… нямаше нищо. Нейното съществуване зависеше изцяло от доброто му желание и въпреки това тя се опитваше да му противоречи.

— Тогава го променете — каза той и продължи да диктува, преди тя да реагира. Беше сигурен, че когато завършиха писмото, ръката я болеше, но тя не го помоли да диктува по-бавно.

Продължиха със следващото писмо, адресирано до директора на застрахователна компания. Лоугън предлагаше да се създаде фонд за подкрепа на пенсионирани актьори, а също и за благотворителни помощи за вдовици и деца на актьори, фондът трябваше да се попълва с годишни вноски от заплатите на актьорите и няколко благотворителни представления.

— Много мило от ваша страна — заключи Мадлин след края на писмото. — Предполагам, че повечето театрални директори не се грижат за положението на бившите си актьори.

— Не съм от тях — отговори Скот. — По този начин привличам най-добрите актьори в „Капитал“ и ги задържам тук. Колкото по-добри са спектаклите, толкова повече печеля.

— Сиреч, единственият ви мотив е печалбата?

— Точно така.

— Не вярвам, господин Скот. Вие сте добър… само че не искате хората да ви смятат за добър.

Той я погледна иронично.

— Защо мислите така, госпожице Ридли?

Мадлин го погледна, без да мигне.

— Вие не ме уволнихте дори тогава, когато имахте пълно право да го сторите. Сега пък правите постъпки да се погрижите за работниците си, когато остареят и не могат да се трудят. Това са действия на добър човек.

— Госпожице Ридли… — той поклати глава, за да й покаже, че не проумява наивността й. — Нищо не върша от добро сърце. Боже, как ли сте оцелели с тази ваша наивност? Вие нищо не знаете за миналото ми, не знаете на какво съм способен. Във ваш интерес е да не се доверявате на никого… включително и на мен.

— Но защо да се страхувам от вас?

Ръцете му се свиха в юмруци. Очите му бяха с цвета на синьо-виолетов пламък, когато втренчи поглед в нея. Тежка тишина надвисна над кабинета, а сърцето на Мадлин биеше все по-лудо.

— Нека се надяваме да не разберете защо — меко отговори Скот.

С всяка изречена дума Лоугън Скот разбиваше девическите й представи. Той беше мъж до мозъка на костите си, пълен с енергия. Ако тя успееше да го привлече в леглото, това завинаги щеше да я промени емоционално, а и физически. Тази мисъл я накара да се почувства неспокойна.

Мадлин отклони очи и се загледа в скута си, когато чу тихия му, леко презрителен смях.

— Достатъчно за днес.

— Да дойда ли утре? — попита тя.

Настъпи дълга тишина, а Лоугън се мръщеше над претрупаното си бюро. Джулия, дявол я взел, знаеше чудесно, че той има крещяща нужда от секретарка. Лоугън възнамеряваше от месеци да наеме някого за тази работа, но и досега не беше намерил време да беседва с кандидатите.

С помощта на Мадлин той би могъл да отхвърли натрупаната работа за два пъти по-кратко време, отколкото ако я вършеше сам. Вероятно нямаше да е зле тя да поработва час-два на ден в кабинета му. Освен… той изненадано осъзна, че нейната близост му… въздействаше. Възбуждаше го. Намръщи се и смени позата си, като я гледаше с присвити очи. Беше необичайно да реагира така на присъствието й. Тя беше толкова млада и наивна, а и той не беше от мъжете, които налитаха на девственици, независимо какво изкушение би представлявало това.

А Мадлин го изкушаваше, макар че Скот се мъчеше да не я забелязва. Тя притежаваше свежест и топлота, които му се струваха неповторими.

Ръцете му копнееха да се плъзнат по извивката на шията й и да погалят копринените кичури, измъкнали се изпод фибите. Смутен, той посочи вратата с нетърпелив жест и промърмори:

— Да, елате утре сутринта.

Мадлин се усмихна.

— Приятен ден, господин Скот.

Шумът от стъпките й постепенно заглъхна, а Лоугън продължаваше да гледа през отворената врата. Нетърпеливата пулсираща топлина в слабините му изчезваше много бавно. „Отдавна не съм бил с жена“, помисли си той. От няколко месеца. Беше твърде зает да търси замяна на бившата си любовница, а и никоя не предизвикваше интереса му… Досега…

Снизходителна усмивка изкриви устните му. Мисълта да легне с девствено или поне с неопитно момиче никога преди не му беше идвала на ум. Все пак Лоугън не можеше да не мисли за Мадлин Ридли… Как би се чувствала в прегръдките му, как би изглеждала гола в леглото му, как би се чувствал той, понесен от тази неукротима енергия…

Вероятно той щеше да я съблазни. Беше въпрос на време кога някой от тази цинична среда щеше да се възползва от нея … Защо да не е той? Поне щеше да е сигурен, че тя ще изпита наслада и това би компенсирало…

— По дяволите! — извика Лоугън, обезпокоен от посоката, а която течаха мислите му, и се помъчи да се съсредоточи върху работата си. С особена упоритост изчете куп договори, провери програмите и нахвърли бележки по музикалното и сценичното оформление. Докато работеше, чуваше как хората излизат от театъра. Актьорите и музикантите завършваха репетициите си, а дърводелците и бояджиите подготвяха работилниците за утрешния ден.

Лоугън се радваше на работата, която кипеше около него с ясното съзнание, че ако той не полага усилия, театър „Капитал“ не би просъществувал. Той беше плод на неговата амбиция, създаван постепенно и болезнено изстрадан. Провал се изключваше — Лоугън никога не си беше позволявал да обмисля подобна възможност. Един провал би означавал връщане към начина на живот, който бе водил като син на Пол и Мери Дженингс.

Изведнъж тишината беше нарушена от познат глас.

— Още ли работиш, Джими? Вече си богат, защо не се порадваш на богатството си?

ТРЕТА ГЛАВА

Лоугън се обърна и видя познато лице — лорд Андрю Дрейк. Андрю беше висок, добре сложен млад мъж с лукави сини очи и тъмна коса, която изглеждаше като разпиляна от вятър. Той беше хубав, макар че по лицето му вече личаха белезите на човек, отдал се на порока — леко напълняло, подпухнало от редовно пиене, с тъмни кръгове под очите от безсънните нощи.

Бяха близки приятели от детинство. Андрю беше единственият син и наследник на граф Рочестър, а Лоугън беше син на местен фермер-арендатор. Момчетата заедно скитаха из имението, ловяха риба, плуваха и играеха. Лоугън приемаше Андрю като свой по-малък брат. Той често го съжаляваше, макар Андрю да беше наследник на голямо богатство. От наблюденията си Лоугън беше разбрал, че графът не е по-добър баща от Пол Дженингс. Рочестър беше студен и суров, повече държащ на правилата и дисциплината, отколкото на доброто на сина си.

Лоугън се усмихна леко и остана седнал на бюрото си.

— Не очаквах да те видя толкова скоро, Андрю. Особено след като ти казах да не закачаш актрисите ми.

Андрю се ухили.

— Няма кой знае каква разлика между театъра и публичния дом, да знаеш. Актрисите са също като проститутките, само че по-скъпи.

Той огледа критично малката стая, погледът му се плъзна по отрупаното бюро.

— Чудя се как досега не си откачил, като прекарваш толкова много време в тази прашна дупка.

— Обичам да работя.

Лоугън се облегна назад и вдигна краката си върху бюрото, като скръсти ръце на широката си диафрагма.

— Думите „обичам“ и „работя“ не се връзват в едно изречение, Джими.

Андрю наблюдаваше лицето на Лоугън и се усмихна, когато видя реакцията в очите му.

— Не ти харесва да те наричам така, нали? Уверявам те, че нямах намерение да те обидя. Възхищавам се от всичко, което постигна, като се превърна от плахия Джими Дженингс във великия Лоугън Скот. Когато бяхме момчета, аз винаги съм си мислил, че ще се ожениш за някоя местна краварка или прислужница, и ще станеш фермер като баща си. Или че ще дойдеш в Лондон и ще работиш като продавач при някой дребен търговец. Вместо това ти стана един от най-богатите самоиздигнали се мъже в Англия, около когото красивите жени въртят поли, за да им обърне внимание, и който получава покани за вечеря от дука на Уелингтън. Понякога имам чувството, че аз съм единственият човек, който си спомня кой си ти всъщност.

— Не си единственият — каза Лоугън. Дори той самият да забравеше скромния си произход, намираха се мнозина, които не пропускаха случай да му го напомнят. Нито издигането му, нито талантът или богатството можеха да му помогнат да влезе в техните затворени общества. Естествено той беше подходящ да ги забавлява, но никога не го приемаха като равен. Не му беше позволено да се жени за дъщерите им и да смесва червената си кръв със синя.

— Защо дойде, Андрю? — попита Лоугън. — Нима си тук, за да ми напомниш миналото ми, или искаш нещо?

Явно раздразнен от прямотата на Лоугън, Андрю сви рамене.

— Добре де, щом настояваш да ти кажа… Загазих.

— Играл си комар.

— Естествено. За какво друго да използвам времето си? — Андрю се разстрои, лицето му почервеня.

— През последните две седмици прекарах почти всяка нощ в клуба и профуках и последния си шилинг. Всеки път, когато си мислех, че щастието ще ми се усмихне, ставаше по-лошо. Мълвата вече се носи из Лондон. Не ме пускат повече да играя, а двама грубияни от клуба непрекъснато ме следят. Явно не мога да им избягам, а и те ме заплашват, че ще ми счупят краката, ако не им донеса парите, които дължа. Да пази Бог, но мисля, че наистина ще го направят.

— Ходи ли при баща си?

Андрю изохка с отвращение.

— Старият мръсник няма да ми даде и шилинг повече от дребната сума, която той нарича издръжка. А би могъл сто пъти да изплати дълговете ми.

— Мисля, че точно от това се страхува — каза сухо Лоугън. — Колко дължиш този път? Четири хиляди? Пет?

Андрю лениво почисти ръкава на зеленото си вълнено палто.

— Десет — промърмори той.

Сумата беше достатъчна, за да накара Лоугън да замълчи. Десет хиляди паунда представляваха цяло състояние, достатъчно да поддържа дузина семейства цяла година, достатъчно за няколко пищни постановки в „Капитал“. Той знаеше защо граф Рочестър не би платил дълга на сина си независимо, че животът му беше в опасност. Ако Андрю не променеше навиците си, той щеше да пропилее семейното богатство веднага, щом получеше титлата си.

— Парите ми трябват — подзе Андрю. За пръв път в гласа му се прокрадваха нотки на отчаяние. — Всички знаят какво богато копеле си. Можеш да си позволиш да ми дадеш назаем десет хиляди. Знаеш, че един ден ще си ги получиш с лихвите.

— Дали? — иронично попита Лоугън, тършувайки из бюрото си. Започна да пише чек. — За последен път, Андрю. Нямам намерение да пълня каца без дъно.

Андрю погледна през рамо и измърмори някаква благодарност.

— Знаех си, че няма да ми откажеш. Сигурно ще си доволен да разбереш как би реагирал баща ми, ако научеше за това.

Печална усмивка се появи на устните на Лоугън, докато дописваше чека.

— Всъщност е така.

Той подаде чека на Андрю, но го отдръпна, когато Андрю нетърпеливо посегна да го вземе.

— Давам ти го заедно с един съвет.

— Знаеш добре, че не понасям съвети.

— Ще ме изслушаш заради проклетите десет хиляди. Плати си дълговете, Андрю, и си намери някакво по-евтино занимание. Ти не си способен да печелиш — лесно се поддаваш на чувството си в момента.

— Тогава ти трябва да си най-добрият играч на света — измънка Андрю. — Не се поддаваш на чувствата си, освен ако не ги показваш на сцената срещу печалба.

Лоугън се засмя и се облегна на стола.

— Кажи ми как е баща ти?

— Същият си е, както преди — строг и вечно недоволен. Всичко би дал, за да притежава няколко скици на Рубенс или Рембранд.

— Колекцията Харис — каза Лоугън и очите му светнаха. — Десет оригинални скици на Рембранд, включително „Полският ездач“.

Андрю вдигна ръце в знак на престорена тревога.

— Само не ми казвай, че и ти искаш да я имаш?!… Предупреждавам те да стоиш настрана, иначе кръв ще се лее.

Лоугън сви рамене с престорена ленивост.

— Къде мога да се меря аз с графа?

— Интересно е, че ти и баща ми сте еднакво пристрастени към изкуството — отбеляза Андрю.

Лоугън му се усмихна присмехулно.

— Мнозина обичат изкуството, Андрю. Дори хора от по-низшите класи.

— Но колко синове на фермери могат да си позволят да колекционират? Баща ми твърди, че си купил онзи ван Дайк, който той толкова искал да има, само за да го ядосаш.

— Но защо да постъпвам така? — меко попита Лоугън.

— Вярвам на графа, като казва, че се опитваш да го впечатлиш. Той твърди, че този твой стремеж идва от факта, че си израсъл в сянката на богатата ни къща. Че искаш да му докажеш колко високо си се издигнал.

Изведнъж Лоугън ужасно се разгневи и не се постара да прикрие това. Думите на Андрю разкриха една болезнена истина, която той отказваше да признае. Лоугън не знаеше защо изпитва такова изострено чувство за съперничество с граф Рочестър. То имаше нещо общо с начина, по който графът го гледаше — надменно и презрително. Този преценяващ поглед винаги пораждаше у Лоугън решителност да докаже, че не стои по-ниско от графа, освен по произход.

— Единствените хора, които искам да впечатля, са зрителите, които плащат да посетят представленията ми. Мнението на баща ти никога не ме е интересувало. Предай му какво съм казал.

— Боже, в какво лошо настроение си! Нека сменим темата с нещо по-весело. Още ли държиш в лондонската си къща онази сладка тъмнокоса прислужница?

Лоугън поклати глава.

— Помолих я да напусне.

— Как е могло да ти омръзне това изключително същество? Къде е тя сега? Не се срамувам да обера трохите ти.

— Не бих й направил такава лоша услуга, като ти кажа къде живее.

Андрю се засмя.

— Добре де. Има и други хубави слугини.

Той се отправи към вратата и ухилено пъхна чека в джоба си.

— Моите сърдечни благодарности, Джими. Знаех си, че няма да ми обърнеш гръб.

— Пази се от беди — многозначително каза Лоугън.

Андрю го погледна с невинен израз.

— Ще се постарая.

Печално усмихнат, Лоугън гледаше как приятелят му от детинство си тръгва. Въпреки големите си прегрешения, у Андрю имаше нещо добро. Той никога през живота си не бе обидил някого съзнателно. Често неговото предизвикателно държане се дължеше на желанието му да привлече вниманието на баща си.

Лоугън се замисли за граф Рочестър и зловещо се усмихна. Голямо удоволствие му достави начинът, по който миналата година измъкна картината на ван Дайк изпод носа на графа. Старецът винаги се гордееше с познанията си за изкуството и изглежда страшно се ядоса, че синът на един от неговите арендатори беше уважаван патрон на Обществото на художниците.

През последните няколко години Лоугън усърдно трупаше знания, като разговаряше с художници и колекционери и пътуваше често из Европа с познавачи, докато си изгради собствен художествен вкус. Галерията в провинциалната му къща се прочу с колекцията си.

— Струва ми се смяташ, че като притежаваш един ван Дайк, ставаш културен човек — беше му казал Рочестър миналата година, след като Лоугън спечели търга.

— Не, милорд — беше отговорил Лоугън, надсмивайки се над ледения гняв на графа. — Просто богат човек.

Рочестър се мъчеше да намери унищожителен отговор.

— Напредваш твърде добре за човек, който се прави на смешник, за да забавлява масите.

— Това се нарича театър — с лека усмивка беше отбелязал Лоугън.

Нищо не беше в състояние да затъмни победата му, когато се сдоби с картината, която Рочестър така ревностно желаеше.

Старецът изсумтя.

— Актьори, певци, циркаджии… За мен са един дол дренки.

— Но защо професията ми ви дразни толкова много? — беше попитал Лоугън. — Бихте ли предпочел да стана арендатор на земята ви като баща ми?

— Земеделието е далеч по-почтено занимание от това да играеш като дресирана маймуна.

— Но не е толкова печелившо — беше му отговорил Лоугън, като се отправяше да вземе картината си.

В живота му имаше малко моменти на удовлетворение, които да могат да се сравнят с този, когато се превърна в трън в очите на Рочестър. Това беше дълго изкачване нагоре. Той използваше печалбата от театъра за рискови вложения, някои от които му струваха доста скъпо. Лоугън беше изучил финансите така, както беше изучавал изкуството, макар първото да беше далеч по-скучно. Стремежът към парите беше безусловно просташки, буржоазен, но нямаше друг избор. Начинът му на живот струваше много пари и той се научи да пренебрегва надменността на аристократите, които наследяваха богатствата си вместо да ги печелят. Нека Рочестър му се подиграва и го нарича парвеню… Истината беше, че Лоугън притежаваше ван Дайк и всички проклети картини, които желаеше.

Връщайки се към настоящето, Лоугън се почеса по врата и излезе от кабинета си. Отправи се към бояджийницата с намерение да прегледа последните работи по декорите. Нечии гласове в коридора го накараха да спре. Единият без съмнение беше на Андрю, а другият… женският глас предизвика тръпки но гърба му.

Лоугън усети как пръстите му се свиват в юмруци. Трябваше да се сети, че Андрю щеше да забележи Мадлин Ридли, ако тя се намираше наоколо. „Няма значение“, опита се да си внуши той, но изведнъж почувства, че ще се пръсне. Следвайки гласовете, той влезе в библиотеката, без да чука.

Андрю се беше облегнал на един сандък с книги и любезно говореше на Мадлин, която подреждаше купчините книги върху масата. Пред високия Андрю тя изглеждаше съвсем дребна. Кичурите на златисто-кестенявата й коса се бяха измъкнали изпод фуркетите и падаха свободно около лицето и шията й. Застанала между окъсаните книги и прашните полици, тя приличаше на лъч светлина в стая без прозорци.

— Господин Скот — каза усмихната Мадлин. — Реших да започна инвентаризацията на библиотеката.

Лоугън не й обърна внимание и погледна Андрю.

— Помислих, че си си тръгнал.

— Канех се… Но попаднах на това прекрасно същество. — Андрю замълча и добави — Между другото, тя не е актриса.

Това беше напомняне, че заповедта на Лоугън беше да не се увърта около актрисите на театър „Капитал“, но не се отнася за другите помощнички.

Желанието да стисне дебелия врат на Андрю беше много силно.

— Да се разберем! Не се навъртай около хората, които работят тук, без значение какви са. Ясно ли ти е?

— О, пределно ясно.

Андрю се ухили на Лоугън.

— Извинете ме, но мисля, че присъствието ми тук е излишно.

На излизане той промърмори на Лоугън:

— Тя не е твоят тип, нали?

Лоугън не му отговори, гледаше Мадлин. Когато Андрю си отиде и всичко утихна, той се обърна към нея:

— Вървете си, госпожице Ридли.

Мадлин беше озадачена и напрегната. Струваше й се, че отново го разочарова.

— Господин Скот, не аз привлякох вниманието на лорд Дрейк. Той случайно ме видя, когато влезе в библиотеката и беше много любезен. Имаше намерение само да ми помогне.

В сините очи на Лоугън светнаха ледени отблясъци.

— Опитваше се да ви помогне да се съблечете и да си легнете. Щом сте толкова ограничена да не го разберете, ще продължа с обясненията. Лорд Дрейк редовно ухажва хубави млади момичета като вас. От него нищо няма да получите освен някоя плесница, гъдел и най-вече някое копеле в утробата си. Ако желаете това — ваша работа, но не тук, в моя театър.

Мадлин пламна.

— Защо не допуснем, че той прояви само любезност?

— Защото девойка като вас не предизвиква любезност у мъжа.

Лоугън подчерта думата „любезност“. Мадлин се засегна и се отдръпна от масата, разминавайки се с него на път към вратата.

— Вие твърдите, че аз съм се държала неприлично…

Тя не довърши, защото Лоугън я хвана, ръцете му я изгаряха през плата на роклята й. Той грубо я обърна към себе си.

— Казвам, че когато един мъж ви погледне, не може да се въздържи да не мисли…

Лоугън млъкна и дълго я гледа. Мадлин преглътна и погледът му реагира при това леко движение. Тя се питаше дали той я желае и какво да направи, за да го окуражи. Сърцето й спря да бие, когато осъзна, че той я гледа с намерение да я обладае също така, както лорд Дрейк би го сторил, според твърденията на Лоугън.

Пръстите й се разтрепериха от нетърпение да докосне лицето му — там, където брадата му беше леко поникнала… решителната линия на носа, извивките на веждите… твърдата, широка уста. Мадлин искаше някак си да смекчи устните му и да притисне своите към тях… Тя копнееше да потъне в прегръдката му.

Скот я отблъсна така неочаквано, че тя едва не падна назад. Лицето му побеля.

— Простете ми — каза той равнодушно. — Държах се неуместно.

Коленете на Мадлин се разтрепериха. Тя имаше чувството, че нещо в стомаха й пулсира. Пристъпи към масата и се подпря на нея, за да запази равновесие.

— Аз… — устните й бяха сухи и тя ги облиза, преди да продължи. — Аз няма да говоря повече с лорд Дрейк, господин Скот.

— Правете, каквото искате — каза той рязко. — Нямам право да се меся в избора на приятелите ви.

Мадлин смутено гледаше профила му. В един момент той изпадаше в гняв, а в следващия беше напълно безразличен. Сигурно някъде беше сбъркала, защото пропусна възможност, от която всяка по-опитна жена би се възползвала. Мадлин съвсем се провали като съблазнителка.

Тя чакаше той да напусне стаята, но Лоугън стоеше неподвижен. Виждаше се, че всеки мускул на тялото му се беше стегнал. Сякаш в него се водеше страхотна вътрешна борба.

— Господин Скот? — попита Мадлин нежно. — Ако нямате нищо против… бихте ли довършили онова, което искахте да кажете?

Лоугън обърна глава. Той се вгледа в нея с помръкнали очи.

— Вие казахте, че когато един мъж ме погледне — подсказа му Мадлин, — не може да се въздържи да не мисли…

Напрежението растеше, докато Скот не тръсна глава и смутено се засмя.

— Боже — процеди той, пресичайки стаята. — Какво ли съм сторил, та да заслужа това?



През следващите две седмици Лоугън откри, че е обект на най-странното преследване, което му се беше случвало. Щом завиеше зад някой ъгъл, Мадлин беше там, необикновено услужлива, като го подлудяваше в стремежа си да му угоди. Когато сутрин влезеше в кабинета си, тя вече го очакваше — с пакетче кифлички или горещ чай на бюрото му. Тя му подаваше различни неща, преди той да осъзнае, че му трябват… Изучи навиците му — с колко захар пие чая си, как да бъдат колосвани ризите му.

Натрапчивата й всеотдайност дразнеше и объркваше Лоугън, но едновременно с това… Той не беше срещал друг човек, който по-бързо да откликва на нуждите му. Тя се грижеше костюмите му да бъдат чисти, добре изгладени и подредени, носеше книги от театралната библиотека и поддържаше реда в кабинета и гримьорната му.

Лоугън едва се въздържаше да не й каже да го остави на мира, но все още не можеше да изрече тези думи. Беше много удобно тя да му е под ръка… и някак си приятно да наблюдава малкото й, изразително лице, когато й диктуваше или когато подреждаше купчините текстове, току-що пристигнали от печатницата. В нечетните дни, когато Мадлин беше много заета и не идваше направо в кабинета му, той се улавяше да следи по часовник идването й.

— Закъснявате — каза Лоугън една сутрин, когато тя дойде да му помогне за кореспонденцията. — Чаках ви.

— Извинете, господине — рече Мадлин задъхано, — но трябваше да помогна на госпожа Литълтън за пробите на костюмите.

— Много време прекарвате в шивачницата. Щом госпожа Литълтън е претоварена, кажете й да наеме още една шивачка. Тук има писма, на които трябва да се отговаря.

— Да, господине — покорно се съгласи Мадлин с лека усмивка на устните.

Лоугън разбра, че е проявил ревност и собственическо чувство, и се намръщи.

— Кореспонденцията ми е далеч по-важна от драперийките на госпожа Литълтин — рече той, търсейки необходимото му оправдание.

Мадлин се усмихна и седна на обичайното си място.



Лоугън я караше да работи в кабинета му дълго време, като разчиташе, че това е най-безопасното място за такава наивничка като Мадлин. Тя беше лишена от чувство за страх, което силно безпокоеше Лоугън, защото я откриваше да работи на различни места — ту забиваше гвоздеи в дърводелницата, ту се катереше по високите конструкции на сцената. Последната случка препълни чашата. Един ден Лоугън се качи на сцената и се натъкна на няколко сценични работници, които гледаха как Мадлин работи високо над тях. Тя държеше в едната си ръка въже и го прекарваше през макара, която беше закрепена за решетката на височина три метра под покрива на театъра.

— Браво, моме! — викна един от тях.

— Това момиче е пъргаво като маймуна — изсмя се друг.

Лоугън затаи дъх. Една погрешна стъпка и Мадлин щеше да полети надолу. Той стисна зъби, за да не извика, което би могло да я стресне и да предизвика фатален край. Тихо изруга, целият плувнал в пот, и се изкачи по витата стълба зад авансцената. Бързо вземаше по три стъпала наведнъж, докато стигна до тясното мостче, свързващо подвижната площадка с желязната конструкция.

— Готово! — извика Мадлин, поклащайки се леко, като погледна надолу от подвижната площадка.

— Божичко, май ще е трудно да сляза.

Тя се сепна, като видя Лоугън под себе си.

— Господин Скот — учуди се Мадлин. — Какво правите тук?

— А вие какво правите? — рязко я запита той. — Освен че позволявате на всички да надничат под полите ви. Не е чудно, че сте много известна тук.

За първи път Мадлин го погледна гневно, устата й се втвърди.

— Не е честно, господин Скот. Аз си върша работата, която се състои в това да помагам, където има нужда…

— Но не с риск на живота си — отсече той. — Макар че в момента се изкушавам сам да счупя хубавото ви вратле и да ви спестя труда да го сторите сама. Сега ми подайте ръка!

— Аз мога сама да сляза…

— Веднага — процеди през зъби Лоугън. Тя се съгласи неохотно, ръката му стисна китката й като менгеме и той я изтегли от подвижната площадка право в прегръдката си. Мостчето се разклати от силното движение.

Мадлин изписка обидено, защото той я преметна през рамо като чувал брашно.

— Пуснете ме — скара му се тя, докато Лоугън слизаше по витата стълба. — Нямам нужда от помощ!

Той не обърна внимание на протестите й и продължи да я носи, а когато слезе на сцената, грубо я смъкна долу.

После свирепо изгледа стоящите наблизо равнодушни сценични работници и запита заплашително:

— Бих искал да ми се обясни защо госпожица Ридли върши работата, за която плащам на вас?

— Госпожица Ридли го направи доброволно — каза един от тях засрамено. — Обясни ни, че тъй като е дребна и пъргава, би могла да я свърши за два пъти по-малко време…

— Ако отсега нататък — прекъсна го Лоугън, — някой помоли госпожица Ридли да пипне въже, скеле или декор, ще бъде уволнен на момента.

Строгият му поглед се премести към Мадлин, която стоеше зачервена и ядосана — тя разтриваше китката, където Лоугън силно я беше стиснал.

— Няма да се извинявам за това — каза той рязко. — Бях принуден да направя нещо много по-лошо, повярвайте ми.



Господин Скот беше ядосан почти през целия ден, дори на репетицията на най-новата постановка на „Капитал“ — „Свърталище на духове“. Мадлин стаи яда си и подаваше репликите на актьорите. Тя избягваше да гледа към него, мислейки с гняв как той й се кара повече, отколкото на другите, макар че тя му беше много полезна. Това направи впечатление на цялата трупа. Всъщност сценичните работници и актьорите показаха, че й съчувстват. Те тихичко я окуражаваха, когато тя минаваше край тях, и изказваха благодарността си за помощта й при репетицията.

— Мади знае репликите ми по-добре от мен — обяви Арлис пред всички, застанала на средата на сцената. — Тя е най-добрият суфльор, с когото съм работила.

— Така е — съгласи се високо Стивън Мейтлънд. — Чудя се само как успява да научи цялата пиеса, като зная колко още неща върши.

Джулия се усмихна снизходително и потупа Мадлин по рамото, когато двете седнаха на първия ред в салона.

— Мади има сили за десетима.

— Извинявам се — сряза ги гласът на Лоугън Скот от сцената, — но аз мислех, че репетираме. — Той седна в едно кресло пред декорите с бутилка уиски в ръце, и язвително попита. — Ще продължим ли?

— Щом си спомня репликата си — нежно отговори Арлис.

Лоугън погледна към Мадлин.

— Подайте й тъпата реплика, госпожице Ридли.

Той саркастично отбеляза, че всички защитават девойката и го смятат за тиран. Да вървят по дяволите! Този театър е негово дело и ще се отнася с работниците си, както намери за добре. През целия следобед беше в лошо настроение и завърши репетицията един час по-рано от обикновеното.

По-късно Джулия го посети в кабинета му. Видът й беше загрижен.

— Чух какво се е случило между теб и Мади сутринта — каза тя. — Не смяташ ли, че се държиш твърде строго с нея?

— Имаш право — отговори Лоугън саркастично. — Следващия път, когато се пише доброволка за някоя опасна работа, няма да се намесвам.

— Не става дума за това — възрази Джулия. — За Бога, Лоугън, аз зная как се грижиш за подчинените си. Разбирам и защо си се скарал с нея тази сутрин. Но не разбирам твоята прекомерна взискателност към нея. Тя е винаги на твое разположение — всъщност повече помага на теб, отколкото на мен. Работата в „Капитал“ върви по-добре благодарение на нея. Би трябвало да си доволен от Мадлин, но въпреки това ти се цупиш като глезено дете, когато тя е наоколо.

Лоугън я погледна гневно.

— Достатъчно, Джулия.

— Извинявай — каза тя с доста по-мек тон. — Просто напоследък не приличаш на себе си. Безпокоя се за теб.

— Нямаше да има повод за безпокойство, ако не беше наела на работа момичето.

Джулия го погледна и като че нещо й просветна.

— Започвам да мисля, че причината не е в това, че не я харесваш. Питам се дали проблемът не е точно в обратното. Почти всеки мъж в „Капитал“ май е влюбен в нея. Възможно ли е да се страхуваш и ти да не се влюбиш?

Лоугън прикри внезапния си гняв зад присмехулен поглед.

— Избий от главата си подобни догадки…

— Права съм — каза Джулия, като го гледаше втренчено. — Мъчиш се да не се поддадеш на нейната привлекателност. Защо не го признаеш?

— Нямам време да обсъждам обърканите ти теории — промърмори Лоугън. — Върви си, ако нямаш нищо против, имам работа.

Джулия не помръдна.

— Зная, че можеш да управляваш чувствата си, както си искаш. Винаги си бил господар на сърцето си, никога — обратното. Но понякога чувствата са неуправляеми, Лоугън… Не винаги са такива, каквито човек желае да бъдат.

— Върви по дяволите! — извика Лоугън и излезе от кабинета.



Когато репетицията свърши и всички напуснаха сцената, Мадлин помете пода енергично, вдигайки облак прах, който се стелеше в краката й.

— Надменен… неблагодарен… тиранин — мърмореше тя и яростно размахваше метлата. Насочи се към дясната страна на сцената и се спря пред леко отворен калъф с шпаги, които използваха по време на репетицията.

Тя се наведе, издърпа една от тях и стисна дръжката. Беше лека и пасна на дланта й, свистеше, когато разсичаше въздуха. Като се забавляваше, Мадлин се мъчеше да имитира някои от движенията, които беше видяла сутринта.

— На ти… На ти още един… — говореше си тя във въображаемо нападение срещу Скот.

— Приличате на човек, който гони мухи — чу се наблизо иронична забележка.

Изненадана, Мадлин видя Скот да идва откъм задната страна на сцената и й се дощя да се провали вдън земя. Защо точно той трябваше да стане свидетел на нейните глупости? Очакваше, че ще й направи някаква забележка, която да я унизи завинаги… Но сините му очи светеха весело.

— Кого се мъчите да прободете? — попита Лоугън с усмивка, която ясно показваше, че знае много добре кой е въображаемият й противник. Тя не отговори и тогава той я изненада, хващайки нежно китката й.

— Ето как е правилно да я държите. Хванете по-леко! Той нагласи ръката й, пръстите му притиснаха нейните.

Мадлин се опита да се отпусне, но не беше лесно. Лоугън стоеше толкова близо до нея, че пулсът й лудо заби.

— Застанете като мен — продължи той, — и дръжте коленете леко сгънати.

Мадлин рискува да го погледне. Косата му беше разрошена, като че ли не я беше сресал, и на нея й се прииска да приглади кичурите й.

— Вие все режисирате, нали?

— Не сте първата жена, която ме обвинява в това — отвърна той сухо и насочи шпагата под правилния ъгъл. — Сега напред с десния крак, сгънете коляното и протегнете шпагата напред… Да, точно така. Най-ефектното сценично движение, което изобщо съм виждал.

Той беше толкова близо, че Мадлин можеше да види порите на кожата му, тъмната набола брада по челюстта, блясъка на дългите кестеняви ресници. Лицето му беше спокойно и усмихнато и той изглеждаше по-млад от друг път, а също и по-близък.

— Разбирам защо бяхте груб с мен, господин Скот — осмели се Мадлин.

— О? — иронично вдигна вежди той.

— Разтревожихте се от опасността, която ме грозеше. Затова се ядосахте и аз ви прощавам.

Преди Лоугън да успее да реагира, тя притисна устни към брадата му. Острите косъмчета погъделичкаха устните й.

Цялото му тяло се стегна. Мадлин се отдръпна в очакване на реакцията му. Лицето й приличаше на бяла маска.

Тя внимателно се наведе да остави шпагата на земята и се изправи, като едва се осмели да го погледне.

— Беше ли … ефектно за сцена? — попита тя.

Изражението на Скот беше странно. Трябваше му доста време, за да отговори.

— Не съвсем — отвърна той най-сетне.

— Защо?

— Бяхте с гръб към публиката. Ако играехме… трябваше да се обърнете ето така.

Той понечи да я доближи, спря се, после сложи ръце на раменете й. Пръстите му погалиха раменете и се плъзнаха нагоре към шията и лицето й.

— Чувствата се показват чрез позата и наклона на главата… — Лоугън насочи брадичката леко надолу. Гласът му стана дрезгав. — Ако се колебаете дали да ме целунете, трябва да държите главата си ето така. А ръцете трябва да сложите на раменете ми, като че се каните да ме отблъснете.

Мадлин се покори, ръцете й потрепериха, когато притисна длани към силните му гърди. Той беше много по-висок от нея, раменете му се извисяваха високо над нея, а главата й едва стигаше до брадата му.

— Ако желаете целувката — продължи той, — трябва да вдигнете брадичката си по-високо… да застанете по-близо…

Той замълча, когато ръцете й обгърнаха врата му и малката й длан го докосна.

Лоугън миришеше на колосан лен, пот и сапун от сандалово дърво. Мадлин никога не беше усещала по-възбуждаща миризма — тя я изпълваше с желание да сгуши лицето си в него и да я вдишва.

По челото му беше избила пот.

— Мади… — каза Лоугън с видимо усилие. — Ти не знаеш какво искаш.

Мадлин сви пръсти и сграбчи ризата му.

— Зная.

Тя преглъщаше с труд и се беше вдигнала на пръсти, за да го достигне. Неговите задръжки изчезнаха и изведнъж той притисна устни към нейните. Устата му беше твърда и топла, изискваща нещо, което тя не знаеше как да задоволи. Ръцете му я обгърнаха, твърдото му мускулесто тяло притисна нейното. Постепенно целувката му стана по-нежна, той потърка устните си в нейните, докато се разделят.

Ръцете му обхванаха главата й и я държаха така, както той искаше. Мадлин не беше подготвена за подобно нещо. Всичките й представи за поезия и романтичност се стопиха, заменени от суровата действителност — неговото тяло срещу нейното.

Мадлин протегна ръка към косата му, пръстите й потънаха в разрошените му къдри. Вратът му беше твърд, когато го погали с дланта си. Тя потъваше в прегръдката му, отговаряше на целувките, сърцето й лудо биеше и мислеше, че ще припадне. Усети, че устата му се плъзна от устните към шията й, той жадно целуваше нежната й, чувствителна кожа. Краката й загубиха опора и тя се облегна на него.

Лоугън докосна твърдата извивка на гърдите й, погали я, докато зърното под корсажа й се втвърди.

— О, — изстена Мадлин и се отдръпна, като притискаше с ръка гърдите си. Очите й бяха широко отворени, лицето й беше зачервено и тя се задъхваше.

Лоугън изтри с ръкав нотното си чело. Нейното силно въздействие го беше възбудило до болка. Той искаше отново да я притисне, да я просне на твърдия под на сцената и да я обладае още там. Истинска лудост беше, че беше обсебен от това невинно момиче, след като можеше да получи удоволствие от някои от най-желаните жени в Европа.

— Стига глупости! — измърмори той.

— Глупости? — повтори Мадлин, смутена до болка.

Той се завъртя около нея.

— Аз съм на трийсет години, Мади. Никога не са ме привличали девойки на вашата възраст, дори когато бях на вашите години.

— Вие… Не ме ли харесвате?

— Боже!

Този въпрос беше доказателство за нейната неопитност — панталонът му беше опънат от възбуда. Лоугън спря да крачи и си наложи да я погледне.

— Харесвам ви — каза той дрезгаво. — По дяволите, бих искал да правя с вас неща, които…

Той млъкна и прокара ръка през косите си.

— Мади, идеята не струва. Вие не можете да играете играта, която искам аз. Накрая ще ви сменя с друга. Ще ви заболи.

— Разбирам — кимна тя.

— Не, не разбирате. Това означава, че ще бягам от вас като дявол от тамян. Не желая да тежите на съвестта ми.

— Вашата съвест не ме интересува. Искам само да ме целунете още веднъж.

Смелите й думи увиснаха помежду им. Мадлин беше поразена, че именно тя ги е изрекла. Скот я изгледа с недоверие, а след това избухна в смях.

— Това няма да се случи. Заради мен, не заради вас.

— Господин Скот…

— Вашата помощ в кабинета ми повече не е необходима. Бих предпочел да не се появявате на репетициите, макар че партньорите ми ще се противопоставят. — Той замълча и добави рязко: — Направете всичко възможно да не се появявате пред очите ми.

Мадлин беше поразена от безсърдечието му. Страстта напусна тялото й, тя почувства студенина и празнота. Как може така бързо всичко да се провали? Мислите й се объркаха. Той я беше отблъснал… беше й казал да стои далеч от него.

— Господин Скот…

— Вървете си — подкани я той с жест. — Дойдох да хвърля един поглед на декорите. Не желая присъствието ви.



Мадлин щеше да потъне в меланхолия, ако не беше госпожа Флорънс. Вместо това тя беше дълбоко заинтригувана от тълкуванието, което старата жена даде на случилото се.

— Това наричам напредък! — заключи госпожа Флорънс, след като изслуша станалото през деня. — Почти си го хванала на въдицата, дете. Съвсем скоро ще му завъртиш главата.

— Може би не съм ви обяснила добре — каза Мадлин, като я гледаше подозрително. — Господин Скот не само не се е хванал на въдицата, ами плува с всички сили в обратна посока. Той не желае да има нищо общо с мен.

— Не чу ли думите му, Мади? Той ти е казал да не го приближаваш, защото присъствието ти толкова го изкушава, че не може да се въздържа. Това според мен е най-окуражаващото.

— Предполагам — промърмори Мадлин. — Но той изглеждаше толкова категоричен…

— Не бива да се колебаеш — увери я госпожа Флорънс. — Той се поддава.

Тя взе една книга и извади лист хартия, сложен между страниците.

— Това е за теб, Мади. Ако можеш, излез утре от театъра и иди на този адрес.

— Госпожа Бърнард — Мадлин прочете името високо и погледна въпросително госпожа Флорънс.

— Тя е моя добра приятелка, има магазин на Риджънт стрийт. Госпожа Бърнард не е най-добрата шивачка в Лондон, но не и най-лошата. Разказах й някои неща за теб и тя ме увери, че има някое и друго парче плат, пък и мостри на платове, от които може да ти ушият няколко хубави тоалета. Не иска нито шилинг — една от нейните помощнички ще ги ушие, докато се обучава.

— О, госпожо Флорънс! Толкова сте мила. Бих искала да изразя благодарността си…

— За мен е достатъчно, че отново се занимавам с нещо — каза старата жена. — Напоследък твърде малко неща ме интересуват. Помощта, която ти оказвам да постигнеш целта си, е приятно забавление за мен.

Тя замълча и погледна Мади с любопитство.

— Естествено, това не ме засяга, дете… Но мислила ли си какво ще стане след това?

— След това?

— След като успееш да съблазниш господин Скот. Мисля, че ще прекараш приятно с него… но трябва да си подготвена за момента, когато той ще пожелае тази връзка да свърши.

Мадлин кимна.

— Семейството ми ще ме приеме — отговори тя. — Няма да одобрят постъпката ми… но аз съм подготвена за това.

— Съблазняването на господин Скот заслужава ли си?

— Ами да — несигурно отговори Мадлин. Тя доста мълча — Аз съм от хората, които са орисани да живеят простичко Нямам някакъв талант, не съм красива, нищо не ме отличава от стотиците хиляди други момичета. Но не искам да изживея живота си, без да изпитам някакво вълшебство поне за една нощ.

— Не очаквай вълшебство — посъветва я госпожа Флорънс лицето й придоби загрижен вид. — Това е трудна задача за който и да е мъж, Мади, дори за господин Скот. Ако се изразим грубо, две тела в едно легло са нещо хубаво… но „вълшебството“ се случва само веднъж в живота.



Мадлин приближи гримьорната на господин Скот, носейки няколко току-що изпрани и сгънати костюми, докарани от пералнята. Сутрин гримьорната беше винаги празна но сега тя се изненада, когато чу гласове. Вратата беше открехната и беше нужно само едно леко движение да я отвори Тя видя с ужас, че Скот стоеше полуоблегнат пред масата за гримиране, потънал в разговор с някаква посетителка. Тя беше стройна и елегантна, светлоруса и с привлекателни черти. Беше облечена в скъпа синьовиолетова рокля с богато надиплена пола. Очевидно светска дама, студена, с ясно съзнание за мястото си в обществото… всичко, което липсваше на Мадлин.

Макар че беше трудно да прикрие смущението и ревността си, Мадлин успя да запази равнодушно изражение, когато двамата впериха очи в нея.

— Господин Скот — промълви Мадлин. — Не очаквах да сте тук по това време на деня…

— Дойдох тук по лична работа — тонът му беше спокоен и безразличен.

— Да, господине. — Мадлин се изчерви и сложи дрехите на стола в ъгъла. — Ще дойда по-късно да взема другите.

— Нека момичето си свърши работата — каза покровителствено русата дама, без да обръща повече внимание на Мадлин, считайки я за прислужница. — Без друго трябва да вървя и нямам никакво желание да преча на работата ви.

Лоугън се засмя, отдръпна се от масата и нежно докосна лакътя й. Жестът беше незначителен, но за усетилата неудобство Мадлин съдържаше знак за близко и интимно приятелство.

— Всяка ваша намеса е добре дошла, милейди.

Ръката на жената поглади ризата, която покриваше лакътя му.

— Тогава ще получите нещо повече.

— Надявам се.

Погледите им се срещнаха за няколко секунди.

Мадлин се занимаваше с костюмите, като ги прибираше и грижливо ги окачваше в шкафа. Тя се почувства предадена, въпреки че нямаше никакво право да иска нещо. В края на краищата господин Скот беше свободен да търси онова, което желаеше… „Но защо да не бъда аз?“, мислеше си тя, кипейки отвътре.

Господин Скот промърмори някакъв въпрос, а жената се засмя и поклати глава, отговаряйки.

— В интерес на дискретността, ще си тръгна.

Без да откъсва очи от неговите, тя си сложи ръкавиците и най-внимателно ги опъна върху всеки пръст. Господин Скот облече върху тесните рамене на дамата наметка, обточена с кожа, като се погрижи шията й да е добре завита и предпазена от студа. Жената излезе и остави след себе си нежен аромат на цветя, който дълго напомня за нея.

В гримьорната настъпи тишина. Господин Скот гледаше замислено към вратата, а Мадлин приключваше с окачването на костюмите в шкафа. Тя затвори вратата на кабинета доста силно, което го накара да се обърне към нея с въпросително вдигната вежда.

— Тя употребява много силен парфюм — отбеляза Мадлин, като махаше с ръка да пропъди тежкия аромат.

— Аз го намирам за приятен — отговори Скот. Погледът му настоятелно я следеше, докато тя подреждаше масата за гримиране, после постави стола срещу стената и вдигна от пода дребна монета.

Макар да се стараеше да запази мълчание, Мадлин не можа да се въздържи да не зададе въпроса, който напираше на устните й.

— Това ли е вашата любовница?

Лицето на господин Скот остана спокойно и строго.

— Личният ми живот не се обсъжда.

— Тя носеше венчална халка.

Изглеждаше, че по някаква причина нейното неодобрително изражение го забавляваше.

— Това нищо не означава — отговори той сухо. — Тя и съпругът й са постигнали разбирателство.

Мадлин се замисли за смисъла на думите му.

— Искате да кажете, че не би имал нищо против, ако съпругата му … и вие… Той не би възразил?

— Не, ако тя е достатъчно дискретна.

— Колко странно!

— Едва ли. На много жени от висшата класа им се разрешава да поддържат „приятелства“ извън брака си. Така не могат да се оплакват от неверните си съпрузи.

— И това не ви смущава — да имате любовна връзка с жената на друг мъж? — осмели се да попита Мадлин.

— Предпочитам омъжени жени — спокойно отговори Лоугън. — Те не са взискателни и нямат собственическо чувство.

— Ако тази жена не беше омъжена, щяхте ли да поискате да имате любовна връзка с нея?

— Това не е ваша работа, госпожице Ридли.

След грубото му и равнодушно държане Мадлин напусна гримьорната.

— О, да, моя работа е — каза тя, за да я чуе той.

Беше решена да го притежава повече от всякога. Ако беше в човешките възможности да отклони интереса му от тази руса омъжена жена и да го насочи към себе си, тя щеше да го направи.

В следващите няколко дни четирима от работниците на „Капитал“ се разболяха — двама актьори и двама дърводелци. Симптомите бяха висока температура, кашлица и повдигане, а в единия от случаите — безсъзнание, което трая два дни. Дукесата изпрати прислужници да се поинтересуват за състоянието на работниците.

— Очаква се болестта да зарази почти цялата трупа — каза дукесата на Мадлин намръщено. — Не бива да се надяваме, че и друг няма да се разболее.

— Ваша милост, — каза Мадлин и погледът й падна върху напредналата бременност на дукесата. — Трябва да се пазите — във вашето състояние…

— Да, разбира се — нетърпеливо въздъхна Джулия. — Но не мога да си стоя у дома, когато тук има толкова много работа.

— Здравето ви е по-важно от която и да е пиеса, ваша милост.

Дукесата се намръщи.

— Не го казвай пред господин Скот. Той не вярва на болести. Откакто го познавам, той смята, че нищо, дори скарлатина, не може да наруши театралната програма.

— Но хората не могат да се предпазят от болести — възрази Мадлин, като се питаше дали наистина господин Скот може да е толкова безразсъден.

Джулия обърна очи.

— Лоугън не понася човешката слабост. И как да я разбере, като той не е такъв?

Подпряла ръце на бюрото си, тя се изправи и сви устни.

— Трябва да му съобщя за положението. Очаквам да зареве като мечка.

Противно на мнението на дукесата от кабинета на господин Скот не се чу никакъв рев… Но през целия ден въздухът беше зареден с раздразнение и гняв, което страшно потискаше членовете на трупата. Мадлин помоли дукесата за разрешение да си тръгне по-рано и молбата й беше удовлетворена.

Тя вървеше по Риджънт стрийт, стиснала листчето в ръка. Мъчеше се да изглежда самоуверена сред тълпата от хора, карети и животни, които задръстваха голямата улица. Отстрани се редуваха магазини за мебели, порцелан, хранителни стоки, галантерия и платове. И когато загуби надежда, че ще намери ателието на госпожа Бърнард, тя се натъкна на магазинче със зелен фирмен надпис и витрина с платове.

Мадлин предпазливо отвори вратата и звънчето иззвъня. Появи се спретнато момиче почти на нейната възраст и я попита:

— С какво мога да ви бъда полезна, госпожице?

— Търся госпожа Бърнард… Казвам се Мадлин Ридли.

В дъното на ателието до маса, отрупана със скици и платове, се изправи висока жена, явно чула разговора. На вид наближаваше петдесетте и беше облечена в елегантна синя рокля, а посивяващите й коси бяха сплетени и навити на стилен кок.

— Госпожа Бърнард — каза Мадлин, докато помощничката поемаше наметката и ръкавиците й.

— Вие сте протежето на Нел Флорънс — отговори госпожа Бърнард, оглеждайки я преценяващо. — Нел ми писа за вас, като ми обясни, че искате да привлечете вниманието на някакъв господин, но нямате подходящо облекло. — Тя хвърли презрителен поглед към скромната наметка на Мадлин. — С това не бихте си намерили богати покровители.

После даде знак на помощничката си и поведе Мадлин към задната част на ателието.

— Рут ще ви помогне да пробвате някои дрехи. Аз скоро ще се върна.

Тръгвайки с Рут, Мадлин се обърна към госпожа Бърнард:

— Госпожо Бърнард, бих искала да ви благодаря….

— Да, да. Без друго щях да накарам Рут да преработи някои от дрехите — тя трябва да практикува. А вие сигурно сте нещо по-особено, щом Нел толкова ви е харесала. Аз съм й задължена, защото ми изпраща много добри клиенти.

Госпожа Бърнард замълча, после се обърна към помощничката си:

— Рут, донеси кафявото кадифе и жълтата италианска коприна. Мисля, че те добре ще подхождат на госпожица Ридли.

Дотогава Мадлин не беше посещавала шивашко ателие. Майка й викаше шивачка в имението, където се ушиваха пет-шест нови рокли за предстоящия сезон. Често те бяха в крак с последните модни журнали… За Мадлин обаче това нямаше значение. Тя мечтаеше за стилни рокли, но майка й смяташе, че не са подходящи за нея.

— Като се омъжиш за лорд Клифтън, сама ще избираш дрехите си — казваше майка й. — Макар че той е консервативен човек и съм сигурна, че не би искал съпругата му да се перчи с тоалети.

— Не искам да се перча, мамо — беше й отговорила Мадлин вбесено. — Искам да имам дрехи като приятелките ми — рокли в хубави цветове, украсени с дантела…

— Нямаш нужда от такива дрехи — студено беше отбелязала майка й. — Те се шият, за да привличат погледите на мъжете, а ти вече си обещана на лорд Клифтън.

Като си спомни настояванията на майка си и собственото си отчаяние, че трябва да се свърже с възрастен мъж, Мадлин стана още по-решителна. Щеше да направи каквото трябва, за да накара господин Скот да я види съвсем различна.

По настояване на помощничката Мадлин свали дрехите си и остана по измачкана памучна долна риза и дълги долни гащи. Рут хвърли двусмислен поглед към бельото й и изчезна, като измърмори нещо неразбираемо. След минута се върна заедно с госпожа Бърнард. Шивачката се ужаси от долната риза на Мадлин.

— Отвратително — каза госпожа Бърнард, сключила ръце и клатейки глава. — Не можете да обличате роклите ми с подобно бельо, госпожице Ридли, линията ще се развали.

Мадлин я погледна с тревога и извинение.

— Всичко, което имам, е в такъв вид, мадам.

— Къде са банелите ви? — продължи шивачката. Мадлин я погледна неразбиращо и тя прояви леко нетърпение. — Корсетът ви, скъпа. Не носите ли корсет? За Бога, на колко години сте?

— На осемнайсет, но аз никога…

— Всяко момиче на вашата възраст трябва да носи корсет. Необходимо е, освен това и здравословно. Изненадана съм, че не сте прегърбена, щом не сте го носила досега.

Мадлин тревожно се обърна да види гърба си в огледалото, като очакваше да съзре някоя гърбица.

Госпожа Бърнард въздъхна и разпореди на помощничката си:

— Рут, донеси ми три комплекта от бельото, което поръча лейди Баркъм. До края на седмицата ще й ушием други. Вземи и банели от кутията на втората полица.

— Мадам — каза Мадлин със съжаление. — Извинявам се, но не мога да си позволя…

— Няма нищо — каза й госпожа Бърнард. — Нел каза, че ако е нужно нещо допълнително, вие двете ще уредите въпроса. Бихте могли да изпълните някои нейни поръчки в замяна на разходите за дрехи. Съгласна ли сте?

— Да, мисля…

— Тогава да започнем.

Рут и госпожа Бърнард, която леко гълчеше, помогнаха на Мадлин да съблече памучното си бельо и да облече комплект от риза и долни гащи, чиято дължина беше над коленете й. Бяха ушити от прозрачен лен, толкова лек, че все едно не беше облечена. Мадлин се изчерви, като застана през огледалото. Майка й щеше да получи апоплектичен удар, ако знаеше какво прави.

После й сложиха корсет, копринено елече, което се закопчаваше отпред, а отзад имаше връзки. Като ги стегнаха, талията й се намали с пет сантиметра. Мадлин се вторачи в отражението си в огледалото. Това ли наистина искаха мъжете и така ли щеше да направи впечатление на господин Скот? Тя нямаше търпение да го разбере.

Първата рокля, която Мадлин изпробва, беше от фин жълт копринен рипс. Макар че дрехата беше шита за по-висока жена, стилната й простота допадна на Мадлин. Тя едва дочака Рут да я закопчае отзад.

— Отлично — каза госпожа Бърнард, като набождаше с карфици плата, който трябваше да се изреже. — Повечето жени не могат да носят този нюанс на жълтото, но той подчертава златистите ви коси.

Деколтето беше дълбоко изрязано, показваше шията и ключиците и стигаше до началото на бюста й. Линията на роклята следваше стегнатата й талия и тя изглеждаше необикновено тънка. Блестящата жълта коприна се диплеше по ханша и бедрата й и падаше до земята на дълбоки гънки.

— Толкова съм различна — каза Мадлин, останала без дъх.

— Наистина е така — отвърна госпожа Бърнард. — Жалко, че не можете да си позволите повече украси за роклята, но може би е за хубаво. Стилната простота придава изтънченост на дрехата.

Тя направи проба на още три рокли. Едната беше от кафяво кадифе с дълги ръкави, другата — от син кашмир, а третата — в цвят слонова кост, беше толкова къса, че Мадлин се питаше ще може ли да се появи с нея в обществото. Към роклята имаше шарф със светлосиня бродерия, който трябваше да седи леко драпиран около лактите й.

Като разбра, че Мадлин няма подходящи обувки, госпожа Бърнард извади чифт кадифени пантофки с малки панделки, които се връзваха на глезена.

— Бяха малки на клиентката, която ги поръча — каза тя, като отклони предложението на Мадлин да ги плати.

Госпожа Бърнард беше доволна от пробата и обеща на Мадлин, че роклите ще бъдат готови в близките дни, в зависимост от времето на Рут, която щеше да ги поправи. Мадлин дълго благодари на двете жени, като не можеше да повярва на късмета си.

— На Нел Флорънс трябва да благодарите — каза госпожа Бърнард. — Тя е велика старица. Умно сте постъпили, като сте я избрали за своя покровителка.

— Тук умът не играе роля — отговори Мадлин. — Беше си истински късмет. Ако и в бъдеще е така…

— Ако говорите за мъжа, когото искате да съблазните, нямате нужда от късмет. Щом ви види в тези рокли, веднага ще бъде ваш.

— Не мога да си представя — каза през смях Мадлин, като се сети за строгото лице на Лоугън Скот. После се сбогува с шивачката.

ЧЕТВЪРТА ГЛАВА

— Човек винаги чува най-интересните клюки при шивачката си — каза замислено госпожа Флорънс, след като изслуша разказа на Мадлин за посещението й при госпожа Бърнард. — Изглежда там винаги кипи от скандали и интриги. За мен се разнасяха клюки в много ателиета и магазини. Жените се страхуваха, че мога да отнема съпрузите им.

— А вие отнемахте ли ги? — не можа да се въздържи Мадлин.

— Само един-двама.

Мадлин се усмихна и огледа дневната на госпожа Флорънс. По средата на една от стените беше закачена рамка с миниатюрен костюм, изработен от газ и украсен с полускъпоценни камъни. От двете страни на рамката имаше гравирани сандъци.

— Какво пазите в тях? — попита Мадлин.

— Спомени от младите ми години.

Госпожа Флорънс се настани удобно в стола си, тапициран с кадифе и хапна от сандвичите.

— Можеш да погледнеш вътре, ако желаеш.

Без да чака повторна покана, девойката коленичи на килима и отключи единия сандък. Вътре ухаеше на сушена лавандула. Мадлин внимателно извади сгънатите дрехи, увити в тънка материя.

— Така бях облечена в ролята на Иполита от „Колебаещата се дама“ — каза госпожа Флорънс, докато Мадлин разопаковаше военен костюм заедно с кюлоти и шапка с перо. — Бях много добра в ролите на преоблечени като момчета момичета — имах хубави крака.

Тя се облегна назад с нарастващ интерес и наслада.

— А това беше роклята ми в ролята на Офелия.

Мадлин благоговейно държеше прекрасна рокля в бяло и зелено, украсена със стотици малки бродирани розови пъпки.

— В този костюм сигурно сте била изключително красива.

— В една от по-малките кутии има подходяща перука — каза госпожа Флорънс.

Мадлин отвори друга кожена кутия и вътре откри бижута, ръкавици от дантела, коприна и кожа, пантофки, с извезани флорални мотиви, и много ветрила. Госпожа Флорънс разказваше за всеки предмет, като описваше какъв е бил театърът по нейно време, а Мадлин жадно я слушаше.

Но когато момичето посегна към една зелена лакирана кутия, усмивката на госпожа Флорънс изчезна и на лицето й се изписа израз на безпокойство и тъга.

— Не я отваряй, дете, това е нещо лично.

— О, извинете…

— Всичко е наред. Моля те, подай ми я.

Старата жена пое кутията с набръчканите си ръце и я стисна здраво. Тя се загледа в нея, сякаш напълно забравила присъствието на Мадлин.

— Мадам… да прибера всичко, преди да си тръгна — тихо попита Мадлин.

Госпожа Флорънс се стресна от гласа й. В погледа й се четеше безкрайна скръб.

— Тук има няколко миниатюри — каза тя, а пръстите й шареха по лакираната кутия и оставяха петна по повърхността й.

Старицата бавно повдигна кутията и я целуна, после погледна Мадлин със светнали очи:

— Искаш ли да видиш една от тях?

Мадлин кимна, приближи се и коленичи в краката й.

Госпожа Флорънс непохватно издърпа една от картините в позлатена рамка и я подаде на Мадлин.

Миниатюрата изобразяваше малко момиченце на пет-шест години с големи сини очи и ангелско лице. На главата си носеше голяма шапка, изпод която се подаваха червеникави къдрици.

— Колко е сладка — каза искрено Мадлин. — Коя е?

— Дъщеря ми.

Мадлин се сепна и продължи да разглежда миниатюрата.

— Не знаех, че вие…

— Малцина знаеха. Тя беше незаконно дете.

Госпожа Флорънс замълча и погледна Мадлин, търсейки някакъв знак на изненада или укор. Като не го откри, тя продължи:

— Бях горе-долу колкото теб, когато се роди моята Елизабет. Баща й беше чудесен мъж — красив и благороден, макар и не благородник. Искаше да се ожени за мен, но при условие че напусна сцената.

— Обичахте ли го?

— Да, за Бога! Ако през живота си съм изживяла някакво вълшебство, то беше с този мъж. Но аз отхвърлих предложението му. Не исках да жертвам кариерата си, тя означаваше много за мен. Когато разбрах, че чакам дете, изобщо не му казах. Той се ожени за друга и живя с нея щастливо. От общи познати разбрах, че е починал преди десет години.

— Съжалявате ли, че не се омъжихте за него? — попита Мадлин.

— Не си позволявам да съжалявам.

И двете замълчаха, като гледаха миниатюрата.

— Къде е тя сега? — запита Мадлин. Отговорът на госпожа Флорънс едва се чу.

— Елизабет почина преди много години.

— О, госпожо Флорънс… — Мадлин беше изпълнена със съчувствие.

— Не можах да я опозная добре — призна старата жена, като протегна ръка към миниатюрата и пръстите й здраво я стиснаха. — В ранното й детство беше непрекъснато с мен, но когато порасна я изпратих в училище.

— Защо?

— Животът в театъра не беше подходящ за Елизабет — да я гледат мъжете и разни други неща. Исках да я предпазя от това, исках да е образована. Постарах се да има най-хубавите дрехи, книги, кукли… Всичко, от което има нужда. Не говорехме за моята професия, нито за живота, който водех. Мечтаех си как някой ден тя ще се омъжи и ще живее в хубаво имение… — госпожа Флорънс замълча и поклати глава.

В главата на Мадлин се блъскаха най-различни варианти, докато лицето на старицата, изразяващо тъжна ирония, не подсказа отговора.

— Елизабет искаше да бъде като вас — каза Мадлин, почти уверена в думите си.

— Да. Тя напусна училището по свое желание и ми каза, че иска да стане актриса. Молих я да не го прави, но тя не промени решението си. Изглежда, че при хората, на които липсва нещо много важно, желанието да играят е най-силно. Несъмнено на Елизабет й липсваха много неща, особено баща и семейство. Аз сторих за нея онова, което беше по силите ми. Но стана ясно, че е трябвало да направя нещо повече.

— Какво се случи с нея?

— Шестнайсетгодишна, Елизабет стана актриса. Публиката я посрещна възторжено. В играта й имаше финес и сила, с които тя ме надмина. Мисля, че Елизабет щеше да стане една от най-великите актриси, по-велика и от Джулия. Въпреки че не одобрявах професионалния й избор, хранех големи надежди за бъдещето й.

Госпожа Флорънс въздъхна и прибра миниатюрата в кутията.

— Малко след седемнайсетия си рожден ден Елизабет срещна един мъж. Аристократ — красив, интелигентен и безсърдечен. Тя лудо го обичаше, заряза кариерата си и всичко останало, за да стане негова любовница. Когато забременя, беше безкрайно щастлива. Аз изобщо не разбрах какви са неговите намерения, но беше ясно, че не иска да се венчае за нея. Един ден… — тя замълча, устата й се сгърчи така, че не можеше да говори, — …негова милост изпрати един прислужник да ми съобщи, че дъщеря ми е починала при раждане.

— А бебето? — след дълго мълчание попита Мадлин.

— Съобщиха ми, че и бебето не е оживяло.

— Кой беше…

— Не ми се говори за него, скъпа моя. Той погуби живота на дъщеря ми и ми причини повече болка, отколкото можех да понеса. Никога не съм произнасяла името му.

— Разбирам — каза Мадлин и нежно погали ръката на госпожа Флорънс. — Приемам за чест това, че споделихте спомените си с мен, мадам.

Старицата й се усмихна, като стискаше в ръце кутията с миниатюрите.

— Имате ли други миниатюри на Елизабет? — попита Мадлин.

— Да… но нямам сили да ги погледна, нито да ти ги покажа.

— Разбирам.

Мадлин я погледна с любопитство, усещайки че около Елизабет има повече тайни, отколкото беше разкрила госпожа Флорънс.



Когато на другата сутрин Мадлин отиде в театър „Капитал“, тя научи, че Арлис Бари се е заразила от болестта, която засегна мнозина. Съпругът й, който беше главен художник по декорите, беше останал да се грижи за нея. Дукесата изглеждаше много притеснена.

— Едва задържаме Арлис далеч от театъра — каза тя на Мадлин. — Искам да я посетя, но дукът ми забрани. Всъщност, той ме заплаши, че ще ме затвори у дома през следващите седмици, докато заразата отмине.

— Това е доста разумно решение — каза Мадлин. — Вероятно ще го обмислите, ваша милост.

Дукесата потиснато въздъхна.

— Има много работа… пък и скоро ще раждам. Дотогава трябва да отхвърля колкото се може повече задачи. Освен това Арлис и дубльорката й са болни. Чудя се дали ти би могла да поемеш ролята за репетициите, докато едната от тях оздравее.

— О, ваша милост, не бих могла… — поклати Мадлин глава. — Не мога да играя. Нямам дарба, нито пък желание…

— Няма нужда да играеш. Само ще казваш репликите… Знаеш ги по-добре от Арлис… и ще се движиш по сцената, както тя трябва да го прави. Не се срамувай, Мади. Всички ще разберат, че ти временно поемаш ролята на Арлис, за да улесниш репетициите на трупата. Ще си помислиш ли?

— Господин Скот няма да одобри това — каза предпазливо Мадлин.

— Остави на мен! За Лоугън театърът е над всичко.



Мадлин се видя с господин Скот едва на следващата сутрин. На всичкото отгоре й казаха, че репетицията ще бъде с костюми. Освен притеснението, че трябва да играе на мястото на Арлис, имаше и нещо по-лошо — трябваше да облече роклята, която беше ушита от сини и сребристи полупрозрачни парчета плат, драпирани около тялото. Тъй като мерките на Мадлин бяха далеч по-малки от тези на Арлис, голямото деколте разкриваше гърдите й доста повече от предвиденото.

— Каква красавица — каза госпожа Литълтън, като се отдръпна да погледне костюма отдалеч. — Жалко, че госпожица Бари няма твоята фигура. Ти придаваш на костюма една ефирност, която при нея липсва.

— Мисля, че госпожица Бари има хубава фигура — бързо я прекъсна Мадлин.

— Би имала, ако престанеше да яде сладкиши всеки ден — каза тъжно госпожа Литълтън, като въртеше пълното си тяло около един сандък с костюми, нужни за представлението.

Мадлин влезе в общата стая при актьорите и се сви в близкия ъгъл, като се мъчеше да остане незабелязана. За съжаление полупрозрачният костюм стана причина за куп закачки. Чарлз Хейвърсли беше първият, който я забеляза и я поздрави, подсвирквайки възторжено.

— Боже, какво прераждане! — извика той, като се втурна към нея, взе ръцете й, а погледът му жадно оглеждаше тялото й и шареше по полуголите й гърди. — Мила госпожице Ридли, нямах представа какво се крие под всекидневното ви облекло. Признавам, в някои моменти се питах…

— Чарлз — прекъсна го господин Бърджис, един от по-възрастните актьори, който изпълняваше ролята на безутешен баща, — никой от нас, най-малко госпожица Ридли, не желае да слуша за преживяванията ти.

Мадлин измъкна ръцете си от възторженото ръкостискане на Чарлз.

— Господин Хейвърсли — започна тя с укорителен тон, но преди да продължи, към тях се приближи Стивън Мейтлънд с поглед, вторачен в деколтето й.

— Госпожице Ридли, ще ви придружа до сцената. Тъмно е и може да се спънете…

Тяхното суетене беше прекъснато от тих глас, идващ от другия край на стаята.

— Достатъчно, господа.

Мадлин погледна нататък и видя господин Скот да стои отсреща с няколко листа в ръка. Той огледа събралите се актьори, като че ли не забелязваше Мадлин.

— Да започнем — подкани ги той. — Имам няколко бележки по вчерашната репетиция, а после искам всички да заемат местата си за началната сцена.

Господин Скот прочете забележките и промените, а актьорите внимателно го слушаха. В края на краткото си слово той за пръв път погледна директно към Мадлин.

— Госпожице Ридли, вярвам всички да са разбрали, че вие сте се съгласили да вземете участие в репетицията, защото госпожица Бари и дубльорката й отсъстват. Благодаря ви за помощта.

Мадлин усети как се изчервява и се опита да кимне в отговор. Той изведнъж отклони погледа си с намръщено лице.

Актьорите излязоха от общата стая, Мадлин тръгна с тях. Тя, или по-точно духът на измамената съпруга, се появяваше в първата сцена. Когато се размина със стоящия на вратата Скот, Мадлин се спря и го погледна.

— Господин Скот — каза тя тихо, като внимаваше някой да не я чуе. — Помня, че ми казахте да не се приближавам до вас, но дукесата ме помоли…

— Зная — прекъсна я той.

— Сърдите ли ми се?

Лицето му беше безразлично.

— Засега присъствието ви не ме дразни.

— Добре — каза Мадлин, неловко се усмихна и продължи към сцената. Когато минаваше покрай него, тя се запита защо ръката му така силно стиска рамката на вратата, та чак пръстите му са побелели. Притеснена, тя си помисли, че господин Скот не й казва истината. Той й се сърдеше. Мадлин отиде зад кулисите и тежко въздъхна, като прибираше нагоре широкото деколте на роклята си.

Защо беше избрала мъж, който толкова трудно се съблазняваше? Можеше да се спре на Чарлз Хейвърсли и край! Но Хейвърсли не будеше у нея същите чувства, които Скот будеше. Неговата близост я изпълваше със зашеметяваща нервност, страх и удоволствие. Тя искаше да е в прегръдките на Скот, а не на друг… да познае забраненото удоволствие да бъде с него…

— Мади — чу се гласът на дукесата на Лийдс.

Мадлин се показа иззад завесата.

— Да, ваша милост?

Джулия седна на първия ред и се усмихна, като съзря Мадлин.

— Много си хубава в този костюм, Мади. Преди да почнем, искам да ти кажа, че никой не очаква от теб да постигнеш нещо съвършено. Следвай текста, колкото можеш по-добре, и се забавлявай.

Мадлин изслуша наставленията на Джулия. Щяха да репетират началото на пиесата, в което духът на младата жена се появява на близките, които е напуснала: брат й — изпълняваше го Чарлз Хейвърсли; родителите й — в изпълнение на госпожа Андърсън и господин Бърджис… и, разбира се, съпруга й, чиято роля играеше господин Скот.

— Никой от тях не бива да те види или чуе — каза Джулия на Мадлин, — но те имат усещането, че някой… или нещо… е там.

— Разбирам — каза Мадлин, връщайки се зад кулисите, откъдето трябваше да се появи.

Репетицията вървеше леко, с малки прекъсвания. След известно време Мадлин преодоля смущението си и подражаваше, доколкото можеше на Арлис Бари, както с жестове, така и с интонации.

— Много добре, Мади, — казваше от време на време Джулия, когато Мадлин влизаше и излизаше от сцената, като се обръщаше към близките си, които не я чуваха, и наблюдаваше какво става след смъртта й.

Репетицията спря само веднъж, когато Чарлз Хейвърсли погледна към Мадлин и спря насред изречението. Внезапно той избухна в безпомощен смях. Стресната, Мадлин се вгледа в него, а Джулия попита какво се е случило.

Хейвърсли поклати глава и се извини с поглед, като продължаваше да се смее.

— Не мога да се въздържа, ваша милост — каза той и дълбоко пое дъх. — Госпожица Ридли ме гледа така, като че вярва на всяка дума, която произнасям, и при това видът й е толкова сериозен… Това е достойно за възхищение.

Джулия го погледна недоверчиво.

— Не бива да я гледате, Чарлз, тя е дух.

— Не мога — повтори той, като се хилеше към Джулия. — Ако сте мъж, ще ме разберете.

— О, разбирам — каза сухо Джулия. — Чарлз, ще ви помоля за малка услуга. Ако обичате играйте ролята на брата, а не на градския бик.

— Градския бик ли? — попита объркано Мадлин, която не беше се сблъсквала с подобно сравнение в училището на госпожа Олбрайт. При нейния въпрос Чарлз избухна в нов пристъп на смях. Тя погледна към кулисите, където господин Скот очакваше реда си да излезе на сцената. Той впечатляваше с фигурата си, облечен в елегантен костюм и застанал на фона на кадифените завеси — позата му беше спокойна и овладяна.

Мадлин изведнъж си представи как след сто години хората ще четат в историческите книги за Лоугън Скот и ще се питат какво ли е било усещането на зрителите, които са гледали неговите изпълнения. Никакви думи не биха могли точно да опишат гласа му — дълбок, с хиляди нюанси, нито пък изключителното богатство на дарбата му. Струваше й се, че у Скот живеят две същества: взискателният човек извън сцената и актьорът, чиито чувства изригваха като вулкан по време на представление. Госпожа Флорънс беше права — точно в такъв момент той беше уязвим.

Лоугън наблюдаваше репетицията зад кулисите и в гърдите му кипеше гняв. Проклета да е Джулия, че предложи на тая Мадлин да замества Арлис… Проклета да е Арлис и болестта й… Проклет да е и той, че е толкова обсебен от Мадлин, та може да забрави репликите си. Кой би обвинил Чарлз Хейвърсли, че не може да се съсредоточи? Лоугън се съмняваше, че ще се справи по-добре, когато пред него стои Мадлин и той е готов да падне в краката й, да зарови глава в деколтето й. Тя беше така млада и свежа, кожата й беше като от коприна. И не толкова хубостта й предизвикваше този порив, а по-скоро желанието, примесено с тревога, да я защити и да я отнесе далеч от възхитените погледи на другите… да я има само за себе си.

Мадлин някак си беше влязла в живота му, беше го принудила да я забележи и сега връщане назад нямаше. А тъй като Лоугън беше отхвърлил категорично идеята да я вкара в леглото си, сега това се беше превърнало в идея-фикс. Намираше недостатъци във всяка друга жена и беше вбесен, защото разбираше, че несъзнателно търси начин да се хареса на Мадлин. Лоугън непрекъснато си представяше как би обладал младата й плът. Тя го караше да играе, да изживява пориви, които не беше изживявал като юноша… Чувства, които нито една любовница досега не беше събуждала у него.

Стана му горещо и се ядоса, беше готов да изяде декорите заедно с платната. Лоугън чу репликата си, взе бутилката от реквизитора и излезе на сцената, като я държеше леко в ръката си. Другите актьори бяха излезли и сега на сцената стояха само той и Мадлин.

Като съкрушен вдовец той трябваше да е пиян. Не беше лесно да имитираш пиян човек. Повечето актьори преиграваха или недоиграваха, което беше по-лошо. Този етюд беше една от тънкостите на сценичното майсторство — изискваше владеенето па много техники, за да се постигне непринуденост и естественост. Мъчейки се да се съсредоточи, Лоугън приложи неразбираемия говор, повишената жестикулация и несигурната походка на човек, който прекалява с бутилката от доста време.

Той седна в широко дъбово кресло пред декор, изобразяващ библиотека. Като съсредоточи вниманието си, Лоугън започна един дълъг монолог, с който разкриваше горчивата ирония и тихото отчаяние на героя си. Някъде към средата на монолога той по-скоро усети, отколкото видя как Мадлин застава зад него и поставя ръцете си на гърба на креслото. Според пиесата тя се навеждаше над него и говореше в паузите на неговия монолог, а гласът и галеше слуха му.

Лоугън не помръдваше. Той трескаво усещаше тялото на Мадлин зад себе си, мириса й, дъха й върху кожата си. Започна обилно да се изпотява. Една от дългите й златисто-кестеняви къдрици падна на рамото му и го погъделичка. Слабините му бяха до болка напрегнати. Стоеше като вкаменен и цялото му същество беше изпълнено със страстен копнеж. Не можеше да издържи повече. Спря насред изречението, също като Чарлз, но без да се смее.

В театъра цареше тишина. Лоугън се опита да се овладее с пълното съзнание, че всички актьори и сценични работници го наблюдават. Вероятно си мислеха, че е забравил репликата си, макар че това никога не се беше случвало. Той се молеше богу никой да не разбере истината — че беше напълно завладян от едно наивно момиче. Стисна зъби и направи няколко дълбоки и равномерни вдишвания.

— Господин Скот — чу зад гърба си колебливия глас на Мадлин. — Ако искате да ви подскажа репликата…

— Зная тъпата си реплика — отвърна той с вдървен гръб. Дано господ му помогне да не я погледне дори и за миг. — Лоугън се боеше от онова, което би могъл да стори.

— Има ли проблем, господин Скот? — запита Джулия от залата.

Лоугън я погледна с убийствен блясък в очите, в които се четеше желание да удуши помощничката си за това, че го е поставила в такава ситуация.

Джулия беше страшно заинтригувана и го гледаше, сключила вежди. Тя усети, че Лоугън се чувства неудобно, погледът й скачаше от него към Мадлин, застанала неподвижно от дясната му страна. Тогава Джулия разбра. Двамата с Лоугън бяха приятели от дълго време. Тя добре го познаваше и побърза да го извади от неудобното положение.

— Да направим ли кратка пауза?

— Не — отговори Лоугън. — Нека довършим проклетата сцена.

Той избърса потното си чело и продължи монолога си някъде от средата. Мадлин го последва с нотка на колебание в гласа.

Без да обръща внимание на техника, характеристика и какъвто и да е актьорски трик, Лоугън претупа останалата част от сцената. Джулия не коментира играта му, но вдигна вежди от любопитство.

След втората сцена тя обяви почивка от двайсет минути. Актьорите веднага се разпръснаха, някои се отправиха към общата стая, за да се освежат, а други — към гримьорните си. Лоугън остана в креслото на сцената с гръб към Мадлин, докато най-сетне разбра, че тя си е отишла.

Джулия бавно тръгна към сцената, като разтриваше кръста си.

— Лоугън — каза тихо тя. — Нямам желание да се намесвам…

— Тогава недей!

Той се разходи по сцената и застана на няколко крачки от нея, втренчен в обърканото й лице. Джулия се огледа дали наоколо има някой и продължи загрижено, очевидно затруднена да намери най-подходящите думи.

— Разбрах, че между теб и Мади съществува привличане, но тя не принадлежи към типа момичета, от които си се интересувал, и наистина не мога да си представя…

— Какво искате да кажете, ваша милост?

Тя беше поразена от неговата рязкост.

— Мади ми харесва. Надявам се, че няма да се възползваш от разположението й. И двамата знаем, че тя няма да преживее една любовна връзка с теб. Не е толкова твърда.

Лоугън стоеше с каменно лице.

— Какво ще правя или няма да правя е нея си е моя лична работа.

— Загрижена съм за Мади. И смятам да ти припомня категоричното ти правило да не допускаш лични връзки с членове на трупата…

— Ти си я наела на работа, а не аз. Не съм я наемал и затова имам право да се държа с нея, както си искам.

— Лоугън — въздъхна Джулия, като гледаше след него.

Мадлин се разхождаше из общата стая, като отговаряше с уморена усмивка на похвалите на другите актьори за положените от нея усилия.

— Какво му става на господни Скот? — чу тя някой да пита. — Напоследък се държи малко странно.

— Кой знае? — отговори друг. — Дано само не го е хванала треската, която се разпространява тук. Само това липсва — да се разболее…

Мадлин не чу останалата част от разговора, защото тръгна към репетиционните зали. Трябваше да намери някакво място за размисъл. Какво се беше случило на сцената. Тя си мислеше, че всичко върви добре. Почувства дори някаква връзка с господин Скот… Но той се вдърви, започна да играе механично, като че ли едва понасяше присъствието й. Доплака й се… искаше да се скрие някъде.

Мадлин чу бързи стъпки зад себе си. Някой я хвана грубо за ръката и я набута в най-близката репетиционна зала. Тя се препъна, а после се обърна и с изненада видя че той затваря вратата.

— Господин Скот…

Лицето му беше в сянка, светлината от прозореца осветяваше само главата му. Той дишаше тежко и неравномерно. Мадлин отстъпи, но той внезапно обхвана главата й с ръце. Изглежда, че искаше да каже нещо, но се отказа, глухо изстена и я целуна.

Устата му изгаряше от нетърпение. Той непохватно и ненаситно я целуваше, мъчейки се да задоволи страстното си желание. Мадлин трепереше от изненада и посрещна агресивното му поведение е покорство, което още повече го възбуди. Ръката му сграбчи гърба й, като почти скъса плата на театралния й костюм. В копнежа си Мадлин не му се съпротивляваше, краката й се разтвориха под силния натиск на неговите бедра. Тя го прегърна, ръцете й се сключиха около мускулестия му гръб. Точно това искаше тя, за това мечтаеше и то беше далеч по-прекрасно, отколкото си го представяше. Устата му беше нежна и чувствена, тялото му силно се притискаше до нейното и тя почувства сладка, омайваща слабост.

Устните му потърсиха ухото й. Той отмести дългите коси, които се спускаха по шията й и я целуна. Открил еротичните места по шията й, той я целуваше и нежно я хапеше, а тя стенеше от удоволствие. Мадлин се почувства отчайващо слаба, тя искаше нещо… нещо…

Лоугън дръпна ръкавите на роклята, платът се опъна, шевовете не издържаха и гръдта й се разголи. Тя спря да диша, когато усети как той започна да гали нежно гърдата й, докато зърното й не се втвърди до болка. Тя се облегна на него, а тялото й трепереше.

— Мила — шепнеше Лоугън и силно я притискаше. — Мила, не се страхувай.

Подпря я на силната си ръка и тя усети как устните му се плъзнаха по гърдата й и се спряха върху зърното. С нежни докосвания на езика той го целуваше и й достави удоволствие с умението на опитен любовник.

Господин Скот внезапно се отдръпна от нея и я пусна. Стресната от рязкото му движение, Мадлин го погледна учудено и мълчаливо. Ръцете и се вдигнаха да прикрие голотата си и тя се обърна е гръб, дърпайки роклята. Пръстите й силно трепереха от безуспешното усилие. Докато се мъчеше да се покрие е дрехите си, тя усети отново ръцете му да й помагат да облече ръкавите и горната част на роклята.

Щом се облече, господин Скот се дръпна в другия край на малката стая. Той приглади косата си и силно въздъхна. След дълго мълчание заговори, без да я гледа.

— Мади, не искам… да стане по този начин. Просто аз… — той замълча, тъжно усмихнат. — Изглежда, че не мога да се въздържам.

Мадлин сключи ръце.

— Господин Скот — произнесе тя с усилие. — Не съжалявам, че ме целунахте.

При тези думи той се обърна, в очите му блеснаха синкави пламъчета. Той се втурна към нея и взе лицето й в ръце.

— Мади — прошепна Лоугън. Устните му докоснаха бузата й и той леко отмести косите от лицето й, а пръстите му галеха копринените й къдрици.

— Как ми се иска да не те желаех толкова!

Сърцето й примря от удоволствие при тези думи.

— Господин Скот…

— Чуй ме, Мади, — Лоугън я пусна и се отдръпна. — Няма да се любя е теб, независимо колко копнея за това. След това ще ме намразиш, пък и аз самият ще се презирам.

— Никога не бих ви намразила.

Той се усмихна иронично.

— Нима? Дори когато отнема невинността ти? Връзката ти с мен ще те промени, при това не за хубаво.

— Искам да поема този риск.

— Ти не разбираш — каза той е горчива усмивка. — Аз търся у жените само физическата близост. Щом науча какво може да ми предложи партньорката ми, започвам да се отегчавам и насочвам вниманието си към друга жена. Ти не би се задържала дълго в леглото ми.

— Никога ли не сте се влюбвали? — попита Мадлин, загледана в спокойното му лице.

— Само веднъж. Но не се получи.

— Защо…

— Не е нужно да се ровиш в миналото ми, както и аз не искам да се ровя в твоето.

Мадлин не се опита да спори, защото разбра, че той има право. Колкото повече знаеше за него, толкова по-трудно щеше да й бъде да го напусне, когато настъпеше този момент. И тя, като много други жени, беше пленена от мъжествеността на Лоугън Скот, която беше обвита в тайнственост. Мадлин трябваше да опази сърцето си заради собствената си сигурност. Внезапно мъдрият съвет на госпожа Флорънс проблесна в ума й: каквото и да правиш, не се натрапвай. Просто му дай да разбере, че го искаш и че си му под ръка… че му предлагаш удоволствие без обвързване.

— Господин Скот — каза тихо Мадлин. — Щом ви привличам толкова много, не разбирам защо не го направим. Аз искам само да прекарам една нощ с вас — нищо повече.

Лицето му не промени израза си, но тя усети, че думите й го изненадаха.

— Защо? — попита той меко. — Момиче като теб… Защо се подценяваш така?

Докато чакаше отговор, той хвана брадичката й и повдигна лицето й. Очите му святкаха, нещо го беше разтревожило. Тя сведе ресници в усилие да скрие мислите си.

— Вярвам, че ще ми хареса — каза тя. — Това не е ли достатъчно?

Настъпи кратка тишина.

— Погледни ме — тихо прошепна Лоугън.

Мадлин се подчини. Той потърси очите й и поклати глава, като че се отказва от нещо отегчително.

— Ти си лоша актриса, Мади. Бих искал да узная какво преследваш, но имам много други задължения, особено сега, когато почти една четвърт от трупата се е разболяла. Щом положението в „Капитал“ се нормализира, ще поискам да напуснеш театъра. Ще си намериш друга, по-добра работа.

— Искам да остана тук.

Лоугън не помръдна.

— Повярвай ми, че и за двама ни така ще е по-добре.

Мадлин едва преглътна, защото вълна на разочарование се стовари отгоре й. Ами сега? Тя направи предложение, което беше отхвърлено. Неговият отказ закънтя в ушите й и тя се зачерви от сподавения гняв. Ръцете й сграбчиха полата на роклята, късайки тънката материя.

Какво глупачка е била! Пропиля толкова време, фантазирайки си какво ли не за него, за нещо, което никога няма да стане. Сега беше останала с празни ръце, освен това скоро близките й щяха да открият, че в училището я няма.

За част от секундата тя се замисли дали да не обясни ситуацията на господин Скот и да не се остави на милостта му. Не… Той изобщо не я съжалява. „Омъжи се за Клифтън и се примири с това“, тя почти чуваше циничните му думи. Всъщност, едва ли беше способна да направи нещо друго.

Стиснала юмруци, Мадлин решително се отправи към вратата. Тя нямаше да прекара живота си като собственост на лорд Клифтън.

— Много добре — каза тя, като се спря да вратата. — Ще напусна „Капитал“, когато поискате. Не бива да се безпокоите повече за мен. Аз съм напълно способна да се справя сама.

Мадлин излезе, без да дочака отговора му.

Лоугън отиде до вратата и се хвана за рамката й. Притисна чело до хладното дърво и изстена.

Една нощ с теб… Той би дал цяло състояние за това! Не беше изживявал нещо по-прекрасно от усещането да я държи в ръце, да я чувства ранима, покорна и очакваща — това направо го разбиваше. Но не можеше да си позволи, не можеше да позволи на някого отново да къса части от нараненото му сърце.

Тя скоро щеше да си отиде. Лоугън очакваше някакво облекчение, но то не идваше.

Той отвори рязко вратата и отиде в кабинета си, без да обърне внимание на любопитните погледи на хората, с които се разминаваше. Затвори се в малката стая и тършува из бюрото си, докато не откри бутилка „Хайленд“. Седна върху бюрото и отпи направо от шишето. В гърлото си усети мекия аромат на пушек и торф. Още една глътка и почувства жарката топлина па питието. Но тя се стопи в буцата лед, заседнала в гърдите му.

Пиеше лениво, вдигнал крака върху бюрото, и съзерцаваше върховете на излъсканите си кожени обуща. В апогея на живота си, когато беше постигнал голям успех, смяташе, че е неуязвим. Изглеждаше наистина учудващо, че една малка женичка успя така да го опустоши.

Вероятно това се дължеше на факта, че Мадлин беше уникално явление в житейския му път. Тя явно беше твърде далеч от жените от висшето съсловие, които ясно показваха на Лоугън, че в обществото стоят над него, дори когато му подхвърляха тайни писъмца за романтични срещи.

Освен това имаше едни същества, които той най-много ненавиждаше… Златните дъщери на аристокрацията, чиято единствена цел в живота беше да се омъжат и да възпроизвеждат себеподобни.

Ако Лоугън пожелаеше да ухажва някоя от тези привилегировани млади дами, веднага щеше да бъде уведомен от семейството й, че тя има далеч по-перспективни кандидати. Само гледката на придружена от компаньонка и облечена в бяло девица на някой бал или soiree беше достатъчна, за да му припомни, че въпреки всичките му успехи, има определени неща, които той никога няма да притежава. Лоугън никога нямаше да бъде приет без резерви. Той не принадлежеше към определена среда извън театъра.

Изглежда, че Мадлин Ридли беше в същото положение. Тя беше твърде сърдечна и непосредствена, за да е госпожица от обществото, но и твърде голяма идеалистка, за да е куртизанка. Очевидно беше определена да стане нечия съпруга, но Лоугън не можеше да си представи мъжа, който би я заслужавал. Мадлин имаше нужда от човек, който би се погрижил духът й да не се пречупи, който би бил способен да я обича така, както и тя би го обичала.

А това Лоугън никога не би сторил. Той не беше подготвен за подобна връзка, защото от ранна възраст беше научен да презира думите „дом“ и „семейство“. Беше оцелял само, защото беше безчувствен като човека, който го беше създал.

Боят и насилието, на които беше подложен години наред, превърнаха Лоугън в груб човек и направиха от него превъзходен лъжец. Баща му, Пол Дженингс, винаги извършваше насилничеството си в пиянски гняв… Но след това беше достатъчно силен да се изправи лице в лице с резултатите от действията си. От Лоугън се изискваше да се преструва, че е забравил всичко, като поддържаше привидната истина, че в къщата на Пол Дженингс всички са щастливи. Само една сълза, един болезнен стон или негодуващ поглед бяха достатъчни да предизвикат повторен побой, по-лош от предишния. Без да съзнава това, баща му се оказа превъзходен театрален педагог.

Веднъж, след един особено груб побой, Лоугън беше ходил три дни със счупена ръка, като отричаше, че го боли до момента, когато Андрю не го завлече в имението и не се погрижи ръката да бъде наместена и превързана.

— Как се случи това, момче? — беше го попитал графът, чиито проницателни очи шареха по пребитото му лице. Лоугън беше отказал да отговори, защото знаеше, че ако само намекнеше за истинската причина, Пол Дженингс щеше да го убие.

Години след това Лоугън се питаше защо майка му не го беше утешила, защо с майчини ласки не беше смекчила болката. Беше дошъл до заключението, че тя така отчаяно беше решена да брани спокойствието в дома си, че почти не му обръщаше внимание. Оттогава той беше престанал да търси състрадание у жената… нямаше нужда от удобства, нито от грижи. Жената трябваше да му доставя наслада, после да бъде отхвърлена, никога да не й се вярва. Нито пък да копнее за нея.

Сега, когато с Мадлин се бяха разбрали, не оставаше нищо друго освен да не й обръща повече внимание, докато Арлис оздравееше. Лоугън не се съмняваше, че Джулия щеше да възрази срещу уволнението на Мадлин. Но той щеше да се справи с нея. Освен това Джулия скоро щеше да бъде заета с новороденото си бебе и всички мисли за Мадлин Ридли щяха за изчезнат от главата й. Скоро всичко щеше да се подреди така, като че Мадлин изобщо не се беше появявала тук.

Лоугън усети ободряващото въздействие на уискито в костите си — чувстваше се приятно възбуден. Точно както обичаше. Той внимателно постави бутилката в чекмеджето и го затвори.

ПЕТА ГЛАВА

Мадлин си легна рано, след като реши да не провежда вечерния си разговор с госпожа Флорънс. Болката да си отхвърлена беше твърде силна. Може би утре или вдругиден щеше да намери сили да разговаря за това, но сега й трябваше време да се съвземе.

Вгледана в тъмнината, девойката обмисляше как да напусне „Капитал“. Мисълта да се срещне очи в очи с господин Скот изглеждаше непоносима. За съжаление, беше обещала на дукесата, че може да й помага при репетициите, докато оздравее госпожица Бари. Мадлин трябваше да удържи на обещанието си, но да стои срещу господин Скот на сцената и да го гледа в очите… Мадлин ужасно се притесни. Не беше сигурна дали щеше да има сили за това.

Само ден-два — докато госпожица Бари щеше да е вече добре. Мадлин щеше да се стегне, за да не се изчервява и заеква пред господин Скот. Тя щеше да се държи хладно и щеше да се владее напълно.

Цяла нощ се въртя в леглото си, като напразно се мъчеше да не мисли. На сутринта се събуди изтощена и уплашена, като се питаше дали някога ще преживее ден, подобен на вчерашния. Несъмнено тя не беше първата жена, провалила се в съблазняването на един мъж, но колко жени са били принудени да се изправят пред същия човек още на следващия ден и да се преструват, че нищо не се е случило.

Мадлин се облече и събра косите си на кок ниско на врата. Тя успя да излезе, преди госпожа Флорънс да е станала, и нае карета към театъра.

В театъра цареше необикновено затишие, репетиционните зали и работилниците бяха пусти. Мадлин разбра, че сутрешната репетиция е отменена и отиде в шивашкото ателие, където веднага се срещна с госпожа Литълтън.

— Изглежда, че половината от трупата боледува — каза пълната жена, дишайки тежко. Тя шиеше някаква дреха. — Десетина вече съобщиха, че няма да дойдат. Но моята работа трябва да се свърши, както винаги, и няма кой да ми помогне.

Мадлин остана в шивачницата почти през цялата сутрин, като благодареше наум, че засега няма възможност да се види с господин Скот. Наложи й се да отиде до главната сграда на театъра само, когато госпожа Литълтън я изпрати да занесе па дукесата няколко скици за костюми. Когато наближи кабинета, Мадлин чу разговор между непознат мъжки глас и нежния, ясен глас на Джулия. Тя се спря, защото не искаше да ги прекъсва.

— Стига толкова — говореше мъжът. — Казах ти да не идваш в този проклет театър.

— Има много работа — отговаряше му Джулия. — Само още един ден, мили. Може би два. Не мога да оставя толкова неща недовършени…

— Здравето ти за мен е много по-ценно, отколкото някой или нещо в този театър.

— Обещавам ти, че ще съм добре.

— Ела си у дома, Джулия.

— Първо трябва да опаковам някои неща.

— Ще изпратя слуга да вземе всичко, което пожелаеш.

— Ти си неразумен…

После настъпи дълга пауза, последвана от някакви звуци, които Мадлин не можа да различи — След това мъжът каза нежно:

— Още ли искаш да спориш с мен, Джулия?

— Не.

Мадлин никога не беше чувала дукесата да говори с такъв смирен тон — тя обикновено говореше твърдо и заповедно. Мадлин предпазливо заобиколи и видя дукесата да стои в средата на кабинета, където нежно я целуваше тъмнокос мъж. „Дукът на Лийдс“, помисли си Мадлин, изгаряща от любопитство. Той вдигна глава — слабото му лице беше екзотично красиво, а самият той гледаше съпругата си с любов, граничеща с отчаяние. Усетил, че вече не са сами, той погледна към Мадлин с живите си сиви очи.

Мадлин се изчерви и пристъпи напред.

— Простете ми, не исках да прекъсна…

— Няма нищо, Мади — каза Джулия с порозовели страни, като се освободи от ръцете на съпруга си. Тя ги представи и Мадлин почтително се поклони.

— За мен е удоволствие — промърмори дукът с приятелско огънче в очите. — Госпожице Ридли, бих ви бил много благодарен, ако помогнете на дукесата да събере необходимите й книги, защото тя веднага ще си тръгне.

— Да, ваша милост.

Джулия примигна и въздъхна.

— Струва ми се, че нямам друг избор. Мади, моля те кажи на господин Скот, че трябва веднага да говоря с него. Той беше в кабинета си през цялата сутрин — опитваше се да промени програмата предвид отсъствията на актьорите.

Мадлин кимна в знак на съгласие, макар че се страхуваше да се срещне с господин Скот. Щом тя излезе, дукът и дукесата продължиха разговора си. Изглежда, че и двамата изпитваха голямо удоволствие от своите спорове.

Мадлин отиде до вратата на кабинета на Скот и се спря колебливо, ослушвайки се да долови какво става вътре. Но там цареше тишина. С надежда, че господин Скот не е вътре, тя вдигна ръка и леко почука.

— Работя — чу се заплашително ръмжене.

Мадлин сплете ръце и се стъписа. Събрала смелост, тя най-после проговори със спокоен, овладян глас.

— Господин Скот, дукесата иска да говори с вас.

За момент той замълча.

— Ти! — каза Лоугън с враждебен тон.

— Мисля, че дукесата иска да ви каже, че си отива, господине. Дукът е дошъл да я отведе у дома. — Мадлин не получи отговор. — Не е разумно в нейното състояние да стои в „Капитал“. Сигурна съм, че бихте се съгласили с това при толкова болни от треска…

— Прав й път! А сега се махни от вратата!

Мадлин е радост си тръгна, но след няколко крачки спря.

В гласа му имаше нещо странно — нотка, която я трогна. Той беше уморен. „Не е за чудене“, помисли си тя, „толкова хора отсъстват.“ Въпреки заповедта му да се махне и личната си обида и притеснение, Мадлин се върна до вратата.

— Господин Скот, мога ли да направя нещо за вас? Искате ли чай?

— Просто си върви — промърмори той. — Имам работа… нямам настроение за развлечения.

— Да, господине.

Но тя още не можеше да си тръгне. Все повече се убеждаваше, че нещо не е наред. В стаята беше толкова тихо. Не беше в характера му да държи вратата затворена по това време, като се отделя от останалите членове на трупата. С ръка на дръжката на вратата, тя затвори очи и дълбоко си пое дъх. Ако подозренията й се окажеха неверни, Скот най-много да й отрежеше главата.

Мадлин влезе в стаята и й се стори, че той не забеляза това, докато тя не се приближи до него. Лоугън седеше на бюрото си сред купчина изцапана и смачкана хартия. Той избърса с ръкав челото си, преди да вземе писалката. Беше без палто и жилетка, само по ленена риза, и гърбът му потреперваше от студения въздух на стаята. Той силно се закашля и хвърли писалката, която покапа мастило по бюрото.

— Господине — каза Мадлин тихо.

Скот обърна глава към нея — лицето му беше зачервено, а очите му блестяха. Стори й се, че я гледа като през мъгла. Без да се замисля, Мадлин се наведе да докосне косата му и леко я погали. Пръстите й се спуснаха по челото, което гореше от висока температура.

— Нека ви помогна — каза тя, а той се обърна и тихо изруга.

— Трябва да довърша новите програми.

Той мрачно взе захвърлената писалка.

— Вие имате температура, господин Скот. Трябва да си отидете вкъщи и да си починете.

— Не съм болен. Аз никога… — Той се сви, когато тя докосна отново горещото му чело и затвори очи.

— Ръката ти е толкова хладна — каза дрезгаво Лоугън и хвана пръстите й. — Боже, главата ми се пръска.

Мадлин се разтревожи. Нямаше ли кой да се погрижи за него, за здравето му? Застанала в нерешителност, тя го видя как се тресе от студ.

— Трябва да си отидете вкъщи, господине, — твърдо произнесе Мадлин и го повтаряше въпреки неговите възражения, докато Скот не замълча, отпуснат на бюрото си. С едната си ръка бе подпрял чело, а с другата държеше пръстите й. Мадлин внимателно се опита да се освободи.

— Не мърдайте — каза тя. — Веднага ще се върна. Лоугън не отговори, остана безразличен и с последни сили се опита да седи изправен.

Чиракът от дърводелницата, Джеф, случайно минаваше покрай кабинета. Мадлин го извика, без да се колебае.

— Боя се, че господин Скот е болен — каза тя, посочвайки полуотворената врата. — Трябва веднага да си тръгне. Моля те, би ли повикал каретата му?

— Господин Скот… болен? — повтори момчето и сякаш не чу останалото. То стоеше като гръмнато, като че подобно нещо не беше възможно.

— Има още нещо — допълни Мадлин. — Кажи на дукесата веднага да се прибере у дома. Тя не бива да се доближава до господин Скот — за нея ще е много опасно, ако се разболее.

Момчето тръгна, поглеждайки към кабинета.

— Ами ти? — попита то загрижено. — Не трябва ли и ти да не го доближаваш?

— Не вярвам да се разболея — отговори Мадлин. — Ако щях да боледувам, вече трябваше да е станало. Моля те, Джеф, тръгвай бързо. Аз ще остана при господин Скот, докато дойде каретата.

— Да, госпожице Мади — Джеф я погледна с възхищение. — Ако не възразяваш, ти си ангел, госпожице Мади. По-хубава и мила от всички момичета, които познавам.

Мадлин поклати глава със смутена усмивка.

— Благодаря ти, Джеф.

Тя се върна в кабинета, намери наметката на Скот и го зави с нея. Дебелата вълна трябваше да го стопли, но той продължаваше да трепери и да кашля. Щом се надигна от стола си, Мадлин се втурна към него.

— Господине, недейте! Никак не сте добре. Лакеят скоро ще дойде да ви помогне.

— Мога сам да си отида — измърмори Лоугън, отблъсквайки малките, протегнати ръце.

— Не бих могла да ви задържа да не паднете — настоя Мадлин. — А ако паднете, преди да стигнете до каретата, може да се нараните… Освен това си помислете как ще изглежда подобно нещо в очите на другите. Не бихте желали да ви видят в такова състояние.

Скот се успокои и Мадлин разбра, че е улучила слабото му място. Той не би понесъл проявата дори и на най-малка слабост. С цената на всичко беше готов да запази авторитета си в очите на своите работници. Опрял глава на ръце, той покорно чакаше и това почти изплаши Мадлин. Лоугън не приличаше на себе си.

След няколко минути, които на Мадлин се сториха цяла вечност, лакеят, облечен в тъмна ливрея със сребристи украси, се появи в кабинета. Макар че се опитваше да изглежда безразличен, той опули очи, когато видя Скот. Мадлин го помоли да помогне на господин Скот да се изправи и слугата се подчини, без да каже нито дума. Тя се зачуди защо той толкова се изненада, като видя господаря си болен. Очевидно Скот наистина се беше превърнал в легенда, та всички, дори слугите му, не вярваха, че той беше просто човек.

Пред кабинета се беше събрала група актьори и сценични работници. Докато наблюдаваха Скот, лицата им изразяваха всичко — от любопитство до тревога.

— Мисля, че трябва да се отдръпнете — каза Мадлин. — Ще бъде ужасно, ако още някой се разболее.

Групата веднага се подчини и се отдръпна на почтително разстояние.

— Какво ще правим сега? — попита един реквизитор. Въпросът не беше отправен конкретно. — Кой ще ръководи театъра, щом и дукесата, и господин Скот ги няма?

— Ще попитам господина — каза Мадлин и влезе в кабинета. Лакеят вече беше изправил Скот. Кръвта се беше отдръпнала от лицето му и сега то изглеждаше пепеляво. Погледът му блуждаеше из стаята, докато не се спря върху Мадлин.

— Господине — прошепна тя. — Да кажа ли на трупата, че искате господин Бенет да ръководи театъра във ваше отсъствие?

Бенет беше помощник-режисьорът, който обикновено водеше репетициите и играеше ролята на арбитър, когато дукесата и Скот бяха заети с друга работа. Скот я гледаше с трескави очи и Мадлин се питаше дали я разбира добре. После леко й кимна.

Тя се върна при групата и повтори указанията. Скот излезе, като се подпираше на рамото на лакея и внимаваше как върви. Способността му да стои прав в такова състояние беше изпитание за неговата физическа издръжливост.

Мадлин го придружи към задния изход на театъра. Тя чу, колко тежко диша, видя несигурните му крачки и разбра, че няма да издържи дълго. Лакеят очевидно едва издържаше под тежестта на отпуснатото му тяло.

— Почти стигнахме — обяви Мадлин, надявайки се отчаяно, че той няма да се строполи.

Те излязоха през задния изход навън. Режещият вятър развя роклята на Мадлин и вкочани бузите й. Втори лакей отвори вратата на каретата, лакирана в бронзово и черно. Чифт добре охранени дорести коне чакаха нетърпеливо, от ноздрите им излизаха облачета пара на мразовития въздух. Лакеят спусна стъпалото и въпросително погледна Мадлин.

Тя се поколеба, като гледаше мечтателно луксозната карета. Нямаше право да изоставя Скот. Все пак той би могъл да има нужда от нея…

Девойката побърза да се качи, преди да е променила решението си. Тя седна на кадифената седалка с благодарност, че е избягала от студеното време навън. С голямо усилие лакеят настани Скот, който се сви в ъгъла — тялото му се смали, а очите му бяха затворени. Наметката му се беше дръпнала и Мадлин хубаво уви вълнената дреха около врата му. Той силно се закашля, като трудно си поемаше дъх.

Каретата се понесе леко и бързо. Отвътре тя беше най-прекрасното нещо, което Мадлин беше виждала някога — леко полирано дърво, тапицерията беше с цвят на кафе, с изрисувана на тавана емблема на театър „Капитал“. Дори баща й, който се гордееше е каретите си, щеше да се впечатли от тази красота.

Тя погледна Скот, който изглеждаше едновременно внушителен и раним, като победен лъв. Един тласък на каретата го накара да изстене. Мадлин веднага се обърна към него, като притисна хладната си ръка до челото му.

Докосването й сякаш го просветли за момент и потъмнелите му очи проблеснаха в синьо.

— М-мади — каза той, стискайки зъбите си, за да не се разтракат.

— Да, господин Скот?

Ръката й се протегна към лицето му и нежно погали сухата, загрубяла кожа.

— Ти не биваше… да идваш с мен.

— Съжалявам. — Тя отдръпна ръката си. — Зная, че вие много държите на своето уединение. Но не бива да се страхувате, господине. Няма да остана дълго. Искам само да се уверя, че всичко е наред.

— Н-не, не е за това… — Той стисна челюстите си, за да не тракат, и допълни отчетливо. — Ще се заразиш.

Мадлин изненадано го погледна. Колко ли хора в неговото състояние биха се замислили за здравето й? Трогната от неочакваната му загриженост, тя се засмя.

— Чувствам се много добре, господин Скот.

Той изглеждаше твърде изтощен, за да спори. Затвори очи и облегна глава назад. Усмивката на Мадлин се стопи и тя се помъчи да си спомни какво правеше бавачката й, когато тя и сестрите й боледуваха… Затопляше ги, слагаше им синапени компреси на гърдите, гореща тухла на краката и ги хранеше с говежди бульон и попара. За кашлицата бавачката правеше сироп от лимони и бадемово масло. Медицинските познания на Мадлин се изчерпваха дотук. Тя въздъхна, защото се почувства напълно излишна.

Каретата влезе в тих двор в предградието Сейнт Джон Скуеър, като премина през каменна врата, украсена с бронзови грифони. Мадлин надникна през завесата, докато преминаваха през алея от дървета, за да стигнат до къща с колони отпред.

Щом каретата спря, единият от лакеите скочи и се затича напред. Той стигна до двойната входна врата и енергично зачука. Едно от крилата се отвори и настъпи суетня.

Едно момче, облечено в грубо палто и шапка дойде при кочияша да му помогне да разпрегнат конете. Двама лакеи подхванаха господин Скот и го свалиха от каретата. Те застанаха от двете му страни, за да го подкрепят, и така влязоха в къщата. Мадлин ги последва. Тя имаше чувството, че стъпва в забранена територия, че нахлува по начин, който Скот никога не би допуснал, ако беше здрав.

Влязоха във величествена входна зала, осветена от кристален полилей, съставен от множество кръгове. Вратата към главната зала се отвори и икономка с вид на матрона започна да дава заповеди на цял куп прислужници.

— Извадете чисти чаршафи и вода — говореше тя авторитетно. — Тилда, донеси ми медицинската чанта и кажи на Гуин да приготви кана със солен разтвор. Лекарят може да ги използва, ако се наложи.

Сивокос иконом организираше мъжете, като им нареждаше да приготвят бутилки с бренди и уиски и да помогнат на камериера да сложи Скот в леглото му. Мадлин стоеше отстрани, като наблюдаваше безпомощно как качиха Скот по двойното стълбище от бял и сив мрамор във форма на подкова.

Икономката забеляза Мадлин и й се представи като госпожа Бийчъм.

— Моля да ни извините, госпожице…

— Ридли.

— Госпожице Ридли — повтори икономката. — Боя се, че в момента сме малко объркани. Ситуацията е извънредна.

— Разбирам.

Погледът на икономката се плъзна по девойката. Тя явно се опитваше да разбере коя е Мадлин и как точно се е запознала с господин Скот, но се въздържа от въпроси.

— Много мило, че сте придружили господин Скот от театъра дотук — отбеляза тя.

Мадлин погледна в посоката, в която отведоха Лоугън.

— Надявам се, че той ще оздравее.

— За господин Скот ще се погрижим възможно най-добре, докато чакаме лекаря. Бихте ли почакали долу в гостната?

— Да, благодаря.

Госпожа Бийчъм я придружи до просторна гостна стая, украсена с дискретни позлатени паравани в тъмновиолетово, с френски кресла, тапицирани с коприна и кадифе, и масички, на които имаше гравюри и томчета поезия. Едната стена беше покрита с гоблен, изобразяващ френски пейзаж. Между два високи прозореца стоеше маса с ориенталски статуетки.

Икономката забеляза, че Мадлин се загледа с интерес в малка японска статуетка, изобразяваща брадат старец със златен жезъл, и се усмихна сухо.

— Богът на щастието, според господин Скот. Така и не се научих да произнасям името му. Той има и други подобни в колекцията си — все божествени работи.

— Тази ми харесва — каза Мадлин и докосна статуетката е върха на пръста си. — Надявам се, че той живее някъде тук и носи щастие на господин Скот.

— Някои смятат, че господин Скот вече е получил по-големия дял от щастието си — отговори госпожа Бийчъм и се отправи към вратата на гостната.

Мадлин остана сама и приближи прозореца — отвън се виждаше градината с ред декоративни дървета и мраморен фонтан. Зимният ден беше светъл, а дърветата в овощната градина се превиваха на вятъра.

Мадлин потръпна, отиде до едно кресло и седна, като тупаше нервно с крак по дебелия килим на пода. На масичката до себе си забеляза дървена кутия и я отвори с любопитство. Отвътре кутията беше обкована със сребро, а на капака й беше закрепен шекспировия медал. На дъното имаше надпис: „На господин Скот от Стратфърд Корпорейшън“.

Някакъв глас прекъсна мислите й и Мадлин видя две от прислужниците да носят поднос с чай.

— Тази кутия била изработена от черницата в двора на Шекспир — обясни едната. — Господарят все получава разни награди за благотворителна дейност.

Мадлин се усмихна, усетила в гласа й нескрито възхищение.

Прислужницата постави подноса върху ниска масичка.

— Госпожа Бийчъм каза да ви предам да позвъните, ако имате нужда от нещо.

— Благодаря ви, но нищо не ми трябва. Здравето на господин Скот е най-важно.

— Доктор Брук скоро ще дойде. Той набързо ще оправи господаря.

— Надявам се — отвърна Мадлин и взе една празна порцеланова чаша с фина дръжка. Погледна към вратата, като се питаше кога ще пристигне лекарят, колко време ще му е нужно, за да прецени какво е състоянието на Скот и да постави диагноза.

Прислужниците излязоха от гостната и си зашепнаха, още не прекрачили прага. Без да иска, Мадлин дочу разговора им.

— Мислиш ли, че тази е следващата, а?

— Не.

— Хубавичка е.

— Аха, ама е още сукалче… не е по неговия вкус.

Момичето се намръщи и остави празната чаша. Забележката за младостта й дълбоко я засегна. Тя въздъхна, като се сети за стърчащите си кичури, измъкнали се изпод фуркетите. Без съмнение приличаше на някое лошо облечено дете, което скита из улиците.

Мадлин отиде до вратата в другия край на гостната и откри, че тя води към музикален салон, две дълги галерии и официална гостна, чийто под представляваше чудесен фигурален паркет. Навсякъде имаше произведения на изкуството, портрети и пейзажи, мраморни статуи, керамика и порцелан.

Докато обикаляше изисканите стаи, Мадлин почувства, че Скот сам е подбирал мебелите и произведенията на изкуството. Всичко беше отражение на онова, от което той се възхищаваше и което искаше да бъде. Той я очарова. Мадлин искаше да го опознае, искаше той да й довери най-интимните си мисли… Да се превърне в малка частица от света, който той беше сътворил само за себе си. Но Лоугън беше показал ясно, че не я иска. Тя се почувства самотна и се върна във входната зала. Лекарят трябваше да е дошъл досега. Къщата беше странно притихнала, като че цялата прислуга беше затаила дъх.

— Желаете ли нещо, госпожице Ридли — попита икономът, ставайки от едно кресло близо до стълбището.

— Да.

Мадлин колебливо се приближи до мраморните стъпала, като че икономът можеше да я спре.

— Бих искала да зная къде се намира стаята на господин Скот.

Икономът остана безразличен, но Мадлин усети, че вътрешно се ужаси. Тя знаеше, че той и цялата прислуга не бяха наясно с отношенията й със Скот — дали и тя като тях беше негова наемна работничка или е, може би, последната му любовница.

— Лекарят е при него, госпожице — поясни деликатно икономът. — Ако не ви харесва гостната, може би ще почакате на друго място.

— Бих предпочела да отида в стаята му — спокойно каза Мадлин, подражавайки на строгия тон, с който майка й говореше на прислугата.

— Да, госпожице Ридли — чу тя предпазлив отговор.

Икономът позвъни за лакей и му нареди да й покаже личните стаи на господин Скот в източното крило.

Коридорът беше осветен от дълъг ред прозорци, които осветяваха четири ниши, украсени със статуи. Едната беше на гола къпеща се жена и Мадлин се изчерви. Тя мина под арка от блестящ махагон и влезе в един апартамент, обзаведен в подчертано мъжки стил — богата махагонова ламперия, комплект древни германски карти в резбовани рамки от палисандрово дърво и персийски килими по пода.

Лакеят я заведе до затворена врата, където чакаше госпожа Бийчъм. Една прислужница стоеше наблизо, готова да донесе всичко, от което би могло да има нужда.

Госпожа Бийчъм вдигна вежди, когато видя Мадлин.

— Госпожице Ридли… Нима в гостната не ви хареса?

— Исках да разбера дали нещо се е изяснило.

Госпожа Бийчъм поклати глава.

— Лекарят е още при него. Ще ви съобщя веднага, щом науча нещо. А сега прислужницата ще ви придружи до приемната долу.

Мадлин беше готова да спори.

— Аз бих…

Тя беше прекъсната от отварянето на вратата. Мадлин мълчаливо изчака лекарят да излезе от стаята.

Доктор Брук беше мъж около трийсетте, с оредяваща коса и кръгли очила, затова някак си приличаше на сова. Лицето му беше добро, а очите — тъмни и тъжни. Той погледна госпожа Бийчъм, после — Мадлин.

— Аз съм госпожица Ридли — представи се Мадлин, като пристъпи напред. — Дойдох да попитам за здравето на господин Скот. Аз съм негова…приятелка.

Лекарят се ръкува с нея и се поклони вежливо.

— Как е той? — попита икономката.

Доктор Брук се обърна към двете.

— Напоследък имам доста подобни случаи. Съжалявам, но изглежда, че този ще е от най-тежките. Доста изненадващо, имайки предвид доброто здраве на господин Скот… Той не се пазеше, нали?

— Боя се, че не — отговори унило икономката.

— Ще го посетя отново утре, за да видя как се развива треската — продължи лекарят. — За съжаление най-лошото все още предстои. Разхлаждайте го начесто с вода и лед. За храна предлагам желе, бульон, може би по една супена лъжица млечен пунш от време на време.

— Имам стара семейна рецепта за настойка от евкалиптови листа в бренди — каза госпожа Бийчъм. — Да му давам ли от нея вечер?

— Не виждам защо не — лекарят замълча и погледна към Мадлин. — Госпожице Ридли, мога ли да ви попитам дали имате намерение да помагате в грижите за господин Скот?

— Да — каза твърдо Мадлин.

— Тогава предлагам да ограничите контактите си с хора извън къщата. Треската е силно заразна. Не бих изключил възможността и вие да се заразите.

Госпожа Бийчъм гледаше Мадлин напълно объркана.

— Смятам да ви приготвим една стая.

Мадлин разбираше нейното смущение. Никой от прислугата на Скот досега не беше чувал за нейното съществуване. Те очевидно обичаха господаря си и не допускаха някой да се бърка в личния му живот в момент, когато той не беше в състояние да го предотврати.

— Благодаря ви, госпожо Бийчъм — тихо каза Мадлин. — Уверявам ви, че само искам да помогна на господин Скот… Лоугън… с каквото мога.

Икономката кимна, все още разтревожена, и даде нареждания на прислужницата. Междувременно доктор Брук се сбогува с тях и си тръгна, придружен от лакея. Мадлин решително влезе през полуотворената врата на спалнята.

Стаята беше семпло мебелирана, без каквито и да е произведения на изкуството с изключение на една фреска на тавана, изобразяваща небе с облаци. В нея имаше много голямо легло с тъмновиолетова покривка и пухени възглавници, подредени една върху друга до рамката. Скот лежеше, завит е чаршаф и леко одеяло, а покривката на леглото беше сгъната в краката му. Беше облечен във фланелено бельо — ризата му беше разкопчана до средата на гърдите. Спеше като упоен, със зачервено лице, заровено във възглавницата.

Когато Мадлин влезе, камериерът поставяше кана с вода и куп сгънати чаршафи отстрани на леглото. Наблизо имаше малко кресло, но Мадлин предпочете да седне на леглото. Лекото движение при сядането й накара Лоугън да се обърне към нея с неразбираемо бълнуване и затворени очи. Той хъркаше.

— Всичко е наред — каза нежно Мадлин, натопи една кърпа във вода, изстиска я и я сложи на горещото му чело. Хладният допир изглежда го успокои и той се отпусна на възглавницата. Тя протегна ръка и се осмели да го погали по косата, за което отдавна копнееше. Пръстите й усетиха нейната мекота — като коприна с махагонов оттенък.

Мадлин се вгледа в лицето му — бледата кожа подчертаваше идеалния му овал. Ресниците очертаваха полукръгове па бузите му, клепачите потрепваха леко, когато той потъваше в трескави сънища. Този горд, самотен мъж лежеше сега безпомощен в съня си, устните му се бяха разтворили като на дете. Ако Мадлин беше влюбена в него, тази гледка би я съкрушила.

Тя седеше неподвижно, опитвайки се да осъзнае тъпата болка в гърдите си. Ако беше влюбена в него, болката нямаше никога да престане. Спомените щяха да я преследват до края на живота й… защото нямаше да има друг мъж като него.

Мадлин се замисли върху собствената си дилема. Тя разполагаше с много малко време. Може би вече беше твърде късно и родителите й бяха открили, че тя е напуснала училището. Ако беше така, те трябваше да са страшно разтревожени. Щяха да я търсят и щом я намереха, нямаше да я оставят, докато не им се подчини. И накрая тя щеше да се омъжи за лорд Клифтън, въпреки всичките й усилия да се противопостави на това. Освен ако стоката не се окажеше развалена.

Мадлин трябваше да намери някого, с когото да има любовна връзка. Несъмнено за това имаше много повече желаещи от Лоугън Скот. Тя изобщо не беше допускала, че щеше да е толкова трудно да го съблазни — особено с репутация като неговата. Но съвсем не беше предвидила неговото смущение и неочакваните му скрупули. Лоугън беше отказал да я обезчести и Мадлин не биваше да се заблуждава, че би могла да промени решението му.

Тук нямаше нужда от нея. Скот разполагаше с достатъчно слуги, ползваше услугите на отличен лекар, имаше и безброй приятели и познати. Той щеше да оздравее и без нейната помощ. Мадлин дълго наблюдава съня му. Седеше на леглото, като сменяше кърпата на челото му или му сипваше в устата по малко сироп, когато кашлицата ставаше много силна.

При нея току идваше някой слуга да я попита иска ли нещо. Но тя всичко отказваше. С изключение на тези кратки прекъсвания, за нея светът извън спалнята на Лоугън не съществуваше. Минутите се превръщаха в часове, докато следобедното слънце залезе и сенките на нощта паднаха над къщата.

Докато Мадлин се чудеше дали да поиска малко бульон от прислужниците, Скот започна да се събужда. Той се протегна и премигна, очите му блестяха от треската. Мадлин нежно махна кърпата от челото му и зае мястото си в края на леглото.

— Господин Скот — промълви тя с усмивка.

Той се вторачи в нея, като че ли сънуваше. Изражението на лицето му беше любопитно и малко разочаровано, след това лека усмивка се появи на устните му. Прекъсван от силна кашлица, той проговори с дрезгав глас:

— Изглежда че… няма никога да се отърва от теб.

Мадлин наля чаша вода и му даде да пие, като с едната ръка държеше чашата, а с другата крепеше главата му. Той несигурно се облегна на ръката й, докато пое няколко глътки. Беше много тежък и мускулите на ръката й започнаха да изтръпват. Когато се напи, той отвърна лице и тя внимателно го настани на възглавницата.

— Искате ли да си отида? — попита Мадлин нежно.

Лоугън затвори очи и толкова дълго мълча, че на нея й се стори, че е заспал.

— Остани — каза той най-сетне.

— Има ли някого, когото да повикам да се грижи за вас? Приятел или роднина…

— Не. Искам теб.

Той затвори очи, разговорът свърши. Пръстите стискаха роклята й.

Въпреки безпокойството Мадлин искаше да се смее. Дори и болен, той си командваше, както винаги. Имаше причина, заради която искаше тя да остане. Той й вярваше. Намерението й да си отиде се стопи.

— Лоугън — прошепна тя, като пробваше как би произнасяла името му.

След провала на амбициозния си замисъл, Мадлин се оказа в ролята на болногледачка. Нищо не вървеше по план. Най-странното от всичко беше, че изобщо не я беше грижа за собствените й проблеми. Всичко, което искаше, беше да види Лоугън отново здрав.

Тя отиде до писалището, разположено под един от прозорците, и написа бележка на госпожа Флорънс, в която обясняваше положението. Сгъна листа, запечата писмото с кафяв восък, после позвъни на прислужницата и й заръча да бъде предадено в дома на госпожа Флорънс на Съмърсет стрийт.

— Моля, изпратете лакей да прибере вещите ми — добави тя, а прислужницата й се поклони, преди да излезе.

Мадлин се върна на поста си до леглото. Изглеждате, че състоянието на Лоугън се влошава с часове, температурата бавно се вдигаше. Той беше твърде слаб, за да спори с нея, когато тя му даде няколко лъжички бульон. След дълго настояване успя да поеме половин чаша от хранителния бульон, а после отново заспа.

Някъде в къщата голям часовник би дванайсет пъти дълбоко и звучно. Мадлин се почувства изморена, главата й се наклони и тя почти задряма. После стана и се протегна, за да се разсъни, и направо се стресна, когато чу, че някой влиза в стаята.

Госпожа Бийчъм и камериерът приближиха до леглото.

— Как е той? — попита икономката с по-приятелски тон, отколкото преди. Изглежда, че се беше примирила с присъствието на Мадлин и беше решила да не се поддава на подозренията си.

— Температурата се вдига.

— Доктор Брук предупреди, че точно това се очаква — отговори госпожа Бийчъм сухо. — Камериерът на господин Скот, Денис, ще ми помогне да го разтрия със студена вода. Може би това ще свали температурата. Вие вероятно искате да си починете за няколко часа. Реших, че е подходящо да заемете малката спалня в личния апартамент на господин Скот.

— Много мило от ваша страна — отвърна Мадлин. — Но аз искам да остана тук, ако господин Скот има нужда от мен…

— Аз ще стоя до него, докато се върнете — увери я икономката. — Имате нужда от няколко часа сън, госпожице Ридли, за да сте бодра сутринта.

Доводът беше доста сериозен. Мадлин беше изтощена, а предстояха още много дълги часове, може би дни, преди температурата да спадне до нормалната.

— Благодаря ви — кимна Мадлин и икономката я отведе в една стая за гости само през няколко врати.

Роклите и другите й дрехи бяха прибрани в махагонов шкаф. Леглото беше покрито с балдахин от синя коприна, който подхождаше на бродираната покривка. Мадлин отклони предложението на прислужницата да й помогне да се съблече, защото предпочиташе да го стори сама.

Тя облече бяла старомодна нощница, набрана около врата, и си легна. Струваше й се, че никога не е била толкова изморена. Сънят я повали веднага и тя потъна в приятна тъмнина.



При първите лъчи на зората Мадлин се събуди доста ободрена. Тя нетърпеливо се облече и побърза към стаята на Лоугън. Краката и бързо изстинаха от студения въздух. Една прислужница палеше огън в камината, а госпожа Бийчъм събираше мокрите чаршафи, с които бяха завивали Лоугън през нощта.

Под очите на икономката имаше тъмни кръгове и челото й беше набраздено от бръчки, които предишния ден не личаха.

— Няма промяна — каза тя в отговор на неизречения въпрос на Мадлин.

Мадлин се приближи до леглото и погледна Лоугън. Кожата му беше суха и гореше, устните му бяха леко напукани, фланеленото бельо беше сменено и около кръста му беше увит само един чаршаф. Така се виждаха мускулестите линии на тялото му, тъмните косми под мишниците, пъпа му. Мадлин никога преди това не беше виждала гол мъж. Погледът й продължи към онази част, която беше завита с чаршафа, към безкрайно дългите му крака. По бузите й изби руменина от смущение, когато усети погледа на госпожа Бийчъм върху себе си.

— Вие не сте негова „приятелка“, както твърдяхте — произнесе икономката с лек укор. — Каквато и да сте… вие не сте негова любовница.

ШЕСТА ГЛАВА

Хваната на тясно, Мадлин отначало не можа да отговори. Сърцето й заби по-силно и тя се помъчи да се успокои.

— Защо сте така сигурна?

Госпожа Бийчъм се усмихна.

— Всичко по вас показва това. Първо, нощницата ви… дреха, предназначена само за спане. После, вашето държане, начинът, по който го гледате… Вижда се, че не сте имали интимна връзка. Вие сте добре възпитано момиче, току-що завършило училище. Има един определен тип жени, които подхождат на господин Скот… Те се обличат в копринени пеньоари и спят до два часа следобед, освен това никога не биха паднали така ниско, че да се грижат за болен човек. Вие не сте негова любовница.

— Работя в „Капитал“ — призна Мадлин. — Не съм актриса… Само помощничка. Но аз съм приятелка на господин Скот. Поне се надявам, че той ме счита за такава.

— И сте влюбена в него — отбеляза госпожа Бийчъм.

— О, не — поклати глава Мадлин, чувствайки, че кръвта нахлува в главата й. — Както казах, чувствата ми към него са приятелски… и му се възхищавам, разбира се…

— Ще имате много неприятности, рискувате здравето си. И всичко това само заради едно приятелство?

Поразена, Мадлин се вторачи в нея. Гърлото й се стегна и болката в гърдите, която беше почувствала миналата нощ, отново се появи.

— Е, няма нужда да говорим за това — каза госпожа Бийчъм, вероятно трогната от онова, което прочете по лицето на Мадлин. — Причините, поради които сте тук, не ме засягат. Можете да останете, колкото поискате… докато господин Скот не нареди нещо друго.

Мадлин кимна и потърси с ръце стола, преди да седне на него.

— Не е ял от доста време — чу тя думите на икономката. — Ще изпратя малко попара. Може би вие ще го накарате да хапне малко от нея.

Мадлин почти не усети излизането й. Тя се вглеждаше в профила на спящия мъж. Тази сутрин брадата му беше набола, което му придаваше вид на морски капитан или на бандит.

Тя взе голямата му ръка в своите ръце и я поглади. Ръката му беше силна и добре поддържана, ноктите — къси и изпилени до кадифена мекота. По пръстите му нямаше пръстени, а само избледнели белези от леки одрасквания. Тя си припомни допира на тази ръка до лицето си, до гърдите… нежното докосване с върховете на пръстите.

Мадлин пожела той отново да я милва. Тя искаше от него неща, които той никога нямаше да направи. Не осъзнаваше, че е навела глава към ръката му, докато не усети допира на кожата му до устните си. Тогава притисна устни до дланта и усети соления вкус на собствените си сълзи.

Лоугън никога не би я пожелал… показа го достатъчно ясно. А тя стопи всякакво доверие между тях двамата, като го излъга дори за името си и го въвлече в един подъл план. Как мъж с неговата гордост би могъл да прости подобно държане? Лоугън не би могъл.

Мадлин никога не беше чувствала такава болка — постоянна, тежка, унищожаваща всяка крехка проява на щастие. Каква ирония! Тя беше преследвала целта си с такава хладна решителност, че накрая остана с разбито сърце. Винаги беше пресмятала обществения и дори физическия риск, който поемаше, но никога емоционалния. Не беше планирала да се влюби в Лоугън.

Тя шепнеше заровила лице в дланта му, после я затвори, като че да съхрани тези мили думи завинаги.

Да, щеше да си отиде в мига, когато температурата спаднеше. Тя не би го обидила, нито пък би омърсила чувствата си, като го използва за целта, която си беше набелязала. Изведнъж се зарадва, че не бяха се любили, че не беше го накарала да страда, нито пък го беше предала. Не би могла да живее спокойно, ако го беше сторила.

На вратата се почука и прислужницата влезе с поднос с чай и попара. По указания на Мадлин, тя остави подноса до леглото и й помогна да повдигнат Лоугън върху повече възглавници. Мадлин благодари на прислужницата и я освободи, после седна до Лоугън, който се събуждаше. Той повдигна клепачи и дълго гледа Мадлин. Стори й се, че отначало не я позна. След малко изрече името й.

— Мади… „Капитал“… — кадифеният му глас се беше превърнал в дрезгав шепот.

— Господин Бенет ръководи театъра — отговори Мадлин, като се колебаеше преди да вдигне чаршафа, който се беше смъкнал от таза му. Той явно не знаеше, че е гол. — Сигурна съм, че всичко е наред.

Лоугън не отговори, но Мадлин, видя мъката в очите му. Тя се съмняваше дали някога се е случвало да повери театъра на друг човек.

— Да го помоля ли до вашето завръщане да докладва всеки ден?

Лоугън кимна, облегна се на възглавниците и затвори очи.

— Не бива да заспивате — каза Мадлин и сложи ръка на голото му рамо, като го разтърси лекичко. Кожата му сякаш изгори ръката й. — Първо трябва да хапнете.

— Не.

Той се опита да се обърне, стенейки от усилието.

— Тогава няма да ви съобщавам новините от господин Бенет — каза тя спокойно.

Лоугън застина и очите му се присвиха. Той я гледаше като зла котка.

— Само малко чай и няколко хапки от закуската — увещаваше го Мадлин, потискайки внезапния пристъп на смях. Ако не беше тревогата й, тя би се наслаждавала на положението — той да зависи от нея. Внимателно поднесе чашата с чай до устните му, като го подканяше да отпие от сладката течност. Той се подчини — очевидно му беше приятно топлият чай да накваси гърлото му. Все пак, първата лъжица от попарата — класическата храна в болниците — предизвика у Лоугън отвращение и той обърна глава.

— Мляко — промърмори той с нескрита погнуса.

— И аз не го обичам — призна Мадлин, загребвайки още една лъжица. — Но сега не можете да спорите. Хайде, още една лъжица.

Той отказа с някакви неразбираеми звуци, лицето му се сгърчи.

— Новините от господин Бенет — напомни му Мадлин и той злобно я погледна.

— Моля ви — произнесе тя, като промени тактиката. — Обещавам, че ако някога се разболея, вие ще дойдете, където и да съм, и лично ще ме храните с попара.

Идеята й май го въодушеви да изяде още няколко лъжици.

— Благодаря ви — каза накрая Мадлин, като отмести купичката. Тя се надвеси над него да махне излишните възглавници и погали косата му. — Скоро ще оздравеете и ще имате възможност да изберете отмъщението.

Той потърка лице в хладната й ръка и бързо заспа, като дишаше на пресекулки. Все още надвесена над него, Мадлин погали фината извивка на ухото му… какви малки уши за такъв голям човек… и го целуна под брадата. За миг почувства невероятното щастие да е близо до човека, когото обича, да може свободно да го докосва. Тя би сторила всичко, би прекрачила всички граници, за да му достави удоволствие.

Мадлин побърза да позвъни за прислугата. Седна на писалището да напише бележка на господин Бенет.



Госпожа Бийчъм, Денис и други двама прислужници се сменяха да помагат на Мадлин в грижите около Лоугън. Беше трудно — непрекъснато триеха тялото му със студени кърпи, ръкавите на роклята й се намокриха до лактите. В първия момент гледката на голото му тяло я беше сепнала, но после, в пристъпите на треската, нямаше време да съзерцава тялото му, без значение колко привлекателно беше то.

Мадлин непрекъснато правеше нещо в притъмнялата стая — квасеше устните на Лоугън, мокреше със студена вода тялото му, докато раменете и гърбът не я заболяха от постоянното навеждане. Петна от бульон, вода и билкови настойки покриваха роклята й отгоре до долу. Понякога госпожа Бийчъм я подканяше да се измие или да дремне, но Мадлин не би си позволила да изостави Лоугън.

Температурата не спадна нито от торбичките с лед, нито от студените компреси и положението стана неконтролируемо. В ранния следобед Лоугън изпадна в безсъзнание, от което не излизаше. Разтревожените слуги притичваха до вратата и предлагаха народни лекове и семейни рецепти, дори носеха стрити билки и амулети.

Госпожа Бийчъм приемаше всичко, като внимаваше да не обиди хората, и го слагаше в една кутия, за да бъде изхвърлено след това.

— Стрити кости — говореше тя с иронична усмивка, показвайки на Мадлин свита кърпичка, която беше донесъл един от лакеите. Беше пълна с фина сива пенел. — Купил я в един магазин в Лондон — казали му, че е от рога на еднорог и че лекува всичко. Горкият човек, да пожертва „вълшебното лекарство“ за господаря си!

— Те много го обичат, нали? — попита Мадлин от мястото си край леглото, гледайки лицето на Лоугън.

— Господин Скот е необикновен човек — отвърна икономката, докато пълнеше платнени торбички с лед и ги нареждаше на един поднос. — Той се гордее, че не се поддава на чувствата си, но не издържа на детски плач, нито пред вида на изплашен или пък на изпаднал в беда човек. Колко неща е направил за прислугата си… Е, направо ще се учудите.

Тя спря за малко със замислени очи.

— Господин Скот умее да привлича хората, като ги кара да разчитат на него… и въпреки това успява да ги държи на разстояние.

— Защото така напълно ги контролира — каза Мадлин, вземайки торбичките с лед, за да ги нареди около тялото му. — Така се чувства защитен.

Икономката я погледна изненадано.

— Изглежда, че го познавате доста добре.

— Не съвсем. Просто зная, че би предпочел да се откаже от нещо, което желае страшно много, пред риска да страда.

— Разбирам. — Лицето на госпожа Бийчъм изрази някакво просветление и в очите й се появи интерес. — Вие сте „нещото“, което той иска, нали? И все пак ви е отблъснал.

Вероятно умората и безпокойството накараха Мадлин да си признае.

— Той каза, че всякакво обвързване би донесло страдание и на двамата — каза тя е наведена глава.

Икономката потърка измръзналите си ръце, докато размишляваше върху думите на Мадлин.

— Вероятно е бил прав, госпожице Ридли. Ако бях на ваше място, щях да му повярвам.

— Повярвах му. Единствената причина да съм тук е, че не мога да си отида, докато е болен… без да се сбогувам.

— Госпожице Ридли. — Гласът на икономката беше нежен. Тя почака, докато Мадлин я погледне с блестящите си очи. — Вярвам, че със сърцето си той сигурно разбира, че го обичате. Това е най-хубавият подарък, който можете да му поднесете.

Мадлин стисна устни, за да не се разтреперят, замига бързо, за да не капнат сълзи от очите й и отново зае мястото си на стола край леглото.



На следващия ден лорд Дрейк дойде на неочаквано посещение. Той беше научил за болестта на стария си приятел и го навести, без да се бави. Стоеше във входната зала и разпитваше госпожа Бийчъм, когато случайно зърна Мадлин да минава наблизо с куп мокри чаршафи.

— А, малката помощничка от театъра — възкликна лорд Дрейк, давайки знак на Мадлин да се приближи. Той се смееше, но очите му бяха тревожни. — Бях сигурен, че Джими има хубава болногледачка.

— Джими? — смутено попита Мадлин.

Лорд Дрейк се усмихна леко.

— Е, не се е казвал цял живот Лоугън Скот.

Госпожа Бийчъм взе чаршафите от Мадлин.

— Аз ще се оправя с тях, госпожице Ридли — промърмори тя, като хвърли поглед на разчорлената Мадлин. — Може би ще си починете за малко.

— Да, може би — отговори Мадлин и потърка слепоочията си. — Извинете ме, лорд Дрейк…

— Чакайте — възпря я той и престана да се перчи като петел. Мадлин го погледна — лицето му беше подпухнало и бледо от прекаленото пиене и недоспиване. Тя усети, че под външността си на непукист, той крие истинската тревога за приятеля си.

— Дойдох да предложа помощта си… да попитам мога ли да направя нещо за Джими. Той е моят най-стар приятел, знаете. Никога в живота си не е боледувал. Разбрах, че е сериозно болен, щом е напуснал театъра. Кажете от какво има нужда — каквото и да е то — за него ще го намеря.

— Благодаря ви — отвърна Мадлин, трогната от искреността в гласа му. — Но мисля, че за него нищо повече не може да се направи.

Тя усети, че гърлото й се сви, не можа да продължи и само го погледна в безпомощно отчаяние.

По изражението й лорд Дрейк разбра, че положението е много сериозно.

— Толкова ли е зле? — попита той и тихо изруга. — Искам да говоря с него.

Мадлин поклати глава.

— Той е в безсъзнание, лорд Дрейк.

— Трябва да го видя.

— Но може да се заразите…

— Не ми пука! Джими ми е като брат. Заведете ме при него… моля ви.

След дълго колебание Мадлин го поведе нагоре. Лампата едва осветяваше стаята. Безизразното лице на Лоугън беше като маска, той дишаше на пресекулки. Почти не приличаше на себе си, тялото му беше отпуснато и безпомощно.

— Господи!

Мадлин чу лорд Дрейк да мърмори, докато отиваше към леглото. Той се вторачи в неподвижния болен и смутено поклати глава.

— По дяволите, Джими, — измърмори Андрю — нали няма да умреш?

После се усмихна хитро.

— Само заради едно — дължа ти цяло състояние и ще ти го изплащам години наред. И друго има — ти си единствената ми опора.

Той въздъхна и прокара пръсти през дългите си тъмни къдрици с жест, който се стори много познат на Мадлин. Беше виждала как Лоугън по същия начин прокарва пръсти през косите си в моменти на напрежение и обърканост.

— Предупреждавам те, старче… оправяй се или ще отговаряш пред мен!

Лорд Дрейк се обърна и се отдалечи от леглото. Той спря до Мадлин и й заговори с видимо затруднение.

— Ако смятате, че нямате нужда от помощта ми, ще ида да се накъркам до козирката.

— Това на никого няма да помогне — отговори тя.

— На мен ще помогне, госпожице Ридли, уверявам ви. — Той потърка чело. — Ще си тръгвам.

Доктор Брук дойде на визита вечерта. Мадлин заедно е госпожа Бийчъм чакаше пред стаята на господин Скот, докато лекарят го преглеждаше. Не след дълго доктор Брук излезе.

— Вижда се, че отлично сте се справили като болногледачка — отбеляза той, но тонът му беше по-скоро утешителен, отколкото обнадеждаващ. Макар лицето му да беше сдържано и вежливо, както предишния ден, Мадлин усети, че нещо се е променило.

— Смятате ли, че температурата скоро ще спадне? — попита тя. — Не бива да продължава толкова дълго.

— Не, не бива, госпожице Ридли. Не бива, защото той ще умре. Много е зле. Трябва да се подготвите за възможността да не дойде на себе си.

На Мадлин й трябваше време, за да осъзнае какво казва лекарят. Тя изчака отговора на госпожица Бийчъм, но икономката мълчеше. На лицето й Мадлин видя същото изражение на изумление, каквото вероятно беше нейното.

Тя погледна пак лекаря, тъй като отказваше да приеме думите му.

— Тогава предпишете нещо. Кажете ми какво да направя.

— Никой не може да му помогне, госпожице Ридли. В подобен момент не мога да предложа нищо друго освен молитва.

— Молитва?! — възкликна горчиво Мадлин, която искаше нещо много по-реално.

— Ще дойда утре сутринта. Продължавайте да давате течности и да го охлаждате, колкото можете.

— Това ли е всичко? — попита недоверчиво Мадлин. — Казваха, че сте най-добрият лекар в Лондон… Казваха, че ще го излекувате! Не можете да си тръгнете, без да направите нещо!

Доктор Брук въздъхна.

— Не мога да правя чудеса, госпожице Ридли, а и трябва да посетя много пациенти като него. Повечето от тях се измъкнаха от кризата, но има няколко случая, в които треската не можа да бъде преодоляна. Бих могъл да му пусна кръв, но при пациентите, с които опитах, това не доведе до някаква значителна промяна.

— Но… той беше съвсем здрав преди три дни — извика Мадлин, объркана и страшно ядосана, сякаш лекарят отговаряше за живота, който гаснеше в тялото на Лоугън.

При вида на бледото й лице, доктор Брук реши да я успокои.

— Той е млад човек, при това има за какво да живее. Понякога точно това е най-важното.

Той оправи палтото си и кимна на лакея да го изпрати до изхода.

— За какво ли му трябва да живее? — попита Мадлин презрително, като се върна в стаята на болния със стиснати юмруци. — За театъра?!

Това беше само една сграда, едно място, в което би могъл да се погуби. Нямаше семейство, любовница, никого, на когото би отдал сърцето си.

Мадлин си помисли за планините от цветя и подаръци, които се бяха натрупали в приемната, изпратени от приятели и познати като израз на добрите им чувства. Имаше дори кутия с желе от госпожа Флорънс, вързана с хубава синя панделка. Как може човек, който познава толкова много хора, човек, комуто се възхищават и когото уважават, да умре в самота?

Тя не се усети, че изрече последните думи на глас, докато не чу госпожа Бийчъм да й отговаря.

— Той искаше да е така, госпожице Ридли. А и не е сам. Той ви помоли да останете, нали?

— Не искам да гледам как умира.

— Тогава ще си тръгнете ли?

Мадлин поклати глава и отиде до леглото. Лоугън се въртеше и бълнуваше в безсъзнание, като че искаше да избяга от този ад.

— Някой трябва да съобщи на дукесата на Лийдс — каза тя. — Сигурно иска да знае как е той.

Мадлин отиде до писалището, откъсна лист хартия и потопи перо в мастилото. „Състоянието на господин Скот се влоши…“ написа тя. Почеркът й, обикновено красив, сега беше разкривен. „Според лекаря не се очаква…“ Тя спря да пише и се вторачи в буквите, които сякаш танцуваха пред очите й.

— Не мога — каза Мадлин и остави писалката.

Госпожа Бийчъм отиде до бюрото и довърши писмото.

— Веднага ще наредя да го изпратят — каза тя и излезе от стаята, сякаш не би могла да остане повече вътре.

Към полунощ пристигна личният лекар на дука и дукесата на Лийдс. Той беше любезен и по-възрастен от доктор Брук, показваше компетентност, която обнадежди Мадлин.

— С ваше разрешение, дукесата ме изпрати да прегледам пациента — каза той на Мадлин. — Вероятно ще мога да му помогна по някакъв начин.

— Надявам се — произнесе Мадлин, като го посрещна на вратата на стаята. Тя остана вътре, докато лекарят извършваше прегледа. Мадлин вече изобщо не се притесняваше. Тя познаваше всяка линия на костите му, извивките на мускулите му, вече силно очертани под кожата. Той й напомняше на остарял дремещ лъв.

Надеждите й бързо се стопиха, когато разбра, че лекарят не може да направи нещо повече от онова, което вече бяха сторили. Преди да си тръгне, той остави собствения си еликсир, но Мадлин се досети, че самият той не вярваше да има някакъв ефект.

— Госпожице Ридли — обади се госпожа Бийчъм, като се приближи до нея. — Вие бяхте при господин Скот през целия ден. Сега аз ще остана при него, а после ще ме смени Денис.

Мадлин се усмихна на икономката, която имаше изтощен вид.

— Не съм изморена — отговори й тя, макар че всичко я болеше, а ръцете й до лактите бяха подпухнали от леда и билковите лапи. — Ще остана още малко.

— Наистина ли? — попита госпожа Бийчъм.

Мадлин кимна.

— Искам да остана насаме с него.

— Много добре. Позвънете на мен или на Денис, ако имате нужда от помощ.

Вратата се затвори. Стаята се осветяваше единствено от пламъка на лампата и на огъня от камината. Лицето на Лоугън също беше осветено — профилът му блестеше във виненочервено. Мадлин притисна торбичка, пълна с лед, върху челото му, но той я отстрани — движенията му бяха доста енергични.

— Полека — говореше Мадлин и галеше горещата му кожа.

Безпомощен и в безсъзнание, Лоугън повтаряше реплики от пиеси и разговаряше с невидими хора. Мадлин седеше с него в полутъмната стая и се изчервяваше. Лоугън изричаше думи, които тя никога не беше чувала, които я шокираха и я възбуждаха, а косите й се изправяха. Той говореше неприлични думи и накрая Мадлин реши, че на това трябва да се сложи край.

— Моля ви — тихо каза тя, като слагаше студена кърпа на челото му — трябва да се успокоите…

Лоугън така стисна китката й, че костите й щяха да се счупят. Мадлин изохка, тогава той пусна ръката й и сякаш се смути. Споменаваше и някакво женско име… Оливия… Гласът му ставаше злобен, искаше да я убие. Всичко му беше отнела. Той плачеше и кълнеше, страданието му беше толкова силно изразено, че Мадлин почувства ревност.

— Били ли сте влюбени някога? — беше го попитала тя неотдавна.

— Веднъж — беше отговорил той. — Но не се получи.

Стана ясно, че Оливия е била жената, която Лоугън беше обичал и която го беше предала. Мадлин погали косата му и се наведе над него така, че нейното тяло да успокои неговото.

— Аз никога не бих те напуснала, ако зависеше от мен — прошепна тя, притиснала сърцето си към неговото. — Никога няма да ти причиня страдание. Обичам те.

Тя страстно целуваше горещото му лице и сухите устни.

— Обичам те — повтаряше отново в отчаяното си желание да му вдъхне от своята сила.

Лоугън издаде неразбираем звук и се успокои, губейки съзнание от температурата.

Мадлин се изправи и сложи ръка на гърдите му. Дишането му едва се долавяше. Тя усети как жизнените му сили изтичат. „Той ще умре в ръцете ми“, мислеше си тя и в стомаха й се сви студен възел.

Мадлин бавно коленичи на пода. Тя не беше силно вярваща, като се изключеха редовните посещения на църквата и неделните религиозни проповеди в училището. По натура беше с бунтовен дух — силно негодуваше от уверенията на майка си, че женитбата й с лорд Клифтън е „божие предначертание“. Все й се струваше, че желанията на Господ-Бог лишаваха живота от радости. Но ако Той беше наистина милостив, щеше да приеме облога с нея… и тя никога и за нищо повече нямаше да го моли.

Мадлин събра ръце в молитвена поза и се помоли, като влагаше цялата си душа във всяка дума. След като изля страховете и копненията си, тя усети нещо неочаквано. Стори й се, че за пръв път в живота й молитвата не е безполезен ритуал, а изповед, изречена пред сърдечен приятел…

— Моля за прошка на греховете ми — шепнеше тя в полутъмната стая. — Ще бъда вече послушна дъщеря и ще направя всичко, което искат родителите ми. Ще се омъжа за лорд Клифтън и ще му се подчинявам във всичко, без да се оплаквам… Само Лоугън да оздравее. Не ме интересува какво ще се случи с мен. Искам само той да е жив. Не заслужава да умре толкова млад. Трябва да остане жив…

Мадлин нямаше представа откога се моли. Когато най-сетне се изправи, коленете й бяха изтръпнали и сковани, а тя се усещаше леко замаяна. Отиде до леглото на Лоугън, сложи лед в торбичките и ги нареди около тялото му.

През тази нощ Мадлин изрече още много молитви. Имаше чувството, че върши всичко в сън, който нямаше край. Правеше всичко механично — увещаваше Лоугън да пие, успокояваше несъзнателните му изблици, докато най-после той се укроти. Тя едва забеляза, че когато първите лъчи на зората се показаха, френските прозорци се отвориха към малък балкон.

— Госпожице Ридли.

Мадлин се стресна и се обърна.

Госпожа Бийчъм и камериерът се приближиха — лицата им бяха побледнели от тревога.

— Как е той? — попита икономката, като отиде към леглото и видя, че Лоугън лежи спокойно. Мадлин мълчаливо я наблюдаваше, олюлявайки се с мокра кърпа в ръце.

Икономката сложи дланта си на челото на Лоугън, дълго време остана така, после се обърна към Мадлин с успокоено и разведрено лице.

— Слава Богу! Температурата е спаднала.

Госпожа Бийчъм нежно попи капките пот по кожата му със сухия край на чаршафа.

Мадлин гледаше, без да разбира. Камериерът се приближи до нея и й заговори с френски акцент.

— Всичко е наред, мадмоазел. Той ще оздравее.

Замаяна, Мадлин се обърна към него, като че се страхуваше да повярва на думите му. Помъчи се да си спомни името му.

— Денис? — попита Мадлин със сухи устни и стаята се завъртя пред очите й. Тя усети как жилавите му ръце я подхванаха и за първи път в живота си припадна.



Лоугън се събуди и започна да се бори с пластовете мокри чаршафи и торбичките с разтопен лед около себе си. Тялото му най-сетне се освободи и той се измъкна. Чувстваше се отпаднал и слаб. Беше по-лесно да се отпусне в лека дрямка, но една мисъл се въртеше в мозъка му и го караше да стои буден. Мадлин! Той отвори очи и изчака, докато погледът му се избистри. Нямаше я. Устните му се разтвориха, но от тях излезе само хриплив звук.

— А, господин Скот, — над него се появи познатото усмихнато лице на икономката. — През последните няколко дни доста ни изплашихте. Слава на небесата, вече сте много по-добре. Сигурно искате да пийнете нещо.

Тя повдигна главата му и му предложи няколко глътки изстинал бульон. Лоугън изпи течността, която имаше солен, леко метален вкус.

Мислеше да попита за „Капитал“, но в момента този въпрос беше по-маловажен от другото, което се въртеше в ума му. Той си спомняше, че Мадлин през цялото време на треската се въртеше около него. Беше усетил ръцете й, когато го свестяваше след ужасните кошмари. „Мади“, мислеше си той, искаше я и жадуваше за нея. Но тя си беше отишла. Дали наистина е била тук или си е въобразявал?

Лоугън слушаше безразлично бърборенето на икономката, почти не обърна внимание на това, че следобед доктор Брук щял да го посети, че дукът и дукесата на Лийдс били толкова разтревожени за здравето му, та изпратили личния си лекар, че цялата прислуга се радвала на оздравяването му. Пръстите му нервно подръпваха чистото бельо и той се вгледа в лъча дневна светлина, който влизаше през френските прозорци. После госпожа Бийчъм каза нещо, което привлече вниманието му.

— …Сигурно по-късно следобед ще дойде да ви види и госпожица Ридли, въпреки че според мен това по-вероятно ще стане утре…

— Тя тук ли е?

Лоугън се помъчи да седне, очите му бяха впити в икономката.

— Господин Скот, не бива да се вълнувате…

— Къде е? — изхриптя той, докато ставаше и ругаеше собствената си слабост.

— Госпожица Ридли спи през няколко врати оттук. Не зная дали да я будя, господине. Тя поиска да се грижи за вас през последните три дни и три нощи — нито яде, нито пи. Накрая тази сутрин горкото пиленце припадна, като разбра, че треската ви е преминала.

Госпожа Бийчъм замълча, като видя лицето му.

— О, не бива да се безпокоите, господине — рече икономката бързо. — Тя не е болна. От изтощението е. Не съм сигурна дали няколко часа сън ще са й достатъчни да се възстанови.

Устата на Лоугън изсъхна. Той посегна към чашата с вода на масичката до леглото и несигурно я поднесе към устните си.

— Защо не я накарахте да си почине? — остро попита той. — Нямаше нужда да се изтощава.

— Не можех да я спра. Настояваше тя да се грижи за вас…

— Донесете ми халат!

— Господине!

Госпожа Бийчъм се ококори, като разбра, че той се кани да стане от леглото.

— Господин Скот, не бива изобщо да… защото това е лудост…

— Позвънете на Денис — каза Лоугън, без да се замисли, че самият той иска да види Мади. — И изпратете за доктор Брук.

— Но, господине, казах ви, че той ще намине по-късно…

— Искам… — Лоугън млъкна, защото се задави от силна кашлица. Стиснал чашата с вода, той отпи още една глътка. — Искам да видя госпожица Ридли. Веднага!

Трябваше да се увери, че Мади е добре, че е само изтощена и че слабостта й не се дължи на започващата болест.

Госпожа Бийчъм отиде към вратата.

— Ще изпратя за лекаря — каза тя покорно, — но няма да е хубаво да будим сега госпожица Ридли след всичко, което преживя. И преди да се опитате да станете от леглото, ще ви предложа да хапнете нещо. Ще наредя на прислужницата да ви донесе яйце и препечени филийки.

Когато икономката излезе, Лоугън се облегна на възглавниците, макар и да не го искаше. Беше нетърпелив като младеж. Крайниците му като че не бяха негови. Слабостта му го подлудяваше, понеже винаги е бил необикновено здрав и пъргав. Той се облегна назад, докато световъртежът му премина, като ругаеше на всяко вдишване.



Въпреки уверенията на доктор Брук, че Мадлин не се е заразила от треската, Лоугън не беше доволен.

— Приятелю мой — каза доктор Брук през смях, — не бива да изразходвате силите си, като се тревожите за госпожица Ридли. Уверявам ви, че тя е здрава, но е малко изморена. Утре сутринта ще я видите в обичайния й вид. Сега не трябва да се хващате за работа, защото така възстановяването ви ще продължи два пъти повече. Останете на легло поне две седмици и възвърнете силите си.

Той намигна и добави:

— Това включва и въздържане от любовни преживявания, макар че, признавам, и аз на ваше място бих се изкушил. Госпожица Ридли е прекрасно същество.

Лоугън се раздразни от бележката на лекаря, защото изпита ревност. Той се намръщи и нервно забарабани с пръсти по покривката, показвайки с това, че доктор Брук трябва да си върви.

— Много добре — промърмори лекарят. — Няма повече нужда от моите визити, освен ако ви повтори. Изпълнявайте съветите ми, Скот, и не се претоварвайте.

Лоугън изсумтя в знак на съгласие и не престана да барабани с пръсти, дори след като лекарят си тръгна. Протегна се до звънеца и повика Денис.

Камериерът се възпротиви на желанието му да стане, но го подкрепи, за да стигне до стаята на Мадлин. Лоугън се изненада колко усилия му струваше това. Когато най-сетне пристъпи прага, дробовете и сърцето му едва смогваха да задоволят нуждата на тялото му от кръв и кислород. Той пусна рамото на камериера и сам отиде до леглото.

— Върви си — нареди той грубо. — Ще те повикам, ако ми потрябва помощ.

— Да, мосю — отговори Денис, а в гласа му прозвуча съмнение. — Но мисля, че състоянието и на двама ви не е подходящо за рандеву…

— Хайде, Денис!

Вратата се затвори. Лоугън се взря в неподвижната фигура на леглото. Мадлин лежеше на една страна като дете, ръцете й бяха свити, а гърдите — покрити със скромна бяла нощница, която стигаше до шията й. Лоугън седна до нея, докосна една златисто-кестенява къдрица, разпиляла се по възглавницата. Тя се раздвижи и се обърна с лице към възглавницата, а дишането й си остана все така дълбоко и ритмично.

Лоугън видя, че ръцете й са зачервени явно от грижите около него и се почувства неудобство. Не толкова, че я е видял в този вид — не се срамуваше от голотата и физическата близост. По-скоро усети, че тя е отнела някаква част от него, която той не можеше да си върне… Почувства се обвързан с нея. Беше раздвоен — една част от него не приемаше това чувство, а друга част му се радваше.

Питаше се какво ще прави с Мади. Едно беше сигурно — сега не можеше да я отпрати. Беше влязла в живота му и се беше настанила във всяко негово ъгълче. Затова той нямаше друг избор освен да я приеме. Защо да не изживее насладата, която тя му предлагаше? Беше млада, красива и безстрашна, притежаваше жизненост, от която той би трябвало да се възхищава. Погледът му се плъзна по формите на тялото й, покрито от чаршафи и вълнени одеяла. С въздишка докосна гърдите й, пръстите му погалиха меката плът, докато тя не изпълни шепата му. Палецът му изписа малко кръгче около зърното, докато то не набъбна. Мадлин промърмори нещо в съня си и нощницата й се вдигна, когато тя леко сви коленете си. Лоугън се усмихна, галейки копринените й коси, разпилени по възглавницата. За момент си позволи да мечтае за нещата, на които щеше да я научи, за удоволствията, които щяха да изживеят заедно, докато не усети топлата вълна на възбудата. Рано беше за подобни мисли. Имаше достатъчно време, докато и двамата възстановяха силите си. Тогава Лоугън щеше да задоволи всяка фантазия на Мадлин… пък и някои от своите.

СЕДМА ГЛАВА

Мадлин се събуди и остана неподвижна няколко минути, като си спомняше бавно всичко, което се бе случило. Понечи да стане от леглото и трепна от болката в мускулите. Най-много я боляха гърбът и раменете. Тя предпазливо се протегна и изохка, а от очите й бликнаха сълзи.

На вратата се почука и една прислужница влезе с кофа въглища, за да запали огъня в камината.

— Госпожице Ридли — произнесе тя с облекчение, че Мадлин е будна. — Госпожа Бийчъм каза, че всички трябва да ви благодарим за грижите, които сте положили за господаря.

— Как е той?

— О, много е добре, госпожице! Спи почти непрекъснато. Когато е буден, звъни на всеки пет минути — иска храна, ликьор, книги и разни други неща, но госпожа Бийчъм каза нищо да не му даваме.

Мадлин се усмихна, защото знаеше, че Лоугън по природа не е от послушните болни. Тя веднага поиска да отиде при него, но ръцете й попипаха сплъстената й коса.

— Сега ще ви напълним ваната — усмихна се прислужницата. — Ще ви донеса и закуска. Госпожа Бийчъм нареди да получите всичко, от което се нуждаете.

Тя отвори шкафа и там Мадлин видя няколко рокли.

— Тези рокли пристигнаха снощи.

Новите рокли!… Госпожа Флорънс трябва да ги е изпратила от Съмърсет стрийт веднага, щом са пристигнали от ателието. Мадлин мислено й благодари и отиде до шкафа. Извади жълтата копринена рокля, мръщейки се от болката в рамото. Прислужницата забеляза изражението й и бързо схвана причината.

— Ей сегичка ще приготвя ваната, госпожице. Топлата вода сигурно ще успокои болката.

Две прислужници помогнаха на Мадлин да се изкъпе и да измие дългата си коса. Плакнаха я с вода, ухаеща на виолетки, докато не заблестя. После увиха тялото й в топли хавлиени кърпи и изсушиха косата и пред огъня, донесоха и на поднос шунка, суфле и плодове и изгладиха всяка гънка на роклята й.

После сплетоха косите й и ги прибраха на кок, а отстрани на лицето й пуснаха по няколко свободни къдрици. Жълтата копринена рокля беше изработена семпло, но много отиваше на Мадлин. Придаваше й вид на не съвсем млада девойка, но не и на опитна млада жена. Тя се радваше на шумоленето на коприната около краката си а също и на бухналите над маншетите ръкави. Прислужниците ахнаха от възхищение, а Мадлин усети как деколтето й поруменява.

— Много е хубава — каза госпожа Бийчъм, влизайки в стаята с одобрителна усмивка — По-добре ли се чувствате, госпожице Ридли?

— Да, благодаря ви. А господин Скот…

— Пита за вас на всеки пет минути — отговори икономката. — Всъщност дойдох да ви кажа, че той иска веднага да ви види.

Мадлин се усмихна.

— Очевидно е дошъл на себе си.

— Така изглежда — съгласи се жената.

Мадлин последва госпожа Бийчъм в спалнята му. Когато приближиха, отвътре се чуха виковете на човек, който се оплаква.

— …Не искам повече бульон — говореше Лоугън на горкия прислужник, който му беше донесъл храна. — Искам месо, хляб, кафе. Как бих могъл да живея на пастет и бульон? И ако ми донесете нещо, в което има мляко, ще го…

Лоугън изведнъж млъкна, защото съзря Мадлин.

— Мади — произнесе той с дрезгав глас.

И той като нея се беше изкъпал наскоро. Косата му беше още влажна, лицето му блестеше, гладко избръснато. Беше облечен в бяла фланела, която се закопчаваше на врата, но Мадлин си спомняше какво има под фланелата — всеки сантиметър от гладката му кожа и твърдите му мускули се беше запечатал в ума й. Сега, когато видя, че е жив и здрав и се разпорежда, Мадлин трудно можеше да си представи, че го е гледала и докосвала по съвсем интимен начин.

Госпожа Бийчъм и прислужникът дискретно си излязоха и ги оставиха сами.

— Не сте от послушните болни — каза Мадлин, приближавайки леглото.

— Ще полудея — отговори той. — Искам да научиш от Бенет какво става в театъра ми, по дяволите, и да ми донесеш някои книги…

— Вие трябва да си почивате — отговори Мадлин, като се наслаждаваше на неговата безпомощност, а също и на белезите на възстановящата се жизненост. — Сигурна съм, че лекарят ви е казал да не се напрягате.

— Напрягам се, когато седя тук и ме гледат като някой инвалид.

Мадлин се усмихна и се наведе, докато носовете им не се докоснаха. Тя се вгледа в очите му, а и нейните блестяха предизвикателно.

— Вие сте инвалид, господин Скот.

Погледът му се насочи към устата й и времето сякаш спря.

— Не задълго — каза Лоугън нежно.

Между тях имаше нещо ново — усещане, че се познават интимно, което накара Мадлин да спре дъха си.

— Засега трябва да останете на легло.

Той погледна към деколтето й, към извивката на гърдите, обвити в жълтата коприна. Когато погледът му се върна на лицето й, в очите му играеха сини пламъчета.

— Хайде, накарай ме!

Мадлин бързо се отдръпна.

— Ще донеса книги и… и ще ви прочета доклада на господин Бенет.

— Като начало е добре — каза той. — Можеш да ми донесеш и някаква по-прилична храна.

— Това не мога да сторя. Доктор Брук не би го одобрил. Не бихте могли да скриете от него подобно нещо.

— Донеси ядене, Мади! — заповяда й той, като я наблюдаваше как излиза от стаята. — И се връщай бързо! Никога не съм скучал толкова!



Мадлин остана в къщата две седмици с пълното съзнание, че ще си спомня за това време като за най-щастливия период в живота си. Тя всеки ден се канеше да си тръгва, но решаваше да остане още мъничко. Знаеше, че поведението й е безотговорно, но не я интересуваше. Знаеше също, че връзката й с Лоугън е ограничена по време, и това я правеше още по-ценна. Мадлин не беше забравила обета си към бога да се върне у дома и да се омъжи за лорд Клифтън. Обетът беше даден с дълбока вяра и Господ беше изпълнил молбите й. Сега оставаше тя да изпълни своето.

Макар и в болнична обстановка, Лоугън живееше два пъти по-интензивно от другите. Той принуди Мадлин и останалата прислуга да му позволят да работи по четири часа дневно и да ръководи делата си. От леглото или от стола си диктуваше писма до господин Бенет относно театъра и пращаше бележки до управителите и агентите на именията си. Между другото, водеше кореспонденция с аристократи, художници и други известни личности… Предлагаше им проекти, напомняше им за обещани помощи и дарения, приемаше или отказваше различни покани в обществото.

— Вие трябва да сте най-заетият човек в Англия — възкликна Мадлин след една доста дълга серия от писма. Тя остави писалката и разтри изтръпналите си от болка пръсти.

— За известно време бях — призна Лоугън, като сключи ръце зад главата си и се облегна назад. Беше облечен в халат от луксозна коприна на виненочервени и кафяви райета. До леглото му стоеше тясна френска масичка за ядене, на която беше струпал книгите и статиите, за да са му под ръка.

— Претрупаната програма ми помогна да не мисля за други неща.

— Какви неща? — попита Мадлин, без да се замисли.

Устните му се извиха в усмивка, която я притесни.

— Най-вече за липсата на личен живот. Не е лесно да постигнеш равновесие, особено когато си така ангажиран с професията си като мен.

— Вие лесно бихте си намерили партньорка — каза Мадлин, като погледна към бюрото. Тя подреждаше попивателната, хартията и сребърната мастилница точно по местата им. — Сигурна съм, че всяка жена би приела подобно предложение.

— Но аз не бих приел всяка жена.

— Разбира се…

Тя прегъна лист хартия, докато получи малко, но дебело квадратче.

— Вие искате да е жена е опит. Някоя зряла и с повече умения.

— Това исках преди — отговори Лоугън и изчака, докато тя го погледне. Очите му светеха като на разбойник и той добави: — Сега вече не съм сигурен дали е така.

Обезкуражена, Мадлин етана и се насочи към вратата.

— Ще обсъдя обяда е готвача.

— Можеш да го сториш по-късно.

— Бихте ли желали супа, пресни зеленчуци и парче шунка…

— Не искам да говоря за ядене. Искам да зная защо остана толкова дълго да се грижиш за мен.

Мадлин спря до вратата, за да запази разстоянието между тях.

— Нямаше кой друг да го стори.

— Имам толкова прислужници, които биха се справили доста добре.

Мадлин дълбоко си пое дъх.

— Съжалявам, ако сте предпочитали тях.

— Независимо от предпочитанията ми ти не беше задължена да се грижиш за мен.

Ръцете му направиха знак тя да се приближи.

— Искам да чуя от теб защо остана. Само Господ знае какво ти е струвало всичко това.

Мадлин прикри неудобството си с лека усмивка.

— Не зная как точно се случи. Отначало исках да ви съблазня, а вместо това вие за малко да си отидете в ръцете ми.

— Сиреч, останала си от съжаление? — попита той и я погледна втренчено. — Или все още храниш надежда, че ще ме съблазниш?

— Не — отговори тя веднага, цялата изчервена. — Не бих… Не го искам вече.

— Тогава да съм спокоен — високо отвърна Лоугън, макар че в гласа му се усещаше нотка на съжаление. Погледът му продължаваше да я приковава към мястото й. — Изобщо не ми стана ясно защо така решително се стремеше да влезеш в леглото ми?

Мадлин сви рамене и хвърли отчаян поглед към вратата с желание по-скоро да излезе в коридора. Изобщо не можеше да мисли как да му отговори.

Нейното смущение не му убягна. Лоугън изпитателно я гледаше, докато тишината стана непоносима.

— Понякога — каза той бавно, — жените се мъчат да стигнат до мен по този начин, защото смятат, че една нощ с един добре известен актьор е нещо като… трофей. Завоевание, с което биха могли да се хвалят пред приятелките си.

— Да — отговори Мадлин, хващайки се за думата, макар че определението беше съвсем далеч от истината. — Точно затова исках да го направя.

Лоугън я погледна стъписано. Когато заговори, гласът му беше по-мек и по-нежен от всеки друг път.

— Мъничката ми… Не знаеш ли, че струваш много повече?

Тя наведе очи, неспособна да издържи на погледа му. Ако не си излезеше веднага, щеше да избухне в плач и да му се хвърли на врата.

— Но ние нямахме любовна връзка — каза тя е последни сили. — Няма от какво да се срамуваме. Това е най-важното.

Преди той да отговори, Мадлин излезе бързо, като притисна с ръце горящите си бузи. Тя знаеше, че вече е твърде късно да пламне нещо интимно между тях. Обичаше го много, за да го използва по този начин.

Единственото, което можеше да направи, беше да се върне към предишния си начин на живот и да приеме титлата на почитаемата Мадлин Матюс. „Почитаема“, повтори си тя засрамено и въздъхна. Провали всички, като се захвана с тази работа. Нещо по-лошо, тя вече искаше само едно: да остане с Лоугън завинаги и да живее като пропаднала жена. Беше сигурна, че на сестрите й никога не са им хрумвали подобни мисли. Но те пък никога не са срещали мъж като Лоугън Скот.

Благодарение на магарешкия си инат Лоугън най-накрая успя да замени болничната храна с обичайната за него кухня. Нещо повече, той настоя Мадлин да вечеря с него в апартамента му. За пръв път той се почувства достатъчно добре. Вече не заспиваше, както правеше през изминалите две седмици. Мадлин неохотно се съгласи, като реши, че ще намери подходящ момент по време на вечерята да му каже, че на следващия ден смята да напусне къщата.

Тя облече синята си кашмирена рокля. Леката материя обгърна фигурата й и придаде на кожата й особен блясък. Косата й беше прибрана на врата, с виещи се кичури около лицето.

В осем часа Мадлин влезе в спалнята на Лоугън. Той я чакаше до масата, сервирана със сребърни прибори и украсена със запалени свещи. Беше облечен в един от многото си луксозни халати и носеше бежов панталон. Приличаше на лъв, който почива в бърлогата си. Въздухът беше пропит с различни ухания: супа от праз и черен пипер, сьомга, задушена с вино, пиле, приготвено с подправки, трюфели и шампанско.

Лоугън изучаващо я огледа на светлината на свещите, докато тя стоеше изправена насред стаята.

— Надявам се, че си гладна — каза той, като я настани галантно на стола.

Френските блюда, приготвени от личния готвач на Лоугън, бяха далеч по-различни от обикновената английска кухня, която Мадлин познаваше. Тя се опиваше от ароматите, следващи един след друг. Въпреки предупрежденията на Лоугън, Мадлин преяде още на второто блюдо и така се насити на вкусните ястия, че не беше в състояние да опита от салатите и десертите, които последваха.

— Бавно — съветваше я той и очите му блестяха, докато я гледаше как жадно пие френското вино. — Епикуреецът трябва да се наслаждава на всяка капка.

— Епикуреец ли? — повтори Мадлин с любопитство.

— Човек, който е посветил себе си изцяло на наслаждението — обясни Лоугън и напълни чашата й. — Човек, който приема удоволствието като начин на живот.

— Вие такъв ли сте? — попита девойката.

— Опитвам се да бъда.

— Но вие работите почти през цялото време.

— За мен и това е удоволствие.

Тя повдигна вежда.

— Идеята да посветиш целия си живот на удоволствието ми се вижда доста странна.

— А какъв би трябвало да е животът тогава?

— Дълг и пожертвователност в името на хората. И ако сме били добри, то удоволствието ще дойде по-късно, когато бъдем възнаградени в отвъдното.

— Аз ще взема възнаграждението си сега.

— Това е светотатство — отговори Мадлин намръщено.

— Епикурейците не се придържат към религията. Страданието, саможертвата, смирението… Нито една от тези добродетели не ми помогна да се издигна.

Тя замълча и се смути, неспособна да обори логиката на разсъжденията му.

— Мади — каза Лоугън нежно и избухна в несдържан смях, докато я гледаше. — Ти си дяволски млада.

— Вие ми се подигравате — обиди се тя.

— Не. Ти си едно приятно изключение сред тълпата дегенерати, с които общувам. Запазила си идеалите си.

— Вие също.

— Първо, никога не съм имал идеали, мила. Никога не съм вярвал в честността и добротата — у никого не съм ги срещал. Освен у теб.

Стомахът на Мадлин се сви от чувство за вина. Тя не постъпи честно спрямо него и всеки неин жест на доброта беше провокиран от низки мотиви до момента, в който осъзна, че е влюбена в него. Дори и тогава тя щеше да изпълни предначертания план, ако не се страхуваше, че той щеше да страда и да стане още по-голям циник, отколкото беше.

— Какво има? — попита Лоугън, като я гледаше изпитателно, и тя реши, че той много лесно ще разкрие тайната й.

— Аз не съм добър човек, нито пък мил — каза тя тихо. — Бих постъпила лошо, ако допусна да си мислите така.

— Имам собствено мнение по въпроса — отвърна той с нежен поглед.

Поднесоха десерта — блюдо от круши във винен сос, покрити с английски крем. Между лъжичките, пълни с вкусната сладост, Мадлин изпи чашка ликьор. Замаяна от алкохола, тя примигваше, докато се вглеждаше в Лоугън на светлината па свещите.

— Късно е — каза той. — Искаш ли да се оттеглиш?

Мадлин поклати глава. Тя беше изпълнена със съзнанието, че последна вечер са заедно.

— Какво искаш тогава? — в гласа на Лоугън се долавяше нещо предизвикателно. Той беше спокоен и красив, златистата светлина играеше в тъмните му коси, които изглеждаха като огнени езици.

— Може би ще ми рецитирате нещо — предложи Мадлин. И двамата обичаха литературата и философията, защото бяха беседвали на най-различни теми като превъзходството на Кийтс над Шели, както и по теориите на Платон. Мадлин се зарадва, когато откри много ценни и уникални книги в библиотеката, повечето от които бяха купени на частни аукциони или бяха подарени от богати приятели.

Лоугън помогна на Мадлин да стане от стола и повика прислуга да прибере масата. Той я поведе към съседна стая, в която имаше възглавници с цвят на кехлибар, китайски порцелан, картини и бронзови корнизи по стените.

Седнала пред мраморната камина, Мадлин потръпна от приятната топлина на огъня. Лоугън седна на пода до нея, като се подпря на кадифена възглавница и започна тихо да рецитира част от „Хенри V“. Хипнотизирана, Мадлин едва чуваше думите.

Опитваше се да запомни всяка подробност на лицето му: сенките на ресниците, когато гледаше надолу към ръката си, финия овал на лицето му, формата на широката му уста. Лоугън рецитираше по-скоро по памет онези пасажи, в които Хенри ухажва Катрин, дъщерята на френския крал. Думите изразяваха горчивина, нежност, ирония. Внезапно Мадлин почувства, че не би могла да издържи още един момент да слуша настойчивите молби, от които сърцето й се късаше. Сцената беше твърде интимна, думите — съвсем близки до нейните собствени копнения.

— Моля ви, достатъчно — каза тя, останала без дъх, когато Лоугън стигна до репликата : „Устните ти омагьосват, Кейт…“

Той остави книгата.

— Защо?

Мадлин поклати глава, ставайки от възглавниците, но Лоугън се протегна и я хвана. Привлече я до себе си, галейки тялото й.

— Не си отивай — тихо каза той.

Мадлин изстена, когато той я притисна към себе си. Седяха един до друг и той беше толкова едър, раменете му се надвесиха над нея. Тя не можеше да види лицето му, но почувства допира на устните му, когато той пошепна в ухото й.

— Остани при мен тази нощ, Мади.

Това бяха думите, които тя очакваше е толкова копнеж. Мадлин изведнъж се задави от сълзите си.

— Не мога — успя само да пророни.

— Ти ми беше казала, че си искала точно това от първия миг, в който се срещнахме.

— Така беше… Но не се случи онова, което очаквах да бъде.

— Ти си истинска загадка — каза Лоугън, бършейки сълзите в крайчетата на очите й с пръсти. — Кажи ми тогава какво искаш.

Той беше толкова мил, толкова нежен, че в един момент Мадлин се поколеба дали да не си признае всичко. Но ако Лоугън узнаеше истината, щеше да я намрази, защото го беше излъгала, защото беше кроила планове да го използва и да го превърне в част от глупавия си замисъл, без той да знае това. Тя нямаше друг изход, освен да го напусне и да се надява, че той никога нямаше да разбере какво се е опитвала да стори.

— Лоугън — каза Мадлин с глас, който потъваше в копринения му халат. — Не мога да остана повече при теб. Утре си отивам.

Той отдръпна главата й от гърдите си и я погледна е проницателните си сини очи.

— Защо?

— Последните две седмици приличаха на сън. Тук бях много щастлива… с теб… Но трябва да се върна в своя свят. Време е да си отида у дома.

Ръката му бавно се спусна по гърба й.

— Къде е домът ти, Мади?

— В един съвсем друг свят — каза тя, като си представяше далечната провинциална къща, където щеше да живее до края на дните си като съпруга на лорд Клифтън, щеше да ражда децата му и да се старае да му угоди.

— Има ли друг мъж? — попита Лоугън, сякаш четеше мислите й.

Самодоволното лице на лорд Клифтън се появи в съзнанието й и Мадлин затвори очи, от които закапаха сълзи.

— Да.

Лоугън не показа, че е изненадан от отговора, но Мадлин усети някакво силно чувство… Гняв?… Ревност?… То вреше под спокойната му външност.

— Кажи ми кой е той. Аз ще се погрижа за останалото.

Тя се разтревожи от решителните нотки в гласа му.

— Не, не можеш…

— Мади, ти ще останеш тук!

Той измъкна фуркетите от косата й и разпусна къдриците й.

— Отдавна имам нужда от човек като теб. Сега те намерих и никой не е в състояние да те отнеме от мен!

— Аз не съм такава, за каквато ме мислиш — прошепна Мадлин, като триеше насълзените си очи. — Ние сме много различни.

Лоугън се усмихна горчиво в знак на съгласие.

— Съмнявам се дали отговаряме на нечия представа за съвършена двойка, но това не ме интересува. Бях забравил какво означава да желаеш някого така силно. След последния си опит се бях заклел да не го допускам никога повече.

— Когато си се влюбил в Оливия — каза тя.

Усмивката му изчезна и той я погледна въпросително.

— Как узна името й?

— Споменаваше го в трескавото си бълнуване. Беше ядосан… говореше неща, които никога не бях… — Мадлин млъкна и се изчерви, като си спомни думите, които той беше изрекъл тогава.

— Да — каза Лоугън с горчивина в гласа. — Стана така, защото Оливия спа с Андрю, въпреки че беше сгодена за мен.

— С лорд Дрейк? Приятелят ви… Но защо е постъпила така?

— Оливия беше впечатлена от титлите и общественото му положение, които са много над онова, което аз някога бих постигнал. Сглупих, като си мислех, че я обичам… Тя беше красива и опитна, от онези жени, за които си мислех, че никога не ще притежавам.

Лоугън замълча, сякаш се пренесе някъде.

— Не зная какво си слушала за миналото ми. То никак не е хубаво.

Мадлин остана смълчана и любопитна, чакаше той да продължи.

— Баща ми беше арендатор в имението на граф Рочестър. Андрю е единственият му наследник. Израснах с Андрю, за известно време ми беше разрешено да уча заедно с него, докато не станах толкова непокорен, че Рочестър ме обвини в лошо влияние над сина му.

— Не мога да повярвам.

Лоугън тъжно се усмихна.

— Не знаеш какъв бях тогава. Дребен крадец, вандалин… Бях се прочул като селският побойник.

— Защо?

— Бунтарска възраст… Гняв! Бунтувах се срещу факта, че никога нямахме достатъчно храна, че живеехме в колиба… Най-много ме беше яд, че каквото и да направех, пътят ми в живота вече е определен.

— Да — каза Мади е разбиране. — И аз съм се чувствала така.

Лоугън я погледна изпитателно.

— Вярвам ти.

— Как стана актьор? — попита тя, чувствайки неудобство от проницателния му поглед.

— Когато бях на шестнайсет години, напуснах дома си и станах чирак при един търговец на вина в Лондон. Добре се справях с търговията и може би щях да продължа в този бранш, ако не бях посетил едно представление на Друри Лейн точно на осемнайсетия си рожден ден. Това промени всичко. Тръгнах с една пътуваща трупа, като играех малки ролички и учех занаята на сценичните работници. След две години се върнах в Лондон и създадох „Капитал“. По същото време се срещнах с Оливия. — Лоугън се усмихна горчиво. — Мислех си, че като се оженя за нея, ще наваксам всичко останало, от което някога бях лишен.

— Разбирам — каза Мадлин и сведе очи, за да не покаже, че изпитва ревност.

— Докато бях зает с подбора на трупата — продължи Лоугън, — направих грешка, като запознах Оливия с Андрю. Очевидно тя реши, че титлата на Андрю и наследството му са за предпочитане пред несигурното бъдеше, което й предлагах аз. Тя избра него, без да знае, че Андрю изобщо нямаше намерение да се жени.

— Как разбра, че те са… — Мадлин замълча ужасена и се мъчеше да подбере подходящата дума.

— Заварих ги заедно в леглото.

— Колко непочтено от тяхна страна — възкликна тя, като се изчерви от възмущение и презрение.

— И аз си помислих същото — каза Лоугън сухо.

— Не мога да разбера как си могъл да им простиш.

Той сви рамене.

— След време разбрах, че всъщност Андрю ми е направил услуга, като ми е показал що за жена е Оливия. Пък и не можех да виня Оливия, че иска нещо повече от онова, което аз можех да й предложа.

— Тя би трябвало да се гордее и да е благодарна, че е спечелила сърцето ти…

— Тя ме виждаше такъв, какъвто си бях — каза Лоугън спокойно. — Богатството ми беше спечелено, защото забавлявах хората… играех пред тях като дресирана маймуна, както се изразява Рочестър. Актьорът е слуга на всички, които плащат билетите си, за да го гледат — пройдохи, търговци, а също и благородници. Оливия проумя това и не й хареса.

Лоугън свали ръката си, която галеше косите й, и я протегна пред нея.

— Независимо, че на сцената често играя ролите на крале и принцове, аз винаги ще си остана Дженингс. Имам ръце и крака на работник. Сиреч, да тегля и да ора. Освен това и лицето ми…

— Не — каза бързо Мадлин, а пръстите й докоснаха устата му, за да замълчи.

Лоугън хвана ръката й и целуна дланта й, преди да я пусне.

— Ти заслужаваш, човек, който да е по-добър от мен. Да е млад и идеалист. Някой, който да открива нещата от живота заедно с теб. Аз не съм добър и имам повече недостатъци, отколкото ми се ще да изброя. Обещавам ти единствено, че ще те желая до последния си дъх.

Тя разбра какво правеше Лоугън, като разкриваше пред нея душата си с безпощадна честност, която съкрушаваше сърцето й. Той искаше да й покаже кой е, та тя да не си създава илюзии за него. Но нищо не я интересуваше — нито миналото му, нито пък професията му. Той беше необикновен човек, заслужаваше да бъде обичан заради самия себе си. Малко хора са имали подобна възможност. Мадлин си помисли, че най-трудната постъпка в целия й живот щеше да бъде да го напусне.

— Оливия е глупачка — изхълца тя. — Но не такава, каквато съм аз.

С нежни целувки Лоугън изтри сълзите от страните й.

— Не ме интересува коя си и какво си сторила. Кажи ми само защо искаш да си отидеш. В друг мъж ли си влюбена?

— О, не — каза веднага Мадлин и потисна желанието си да се изсмее на подобна идея. — Не е така, а… Обещах на Господ-Бог, че ще се върна у дома, ако оздравееш.

Тя усети как той се усмихва.

— Не мисля, че това е добро споразумение, мила. Освен това, не си се посъветвала с мен.

Той вдигна лице и усмивката му изчезна, когато я погледна. В очите му се четеше напрежение, желание, което се предаде и на нея. Беше очевидно, че тя не може да владее положението. Той я желаеше, искаше да я има и, за нейно съжаление, тя също го желаеше така, че нищо повече нямаше значение.

— Обичам те, Мади — устните му жадно я целунаха. — Ужасно се страхувам да изрека тези думи, винаги съм смятал любовта за слабост. И сега е така. Но когато съм с теб не мога да не ги кажа… и не мога да те пусна да си отидеш.

Лоугън взе главата й в ръце и я целуна по устата — дълбоко с някаква груба нежност, която я опустоши.

— Позволи ми да те обичам — каза той е дрезгав глас. — Позволи ми да се грижа за теб.

Устата му се сля с нейната в сладко, първично желание и той продължаваше да я целува, докато всяка част от тялото й усети горещата му страст.

Мадлин не можеше повече да се въздържа и отговаряше на целувките му, ръцете й прегърнаха силния му гръб, а сърцето й силно биеше от страх и безразсъдна любов.

— Не зная какво да правя — изстена тя.

— Няма нужда да правиш нещо. Остави на мен.

Мадлин силно се разтрепери и усети, че той откопчава роклята й откъм гърба, докато тя не се свлече. Зърната на гърдите й се бяха втвърдили и я боляха, още преди Лоугън да съблече елечето й и да ги освободи от копринения им затвор.

Една предупредителна мисъл се стрелна в ума й, но тя не й обърна внимание, и предпочете да изживее момента, цялата нощ, без да се интересува какво ще стане след това.

— Целуни ме — каза тя тихо в желанието си да усети горещите му устни отново върху своите.

Вместо това той се наведе и целуна зърното на гърдата й като го дразнеше и дърпаше с езика и зъбите си. Тя се надигна на пръсти, за да го достигне и целуне по-дълбоко, и той веднага й отговори. Ръцете му се плъзгаха по тялото й, събличаха я, дърпаха връзки и кукички, отстраняваха всяко парче плат, което я покриваше, докато остана само по чорапи и долно бельо.

През целия си съзнателен живот Мадлин никога не беше заставала гола пред друг човек. Дори в училище, където ученичките бяха съветвани да се къпят по бельо.

— Недей! — чу се Мадлин да шепне, лицето и гореше, когато Лоугън развърза връзките на последната преграда пред тялото й.

Лицето му беше изопнато от страст.

— Любима моя — каза той, докато тя се опитваше да се прикрие с ръце. — Ти видя цялото ми тяло… Сега е мой ред.

Мадлин изпита чувството, че е в небитието, когато му позволи да отдръпне ръцете й. „Това не съм аз“, помисли си тя напълно стъписана. Стоеше гола сред купчина кадифени възглавници, а Лоугън я гледаше и я докосваше съвсем интимно. Върховете на пръстите му се плъзнаха по гърдите, корема и краката й и тя усети по кожата си тръпката на удоволствието. Почувства, че той я изучава, като че ли иска да научи всички нейни тайни. Видя също как страстта зачервява лицето му.

— Красива си — пошепна той. — Много по-красива, отколкото си представях. Аз ще бъда първият и последният ти мъж, Мади… Завинаги!

Тя трепереше под него, неспособна да отговори. Ръката му се плъзна по стегнатия й корем, пръстите му погалиха къдравия пух, търсейки нежното място между бедрата й. Сърцето на Мадлин се блъскаше в гърдите й, докато тя не усети пулсирането му във всяка част на тялото си. Усилието да остане спокойна я накара да потрепери като силно изпъната тетива.

— Да, точно така — промърмори Лоугън и се наведе да я целуне по устата. — Нека те докосвам… нека те любя…

Той я целуваше с изключителна нежност, а тя стенеше и извиваше нагоре изпълненото си с удоволствие тяло. Той я подготви за онова, което щеше да последва и с пръста си леко проникна в нея.

— Това ли искаш? — попита Лоугън нежно и после повтаряше въпроса, като внимателно проникваше в нея. Мадлин се дръпна със сподавен вик, преди усещането й да стане прекалено силно. Тя се обърна настрана и го чу да се съблича — късаше финия плат, дишаше възбудено.

Когато остана гол, Лоугън я обърна към себе си.

— Докосни ме — каза той, като я целуваше, а ръцете му потънаха в дългите й коси. Мадлин се поколеба. Тялото му се беше променило от възбудата — нямаше нищо общо с онова, което беше видяла по време на болестта. Ръката й трепереше от вълнение, когато се протегна надолу — пръстите й усетиха едновременно коприна, стомана и огън. Лоугън изстена и ръката му потърси нейната, за да я води, натиска и показва какво би го задоволило.

Той я целуна с нежна грубост, езикът му се въртеше и потъваше в устата й. Мадлин потърси тялото му. Тя жадуваше допира на стегнатата му и мека кожа, на краката му с твърди косми, на мускулестия му гръб. Сведе лице на рамото му и вдъхна неговия аромат — свеж мъжествен, с дъх на канела.

— Обичаш ли ме? — чу Мадлин въпроса му и гласът й секна, докато му отговори.

— Винаги ще те обичам.

Лоугън разтвори бедрата й с тялото си и Мадлин усети твърдата му мъжественост да навлиза в нея. Той я прегърна силно и натисна напред. Мадлин почувства разкъсваща болка — сгърчи се, за да се предпази, тялото й се изпъна.

— За Бога, Мади, стой спокойно… — прошепна Лоугън в ухото й.

— Боли ме — изохка тя.

— Ще го направя по друг начин — каза той твърдо. — Чакай.

Устата му потърси гърдите й, устните му галеха и смучеха твърдите й зърна. Мадлин отново усети желание за истинска, изгаряща близост. Тя притисна главата му, за да го задържи до себе си, болката беше почти забравена, когато той започна нежно да прониква в нея — отначало с леки движения, а след това все по-дълбоко. Мадлин се притисна до Лоугън и прие бавното проникване. Всяко движение беше изключително нежно и овладяно.

— Мади — каза той, дишайки на пресекулки. — Ти си толкова стегната, толкова сладка… Никога не съм усещал…

Лоугън млъкна, веждите му се извиха сякаш от болка, лицето му се обля в пот.

Те бяха притиснали тела, Мадлин почувства желание да повдигне ханша си, за да го усети дълбоко вътре в себе си. Лоугън вдигна краката й и й пошепна да ги увие около кръста му. Той продължаваше бавните движения, а тя усети тъмна пелена пред очите си и внезапно почувства върха на удоволствието. През тялото й преминаха чувствени вълни, които я понесоха слаба и зашеметена.

Лоугън силно потрепера и се задържа в нея, после изръмжа през зъби. За момент прегръдката му стана непоносимо здрава, после той се отпусна, страстта му се успокои. Дишайки тежко, той обви с ръце стройното тяло на Мадлин и се обърна настрани.

Бурята отмина и настъпи покой, нарушаван само от пращенето на огъня в камината. Те останаха прегърнати. Лоугън погали косите на Мадлин и я целуна по челото. Никога не се беше чувствал така задоволен. Години наред все пазеше сърцето си — може би беше голям глупак да й го отдаде толкова лесно. Но не го интересуваше. Мадлин беше по-различна… Тя беше невинна, любяща, честна. Опиянен от любов, той повдигна глава да я погледне. В очите й блестяха сълзи, като че от някаква скрита тъга.

— Съжаляваш ли? — тихо я попита Лоугън, защото знаеше, че много жени изпитват съжаление, когато се разделят с невинността си. Погали я по бузата с върха на пръстите си, понеже искаше да й даде онази увереност, от която тя имаше нужда.

— Не.

— Любима моя… Ти ще бъдеш щастлива с мен. Ще ти дам всичко, което искаш, което ти е необходимо…

— Искам само едно нещо — Мадлин сгуши глава на рамото му.

— Кажи го — настоя Лоугън, но тя не отговори.

После той вдигна голото й тяло и я отнесе в спалнята, като я сложи в студените чаршафи. Тя потръпна и прехапа устни, когато той сложи влажна кърпа между бедрата й. Беше разбрал, че е мокра и изпита чувство на съжаление и гордост. Била е девица… и никога нямаше да познае допира на друг мъж освен него.

— Искаш ли да се изкъпеш? — попита Лоугън, като я взе отново в ръце. — Или чаша вино?

— Искам си нощницата…

— Не тази вечер — Лоугън опря чело до нейното. — Искам да усещам кожата ти до своята.

Мадлин се поколеба, а после кимна. Когато легнаха един до друг, тя сложи глава на рамото му.

— Не исках това да се случи — въздъхна тя с ръка върху корема му. — Бях решила да си тръгна утре без изобщо…

Тя млъкна, а пръстите й се свиха в малко юмруче.

— Всичко е наред — утеши я Лоугън. — Сега спи.

Той я гушна и тихо й шепна, докато дишането й не стана бавно и равномерно, а тялото й се отпусна до неговото.

През нощта Мадлин се събуди като през мъгла, обзета от чувство на вина и беда. Тя се питаше как беше допуснала такава безотговорност… такава слабост. Леко се отдръпна от него, а той тихо измърмори. Едва го виждаше в тъмното, само очертанията на главата и раменете му се издигаха над нея. Той нежно докосна гърдата й и тялото й веднага отговори предателски — зърното й се втвърди. Мадлин усети дъха му до кожата си и устните му на връхчето… пъргавия допир на езика му.

— Ти притежаваш всичко, което един мъж би желал — промърмори Лоугън. Ръката му се плъзна между бедрата й. — И си моя!

Мадлин тихо изстена.

— Желая те, Мади — той разтвори бедрата й: — Всичко бих сторил за теб.

Тя се опитваше да го помоли да не изрича такива думи, но докато я любеше всичките й мисли се изпариха. Съществуваше само Лоугън… тялото му, което притежаваше нейното тяло, нежното му стенание, когато проникваше в нея.

— Обичам те — шепнеше Мадлин и го прегръщаше. Тя изпитваше отчаяно желание този момент да не свършва и утрото никога да не настъпи.

ОСМА ГЛАВА

Лоугън се събуди от дълбокия сън и примигна на слънчевата светлина, огряла стаята. Протегна се и откри, че е сам в леглото. Спокойната му усмивка се стопи и за миг се запита дали не е сънувал изминалата нощ. Не, на чаршафа имаше ръждиви петна… следи от кръвта на Мадлин. Заля го вълна на нежност и Лоугън почувства нужда да я прегърне, да й каже с каква наслада го е дарила, колко я обича.

Стана от леглото, облече халата си и прокара пръсти през косата си.

— Мади? — извика Лоугън и прекоси апартамента. Роклята й беше изчезнала от дневната. Дори и фуркетите бяха събрани от килима. Той се засмя учудено. Сигурно се е притеснила от факта, че са прекарали заедно нощта, и не е искала да стане предмет на клюки сред слугите. Но нямаше нужда от подобна свенливост… още повече, че тя нямаше да работи като прислужница. Дори пръста си нямаше да помръдне — от сега нататък щеше да живее като кралица.

Лоугън влезе в нейната стая. Тя беше странно гола, сякаш девойката никога не беше живяла там. Той се намръщи, отиде до шкафа и го отвори. Няколкото й рокли не бяха вътре, също обувките и шапката й.

Обзеха го съмнения. Все още бос, Лоугън се насочи към стълбището. За свое облекчение съзря дребната фигурка на Мадлин в предверието. Тя се беше спряла и разговаряше с икономката. Госпожа Бийчъм изглеждаше очевидно притеснена и се опитваше да я задържи.

Мадлин беше облечена във вълнената си наметка и носеше чанта, в която вероятно бяха вещите й. Тя го напускаше.

Лоугън безшумно слезе по стълбите и приближи. Обърканият поглед на госпожа Бийчъм се спря върху него. Усетила присъствието му, Мади се обърна.

— Добро утро — каза Лоугън и обгърна раменете й. Той се вгледа в напрегнатото й лице и забеляза бледите страни и тъмните кръгове под очите. Видът й беше като на излязла от преизподнята. Лоугън от опит знаеше, че нито една жена, прекарала любовна нощ с него, не бе имала подобен израз. Това почти го ласкаеше.

Без да проявява излишна скромност, той смяташе, че е добър любовник. Партньорките му досега винаги бяха показвали задоволството си на сутринта. Освен това Мади явно изпита наслада от любенето с него — той добре познаваше белезите на върховно удоволствие при жените, за да се съмнява в това. Защо тогава тя имаше такъв измъчен вид?

Устните й се разтвориха и тя понечи да каже нещо, но той я прекъсна и спокойно се обърна към икономката:

— Госпожо Бийчъм, бихте ли се погрижили за закуската?

— Да, господине.

Икономката разбра желанието му да останат насаме и веднага се оттегли.

— Няма да остана… — започна тъжно Мадлин, а Лоугън я накара да замълчи с една дълга целувка.

Отначало тя се възпротиви, тялото й беше стегнато, устните плътно затворени. Лоугън продължи да я целува, докато тя не потръпна и не се подчини. Едва когато се увери, че отговаря на целувката му, Лоугън вдигна глава. Тя беше леко зачервена, но лицето й все още изглеждаше напрегнато.

— Мади — каза той нежно и погали с палеца си брадичката й. — Какво става, по дяволите?

— Казах ти, че ще си отида.

Лоугън дълго я гледа, докато тя не сведе очи.

— Искаше да си тръгнеш, без да ми кажеш дума? След всичко, което се случи снощи? — Гласът му стана по-груб. — Дявол го взел, всичко това ми омръзна!

Въпреки възраженията й, той я хвана за китката и насила я набута в съседната стая. Затвори вратата зад себе си, прегърна я, а пръстите му се заровиха в косите й.

— Мади — бързо заговори Лоугън. — Първия път никога не е лесно. Снощи трябваше да проявя повече нежност към теб…

— Не — каза тя с блеснали очи. — Ти… ти беше много нежен.

— Следващия път ще бъде по-хубаво. — Лоугън нежно докосна брадичката й. — Ела горе е мен и ще ти покажа колко прекрасно може да бъде всичко това. Ще те накарам да забравиш болката, която изпита…

— Пусни ме да си отида — прошепна тя тихо.

— Не преди да ми обясниш какво има.

Мади се опита да се освободи и да се отправи към вратата.

— Не издържам, когато ме гледаш така, защото зная, че скоро ще ме намразиш… така, както аз се мразя.

Лоугън се обърка и се опита да разбере думите й.

— Да не би да те е срам, че ще бъдеш моя любовница?

Това беше единственото обяснение, което имаше смисъл. Ненавистта към самата себе си, изразена върху лицето й, нещастните й очи… тя сигурно смяташе за неморално да живее с мъж без венчило. Изпълнен е нежност, Лоугън се приближи и взе лицето й в шепи.

— Любима моя, ще успокоиш ли съвестта си, ако се венчаем?

Мадлин се стъписа и го погледна с широко отворени очи.

— Ще го направиш ли за мен?

Лоугън леко се усмихна, сърцето му лудо заби. Не обичаше да рискува… самата дума „женитба“ го караше да настръхва… но той не беше страхливец. Дълго време беше търсил жената, която би могъл да обича. Не би се поколебал, каквото и да поискаше Мадлин.

— Господ да ми е на помощ! Казах ти, че ще направя, каквото поискаш!

Чертите й се изкривиха в тъжна гримаса.

— Аз желая… — започна тя и спря, сякаш се беше задавила.

Преди един от двамата да продължи, на вратата се почука.

— Не обръщай внимание — промърмори Лоугън и се наведе към нея.

Но чукането продължи и се чу гласът на госпожа Бийчъм:

— Господин Скот…

Лоугън обърна глава и въпросително погледна към вратата. Икономката знаеше, че не бива да го безпокои в подобен момент.

— Какво има? — грубо попита той.

— Нещо… извънредно.

— Не ме безпокойте, освен ако къщата не се запали.

— Господине… — настоя госпожа Бийчъм, макар и с неудобство.

Лоугън пусна Мади и, ругаейки, отиде да отвори вратата.

— Искате ли да ми кажете нещо, госпожо Бийчъм?

Икономката се сви, като умишлено избягваше погледа на Мади.

— В предверието ви чака един господин.

— За днес нямам определени срещи.

— Да, господине, но той е много разтревожен.

— Не ме интересува, дори да получи удар на прага ми. Кажете му да дойде по-късно.

Госпожа Бийчъм изглеждаше очевидно притеснена.

— Господин Скот, посетителят се представи като лорд Матюс. Каза, че търси изчезналата си дъщеря. Смята, че я държите тук.

— Че аз я…

Макар да остана неподвижен, Лоугън улови изражението на Мадлин. Той видя лицето й… тя беше ужасена… устните й безмълвно казаха „не“.

Същата дума се стрелна в ума на Лоугън. Не, не още веднъж… Тъкмо беше намерил щастието и то отново му се изплъзваше. Той не осъзнаваше какво става и какво значение можеше да има това посещение. Знаеше само, че Мадлин криеше страшна тайна — тя изведнъж се изчерви. „Боже, не!“, мислеше си отчаяно Лоугън. „Дано да е грешка!“

Той си наложи равнодушен вид, но отвътре чувствата му бушуваха. Някаква разумно мислеща част на мозъка му преценяваше положението. Ако Мади е дъщеря на лорд Матюс… или както и да му е името… значи тя го е лъгала, при това през цялото време. Единственото, което можеше да установи сега, беше докъде е стигнала лъжата и защо е лъгала.

— Нека заповяда — каза тихо Лоугън.

Имаше странното чувство, че играе в треторазредна пиеса. Той беше негодникът на пиесата, Мадлин се явяваше в ролята на наивното момиче…, а лорд Матюс беше безутешният баща.

Матюс влезе в стаята, изпълнен със страх от онова, което би могъл да съзре. Видът му беше на човек, който влиза в почтен дом, за да открие, че този дом се ползва с лошо име. Беше малко над четиридесетте с невзрачно лице с къса брадичка и пълни страни, с тъмна коса, оредяваща на темето.

В първия момент Лоугън се поуспокои, като си помисли, че този човек вероятно няма роднинска връзка с Мади. Но когато погледите на бащата и дъщерята се срещнаха, лицата им изразяваха взаимно обвинение. Вече нямаше съмнение коя е Мади.

— Мадлин, какво си направила? — промърмори Матюс.

Тя стоеше като статуя, само главата й леко потръпваше, сякаш не искаше да повярва, че баща й е тук.

— Аз… днес щях да се върна при вас.

— Трябваше да се върнеш преди един месец — отвърна Матюс. Той се помъчи да запази самообладание и се обърна към Лоугън. — Господин Скот, очевидно се налага да се изясним. Нямате представа колко дълбоко съжалявам, че се запознаваме при подобни обстоятелства.

— Представям си донякъде — промърмори Лоугън.

— Аз съм лорд Матюс от Хемптън. Преди два дни разбрах, че дъщеря ми Мадлин отсъства от пансиона повече от месец. Аз… — той погледна към Мади — … очаквах нещо подобно. Тя е най-малката от трите ми дъщери и най-непокорната. Макар че беше сгодена за лорд Клифтън, тя отказа да приеме решението ми, че за нея той е подходящ съпруг…

— Той е възрастен човек! — избухна Мадлин, а баща й се обърна към нея с бясно изражение.

— След като отказа да приеме решението ми — повтори Матюс със строг тон, — Мадлин си измислила някакъв план, за което аз трябваше да се досетя. Една от съученичките й, госпожица Елънър Синклър, беше принудена, под заплаха да бъде изгонена от пансиона, да разкрие подробностите на този план.

— Какъв план? — попита тихо Лоугън.

Възмущение и укор се изписаха по лицето на Матюс, когато погледна дъщеря си.

— Може би Мадлин ще ни обясни.

Лоугън се насили да погледне момичето, което стоеше близо до него… Невинното момиче, което успя да помрачи отдавна лелеяните му надежди и мечти. Виновното й лице беше силно зачервено, очите й горяха от възмущение. Каквото и да беше сторила, сега тя съжаляваше. Или може би съжаляваше само, че е спала с него. Лоугън искаше да разбере истината, искаше да я накара да признае. Докато чакаше, погледът му беше прикован в нея. Най-сетне тя успя да проговори.

— Никога не съм искала да се омъжа за Клифтън. Противих се отчаяно на годежа — факт, който беше известен на всички, дори и на самия Клифтън. Докато бях в пансиона, осъзнах, че като изключим самоубийството, има само един начин да попреча на тази женитба. — Тя започна да заеква, но очите й го молеха да я разбере. — 3-затова реших да… с-се озлочестя.

Лоугън почувства неприятен спазъм в стомаха. Той чу студения и строг глас на лорд Матюс, който идваше сякаш отдалеч.

— Господин Скот, дъщеря ми явно е избрала вас за обект на своя план. Кажете ми… има ли някакъв шанс… успях ли, с Божията милост, да дойда навреме?

Лоугън чакаше отговора на Мадлин. „Кажи му, дявол те взел!“, ръмжеше вътрешно той, но тя мълчеше.

— Закъсняхте — каза той спокойно.

Червена мъгла обви Лоугън, когато разбра истината.

Значи Мадлин си беше играла с него. Докато се измъчваше от любов и копнеж, тя го е въртяла на малкия си пръст и го е правела на глупак. Той почервеня от унижение, но това беше последното от всички чувства, които бушуваха в него. „Отново“, помисли си той с болка. Отново беше предаден от жена. Но този път беше много по-лошо от предишния.

Лоугън погледна Мадлин с омраза, защото тя изглеждаше толкова бледа и изоставена. Не беше нищо повече от една скъпа кобила за разплод, чието единствено предназначение беше да ражда породисти жребчета. Повече от това нямаше право да иска. За жени като нея бракът няма нищо общо с любовта, а представлява просто сделка с цел забогатяване и обществено положение. И в пристъп на бунт Мадлин Матюс го беше използвала, за да не изпълни дълга си.

— Защо мен? — попита я той с дрезгав глас.

Тя тръгна към него, простряла умолително тънката си ръка. Лоугън инстинктивно отстъпи. Господ да му е на помощ! Ако го докоснеше, той щеше да загуби почва под краката си.

Мадлин спря, защото разбра, че той иска да запази разстоянието между тях. Нищо в тази сцена не отговаряше на действителността — нито присъствието на баща й, нито овладяното изражение на Лоугън, нито чувството й, че го губи. Ако думите биха могли да поправят станалото… Ако Лоугън можеше да разбере, че онова, което беше започнало като бунт на една ученичка, се е превърнало в любов… Тя би направила всичко, за да заличи болката, която, тя беше сигурна, изпитва той. Всичко, за да му спести страданието.

— Елънър ми показа една твоя снимка — каза Мадлин, загледана в любимото лице. — Помислих си, че си… елегантен.

Тя се изчерви, защото разбра каква обида изрича.

— Не, това не е правилната дума. Аз… Започнах да се влюбвам в теб още тогава и исках… — Мадлин млъкна и нетърпеливо поклати глава. Нямаше начин да оправдае действията си.

— Поласкан съм — каза Лоугън дрезгаво с явно неудоволствие.

— Ти не разбираш как беше!

Каквото и да кажеше Мадлин, той щеше да го приеме като обида, прибавена към страданието. „Обичам те!“, копнееше да извика тя, но нямаше право да му го каже. Пък и той щеше да я презре още повече заради подобни думи. Тя се обърна, а баща й пристъпи към Лоугън.

— Господин Скот, не съм сигурен доколко носите отговорност, ако изобщо има такава, след като вие явно неволно сте влезли в ролята на глупака в цялата тази история. Човек би се надявал, че вие не бихте докоснали Мадлин, но от мъж като вас не бих очаквал нещо по-различно от прелъстяването на млади невинни момичета. — Матюс уморено притвори очи. — Предполагам, че е твърде много да моля за обезщетение.

— Какво обезщетение бихте поискали? — студено попита Лоугън.

— Бих искал Мадлин да може отново да се свърже с лорд Клифтън. Но тъй като това е невъзможно, ще трябва да се задоволя с вашето мълчание. Аз и семейството ми ще понесем това нещастие с цялата дискретност, която е нужна. Ще се погрижим за бъдещето на Мадлин, независимо какво ще бъде то. Ще ви помоля само да отречете слуховете, ако достигнат до вас.

— С радост — Лоугън не поглеждаше към Мади. За него тя повече не съществуваше.

— Лоугън, моля те — прошепна Мадлин. — Няма да понеса, ако всичко остане така.

— Госпожа Бийчъм ще ви покаже изхода — произнесе Лоугън равнодушно. — Довиждане, лорд Матюс.

Той излезе от стаята, без да знае накъде отива. Знаеше само, че трябва да излезе.

Скоро откри, че е в личния си апартамент, където се заключи в пълна самота. Имаше усещането, че плува под вода. Стоя дълго време насред стаята, без да се осмели да мисли. Но ехото от гласа на Мадлин отекваше в ума му :„Обичам те, Лоугън… обичам те…“

Тя беше по-добра актриса, отколкото очакваше. Говореше съвсем откровено. И той си позволи да й повярва.

Очите го боляха. Когато гневът му започна да се излива навън, Лоугън усети как страните му изтръпват.

— Боже — промърмори той, обзет от омраза към себе си. Стенейки от отчаяние, грабна една ваза от династията Танг и я запокити без посока. Звукът от трошащия се безценен порцелан отекна в него. Тъкмо този звук сякаш освободи демона на разрушението. Без да осъзнава действията си, свали една картина от стената, разкъса платното; сграбчи няколко от най-близките предмети — стъкло, дърво, порцелан — и ги строши, после коленичи с окървавени ръце.

Припряно чукане на вратата допълни страхотното пулсиране в мозъка му.

— Господин Скот! Моля ви, отговорете! Господин Скот… Вратата се отключи и Лоугън с разкривено от гняв лице се озова пред разтревожените госпожа Бийчъм и Денис.

— Вън! — дрезгаво изкрещя той.

Изненадани и уплашени от онова, което видяха, те се оттеглиха и го оставиха сам с любимите му произведения на изкуството, унищожени от самия него. Той отметна глава и се загледа в пода. Усети, че нещо в него умира… умираше топлотата и нежността, която беше пазил през целия си живот. Никога нямаше да бъде същият като преди. Никога нямаше да позволи някой отново да му причини страдание.

Загрузка...