Примечания

1

Ззз…дравствуй… Эжен у т…телеф-фона. Что делаешь, мама? (рум.)

2

Для детей (рум.)

3

Котлетки с пряностями, зажаренные на растительном масле, которые я проглатываю дюжинами раз в неделю. — Здесь и далее прим. перев.

4

Диалектный акцент во французском языке, распространенный среди жителей кантона Во.

5

Ежегодно обновляемый вид на жительство в Швейцарии для иностранцев.

6

Оригинальное название: Пэидено (Pays d’en Haut), что можно перевести буквально как «страна Там-Наверху».

7

Традиционный швейцарский деревенский дом в горах.

8

К-Way (англ.) — непромокаемая куртка-ветровка для походов.

9

Эвиан — небольшой город на побережье Женевского озера, на территории Франции напротив Лозанны.

10

Национальная французская игра.

11

Мама, иди сюда! (швейц. нем.)

12

Джерри Ли Льюис — джазовый пианист (по прозвищу «киллер»), популярный исполнитель рок-н-ролла конца 1950-х — начала 1960-х годов в Америке.

13

Джерри Льюис — известный комический актер 1950–1960-х годов.

14

Нашвиль — город в американском штате Теннеси. Такое же название носит рабочий квартал Парижа.

15

Луис Мариано — певец и актер испанского происхождения, получил признание во Франции, в частности, благодаря спектаклю «Мексиканский певец».

16

Опера и Лила — названия станций парижского метро.

17

Деньги за ничто (англ.).

18

Здание Факультета Гуманитарных Наук 2.

19

Бегун на короткие дистанции, олимпийский чемпион.

20

Жорж Брассенс, популярный французский автор-исполнитель.

21

Журнал, посвященный головоломкам и логическим задачам.

22

Спасибо (араб.).

23

Не за что (араб.).

Загрузка...