Примечания

1

Джеймс Стивен Дональдсон, более известый под псевдонимом MrBeast, – американский видеоблогер, деятель шоу-бизнеса, создатель одноименного канала на YouTube. Согласно Forbes, его доход на 2020 год составил около 29,5 млн долларов. – Прим. перев.

2

Staples – одна из крупнейших в США сетей по продаже оргтехники, расходных материалов и разнообразных товаров для офиса. – Прим. пер.

3

Blimpie – сеть закусочных. – Прим. пер.

4

Для хакеров в современном понимании (как взломщиков) существует классификация, в которой двумя основными видами являются «белая шляпа» и «черная шляпа». Черными шляпами называют киберпреступников, тогда как белыми – прочих специалистов по информационной безопасности (в частности работающих в крупных IT-компаниях) или исследователей IT-систем, не нарушающих закон. – Прим. пер.

5

Squatty Potty – это подставка для ног, помогающая принять анатомически правильную позу для акта дефекации. – Прим. пер.

6

Аббревиатура от англ. Multi-channel network. – Прим. ред.

7

Так пользователи называли мероприятия платформы по отключению монетизации для каналов, размещавших видео, которое могло потенциально ущемить кого-то в правах. Каналы отключали даже за самые безобидные ролики: разработчики перестраховывались, стараясь избежать любых возможных проблем. – Прим. ред.

8

Федеральный закон, касающийся неприкосновенности частной жизни, вступивший в действие с 21 апреля 2000 года. Закон также касается сбора персональной информации детей младше 13 лет лицами или организациями под юрисдикцией США. – Прим. пер.

9

Charlie Bit My Finger – обычное семейное видео, которое почему-то стало вирусным и породило много мемов. С 2007 года его посмотрели 880 миллионов раз. Сюжет прост: годовалый малыш кусает своего трехлетнего брата за палец, а тот возмущается. В 2021 году видео было продано за 780 тысяч долларов. – Прим. ред.

10

Глубокое машинное обучение – совокупность методов машинного обучения, основанных на обучении представлениям, а не специализированным алгоритмам, созданным под конкретные задачи. – Прим. пер.

11

Water cooler – идиома, означающая предмет общего обсуждения (увиденное по телевизору, новости в Интернете, погода и т. д.). – Прим. пер.

12

American Idol – телешоу на канале FOX, соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя, крупнейшая франшиза в своей области и певческое шоу с самым высоким рейтингом в США. – Прим. пер.

13

Саймон Филлип Коуэлл – британский телеведущий, продюсер, филантроп, деятель теле– и киноиндустрии, основатель фирмы Syco, в которую входят агентство по поиску новых исполнителей, студия звукозаписи и телевизионная компания. – Прим. пер.

14

Велосипед на основе сильно модифицированных детских велосипедов. «Банановое сиденье» – длинное седло, обычно поддерживаемое с обоих концов. – Прим. пер.

15

Кейси Нейстат – американский видеоблогер, кинорежиссер, актер, оператор, сценарист. – Прим. ред.

16

Field of Dreams [ «Поле его мечты»] – мистическая семейная драма Фила Робинсона (1989). Экранизация романа У. Кинселла «Босоногий Джо». – Прим. ред.

17

Виды встраиваемой рекламы. Преролл – рекламное видео длительностью около 15–20 секунд, которое демонстрируется до начала основного видеоконтента. Мидролл – реклама, размещаемая в середине видео. Постролл – реклама, показываемая по завершении видео. – Прим. пер.

18

Платный сервис YouTube, по подписке предоставляющий просмотр видео без рекламы, фоновое воспроизведение видеороликов на мобильных устройствах, офлайн-воспроизведение и т. д. – Прим. пер.

19

Мерч – от англ. merch, одежда, аксессуары, сувениры и любые другие функциональные или просто красивые вещи с символикой бренда. – Прим. пер.

20

Honeywell – американская корпорация, производящая электронные системы управления и автоматизации. – Прим. ред.

21

Эскапада – дерзкая, вызывающая, экстравагантная выходка. – Прим. ред.

22

В 2020 году сервис был переименован в YouTube BrandConnect. – Прим. ред.

23

Млм-компания по производству бадов, косметики и бытовой химии. – Прим. ред.

24

401(k) – наиболее популярный пенсионный план частной пенсионной системы в США. – Прим. ред.

25

В бейсболе и софтболе удар, который позволяет обойти все четыре базы и забить, как правило, потому, что мяч был отбит за пределы внешнего поля. – Прим. пер.

26

Reddit – сайт, сочетающий черты социальной сети и форума, на котором пользователи могут размещать ссылки на какую-либо понравившуюся информацию и обсуждать ее. – Прим. ред.

27

Arbor Day Foundation – крупнейшая некоммерческая организация, занимающаяся посадкой деревьев – Прим. ред.

28

Древобород (Treebeard – англ.) – древовидный гигант из фантастического романа Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец». – Прим. ред.

29

Намеренная ошибка в написании фразы «I love you», чтобы она звучала более мило или по-детски. – Прим. ред.

30

Лоракс – персонаж из одноименной книги детского писателя и мультипликатора Теодора С. Гайсела (доктора Сьюза), который «говорит от имени деревьев». – Прим. ред.

31

Благотворительная организация, которая занимается сбором пищевых продуктов от производителей и поставщиков и передачей их нуждающимся. – Прим. ред.

32

Smithfood – региональный производитель молочных продуктов, напитков и мороженого со штаб-квартирой в Оррвилле, штат Огайо. – Прим. ред.

33

Fortune 100 – ежегодный рейтинг «100 самых быстрорастущих компаний мира» по версии журнала Fortune. – Прим. ред.

34

Квилтинг – техника лоскутного шитья. – Прим. пер.

35

Sewlebrity – составленно из слов sew (шить) и celebrity (знаменитость) – Прим. ред.

36

VidCon – многожанровая онлайн-видеотехнологическая конференция для создателей брендов и маркетологов, которая ежегодно проводится в Южной Калифорнии с 2010 года. – Прим. пер.

37

Трекинг пикселей – веб-инструмент для отслеживания конверсий. – Прим. пер.

38

Омниканальность – маркетинговый термин, обозначающий взаимную интеграцию разрозненных каналов коммуникации в единую систему с целью обеспечения бесшовной и непрерывной коммуникации с клиентом. – Прим. пер.

39

Forbes 30 – список 30 успешных бизнесменов в возрасте до 30 лет, ежегодно публикуемый журналом Forbes и его региональными версиями. – Прим. пер.

40

Бостонский марафон – один из самых престижных марафонских забегов в мире, проводится ежегодно с 1897 года. – Прим. ред.

41

Хак – обходное техническое решение в программировании. – Прим. пер.

42

Листинговый агент – это лицензированный агент по недвижимости, который представляет продавца на всех этапах сделки и действует от его имени. – Прим. пер.

43

Pen Pineapple Apple Pen – название песни японского исполнителя и диджея Казухико Косака, который исполняет ее от лица выдуманного персонажа Пико Таро. – Прим. пер.

44

LSAT – стандартизированный тест, оценивающий умение читать тексты, анализировать различные точки зрения и аргументированно защищать свою позицию. Рассчитан на абитуриентов юридических вузов США. – Прим. пер.

45

The Grateful Dead – американская рок-группа. Основана в 1965 году, лидер – Джерри Гарсиа. Занимала значимое место на американской музыкальной сцене и контркультуре. – Прим. пер.

46

«Перчатка бесконечности» – сюжетная линия американских комиксов, опубликованная Marvel Comics. – Прим. пер.

47

Гордон Рамзи (Gordon Ramsay) – британский шеф-повар, ведущий телешоу, ресторатор, обладатель семи звезд Мишлен. – Прим. ред.

48

Психографика – изучение потребителей на основе их деятельности, интересов и ценностей. – Прим. пер.

49

QVC – американская телевизионная сеть бесплатного вещания и флагманский торговый канал, специализирующийся на телетрансляции домашних покупок и принадлежащий Qurate Retail Group. – Прим. пер.

50

Клейдесдаль – шотландская порода упряжных лошадей (тяжеловозов). – Прим. ред.

51

«Мой маленький пони» – канадско-американский детский анимационный сериал. – Прим. пер.

52

Boing Boing – коллективный блог, посвященный технологиям, футуризму, научной фантастике, гаджетам, интеллектуальной собственности и т. д. – Прим. ред.

53

HBO (Home Box Office) – американская кабельная и спутниковая телевизионная сеть. Входит в корпорацию WarnerMedia. – Прим. ред.

54

Краудфандинг – коллективное сотрудничество людей, которые добровольно объединяют свои деньги и прочие ресурсы, как правило, через Интернет, чтобы поддержать усилия других людей или организаций. – Прим. ред.

55

Partnership For A Drug Free America – некоммерческая организация, которая проводит кампании по предотвращению употребления наркотиков и алкоголя. – Прим. ред.

56

«Это мой мозг, когда я занимаюсь математикой. Не метамфетамином, а математикой [не мет, а мат]!» – Прим. пер.

57

Saturday Night Live – вечерняя музыкально-юмористическая передача на канале NBC, одна из самых популярных и долгоиграющих в истории телевидения США (существует с 1975 года). – Прим. ред.

58

«Са́йнфелд» – популярный американский телесериал в жанре комедии положений. Выходил в 1989–1998 гг. – Прим. ред.

59

SAT – стандартизированный тест, который необходим для поступления в колледжи и вузы США. – Прим. ред.

60

CTR – отношение числа кликов на баннер или рекламное объявление к числу показов, измеряется в процентах. – Прим. пер.

61

Лайнмен – нападающий на линии Национальной футбольной лиги – Прим. пер.

62

AdWords – сервис контекстной рекламы от компании Google. Ныне – Google Ads. – Прим. ред.

63

Скимбординг – вид спорта, являющийся разновидностью фансерфинга, который представляет собой катание на мелкой воде и по мокрому песку. Доска, используемая для катания, называется скимборд. – Прим. пер.

64

Действительный залог – глагольная категория, которая выражает отношение действия к субъекту и объекту действия с основными именными частями предложения – подлежащим и прямым дополнением. – Прим. перев.

65

Omnicore – международная компания, разработчик программного обеспечения. – Прим. ред.

66

Йоши – дружелюбный динозаврик, один из наиболее популярных героев серии видеоигр компании Nintendo про Марио. Впервые появился в игре Super Mario World на консоли SNES. – Прим. пер.

67

NCAA – национальная студенческая спортивная ассоциация. – Прим. ред.

68

Бакет – (от англ. «ведро») в программном обеспечении обычно означает тип данных, сгруппированных по определенному признаку. – Прим. пер.

69

Rotary International – международная неправительственная ассоциация благотворительных организаций, открытых для всех стран вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. – Прим. пер.

70

Semper Fi – фраза, в переводе с латыни означающая «Всегда верен». – Прим. пер.

71

Свуш – эмблема компании Nike в виде «галочки». Ее звучание (в оригинале «swoosh») образно передает свист ветра при движении на большой скорости. – Прим. ред.

72

Пометка «skinny» означает, что в кофе добавлено обезжиренное молоко. – Прим. пер.

73

Джингл – короткая законченная музыкальная фраза с вокальной пропевкой. – Прим. ред.

74

В меню загрузки видео превью называется «значок». – Прим. ред.

75

Оверлей (от анг. overlay) – баннер, который показывается в нижней части окна проигрывателя. – Прим. пер.

76

Фильм Н. Майерс 1998 года с Линдси Лохан в главной роли. – Прим. ред.

77

Если у вас новый канал и пока нет необходимых данных, вернитесь к этапу разведки и исследования, посмотрите на другой канал, который хорошо работает в вашей нише, и проанализируйте, почему он эффективен, чтобы знать, что вам следует делать.

78

Синдром дефицита внимания и гиперактивности. – Прим. пер.

Загрузка...