Иван САБИЛО МАЛЬЧИШКА С ТОГО ПЕРЕКРЁСТКА



К 60-летию Анатолия Аврутина



Мы с Анатолием Аврутиным родились в Минске, жили у Товарной станции, в Автодоровском переулке, что возле старого здания железнодорожной больницы. Наши отцы – железнодорожники. У Анатолия – инженер, некогда главный механик вагонного депо. Мой – был мастером производственного обучения железнодорожного училища № 3. Помню, отец говорил: "Мы живём среди рабочей аристократии – железнодорожников". Я думаю, аристократичность жителей нашего района проявлялась прежде всего в святом отношении к труду. Здесь наиболее ценили правду и старались жить по совести.


В нашем минском детстве мы имели возможность делать всё, что пожелает душа. Рядом – вечно живая, натруженная Товарная станция. Здесь же паровозное и вагонное депо, между ними – большой поворотный круг. На него въезжают паровозы, и круг разворачивает их в любом направлении. При своём движении он негромко, но внушительно позванивает – привлекает внимание: знайте, я делаю большую и трудную работу – помогаю людям и паровозам выбрать необходимый путь. (Один из своих поэтических сборников Аврутин так и назовёт "Поворотный круг".)


Когда тебе 14-16 лет, ты не особенно замечаешь тех, кто на восемь лет младше тебя. Но Толик Аврутин был заметен прежде всего какой-то особенной внимательностью при разговоре и почти что недетской сдержанностью.


Однажды, когда я уже проживал в Ленинграде, ко мне приехала моя сестра Валентина. И спросила:


– Ты помнишь Толика Аврутина? Что жил в соседнем доме напротив?


– Да, с мамой за ручку ходил…


– Представь себе, он пишет стихи. Я слышала, как их читали по радио.


Позже, через годы, в своём исповедальном романе "Открытый ринг" я напишу: "Иду по Чыгуначнай. За железнодорожным училищем – огромное здание. За этим зданием – два трехэтажных кирпичных дома. Кажется, в одном из них живёт с родителями Толик Аврутин с нашего переулка. Сестра говорила, что он пишет стихи. Пишет ли?.."


А в прошлом году, летом, ко мне пришел Глеб Горбовский. Я достал книгу лирики Анатолия Аврутина "Золочёная бездна", изданную в нашем питерском издательстве "Дума", и прочитал:


Стирали на Грушевке бабы,


Подолы чуток подоткнув.


Водою осенней, озяблой


Смывали с одежки войну.


.............................................


От взглядов работу не пряча


И лишь проклиная её,


Стирали обноски ребячьи


Да мелкое что-то своё…



И дружно глазами тоскуя,


Глядели сквозь влажную даль


На ту, что рубаху мужскую


В тугую крутила спираль…



Глеб несколько мгновений смотрел в окно и вдруг сказал: "Ваня, последние четыре строчки написал гений!"


Вот такой отклик мэтра питерской поэзии, одного из крупнейших поэтов современности. И не только его. Сейчас о творчестве Анатолия Аврутина говорят и пишут многие. Только за последнее время в различных минских, петербургских и московских изданиях вышел ряд статей на эту тему. И пишут как об одном из наиболее талантливых русских поэтов, проживающих вне России – может быть, самом талантливом. Да и авторы, пишущие о нём, сами немало сделали в литературе. Как например, известный петербургский поэт, прозаик и публицист Лев Куклин (ныне покойный) и талантливая поэтесса и критик Валентина Ефимовская, поэт, публицист Валентина Поликанина и прозаик Николай Коняев, литературовед, критик Алесь Мартинович и академик Владимир Гниломёдов.


Что же отличает стихи Анатолия Аврутина? Прежде всего, правдописание и отсутствие позы (помните недетскую сдержанность?). Его лучшие стихотворения сродни лермонтовским, где ничего лишнего, случайного, где каждая строка, каждое слово обеспечены мыслью и чувством:


Да было ли?


Стекло звенело тонко;


Я слушал, очарован и влюблён,


Как ты шептала:


"Не хочу ребенка…


Ведь хоть немного, нас разделит он".


Мне тридцать лет.


Морщины огрубели.


Курю. Не спится…


Полуночный час.


Кудрявый мальчик


Плачет в колыбели,


И только он соединяет нас.



Стихи Анатолия Аврутина современны и всегда содержательны. В своём большинстве грустные и даже скорбные, что всегда присуще большой поэзии. Но нет-нет да и осветит их лучик улыбки – мимолётный и совершенно осмысленный:


Нет свидетельства. Нет… Не выдано.


Хоть был мысли полёт высок.


Мир не знает, кто первым выдумал


Звонкогрудое колесо.


Покатилось оно отчаянно


Через бури, через снега


И на обод свой нескончаемый


Все наматывает века,


Все дороги торит с усердием,


И не видно конца пути…


Мне б не славы и не бессмертия –


Колесо бы изобрести!


Поэт всю свою жизнь, с рождения, живёт в Минске. Выпускник истфака Белорусского государственного университета, он пишет по-русски, но мог бы вполне – и по-белорусски. И подтверждением тому – умное, глубокое стихотворение, которое он написал сразу на двух языках:


…Трудно? Трудно! Но я держусь,


Хоть круты и неверны спуски.


Ты прабач мяне, Беларусь,


Але я гавару па-руску.



О себе говорю… Иных


Занимают свои печали.


Я не бачу сваёй вины


У тым, што мову не захавали…



В этих столь необычно написанных стихах чувствуется и понимание автором проблемы сохранения "беларускай мовы", и констатация факта, что служить своему Отечеству можно, владея любым словом, не только белорусским. Хотя лично мне было бы понятнее, ближе, если бы поэт написал:


Але бачу й сваю вину


У тым, што мову не захавали…



Так было бы проникновеннее, а значит и поэтичнее…


Как культурный человек, Аврутин, живя в Беларуси, знает белорусский язык. Я в этом убедился и по его стихам, и по переводам, и по интервью, которое он дал одной из радиостанций на чистейшем белорусском языке. А что касается поэтической речи, то не столько поэт, сколько сама речь избирает своего выразителя. И яркий тому пример – Джозеф Конрад: будучи поляком, родившимся на Украине, он в двадцатилетнем возрасте попал в Англию, не зная ни слова по-английски. Однако это не помешало ему стать одним из крупнейших английских писателей.


И всё же, всё же…


Понимаешь, что поэт случайно не произнёс бы такое ответственное слово, как "вина". А если произнёс, то, несомненно, задумывался – виновен или нет. Что там! Конечно, не виновен. Ведь мы с ним и жили у Товарной станции, где все говорили и думали только по-русски. Где в моей школе единственная учительница белорусского языка – говорила по-белорусски. И то лишь на уроках. А после уроков – как все, по-русски. Многие уже давно с этим свыклись. Да, живём в Беларуси, и наше право – говорить на "удобном" для нас языке. Тем более, что находятся люди, которые с необычайной лёгкостью утверждают, будто белорусский язык – некрасивый, неправильный. (Заметим, что "правильного" языка не бывает, "правильный" язык – это мёртвый язык. Это эсперанто.)


При этом забывается, не учитывается, что дело не столько в том, как говорить, сколько в том, кто говорит. Каждому из нас будет близок, понятен и люб язык матери – белоруска она, француженка или итальянка, – когда она разговаривает с дочерью или сыном. И омерзителен белорусский, французский или итальянский, если на нём разговаривает бандит.


Когда мы говорим "язык", "мова", подразумеваем "народ". Значит, беречь мову – это беречь народ. Вспомним, что когда-то в Европе жила большая группа западных славян. Но утрата ими языка привела к тому, что они были тут же ассимилированы немцами и венграми. И перестали существовать как народ.


В Законе Франции от 1994 года, в статье первой, читаем: "Являющийся государственным языком Республики в соответствии с Конституцией, французский язык представляет собой основной элемент исторического лица и наследия Франции. Он служит языком образования, работы, обменов и услуг в государстве…"


То же самое, только еще с большей ответственностью, можно сказать о белорусском языке.


…Такое вот длинное отступление, но, кажется, сам поэт дал для этого повод.


Возвращаясь к поэзии, подчеркну, что мне по душе сюжетные стихи, вероятно, наиболее трудные для написания, требующие острого мышления и глубокого понимания:


В сорок пятом


Сапожнику трудно жилось:


Много в доме голодных


И мало работы –


Рваный детский сандалик


Зашить наискось


Да подклеить разбитые


Женские боты.



А мужское


Чинил он бесплатно,


"За так",


Если редкий клиент


На верстак его старый


Ставил пахнущий порохом


Грубый башмак


Иль кирзовый сапог,


Не имеющий пары.



Что это? Да ведь это же в коротком стихотворении – целая повесть, человеческая судьба! Я бы назвал эти стихи народными (есть же народные песни!). Их как будто никто отдельный не сочинял, а сочинил Народ. Такое же стихотворение "Грешевка", приведённое выше.


Разумеется, в творчестве Анатолия Аврутина есть и промахи, и спорные строчки – у кого их нет?! Но в целом мы встречаемся с явлением подлинной поэзии, которая способна пробуждать, удивлять читателя и быть школой для поэтов, чьё творчество ещё только на пути к совершенству.


Анатолию Аврутину многое дано. У него есть мама, отец, два сына и понимающая жена, кстати, тоже инженер-железнодорожник. И ещё – добрая и строгая родина – Беларусь. И соглашаешься с каждым словом поэта, когда он говорит:


Эта мудрость веками завещана


И правдива который уж век:


"Посмотрите, какая с ним женщина,


И поймёте, какой человек…"



Суть одна. В нас ничто не меняется,


Только взгляд из-под сумрачных век.


Посмотрите, кому поклоняется,


И поймёте, какой человек.



А когда все дороженьки пройдены,


Всё что мог сотворил и изрек,


Посмотрите, что сделал для Родины,


И поймёте, какой человек.



В последние годы в Санкт-Петербурге и Минске опубликованы 6 поэтических сборников Анатолия Аврутина. В их числе, в серии "Золотое перо", вышла книга избранных произведений поэта "Наедине с молчанием".


А совсем недавно минское издательство "Четыре четверти" выпустило книгу о поэте "Анатолий Аврутин: судьба и творчество", в которую вошли статьи известных писателей и ученых-филологов России и Беларуси.


3-го июля Анатолию Юрьевичу Аврутину исполняется 60 лет. Я вместе с многочисленными читателями "Дня литературы" поздравляю талантливого поэта с этим большим событием и вслед за ним говорю:


Я в прозренья миг ужасный


Ничего не смею сметь.


Надо мною нынче властны


Только женщина и смерть.

Загрузка...