Оксана РЫБАК ОТ ЗАСТОЛЬЯ ДО ПОХМЕЛЬЯ



В 2007 году вышла новая, не похожая на другие, книга Владимира Крупина "От застолья до похмелья". В неё вошли произведения, написанные и в 90-е годы, и сравнительно недавно, уже в XXI веке. Новые повести и рассказы автора получили неоднозначную оценку в критике. Так В.Мельник высоко оценил мастерство Крупина в создании рассказов. В "Зимних ступенях", поместившихся на трех страницах, рецензент разглядел "сложную гамму чувств, мыслей, настроений", сравнив это произведение с золотником, который мал, да дорог. К.Кокшенёва в работе "Как измерить себя человеку?" назвала повесть "Арабское застолье" "странной и небрежной", поставив под сомнение качество произведения. Хотелось бы высказать и свое мнение, оспорив низкую оценку критики, в частности мнение Кокшенёвой. А также имеет смысл указать на действительно весомые противоречия в книге. Для этого рассмотрим произведения – "крайние точки", образующие смысловой отрезок её названия.


Первоначально "Арабское застолье" было написано в форме "большого рассказа", который несколько позднее перерос уже в повесть. Содержание произведения Крупин определяет следующим образом: "В рассказе много забавного, но внутри серьёзное – про отношения мусульман и христиан". Автор объясняет и то, чем обусловлено обращение к данной тематике: "В жизни мне довелось много общаться с арабами, да и из детства помню: Пасха была, возвращаюсь я из храма. А у нас, на юге Кировской области, целые сёла татарские. И вот они вызывающе так смотрят, кричат: "Аллах акбар!" – "Христос воскресе!" – отвечаю". Отсюда вытекает, что основная мысль произведения наиболее полно передается в следующем диалоге:


" – … Лишь бы нас не стравили.


– Кого?


– Мы отлично понимаем кого. Христиан и мусульман".


Центральный герой как "Арабского застолья", так и "Дунайского похмелья", и большинства других рассказов, вошедших в книгу, в читательском восприятии сливается воедино с самим Крупиным. В подтверждение этой мысли приведём цитату из уже названной выше статьи К.Кокшенёвой: "писателиревнители благочестия – могут и сами не избежать соблазна, как Владимир Крупин, написавший странную и небрежную повесть "Арабское застолье", где недопустимая на своей земле "вероисповедная широта" вдруг стала возможна среди другого народа другой веры, а "православное зрение" писателя явно заплыло жирком от немыслимо-роскошных восточных объеданий".


"Россия – дом Пресвятой Богородицы, подножие престола Небесного" ; "погоду делает, определяет сознание вера Православная" – понятно, что эти слова принадлежат человеку, наделённому религиозным сознанием и глубоким чувством к Родине. Его патриотизм и Православие – не разрозненные черты, но единое качество, которое не мешает с большим уважением относиться к арабской культуре, по-своему любить Восток. На представление арабов в качестве "людей недалеких, людей-зверей" повествователь в возмущении вопрошает: "Кто ж тогда дал миру алгебру, арабские цифры, величайшую поэзию?" Частью культуры народа является его кухня. Видимо, поэтому автор так подробно расписывает яства, которыми потчевали его арабы.


Не исключено, что невероятное количество съеденного героем может раздражать некоторых читателей. В какой-то момент, действительно, кажется, что автор издевается над нами. Однако описание немыслимого изобилия на столах художественно оправданно. Таким образом В.Крупин лишь хочет подчеркнуть достоинства людей востока – их гостеприимство и широту души – качества, роднящие их с людьми русскими и обеспечивающие основу для межнациональной дружбы. Разнообразие запахов и вкусов – художественный приём, подтверждением этому служит сопоставление арабской и русской кухни, а также неоднократное противопоставление арабского и европейского застолий, восточной и американской еды. По своей самобытности, изобилию, богатству вкусами достойными соперницами повествователь считает великую империю под названием "Русская кухня" и кухню восточную. А вот американская кулинария, вершиной которой стал "хот-дог, горячая собака, сосиска в хлебе", с ними и рядом не стояла. Европейское же застолье из личного опыта главного героя – это разнообразие спиртного в противовес мыслимым и немыслимым вариациям кушаний у арабов.


Все эти сопоставления-противопоставления приводят автора к философскому обобщению, ещё раз подчёркивающему идейную направленность повести в целом: "народ, сохранивший национальную кухню и женщину, стряпающую на кухне, имеет будущее!" Отсюда вытекает, что у России есть будущее, у стран Востока также есть будущее, а вот у Америки оного нет, потому что там "еда собачья" и люди делают деньги, "чтоб их жрать", да вот только "подавятся".


Как человек религиозный, главный герой сознает, что ежедневные объедания – не что иное, как "вакханалия вкуса, бешенство аппетита, торжество плоти, именины желудка, ожирение головы, отолстение сердца". Он неоднократно пытается начать жить "духом", а не "брюхом", "разорвать гастрономический круг", перестать "чреву служить", но тщетно. Выражаясь словами Кокшенёвой, "избежать соблазна", действительно, не получается.


Однако нет в тексте подтверждений тому, чтобы "православное зрение заплыло жиром". Доказательств адекватности взгляда героя на те или иные явления окружающей действительности православному в тексте предостаточно.


Да, рассказчик склонен проводить параллели между Православием и исламом: листая книги, оставленные для него гостеприимными хозяевами в номере, он замечает очень много хадис, похожих на православные. Да, подчас вызывает недоумение то, что православный человек в разговоре с арабами употребляет обороты речи, характерные для мусульман: " – Это очень даже так, – подтвердил я и добавил для твёрдости: – Альхамду лилля! Клянусь Аллахом!.." Однако во всём этом нельзя обнаружить изменений в вероисповедании центрального героя повести, отклонений от Православного мировидения: "Я прилепился ко Христу, и мне не надо больше ничего искать. Я спокоен: я нашёл смысл жизни". Во всех диалогах этот человек категоричен в вопросах, касающихся веры: " – Вы считаете, что православная вера единственно правильная. Так?


– Для меня, да. Она принесена на землю самим Богом. И Моисей и Мухаммад – пророки, Иисус Христос – Сын Божий.


– Мы также верим в Его второе пришествие.


– Слава Богу. Но ждёте как пророка, опять же. А Он обещал Суд.


– Но именно Христос перед Вознесением обещал послать людям утешителя. Он говорил о пророке Мухаммаде.


– Нет, вот тут мы не сойдёмся: Он говорил о Духе Святом…" Он не желает подстраиваться под пусть и очень гостеприимных арабов, открыто и прямо отстаивает собственные убеждения.


Остается неясным, по каким фактам из текста критик Кокшенёва делает вывод о том, что "православное зрение" героя или писателя (здесь это разграничение не имеет смысла по причине уже упоминавшейся слитности их образов) "заплыло жиром", то есть притупилось, исказилось или вовсе атрофировалось.

Загрузка...