Примечания

1

Дж. Мильтон «Потерянный рай» (пер. А. Штейнберга, книга 1, 19–28) - Прим. ред.

2

В итоге Клавдия выздоровела. Радиотерапия убила раковые клетки. Болезнь была остановлена. — Прим. автора.

3

Перевод В.Г. Трилиса.

4

В теле человека находится ровно столько болевых рецепторов, сколько нужно. Ученые исследовали еще одну характеристику нервной системы, которая называется порогом пространственного различения. Человеку завязывают глаза и наносят легкие уколы в ту или иную область тела двумя тонкими иглами одновременно. Цель — определить минимальное расстояние между остриями, при котором человек воспринимает два укола как один. Этот опыт показывает, насколько близко на коже расположены отдельные болевые рецепторы. Выяснилось, что кожа на ноге человека перестает воспринимать два отдельных укола, когда расстояние между остриями игл составляет 60–70 мм. Кожа на тыльной стороне кисти различает два укола при расстоянии между иглами свыше 30 мм, а на кончике пальца — свыше 2 мм. Что касается кончика языка, то здесь болевые рецепторы расположены на каждом миллиметре поверхности, и потому он очень чувствителен. — Прим. автора.

5

Две из них переведены на русский язык: Пол Брэнд, Филип Янси. По образу Его. М.: Триада, 2007; Пол Брэнд, Филип Янси. Ты дивно устроил внутренности мои. М.: Триада, 2007. — Прим. ред.

6

Перевод Т.Л. Щепкиной–Куперник.

7

Перевод СП. Маркиша.

8

Г.К. Честертон. Ортодоксия. Н.Л. Трауберг. — Прим. ред.

9

Там же. — Прим. ред.

10

Джон Мильтон. «Потерянный рай», книга 8, Перевод А. Штейнберга. — Прим. ред.

11

К.С. Льюис. Страдание. Перевод Н.Л. Трауберг. — Прим. ред.

12

Перевод Э.Л. Линецкой. — Прим. ред.

13

Г.К. Честертон. Ортодоксия. Перевод Н.Л. Трауберг. — Прим. ред.

14

Джон Донн. Из «Обращения к Господу в час нужды и бедствий», Триада XVII. Перевод А.В. Нестерова. — Прим. ред.

15

K.C. Льюис. Страдание. Перевод Н.Л. Трауберг. — Прим. ред.

16

В. Шекспир. Гамлет, принц датский. Перевод М.Л. Лозинского. — Прим. ред.

17

Перевод Н.М. Жарковой. — Прим. ред.

18

Перевод В.П. Голышева.

19

Перевод С.К. Апта.

20

Цитируется по статье М. Ганди «Лев Толстой», опубликованной в британском журнале «Вегетарианец» («The Vegetarian») 21.12.1889. — Прим. ред.

21

К.С. Льюис. Страдание. Перевод Н.Л. Трауберг. — Прим. ред.

22

Экспериментальное устройство для выработки условных рефлексов, названное по имени изобретателя, бихевиориста Б. Скиннера. Представляет собой небольшую закрытую клетку, имеющую приспособление, которым животное может манипулировать (например, рычаг), и механизм для выдачи положительного (пища) или отрицательного (электрический ток) стимула, подкрепляющего то или иное поведение. — Прим. ред.

23

Бихевиоризм (от англ. behaviour — поведение) — психологическое направление, изучающее не субъективный мир человека, а объективно фиксируемые характеристики поведения, вызываемого какими–либо внешними воздействиями. — Прим. ред.

24

Перевод К.И. Чуковского.

25

Перевод ВЛ. Топорова.

26

K.C. Льюис. Боль утраты. Наблюдения. — Прим. ред.

27

Методы, основанные на введении в органы и полости тела специальных инструментов. — Прим. ред.

28

Перевод К.А. Свасьяна.

29

Перевод В.Л. Топорова. — Прим. ред.

30

Блез Паскаль. Мысли. Перевод Э.Л. Линецкой. — Прим. ред.

Загрузка...