1

Непреведима игра на думи. На английски crane освен жерав (зоол.), означава и товароподемен кран — Б.пр.

2

„Невероятното пътешествие“ („The Incredible Journey“) е популярен роман от шотландската писателка Шийла Бърнфорд, разказващ историята на две кучета и едно сиамско коте, преминали сами повече от 480 км, за да се върнат при любимите си стопани — Б.пр.

3

Доротея Брук — героиня от класическия роман на Джордж Елиът „Мидълмарч“ — Б.пр.

4

Хосе-Аркадио Буендия — героя от романа на Габриел Гарсия Маркес „Сто години самота“ — Б.пр.

5

Хал Инканденца — герой от романа „Безкрайна шега“ на наскоро самоубилия се млад американски писател Дейвид Фостър Уолъс — Б.пр.

6

Слабият английски на Жан-Пиер го подвежда по аналогия да образува множественото число на „лос“ (moose, англ.) по същия начин като множественото число на „гъска“ (goose, англ.), което не е граматически вярно, независимо че в единствено число думите са фонетично сходни. Непреведима игра на думи — Б.пр.

7

Аманда се шегува, цитирайки известна песничка от комедийното шоу на ВВС от 70-те години „Монти Пайтън“; в конкретния скеч се подиграват на канадските дървосекачи — Б.пр.

8

Джордж се шегува — ругатнята (damn — англ.) по произношение съвпада с dam (бент — англ.) — нещо, което бобрите строят; непреведима игра на думи — Б.пр.

9

Рейчъл Уайтрийд (род. 1963) — модерна английска скулпторка и архитектка; основен лайтмотив на работата й е опитът чрез материални обекти да се предаде присъствието на празното пространство — Б.пр.

10

„Златният бокал“ (англ. „The Golden Bowl“, 1904) — роман от американския писател Хенри Джеймс — Б.пр.

11

от фр. — пожар — Б.пр.

Загрузка...