Примечания

1

Отец семейства (лат.).

2

Великая матерь (лат.).

3

Долговая кабала и самопродажа разорившихся людей — не редкость в Египте (особенно в I тысячелетии до н. э.). Но в данном случае упоминание о передаче семейного имущества ради содержания женщины и детей позволяет усомниться в том, что речь идет действительно о порабощении. Очевидно, имеется в виду переход вдовы с семейством под опеку храма, обеспеченную крупным имущественным вкладом. — Примеч. отв. ред.

4

Противопоставление «индоевропейских» и «древневосточных культур восходит к литературе прошлого века. После дешифровки хеттских надписей обнаружилось, что значительную часть этих «соседних народов» составляли также индоевропейские племена. — Примеч. отв. ред.

5

На основании тех же «древнейших текстов законов Двуречья» чуть ранее автор делал вывод о рабском положении женщины. — Примеч. отв. ред.

6

Шумерские географические названия не всегда могут быть истолкованы исходя из самого шумерского языка. Это заставляет предполагать наличие более древнего населения в Нижнем Двуречье (так называемых протошумеров), которому шумеры, возможно, были обязаны некоторыми достижениями культуры. — Примеч. отв. ред.

7

Сфинкс в греческой мифологии — существо женского пола. — Примеч. отв. ред.

8

Копты — египтяне, исповедующие христианство в его особой (монофизитской) разновидности. Гностики — представители религиозно-философского течения поздней античности, сочетавшего идеи греческой мифологии с христианскими и иудаистскими верованиями. — Примеч. отв. ред.

9

Между Египтом и Критом были некоторые связи с глубокой древности, но. конечно, основы общественного устройства не заимствуются подобно техническим изобретениям. Кроме того, в данном контексте речь идет о III тысячелетии до н. э… когда нет никаких оснований говорить о матриархате в самом Египте. — Примеч. отв. ред.

10

Очевидно, под влиянием работ А. Эванса в европейской историографии в довоенный период были распространены представления о «критском матриархате». В советской науке концепция господства на Крите матриархата была решительно отвергнута уже в ходе известной дискуссии в Академии наук в конце 30-х годов (см. отчет о дискуссии в «Вестнике древней истории». 1940. № 2). — Примеч. отв. ред.

11

Согласно греческим мифам, сыном Европы от Зевса был царь Минос. Минотавр был сыном жены Миноса от быка, посланного на Крит Посейдоном. — Примеч. отв. ред.

12

То есть фреской, изображающей сцену вручения царю символа власти. — Примеч. отв. ред.

13

Кибела — собственно, эллинская богиня фригийского происхождения. Кубаба — божество, почитавшееся у хеттов, но, по-видимому, заимствованное из хурритского пантеона. — Примеч. отв. ред.

14

Перевод Н. Гнедича.

15

В Библии говорится о дубраве в Сихеме (Быт. 12, 6–7). Е. Вардиман цитирует Библию не по каноническому немецкому переводу, а по неизвестному вольному, с сокращениями, как правило не указывая места, откуда взяты цитаты. В данном переводе по возможности цитируется канонический русский текст с указанием сокращений; некоторые особые случаи и разночтения оговариваются. — Примеч. пер.

16

В Библии — в Харран (Быт. 28. 43). — Примеч. пер.

17

В Библии: «И отдали Иакову всех богов чужих, бывших, в руках их. и серьги, бывшие в ушах у них; и закопал их Иаков под дубом, который близ Сихема» (Быт. 35, 4). — Примеч. пер.

18

Книга Судей. 9, 8 и сл. — Примеч. пер.

19

IV книга Царств, 23, 8—15. — Примеч. пер.

20

В русском каноническом тексте это псалом 81, а соответствующее место звучит так: «Я сказал: вы— боги, и сыны всевышнего — все вы. Но вы умрете, как человеки, и падете, как всякий из князей» (Пс. 81, 6–7). — Примеч. пер.

21

В русском тексте (Быт. 6. 2–4): «…и они стали рождать им. Это сильные, издревле славные люди». — Примеч. пер.

22

В русском тексте — Пс. 73, 13–14. — Примеч. пер.

23

В русском тексте: «Ты низложил Раава как пораженного» (Пс. 88, 11). Раав в мифологии иудаизма — имя одного из чудовищ, с которым сражался Яхве; в библейском предании — иерихонская блудница, у которой скрывались посланцы Иисуса Навина. — Примеч. пер.

24

В русском тексте: «способные разбудить Левиафана» (Иов. 3. 8). — Примеч. пер.

25

В русском тексте не упоминается Тиамат: «Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева» (Иов, 38, 8). — Примеч. пер.

26

(Исайя, 27, 1). В немецком тексте Е. Вардимана Левиафан назван «драконом». — Примеч. пер.

27

В русском тексте Библии: «И открылись глаза у них обоих. и узнали они. что наги» (Быт, 3, 7). — Примеч. пер.

28

Человечный человек (лат.).

29

Как известно, в древнем Египте (как во времена фараонов. так и при династии Птолемеев) браки между братьями и сестрами была весьма распространенным явлением, в особенности в царской семье. — Примеч. отв. ред.

30

Столица этой области (нома) Египта была центром почитания бога в облике крокодила. Мелиоративные работы в оазисе проводились еще в начале II тысячелетия до н. э. — Примеч. отв. ред.

31

Автор употребляет слово «эллинизм» то в узком, то в широком смысле. Концом эпохи эллинизма принято считать 30 г. до н. э… когда Египет — последнее из государств, возникших на развалинах державы Александра Македонского. — вошел в состав Римской республики. Свойственный же периоду эллинизма интенсивный синтез различных культурных традиций сохранялся. естественно, и позже этого хронологического предела и имел важное значение для возникновения христианской религии в I в. н. э. — Примеч. отв. ред.

32

Иоанн. 4. 27. В Евангелии Иисус говорит женщине: «У тебя было пять мужей, и тот. которого ныне имеешь, не муж тебе» (Иоанн. 4. 18). — Примеч. пер.

33

Марк. 10. 9. — Примеч. пер.

34

Марк. 10. 12. — Примеч. пер.

35

«Мудрость веры» (греч.) — название коптской рукописи из Египта.

36

В русском каноническом тексте соответствующее место звучит так: «Будем вести себя благочинно — не предаваясь… ни сладострастию, ни распутству» (Рим, 13, 13). — Примеч. пер.

37

Епифания (греч.) — явление.

38

Омен — примета, предзнаменование (лат.) — Примеч. отв. ред.

39

См. Книгу Бытия, 3, 20; 17, 5; 25. 20; 29, 31; 30, 24; особенно же Книгу Судей, 13, 24 и I книгу Царств II, 20.

40

Ликийские надписи вопреки Геродоту свидетельствуют о патриархальном общественном устройстве. По всей видимости, матрилинейный порядок наследования искусственно сохранялся лишь в ограниченном кругу ликийской знати. — Примеч. отв. ред.

41

Подобная практика была распространена лишь в эпоху Поздней республики. Ранее женщины имели как родовое, так и личное имя. Незамужних принято было называть с упоминанием имени отца, а замужних — мужа. — Примеч. отв. ред.

42

То есть специально накрашенные от дурного глаза.

43

Перевод Вяч. Иванова.

44

Неем. 5. 1 и сл. У Е. Вардимана цитируется произвольно. — Примеч. пер.

45

В этом отношении автор явно заблуждается; такого рода преступление систематически упоминается в юридических памятниках древнего Востока. — Примеч. отв. ред.

46

Быт. 19. 33 и сл.; текст цитируется в произвольном сокращении. — Примеч. пер.

47

Перевод Вяч. Иванова.

48

Быт. 29.11. — Примеч. пер.

49

Перевод В. Вересаева.

50

Руфь 3, 7 и сл. — Примеч. пер.

51

Перевод по тексту Е. Вардимана. В русском тексте «Песни песней» соответствующего места нет. — Примеч. пер.

52

Там, где указаны ссылки, цитируется русский канонический текст «Песни песней»; у Е. Вардимана цитаты вольно скомпонованы и переведены. — Примеч. пер.

53

Кое-где в древнем мире встречался обычай заключения так называемых кузенных браков (однако строго регулируемых этническими традициями: например, разрешалось жениться на дочери брата матери, но не на других близких родственницах). В целом же родство между будущими супругами не только не требовалось, но. как правило, строго запрещалось. Исключение составляли лишь особые случаи: если единственным ребенком оставалась дочь, то на ней должен был жениться один из близких родственников, чтобы наследственное имущество не вышло за пределы рода. — Примеч. отв. ред.

54

Хеттские законы предусматривают возможность брака между свободными и рабами, а также развода, сопровождаемого разделом имущества и детей между супругами разного общественного положения. Аналогичные правила имеются и в законах Хаммурапи. Параграф хеттских законов приведен автором неточно. На самом деле речь идет об исключительном случае бегства девицы с человеком, видимо, особо низкого статуса. не уплатившим брачного выкупа. — Примеч. отв. ред.

55

Во время свадебной церемонии «коэмпцио» не невеста, а жених в качестве покупателя ударял монеткой по чашке весов. — Примеч. отв. ред.

56

Железное кольцо, надетое на безымянный палец, символизировало, конечно, союз между супругами, но отнюдь не было «звеном с цепи раба». Выбор именно этого пальца не случаен: у многих народов ему придавалось особое, сакральное значение (с этим же связано и то, что палец назывался «безымянным», то есть не имел «имени»). — Примеч. отв. ред.


57

Подарок для новобрачной утром после свадьбы; здесь и далее фактически обозначает приданое. — Примеч. пер.

58

Сам Е. Вардиман далее упоминает браки с приданым в Афинах задолго до Александра и предполагаемого «египетского влияния». — Примеч. отв. ред.

59

1 драхма=от 4 до 6 граммов серебра.

60

По-немецки Mond — Monat. — Примеч. пер.

61

Суд. 21. 12.— Примеч. пер.

62

В библейской «Песни песней» соответствующего места нет. — Примеч. пер.

63

По-немецки «taufen». — Примеч. пер.

64

По-немецки «Ins-Wasser-Taufen». — Примеч. пер.

65

Перевод по немецкому тексту Е. Вардимана. В русском тексте «Песни песней» соответствующего места нет. — Примеч. пер.

66

К невесте обращается Афродита — богиня любви и брака. — Примеч. пер.

67

Иоанн, 2, 10. — Примеч. пер.

68

Матф. 25, 2 и сл. — Примеч. пер.

69

Подстрочный перевод.

70

Перевод И. Дьяконова,

71

Перевод В. Жуковского.

72

Быт. 30, 1. — Примеч. пер.

73

Быт. 29. 29; 30. 1 исл. — Примеч. пер.

74

Перевод Н. Гнедича.

75

Инкубация — сон, приносящий чудесное исцеление; см. об этом далее. — Примеч. пер.

76

Колдовской медицине (лат.). — Примеч. пер.

77

Теофания (греч.) — богоявление. — Примеч. пер.

78

У римлян на восьмой день давали имя только девочке, а мальчику — на девятый. Греки давали имена на пятый, седьмой или десятый день. — Примеч. отв. ред.

79

Речь может идти лишь о римских рабах (да и то с оговорками — сохранялись их прежние имена или давались клички). Не было у них. естественно, родового римского имени. — Примеч. отв. ред.

80

Отец семейства (лат.).

81

Мать семейства (лат.).

82

Словом «пеплос» в Греции называлось всякое платье, а автор, очевидно, имеет в виду так называемый гиматий. — Примеч. отв. ред.

83

Немецкое слово «Baumwolle» (хлопок) состоит из «Ва-» — дерево и «Wolle» — шерсть. — Примеч. пер.

84

Перевод В. В. Вересаева. Здесь цитируется не Гомер, а один из позднейших, так называемых «гомеровских» гимнов. — Примеч. пер.

85

Перевод Г. Церетели.

86

Точнее, «всенародная». — Примеч. пер.

87

Аспасия, дочь Аксиоха из Милета, не имела прав афинского гражданства, но распространенное мнение, что она была гетерой, по всей видимости, неосновательно. Перикл женился на ней, не овдовев, как утверждает автор, а расставшись о прежней женой. — Примеч. отв. ред.

88

Числа. 5, 12 и сл. — Примеч. пер.

89

Перевод Л. Остроумова.

90

В русском каноническом переводе это место звучит иначе: «Вы скажете: «за что?». За то, что господь был свидетелем между тобою и женою юности твоей, против которой ты поступил вероломно, между тем как она подруга твоя и законная жена твоя… Итак, берегите дух ваш, и никто не поступай незаконно против жены юности своей» (Малах. 2. 14–15). — Примеч. пер.

91

Начиная с эпохи Поздней республики развод стал распространенным явлением, причем не только по инициативе мужа, но и жены. Сенека писал по этому поводу: «Ни одна женщина не постыдится развестись, потому что женщины из благородных и знатных семейств считают годы не по числу консулов, а по числу мужей. Они разводятся, чтобы выйти замуж, и выходят замуж, чтобы развестись». — Примеч. отв. ред.

92

Перевод И. Анненского.

93

Перевод В. Вересаева.

94

В стихотворном переводе Л. Остроумова:

…Я скоро тобой завладею,

Будешь со мной, твой костяк кости обнимут мои. —

Примеч. пер.

95

В русском издании «Сатирикона» это место частично изложено иначе. — Примеч. пер.

Загрузка...