Примечания

1

Это убийство расследует мисс Марпл в романе «Карибская тайна» (1964).

2

Бутерброд с яйцом, сваренным без скорлупы.

3

Рис с кусочками вареной или копченой рыбы.

4

В то время было принято проглаживать свежие газеты утюгом, чтобы типографская краска не приставала к пальцам.

5

Французское имя – Сара Элиевна Штерн (1885–1979) – знаменитой художницы-авангардистки, работавшей также как модельер.

6

Богатая и влиятельная женщина («царица» – условный термин), жившая в одном из древнейших городов шумерской цивилизации, Уре, прибл. в 2600-е гг. до н. э.

7

Госпожа – почтительное обращение к европейской женщине в колониальной Индии.

8

Ассорти из мелкого печенья или пирожных.

9

Венецианский водный трамвай.

10

Площадь Сан-Марко (ит.).

11

К сожалению, сидячих мест нет (ит.).

12

Английская пинта – чуть больше полулитра.

13

Горький шоколад (ит.).

14

Соус из уваренного молока с ароматическими добавками, более жидкий аналог отечественного сгущенного молока (буквально – «десерт из молока» (исп.)).

15

Венецианский десерт (буквально – «сливки дожей» (ит.), правителей Венеции в VII–XVIII вв.).

16

Сицилийское десертное вино.

17

Главные ингредиенты – яблоки, сельдерей, орехи.

18

То есть признана ведущим британским журналом о светской жизни лучшей среди девушек, только что вышедших в большой свет.

19

Не понимаю (ит.).

20

Вы говорите по-французски? (фр.)

21

Немного (фр.).

Загрузка...