1

Свинският град (англ.) — Б. пр.

2

Ратман — човекът-плъх (англ.). — Б. пр.

3

Ярдци — прозвище на едно от племената, населяващо планинските райони на Южен Виетнам. — Б. пр.

4

Департамент за криминални разследвания. — Б. пр.

5

Вонящо североамериканско животно. — Б. пр.

6

В Америка сираците се дават за отглеждане у семейства, на които се заплаща от социални грижи. — Б. пр.

7

Ястия с месо (фр.). — Б. пр.

8

Игра на думи „Утро“ и „Траур“ звучат по един и същ начин на английски, макар че се пишат различно. — Б. пр.

9

Свидетели на Йехова — религиозна секта. — Б. пр.

10

Елм Хил — хълмът на брястовете. — Б. пр.

11

Ледъруд (Leatherwood) — кожено дърво (англ.). — Б. пр.

12

Най-високата разрешена скорост в Съединените щати е 65 мили — около 105 километра в час. — Б. пр.

13

Бел — камбана (англ.). Пасажът, който следва, е амалгама от цитати от Джон Дън и Едгар Алън По. Използваният превод на По е от Георги Михайлов. — Б. пр.

14

Войник на съдбата (англ.). — Б. пр.

15

Един от случаите на масово изтребление на секта. — Б. пр.

Загрузка...