Примечания

1

Речь, очевидно, идет о луговой герани и растворе двухромовокислого калия. — А.Я.

2

Сурчина — нора сурка.

3

Выливать из нор — выгонять водой, выражение местное. — А.Я.

4

Кардаш — приятель; салям-алейкум — здравствуй; чурек — хлеб; су — вода; иок — нет; бар, барми — есть.

5

Бик, чох — очень; якши — хорошо.

6

Ашала — поела.

7

Барам — иду, идем.

8

Якши — хороший.

9

Яман — плохой, гадкий.

10

Узбой — высохшее русло древней реки, впадавшей в Каспийское море; по мнению некоторых, это была Аму-Дарья, повернувшая потом в Аральское море.

11

Урюк — местный плод вроде абрикоса; тутовое д. — шелковица.

12

Латинские названия; первая половина есть научное наименование рода насекомого, к которому оно относится, вторая — вида, т. е. его личное прилагательное. По-русски приведенные названия можно было бы перевести Пестряк с Узбоя или Пестряк Узбойский. Удивляемся, как могло попасть такое трудное слово в воспоминания крысы, хотя и необыкновенной.

13

Очевидно дело происходило в первые годы заселения Ашхабада русскими. — А.Я.

14

Научное название этой закаспийской очковой змеи — Naja Oxiana, т. е. найя из окрестностей бассейна реки Оксуса (древнее имя Аму-Дарьи). — А.Я.

15

Это и следующие названия, очевидно, созданы из латинских научных наименований разных животных: Scotocarca, Matacilla (трясогузка), Phyloscopus (пеночка) птицы, (Naja) oxiana — змея. Саксаул — невысокое дерево-кустарник закаспийских пустынь. Джидда — густое прибрежное дерево по рекам Средней Азии. — А.Я.

16

♂ — петух, ♀ — курица, juv — птенец, цыпленок. — А.Я.

17

Кайда — где. — А.Я.

18

Тякя — баран; атмак — стрелять. — А.Я.

19

Белые пятна на черных крылышках. — А.Я.

20

Такыр — глинистая равнина закаспийских пустынь. — А.Я.

21

Байяй — молодец. — А.Я.

22

Яман — дурной, якши — хороший, чох — очень. — А.Я.

Загрузка...