Примечания

1

Юный и гибкий молодой человек с таким милым лицом, что просто прелесть (фр.). — Здесь и далее прим. пер.

2

С любовью (англ.).

3

Вероятно, имеется в виду ария «Adieu, notre petite table» из оперы Жюля Массне «Манон».

4

Здесь речь идет об ариетте Керубино из моцартовской «Свадьбы Фигаро».

5

Первой мировой.

6

Эту фразу Жюли произносит на французском языке, включив два немецких слова, произнесенные, по-видимому, на эльзасский лад: «Так это ты! Значит, я не ошиблась. Эрнест, малыш Эрнест! Черт побери! Это ты! Бошше мой!»

7

«Игрушки Жюли» (фр).

8

Как он был хорош, почтальон из Лонжюмо… (фр).

9

Элегия для струнного квартета итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924), написанная на смерть герцога д'Аоста.

10

Господь — Пастырь мой. Джек Майер. 1914–1966 (англ.).

11

Как-то вечером он уехал, почтальон из Лонжюмо, вот и все (Фр.).

Загрузка...