Юный и гибкий молодой человек с таким милым лицом, что просто прелесть (фр.). — Здесь и далее прим. пер.
С любовью (англ.).
Вероятно, имеется в виду ария «Adieu, notre petite table» из оперы Жюля Массне «Манон».
Здесь речь идет об ариетте Керубино из моцартовской «Свадьбы Фигаро».
Первой мировой.
Эту фразу Жюли произносит на французском языке, включив два немецких слова, произнесенные, по-видимому, на эльзасский лад: «Так это ты! Значит, я не ошиблась. Эрнест, малыш Эрнест! Черт побери! Это ты! Бошше мой!»
«Игрушки Жюли» (фр).
Как он был хорош, почтальон из Лонжюмо… (фр).
Элегия для струнного квартета итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924), написанная на смерть герцога д'Аоста.
Господь — Пастырь мой. Джек Майер. 1914–1966 (англ.).
Как-то вечером он уехал, почтальон из Лонжюмо, вот и все (Фр.).