Примечания

1

Договорились? (фр.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное)

2

Церковный гимн, посвященный Богородице, который исполнялся при различных торжественных событиях, в том числе и на свадьбах (исп.).

3

«У Липпа» (название кафе) (фр.).

4

Фразы из дневника являются отрывками из книги Элизы Васкес де Хей «Анита Дельгадо», Планета, 1997. (Примеч. авт.)

5

По-испански слово «жердочка» звучит как «перча», отсюда и название квартала.

6

Дельгадо по-испански означает худой.

7

Навечно (лат.).

8

Лягушка (исп.).

9

Великая магистраль (англ.).

10

«Ким-индус» (англ.).

11

Да, госпожа… Добро пожаловать в Пенджаб (англ.).

12

Испанская танцовщица (англ.).

13

Индийская политическая служба (англ.).

14

Называй меня «дорогой» (фр.).

15

«Приятный вид» (итал.).

16

Какая прекрасная судьба у вас… (фр.).

17

Слово «зенана» персидского происхождения. «Зен» означает «женщина», а слово «зенана» может быть переведено как «рай для дам». (Примеч. авт.)

18

Слово раджпут означает «сын раджи». (Примеч. авт.)

19

Дурбар — слово персидского происхождения, этимологически означавшее «собрание при дворе». Термин, широко распространенный в Индии, используется для обозначения любого вида важного собрания.

20

Прерванный половой акт (лат.).

21

От лат. paternus — отцовский, pater — отец; покровительство, опека старшего по отношению к младшим.

22

Людовик XIV (1638–1715) — французский король из династии Бурбонов.

23

Александр Марсель войдет в историю французской архитектуры за оригинальный парк в Молеврье, считающийся великолепным примером японского сада, который он спроектировал в городе Анжу. (Примеч. авт.)

24

Несколько лет спустя бельгийский рисовальщик Эрже был вдохновлен им для одного из своих персонажей в знаменитой серии «Тантан».

25

От греч. dichotomia — разделение надвое.

26

Белая горячка (лат.).

27

«Парижская жизнь» (фр.).

28

Слово пунка, которое первоначально означало человека, тянущего за веревку, перешло на электрический прибор, вентилятор. (Примеч. авт.)

29

Резидент был главным представителем Британской Короны.

30

Монотеизм — система религиозных верований, основанная на представлении о едином Боге. К монотеистическим религиям относятся иудаизм, христианство и ислам.

31

«У Пакена» (название магазина в Париже).

32

Редкая птица (белая ворона) (лат.).

33

Канте хондо — андалузское горловое пение.

34

Ну разумеется, мой дорогой (фр.).

35

Эта история вдохновила Киплинга на написание книги «Человек, который хотел быть королем». (Примеч. авт.)

36

Поэтический концерт на открытом воздухе. (Примеч. авт.)

37

Марвари — представители касты торговцев, в основном состоятельных.

38

Всего Парижа (фр.).

39

«За Короля и Родину» (лат.).

40

Атласный ковер, бархатистый, произведенный в городе Обюссон. (Примеч. авт.)

41

Старый Императорский театр (англ.).

42

Нашей испанской рани (фр.).

43

Здание Правительства (англ.).

44

Несколько лет спустя раджа узнал, что лорд Кармичэл получил «строгий официальный выговор» за то, что нарушил ограничения, наложенные на Аниту. (Примеч. авт.).

45

Proceedings ot the Foreign Department № 46. (Примеч. авт.).

46

«Шикар» на хинди означает идти на охоту. (Примеч. авт.)

47

Sweepers (англ.) буквально означает «подметальщики». Самая низшая каста среди домашних слуг. (Примеч. авт.)

48

Туберкулез. (Примеч. авт.)

49

«Боже, храни короля» (название британского гимна) (англ.).

50

Несколько месяцев спустя низам отправил телеграмму махарадже, в которой сообщал ему, что собирается нанести им ответный визит, но Джагатджит Сингх ответил, что он уезжает в Европу и не может его принять. С этого момента разрыв отношений между двумя монархами был полный. (Примеч. авт.)

51

Каста воинов. (Примеч. авт.)

52

«Сфера» — мадридская газета.

53

Боши — презрительное прозвище немцев. (Примеч. авт.)

54

Особая леди (англ.).

55

Дал — чечевица, которая была основным блюдом ежедневного питания индийцев. (Примеч. авт.)

56

Знаменитая черная артистка 20-х годов, танцевала с Хемингуэем и Ле Корбюзье, защищала Францию от фашистов и боролась с расизмом.

57

Сын от этого непродолжительного союза — Сукхджит Сингх, нынешний махараджа Капурталы, генерал индийской армии, награжденный несколько раз за свой героизм в войне 1972 года между Индией и Пакистаном. Для этой книги он был проинтервьюирован в мае 2003 года в Чандигархе (Пенджаб).

58

Дамский угодник (англ.).

59

«Впечатления о моих путешествиях в Индию» (фр.).

60

«Жизнь индийских принцев. Радж, фотоальбом Британской Индии» (англ.).

Загрузка...