ЗА ВЫСОКИМ ЗАБОРОМ Комедия в одном действии

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

В а р в а р а А н т о н о в н а Ц ы п л я к о в а — вдова, моложавая, еще красивая женщина.

Т е р е н т и й Е г о р о в и ч Ц ы п л я к о в — торговый агент колхоза на городском рынке.

К л а в д и я Ц ы п л я к о в а — жена Терентия.

А н т о н и н а Е г о р о в н а Ц ы п л я к о в а — сестра Терентия, одинокая женщина.

С м о р о д и н С т е п а н П е т р о в и ч — бригадир, член правления колхоза «Майское утро».

М а ч е х и н П е т р А н д р е е в и ч — бухгалтер сельпо, холостяк.


Двор Цыпляковых. Справа видна часть веранды, она примыкает к фасаду двухэтажного дома. В глубине двора — высокий глухой забор. Слева — калитка на сельскую улицу. На перилах веранды сушатся связки грибов, яблок. Перед верандой — палисадничек.

Осень. Отцветают настурции. Листва одинокого клена ярко желтеет на фоне темной зелени.

В палисаднике на скамейке сидит М а ч е х и н. Аккомпанируя на гитаре, он меланхолически напевает.


М а ч е х и н.

Помню луг, весь заросший кашкой,

И шумящий камыш у реки,

Твои волосы пахли ромашкой,

И качались в глазах васильки…


На веранде, с полотенцем на плече, показалась А н т о н и н а.


А н т о н и н а. А говорят, будто безнадежно влюбленные любят молчать.

М а ч е х и н. Что? Это вы про кого? (Продолжает петь.)

И качались в глазах ва-а-сильки… Ошибаетесь, Антонина Егоровна, нету тут влюбленного.

А н т о н и н а (лукаво). Ой ли?

М а ч е х и н (поет, импровизируя, обращаясь к Антонине). Не верьте, не верьте наветам кова-ар-ным… Поверьте, поверьте, что вам я не лгу.

А н т о н и н а. А я, Петр Андреевич, больше глазам своим верю, чем вам — мужчинам.

М а ч е х и н. И что ж, простите, ваши глаза-бирюза замечают?

А н т о н и н а. Все. К примеру, как вы чахнете…

М а ч е х и н. Я?

А н т о н и н а… Как сохнете по Варваре.

М а ч е х и н. Ха-ха. Какая… фантасмагория! Если сохну, так почему ж в данном случае, позвольте узнать, я до сих пор не высох?

А н т о н и н а (смеясь). А потому не высохли, что при Варваре вы всегда бываете как в воду опущенный. (Спускается с веранды.) Эх, Мачехин, Мачехин, не по той дорожке пошли. Тропку, что к вашему счастью ведет, не видите. А она под носом у вас вьется.

М а ч е х и н. Ну, это, знаете, с какой точки зрения. Надо много исходить путей-дорог, а равно лабиринтов, прежде чем тропинку ту заветную на большаке, так сказать, текущей жизни наконец обретешь.

А н т о н и н а. До чего вы, Мачехин, кудряво изъясняетесь! Вам бы на голове кудрявость такую иметь. (Легко провела рукой по облысевшей голове Мачехина.) Были б первым парнем на деревне.

М а ч е х и н (самодовольно). Мы и без кудрей авторитет представляем.

А н т о н и н а. Хорошо в деревне, только скучно… Петр Андреевич, пойдемте по грибы. В лесу сейчас такая красота! Деревья красные, золотые. Выйдешь на опушку — видно далеко-далеко… А воздух-то, воздух опьяняет.

М а ч е х и н. Не интересуюсь. Не пьющий.

А н т о н и н а (насмешливо). Мужчина. Пойду одна. Искупаюсь.

М а ч е х и н. В эдакую-то пору?

А н т о н и н а. Я привычная. Родилась и выросла тут, в Лещеевке. Речку нашу, Сестрицу, знаю вдоль и поперек. Сколько раз меня в омутах закручивало!

М а ч е х и н. И вас каждый раз кто-нибудь спасал?

А н т о н и н а. Сама выбиралась.

М а ч е х и н (восхищенно). Преклоняюсь!

А н т о н и н а. Преклоняетесь передо мной, а влюбляетесь в Варвару? И чем она вас, мужчин, привораживает? Должно быть, красотой. Покойный мой брат Кирилл женился на Варе, когда ей еще и восемнадцати лет не было. Какой она тогда была красавицей! Ну, да и наш Кирилл был ей под стать. Идут парочкой — все на них заглядываются. И до сих пор Варвара красоты своей не растеряла. Мужчины липнут к ней словно мухи на мед. Особенно вдовцы.

М а ч е х и н (с обидой). Это какие вдовцы? Лично я узами брака связан еще не был. Но предположительно к жизни семейной отношусь положительно.

А н т о н и н а. А как вы относитесь к тому, что Варвара выходит замуж?


Мачехин роняет гитару.


Ну вот, я, кажется, вас расстроила?

М а ч е х и н. Ничуть. За Смородина?

А н т о н и н а. За него.

М а ч е х и н (после паузы). Сон! Жуткое сновидение! (Разводит руками.)

А н т о н и н а. Да, это удивит не только вас. Для брата моего, Тереши, брак Варвары — как снег на голову. Проводите меня, Петр Андреевич. Хоть до овражка. (Идет к выходу.)

М а ч е х и н. Извините, у меня — душевная спазма. Вот разве до калитки. (Провожает Антонину.)

А н т о н и н а. Эх вы! Жертва любви безответной! (Уходит.)

М а ч е х и н (сам с собой). Подозревал? Подозревал. Соперника своего знал? Знал. Бой на его уничтожение вел? Отбил? Нет, не отбил. А он? А он отбил! Э-э-эх, растяпа!


Входит В а р в а р а с пучком огородной зелени.


В а р в а р а (певуче). Что же вы замолчали, Петр Андреевич? Так хорошо пели. Я с огорода вас слушала.

М а ч е х и н (помедлив). Песня моя пропета уже, Варвара Антоновна. (С тоской.) Прошу вас сообщить, сколько с меня причитается в окончательный расчет?

В а р в а р а (удивленно). Да что это вы? В какой окончательный расчет?

М а ч е х и н. По квартплате. За снимаемую мною у вас комнату.

В а р в а р а. Вы что же, съезжать задумали?

М а ч е х и н (делая рукой неопределенный жест). Да… Отбываю я.

В а р в а р а. Переводят? Куда? Нашу Лещеевку покидаете?

М а ч е х и н. Н-нет… не совсем.

В а р в а р а. Что ж случилось?

М а ч е х и н. Обстановка… не та.

В а р в а р а. Обстановка? Так бы прямо и сказали. Чего ж вам еще поставить? Шкаф платяной имеется, кровать никелированная…

М а ч е х и н (вздыхая). Психологическая обстановка не та, Варвара Антоновна. Душевный баланс не сходится. Лишний я здесь.

В а р в а р а. Петр Андреевич, ну зачем вы, право…

М а ч е х и н. Год круглый вас любил, год круглый вами бредил, а… остался в круглых дураках.

В а р в а р а. Мы с вами останемся хорошими друзьями.

М а ч е х и н (махнув рукой). Стандарт. Это самое в подобных случаях всегда, заметьте, говорят.

В а р в а р а. Нет, за ваши чувства я вам очень благодарна, Петр Андреевич. Вы — приятный человек.

М а ч е х и н. Что ж… (Торжественно.) Поздравляю и желаю. (Пауза. Нарочито спокойно.) Всего хорошего! (Хочет уйти.)

В а р в а р а. Куда ж вы? Нет, Петр Андреевич, вы сегодня должны быть у нас на обеде.

М а ч е х и н. Рад бы, но… дела, комиссия…

В а р в а р а. Никаких комиссий. Приедет мой деверь с женой, будет Антонина Егоровна. Кстати, вы очень приглянулись нашей Тоне.


Отворив калитку, входит С м о р о д и н.


Вот и Степан Петрович вас приглашает.

С м о р о д и н. Приглашаю, приглашаю. Здравствуйте, Мачехин! (Варваре.) Куда я его приглашаю?

В а р в а р а. К нам на обед.

С м о р о д и н. Ага. (Мачехину.) Милости просим!

М а ч е х и н. У меня сегодня… срочная ревизия.

В а р в а р а. Да будет вам выдумывать — комиссия, ревизия. Не придете — нас обидите.

М а ч е х и н. Ну хорошо. (Холодно.) Сочту долгом. (Поклонившись, уходит через веранду в дом.)

В а р в а р а. Ты чего, Степан, сияешь?

С м о р о д и н. Разве заметно?

В а р в а р а. Словно месяц молодой.

С м о р о д и н (слегка обнимает Варвару за плечи). А ежели человек доволен своей судьбой? Чего ж ему грустить-то? Да и в колхозе дела не плохие. На днях свой дом отдыха открываем.

В а р в а р а. Для колхозников? Не слыхала.

С м о р о д и н. А где ж тебе слышать? Забор-то вон какой высокий! Живете вы, Цыпляковы, как сычи. Отгородились от мира. Ну, погоди, скоро я тебя отсюда вытащу! Хватит тебе батрачить.

В а р в а р а. Ну уж! Не батрачу я.

С м о р о д и н. Батрачишь, Варюша. Эх, как это тебя угораздило в семейство цыпляковское попасть?

В а р в а р а (нехотя). Случилось так… Одинокая была. Цыпляковы приютили, пригрели. Дальние они родственники.

С м о р о д и н (решительно). Унесу я тебя отсюда! Унесу, как Иван-царевич.

В а р в а р а (смеясь). Не унесешь, Степан, я не очень-то хрупкая, не Царевна-лебедь.

С м о р о д и н. Сказала ты хозяевам своим, что уходишь от них?

В а р в а р а. Сегодня скажу. Они сюда по воскресеньям приезжают.

С м о р о д и н. Как на дачу? (Усмехнулся.) Тоже мне «колхознички»!

В а р в а р а. Сготовила я обед праздничный. Вот мы и… откроемся им. Ладно?

С м о р о д и н. Эх, садиться мне за один стол с твоими Цыпляковыми…

В а р в а р а. Ну для меня.

С м о р о д и н (весело). Раз такое дело, вроде помолвки, ладно уж!

В а р в а р а (задумалась). О-ох, бабе чуть не сорок, а она замуж собирается…

С м о р о д и н. Варенька, да что ж тут плохого? Поздняя любовь!

В а р в а р а. Кто ее знает, какая она? Счастливая, настоящая или только что — поздняя?

С м о р о д и н. Тихая она будет, как заря вечерняя, но — неугасимая. Верь мне, Варенька… (Шумно.) Да! что ж я тебе не рассказал? Сегодня заседание правления было, наш председатель колхоза в Москву уезжает, а временно замещать его меня назначили!

В а р в а р а. Тебя? Ух, какой ты у меня… (Торопливо.) Степа, после, за обедом, расскажешь, хорошо? У меня столько еще дел, а уж девятый час, сейчас наши приедут. И тебе надо домой сходить, переодеться. Жених ведь! А похож бог знает на кого. (Строго.) Рубашку смени. (Направилась к выходу.)

С м о р о д и н (весело). Ну вот, новое командование вступило в свои права. Чую я, придется тебе, старшина, ходить по струнке!

В а р в а р а (с веранды). Ты еще здесь?

С м о р о д и н (шутливо берет под козырек). Никак нет: ушел, ушел! (Быстро скрывается.)


Некоторое время на сцене никого нет. Издалека доносятся гудки и слышен шум подъехавшего грузовика. Из своей комнаты вышел М а ч е х и н. Крикнув: «Варвара Антоновна, ваши приехали!» — он выбегает за калитку. Спешит встретить приехавших и В а р в а р а. За сценой голос Цыплякова: «Шофер, бочку с бардой подвезешь к коровнику! Петр Андреевич, держите корзину! Осторожно!» Появляется Т е р е н т и й Ц ы п л я к о в. В соломенной шляпе, весьма упитанный дядя с маленькими плутоватыми глазками. За ним — М а ч е х и н, К л а в д и я Ц ы п л я к о в а, В а р в а р а. Каждый что-то несет: бутылки с пивом, корзины с живностью, саженцы малины, патефонные пластинки, мешок с буханками хлеба.


В а р в а р а. Терентий Егорович, зачем же ты еще кроликов купил? Для них и места нету.

Ц ы п л я к о в (шумно переводя дух). Э-э, это особые. С пухом. В три раза выгоднее обыкновенных. А ну, возьмите кто-нибудь у меня пластинки. Осторожно, тут эта… достал… долгоиграющая опера. (Напевает.) «Сердце красавицы склонно к измене…» (Варваре.) Как Ласточка? Опоросилась? Сколько принесла?

В а р в а р а. Двенадцать.

Ц ы п л я к о в. Клавдия, слыхала? Дюжину!

К л а в д и я. Оставь меня, пожалуйста, в покое.

Ц ы п л я к о в. Петр Андреевич, а вы поросят видели? Пойдемте поглядим. Варвара, будешь поить скотину — не забудь разбавить барду. А то свинки (смеется) захмелеют еще! Ну, пойдемте!


Цыпляков и Варвара уходят направо, за угол веранды.


К л а в д и я. Петр Андреевич, не уходите. Принесите мне сюда с веранды качалку.

М а ч е х и н. Сию минуту. (Приносит качалку, ставит ее под дерево.)

К л а в д и я. Спасибо. (Усаживается в качалку.) Пока в нашу Лещеевку доедешь — растрясет тебя не знаю как! Подумайте, до сих пор не могут провести сюда шо-ос-се. (Потягивает носом.) Фу! (Вынимает из сумочки флакон с духами, душится.) Сколько раз говорила Терентию: везешь меня в деревню — не вези пивные отходы. Фу, вся пропахла. (С лукавством.) А вы, Мачехин, все-таки… Мазепа.

М а ч е х и н (недоумевая). Кто-о?

К л а в д и я. Историю учили? Гетман был такой. Изменник.

М а ч е х и н. Виноват, почему же, собственно говоря, я — подлый Гетман.

К л а в д и я. Изменяете. Обещания не выполняете. Были у вас в сельпо туфельки сабо?

М а ч е х и н. Были.

К л а в д и я. Где они?

М а ч е х и н. Виноват, забыл.

К л а в д и я. Ах, забыли? А почему я о вас должна помнить?

М а ч е х и н. Вы? Обо мне?

К л а в д и я. Я вам невесту подыскала.

М а ч е х и н (махнув рукой). Какая там невеста! Поздно!

К л а в д и я. Как! Вы уже женились?

М а ч е х и н. Наоборот!

К л а в д и я. Уже разошлись?

М а ч е х и н. Да нет. Та женщина… замуж выходит.

К л а в д и я. Какая женщина? Насколько мне известно, вы влюблены в нашу Варвару?

М а ч е х и н. Так вот, она выходит замуж.

К л а в д и я. За вас?!

М а ч е х и н (с болью). За Смородина!

К л а в д и я. Вот это новость!

М а ч е х и н. Чу! Я сказал вам это по секрету. Потерпите до обеда. Варвара Антоновна сама объявит.

К л а в д и я. Нет, каково? Выходит замуж! (Кричит.) Терентий!

М а ч е х и н. Тише! Умоляю, вы меня подведете.

К л а в д и я. Не беспокойтесь, Мачехин. Я вас понимаю. (Лукаво.) И кое-что для вас предприму. Идите.

М а ч е х и н. Помните — секрет! (Уходит к себе в комнату.)


Возвращаются В а р в а р а и Ц ы п л я к о в.


Ц ы п л я к о в (вынимает из кармана несколько гребешков). Вот тебе, Варвара, специальный гребешок, пух кроличий вычесывать. И тебе, Клавдия, придется вычесывать: Варя одна не справится. Тоньку заставьте, бездельницу.


Варвара уходит в дом.


К л а в д и я. Тереша, поди-ка сюда.


Цыпляков подходит к Клавдии, хочет вручить ей гребешок.


Оставь его себе, тебе он больше пригодится.

Ц ы п л я к о в. Мне?

К л а в д и я. У тебя сейчас волосы дыбом встанут. Есть новость.

Ц ы п л я к о в. Какая?

К л а в д и я. Наша Варвара втюрилась. В Степана Смородина.

Ц ы п л я к о в. Варвара?

К л а в д и я. Выходит за него замуж!

Ц ы п л я к о в (смеется). За-а-муж? Вот потеха-то! (Вдруг перестав смеяться.) Погоди, это что ж получается?

К л а в д и я. Свадьба.

Ц ы п л я к о в (в замешательстве). Свадьба? Да какая корова ее боднула? А… а кто же работать будет у нас в хозяйстве? Полон двор скота, буренка вот-вот отелится, овцы объягнятся! А клубнику кто разводить будет? Да откуда ты узнала?

К л а в д и я. Мачехин шепнул. Бедняга давно строил планы жениться на Варваре.

Ц ы п л я к о в. Мачехин? А что… Жених подходящий. Работает в сельпо… Вышла б за него Варвара — нам выгода.


На веранде показалась В а р в а р а.


В а р в а р а. К обеду накрывать? Или Антонину подождем?

Ц ы п л я к о в. А где она бродит?

В а р в а р а. В лесу гуляет.

Ц ы п л я к о в. Ты бы, Варвара, послала ее в колхоз — малость поработать. Ужель трудно недельку-другую картошку повыбирать? И ты тоже, Клавдия, в колхозе только числишься. Вот-вот исключат. Ох, бабочки, без ножа вы меня зарежете. (С хитрецой.) Да, слушай, Варя… ходят слухи, что ты замуж собираешься?

В а р в а р а. Кто это вам сказал?

Ц ы п л я к о в. Стороной узнаем, каково?

К л а в д и я (слащаво). А я рада. За Варюшу милую.

В а р в а р а. Признаться, я и сама еще не верю.

Ц ы п л я к о в. Каким же это манером Смородин полонил-то тебя?

В а р в а р а. Никаким не «манером»… Тоскливо одной… Давно мечталось встретить такого человека, как Степан Петрович.

Ц ы п л я к о в. Ясненько. Ну что ж, коли он тебе по душе пришелся — так тому и быть. Смородина на селе уважают, мужик он хозяйственный, да и культурный — книг наглотался.

К л а в д и я (мужу). Какое же у тебя мнение?

Ц ы п л я к о в. А какое, что принять Степана в дом не зазорно.

В а р в а р а. А я… к нему ухожу.

Ц ы п л я к о в (оторопел). Как?.. Ты… к нему? Нет, это как же?!

К л а в д и я. Варенька, а кто ж тут останется? Клубника, Овцы, поросята…

Ц ы п л я к о в. Обожди, Клавдия. (Внушительно.) Варвара, не то делаешь. Не то! Ты чего замыслила? Бросить наше хозяйство! Сколько мы в него — да ты же первая! — сколько сил да труда вложили! Земляничку с какой любовью растила! А теперь уйдешь — куда?

В а р в а р а. Теперь в колхозе стану больше работать.

Ц ы п л я к о в. Ах, в колхозе… Скажи по чести: разве ты в колхозе столько заработаешь, сколько мы от продажи ягоды выручаем? А сметана, а яйца, а кролики?

В а р в а р а (с досадой). Да разве дело только в деньгах? Живу здесь, как в норе, людей не вижу…

К л а в д и я (иронически). Любовь вспыхнула!

Ц ы п л я к о в. Ах, любовь! Угу. Ну, а по этой, значит, линии — не обижайся, Варя, а… (с усмешкой) чудно он, товарищ Смородин, любит тебя.

В а р в а р а. Почему «чудно»?

Ц ы п л я к о в. По какой такой причине он тебе отвод дал?

В а р в а р а. Какой отвод?

Ц ы п л я к о в. Намедни на заседании правления колхоза тебя собирались командировать в область на зоотехнические курсы. Вдруг берет слово Смородин и предлагает послать вместо тебя Дуньку Сорокину и Тамару Жучкову. Это как понимать? Любовь? (Смеется.)

В а р в а р а. А я… я ничего не слыхала… Это правда?

Ц ы п л я к о в. Не веришь — сама спроси у него. Варвара Цыплякова, говорит, в колхозе работает для видимости. Дескать, твоя работа — дым один, ей учиться — ни к чему.

К л а в д и я (Варваре). Тереша тогда тебе не сообщил — расстраивать не хотел.

В а р в а р а. Смородин так и сказал: работаю в колхозе для видимости?

Ц ы п л я к о в (Клавдии). Хорош будущий своячок! А за предложение деда Федота — урезать усадьбу нашу — обе руки поднял. Только пока это у них не вышло. Ты, Варвара, подумай, крепко подумай!

К л а в д и я. Ну, это мало ли чего, тогда на заседании Смородин, наверно, погорячился. Кажется, он моложе вас, Варюша?

В а р в а р а (задумчиво). Да… на четыре года.

Ц ы п л я к о в. Жена, пропагандой против мужчин не занимайся! Варя сама решит. Наш долг ее предупредить, пре-ду-предить! И только! (Вспомнив.) Да, что ж я! Саженцы малины прикопать надо, а то повянут. Клавдия, помоги-ка, пошли в сад.


Цыпляков и Клавдия уходят, вслед за ними Варвара.

Пауза. М а ч е х и н появляется с гитарой.


М а ч е х и н (поет).

Солнце село на землю за дубом,

А казалось, что дуб в огне,

И тогда наши встретились губы,

Ты нежно прильнула ко мне…[1]


Возвращается А н т о н и н а.


А н т о н и н а. Приехали?

М а ч е х и н. Ваши? Приехали.

А н т о н и н а. Привезли пиво и кроликов?

М а ч е х и н. Угадали.

А н т о н и н а. Как они мне надоели!

М а ч е х и н. Кролики?

А н т о н и н а. И кролики, и родственники. Правильно Варвара поступает, что уходит. Умаялась она здесь.

М а ч е х и н. Антонина Егоровна, позвольте мне некоторым образом пригласить вас в клуб. Сегодня демонстрируется новая цветная кинохудожественная картина.

А н т о н и н а. С удовольствием!

М а ч е х и н. Пойду, в таком случае, забронирую билеты.

А н т о н и н а. Но сейчас обедать будем. Вы же приглашены.

М а ч е х и н. А я быстро… огородами… десять минут. (Выразительно смотрит на Антонину, напевает.)

Ждет меня та, что мне сердце волнует,

Та, чьи глаза не забыть никогда…

(Уходит направо.)


В калитку входит С м о р о д и н. На нем новый, с иголочки, костюм.


С м о р о д и н. Здравствуйте, Антонина Егоровна!

А н т о н и н а. Ой какой вы сегодня нарядный! Слышала — и поздравляю вас, Степан Петрович, от всего сердца. Желаю вам с Варей счастливой жизни.

С м о р о д и н. Спасибо. А у меня к вам дело есть. Хотите работать по своей специальности?

А н т о н и н а. Где же? Я ведь дамский парикмахер. Только давно уж не работала.

С м о р о д и н. Завтра открывается наш дом отдыха, там отведем вам помещение. Наши колхозницы хотят изящно одеваться. Почему же им не носить и красивых причесок?

А н т о н и н а. Ой как замечательно! Обсудите поскорее вопрос о моей кандидатуре с председателем.

С м о р о д и н (посмеиваясь). Это сделать просто. Председатель наш уезжает в Москву, на выставку, до самой зимы. Замещать председателя назначили меня. Когда сможете приступить к работе?

А н т о н и н а. Да хоть с завтрашнего дня! Спасибо вам, Степан Петрович! Я так рада! Ужасно осторчертело кроликов вычесывать!

С м о р о д и н. Вот и отлично. Насчет оплаты договоримся в правлении, не обидим. А где Варя?

А н т о н и н а. Сейчас позову. (Кричит в сторону сада.) Варя! Да вот она. (Поднимается на веранду и уходит в дом.)


Входит В а р в а р а; она расстроена, недобро смотрит на Смородина.


С м о р о д и н (весело). Ну как, хорош? (Повертывается, желая показать, как на нем сидит костюм.)

В а р в а р а (с иронией). Хоро-ош… Хорошо играете, товарищ Смородин.


Смородин недоумевающе смотрит на Варвару.


Не ждала я от вас такой благодарности…

С м о р о д и н. О чем ты?

В а р в а р а. Работала я на колхозной ферме, когда Настасья Буслаева в больнице лежала?

С м о р о д и н. Работала. Буслаеву ты замещала и работала отлично.

В а р в а р а. Значит, признаешь?

С м о р о д и н. Конечно. Откормочные подсвинки дали тогда завидный привес. Если не ошибаюсь — по шестьсот граммов в сутки.

В а р в а р а. По семьсот!

С м о р о д и н. Ну вот видишь — по семьсот. А теперь, когда станешь работать на ферме постоянно…

В а р в а р а (перебивая). …Привесы у свинок по килограмму будут?

С м о р о д и н (обрадованно, с задором). А что ты думаешь…

В а р в а р а (перебивая). Я думаю — позовите на ферму кого подостойнее меня. Дуняшу Сорокину, Тамару Жучкову… Эх, Степан Петрович!

С м о р о д и н. Сорокину и Жучкову? А-а… Это ты обиделась, что мы не тебя, а их на учебу послали?

В а р в а р а. Почему ты мне отвод дал?

С м о р о д и н (весело). Ревнуешь?

В а р в а р а. Ты на вопрос отвечай: почему отвод мне дал?

С м о р о д и н (пожав плечами). Ну, если серьезно говорить… по справедливости, Сорокина и Жучкова имели прав больше, чем ты, Варюша!

В а р в а р а. Ну ясное дело! Ведь Цыпляковы-то — кто? Лжеколхозники! Или, может, я неправду говорю! Цыпляковых ты так не обзывал? И за предложение деда Федота — усадьбу нашу урезать — не выступал?

С м о р о д и н (спокойно). Выступал. Да видно — плохо. Не сумел убедить членов правления.

В а р в а р а (ахнув). И теперь, когда посватался?!


Из-за угла веранды выглянул Ц ы п л я к о в. Стоит слушает.


С м о р о д и н. А что ж изменилось? Разве вы, Цыпляковы, в колхозе по-настоящему работаете? Терентий, правда, словчил: на рынке пристроился — от колхоза. Ну, скажи сама, по совести, какие вы колхозники? А ты, Варя, прости меня, ты в этом деле вроде батрачки. И что тебя тут держит — не пойму. Давай начистоту, кто тебе дороже: я или кролики?

В а р в а р а (вдруг, со слезами). Кролики! (Круто повернулась, пошла в дом.)

С м о р о д и н (ринулся было за Варварой). Варя!

В а р в а р а (на пороге, резко). Не ходите за мной, Степан Петрович! Уйдите! (Уходит.)

С м о р о д и н (спустился с веранды, подошел к окну). Варюша, ну что ты рассерчала? Я погорячился, ты погорячилась… Я обидеть тебя не хотел! (Закурил.) Может, я действительно… чересчур круто? Ладно! Помиримся. (Решительно уходит со двора.)


Цыпляков вышел, знаками манит к себе Клавдию.


Ц ы п л я к о в (торжествующе). Ушел! Ох и досталось женишку на орехи!

К л а в д и я (появляясь). Что, поссорились?

Ц ы п л я к о в (ехидно). Вдребезги!

К л а в д и я. Ты не очень-то радуйся. Еще помирятся.

Ц ы п л я к о в. Нельзя нам Варвару отпускать, ни в коем разе. А уж если замуж захотелось, так ее за Мачехина выдадим. Мужчина он — первый класс и для нас — родственник подходящий.


Появляется А н т о н и н а.


А н т о н и н а. Здравствуй, братец. (Целует Клавдию; посмеиваясь.) На ком это вы Мачехина женить собираетесь?

Ц ы п л я к о в. А ты чего молчала? Видишь в доме непорядок, Варвара по уши втрескалась, должна была сигналить нам: дескать, приезжайте, принимайте меры.

А н т о н и н а. В чем же непорядок? Варя полюбила по-настоящему, она свое счастье давно заслужила. Почему ей не устроить личную жизнь?

К л а в д и я. Э, да ты, милая, не в курсе: все уже порушилось! Этому симпатюле Варвара отказала…

А н т о н и н а. Какому «симпатюле»?

К л а в д и я. Ну, этому… Смородину.

А н т о н и н а. Когда?

К л а в д и я. Пять минут назад.

А н т о н и н а. Да вы что, во сне видели?

Ц ы п л я к о в. К нашему благополучию — наяву.

А н т о н и н а. Варя отказала Смородину?!

Ц ы п л я к о в. Очень эдак мило и деликатно: ступайте, говорит, отсюда вон!

А н т о н и н а (пожав плечами). Чудеса в решете! Я со Смородиным разговаривала только что. Он веселый был и… сделал мне предложение.

Ц ы п л я к о в (вытаращив глаза). Тебе-е? Предложение сделал?

А н т о н и н а. И мы договорились.

Ц ы п л я к о в (ошалев). Что?! Клавдия, ты слышишь? Нет, ка-ков, а?!

К л а в д и я. И что же ты?

А н т о н и н а. Согласилась. С завтрашнего дня начну делать шестимесячную завивку и прически по последней моде. Степан Петрович сказал — пришло время и для красоты.


Цыпляковы испуганно обмениваются взглядами.


Ц ы п л я к о в. Тоня, ты, может, от жары… того… рехнулась?

А н т о н и н а. Так что, мои дорогие, ищите себе другую крольчатницу. До свиданья! Ни пуха вам, ни пера! Пойду снова по своей специальности работать.

К л а в д и я. Подожди, а Смородин?

А н т о н и н а. А что Смородин?

К л а в д и я. Да ведь ты говоришь, он на тебе женится?

А н т о н и н а. Кто-о? (Рассмеялась.) Он сделал мне предложение работать парикмахером при колхозном доме отдыха.

Ц ы п л я к о в. Фу, черт! Вот задурила нам голову.

К л а в д и я. А почему Смородин такими делами ведает?

Ц ы п л я к о в. Да, почему? Он же бригадир-овощевод.

А н т о н и н а. А вы что, разве не знаете? Он с сегодняшнего дня будет председателя замещать.

Ц ы п л я к о в. Клавдия, слышишь?..

К л а в д и я. Что Клавдия? Я тебе говорила!

Ц ы п л я к о в. Что ты мне говорила? Час от часу не легче! Смородину — и от ворот поворот? (В ужасе.) Кому? Пред-се-да-те-лю!

К л а в д и я. Умник, зачем же ты им свадьбу расстроил?

Ц ы п л я к о в. Да-а… ситуация. Поди знай! Эдак теперь, не ровен час, Степан меня с представительства на рынке снимет. Он уж давно ко мне подбирается.

К л а в д и я. Дурак будет, если за Варвару тебе не отомстит!

А н т о н и н а. Но почему Варвара вдруг изменила свое отношение к Смородину?

К л а в д и я. Мы посоветовали: не торопись, мол…

А н т о н и н а. И сватаете ей Мачехина?

Ц ы п л я к о в (с досадой). На данном этапе Мачехин отпадает. Э-э-эх, вот поди тут, легулируй, какой жених выгодный, какой нет. (Решительно.) Вот что: пусть будет так, как было. (Командует.) Клавдия, за работу! Восстановим Смородина!


В а р в а р а выходит на веранду, накрывает на стол, ее не замечают.


Варвару нам надо обратно обработать. Помирить их дело пустяковое. Милые бранятся — только тешатся. Ну, а Мачехина Петра Андреевича — в отставку. По чистой. Рахитик. Тоня, тебе задание — сходи за Смородиным. Скажи ему, что Варвара тебя послала. А разговор с ним я беру на себя.

В а р в а р а (выступая вперед). А вы не трудитесь, Терентий Егорович. Разговор я сама поведу.

К л а в д и я (заискивающе). Варюша, вы здесь? Вот хорошо, а мы, понимаете…

В а р в а р а (с возмущением). Понимаю, все понимаю! Какие же вы мелкие, поганенькие люди! А еще считаетесь родственниками. Да разве вас тревожит моя судьба, с кем, с каким человеком я жизнь свою решилась соединить? Нет, у вас на уме одно: как бы вам удержать в хозяйстве своем Варвару-работницу. Теперь-то, конечно, вам выгодно, чтоб я за Смородина замуж вышла.

Ц ы п л я к о в. Варвара, ты что? Опомнись!

К л а в д и я. Варюшка, как вам не совестно?

В а р в а р а. Верно мне Степан про вас говорил. Сама теперь вижу. Пиявки вы, гусеницы на яблоне!


С улицы входит С м о р о д и н.


С м о р о д и н (видя замешательство присутствующих). Простите… я хотел сказать — у вас свиньи из хлева повыскакивали.

Ц ы п л я к о в. Как — повыскакивали?

С м о р о д и н. Чем вы их напоили? Бардой, что ли, крепкой? Захмелели и буйствуют.

Ц ы п л я к о в. Ах, треклятые! (Варваре.) Что ж ты натворила? Забыла пивные отходы разбавить?

С м о р о д и н (прислушиваясь). Э, да у вас и корова поет. Слышите? Какие ноты берет!


Появляется перепуганный М а ч е х и н.


М а ч е х и н. Граждане! Там свиньи в нетрезвом виде, весь ваш огород перерыли! Все, извиняюсь, полопали: огурчики, ягодку, помидорчики…

К л а в д и я (в ужасе). И дыни?

М а ч е х и н. Чучела не оставили! А за мной погналась самая большая хрюшка. Совершенно неожиданное происшествие!

К л а в д и я. Терентий, слышишь?!

Ц ы п л я к о в. Погоди. (Подходит к Смородину.) Позволь тебя, Степан Петрович, душевно поздравить: и с повышением, и с предстоящей женитьбой!

С м о р о д и н. Э, Цыпляков, напрасно стараешься. Просмотрел я в конторе твой отчет по торговле на базаре. (Резко.) Жульничество!

Ц ы п л я к о в (пошатнувшись). То есть как это понимать?

С м о р о д и н. А так понимать — обманываешь ты! Цветную капусту продавал по одной цене, а в отчете другую показал. Акты твои — липовые.

К л а в д и я (кричит). Терентий, да что ж ты стоишь?

Ц ы п л я к о в. Степан Петрович, да мы ж теперь свои люди, улегулируем дело это в два счета. (Мачехину.) Верно, Мачехин? Свои люди — сочтемся!

М а ч е х и н (уклончиво). Как сказать… Больно неблаговидные дела твои, Терентий Егорович. Можно сосчитаться, а можно и просчитаться.

С м о р о д и н. Вот он и просчитался! Всем твоим махинациям да коммерциям конец пришел! Понятно? (Подходит к Варваре.) До свидания, Варя!

В а р в а р а. А я… я, Степан, с вами хочу уйти. Можно?

С м о р о д и н (обрадованно). Варюша, зачем спрашиваешь? (Негромко.) Бежим отсюда скорей, а то тебе еще (кивает в сторону огорода, шутливо) за этих свинушек достанется. (Берет ее за руку; оба уходят.)

К л а в д и я (подходит к мужу). Ты что ж, оглох окончательно?

Ц ы п л я к о в (плюхнулся на скамейку). Похоже, что окончательно. Оглушили, приглушили, заглушили!!


Цыпляков сидит, схватившись руками за голову. К нему приближается М а ч е х и н. Перебирая струны гитары, он напевает на мотив «Рябины».


М а ч е х и н.

Что сидишь, детина,

Головой качая,

Головой качая

И слезу роняя?..


З а н а в е с.

Загрузка...