Глава 2

В отношениях между мужчиной и женщиной тайна необходима как воздух. Это словно изысканный танец, придающий отношениям пикантность.

Из главы «Они такие же, как мы, и в то же время другие»

Отражение в зеркале порадовало Ребекку Марстон. Она аккуратно уложила каштановый локон и принялась придирчиво изучать себя. Да, бледно-розовое платье было ей к лицу, прекрасно гармонируя с матовой кожей и оттеняя ее темные волосы. Ее волосы в отличие от столь модных сейчас светлых имели одно преимущество: Ребекка эффектно выделялась на фоне множества других юных дебютанток, борющихся за внимание потенциальных женихов. Ей хотелось бы быть чуть пониже, однако отнюдь не ее рост отпугивал поклонников. Нет, истинная причина заключалась в ее возрасте, знатном происхождении, к тому же она была невестой на выданье, а ее отец обладал огромным влиянием. Сразу несколько проблем, которые, впрочем, в основном завязаны вокруг одного человека.

Поднявшись из-за туалетного столика, Ребекка со вздохом взяла веер и вышла из спальни. В прихожей ее уже ожидали родители. Мать выглядела великолепно в шелковом зеленом платье и бриллиантах, сверкавших в искусно уложенных темных волосах. Отец был в элегантном вечернем костюме с рубиновой булавкой на белоснежном шейном платке, седеющие волосы были аккуратно зачесаны назад. Он нетерпеливо мял в руках перчатки, и когда Ребекка спустилась, окинул ее одобрительным взглядом.

— Наконец-то. Я уже собирался кого-нибудь послать за тобой, моя милая, однако ожидание того стоило. Ты выглядишь потрясающе.

Ребекка чуть принужденно улыбнулась. Предстоящее не очень-то радовало ее. Очередной бал, очередной вечер, когда мужчины будут виться вокруг, а человек, чьего мимолетного взгляда она так ждала, вновь станет смеяться и очаровательно шутить с другими женщинами, так и не взглянув в ее сторону.

Эта мысль сводила Ребекку сума.

— Прошу прощения за опоздание, — тихо произнесла она, позволяя лакею накинуть ей на плечи плащ. — Никак не могла выбрать наряд.

Это прозвучало несколько легкомысленно, хотя Ребекка никогда не считала себя поверхностной, скорее наоборот. Ее страстью была музыка, и хотя родители не одобряли, если она говорила вслух о своем увлечении, Ребекку нельзя было назвать лишь талантливой пианисткой, к тому же неплохо играющий на арфе, флейте и кларнете, нет, ее истинной страстью было сочинение музыки. Уже в двадцать лет она написала две симфонии и множество мелких произведений. Казалось, будто она постоянно слышит ту или иную мелодию, поэтому вполне естественно было перенести ее на бумагу.

Конечно, все это было столь же немодным, как и цвет ее волос.

Экипаж уже ожидал их, и отец помог сесть сначала жене, потом Ребекке. Она расположилась на сиденье и приготовилась выслушать очередное наставление.

Мать не стала терять время.

— Милая, сегодня вечером у Хэмптонов будет лорд Уоттс. Прошу тебя, потанцуй с ним.

Скучный лорд Уоттс с наигранным смехом и жидкими усиками. Будь он даже единственным мужчиной на свете, Ребекка не смогла бы наслаждаться его обществом, несмотря на его огромное состояние.

— Он напыщенный болван, — честно ответила она. — Мещанин, совершенно не интересующийся искусством, и…

— Красивый, богатый, к тому же сын моего друга, — твердо перебил ее отец, и его взгляд стал суровым. — Потанцуй с ним. Он совершенно тобой очарован и уже дважды просил твоей руки.

Ребекка не имела ни малейшего желания поощрять человека, за которого никогда бы не вышла замуж, но решила не спорить.

— Хорошо. Я уделю ему один танец.

— Возможно, тебе стоит подумать над его предложением. Я считаю, вы подходите друг другу.

Никогда на свете этому не бывать, но Ребекка благоразумно промолчала.

Мать укоризненно взглянула на нее, а колеса экипажа в это время загрохотали по булыжной мостовой.

— Когда-нибудь тебе все же придется сделать выбор.

А поскольку молодые женщины, ровесницы Ребекки, были уже помолвлены или вышли замуж, не исключая ее лучших подруг, Арабеллу и Брианну, ей необходимо было принять решение. Она прекрасно понимала своих родителей. Сама Ребекка уже сделала выбор, но его осуществление было совершенно невозможно.

Никто не знал о ее тайном увлечении.

Особняк сиял огнями, а вереница карет на круговой аллее говорила, насколько большим успехом пользовалось предстоящее событие. Семейство покинуло экипаж, и их вместе с другими гостями проводили в дом. Ребекка не смогла удержаться и внимательно обвела взглядом людей, теснившихся в ярко освещенном холле. Появится ли он сегодня? Ведь он посещает большинство званых светских вечеров, потому что он брат герцога и… А вот и он.

Такой высокий и мужественный, с точеными чертами лица и светло-каштановыми волосами, которые всегда выглядели безупречно ухоженными и одновременно обворожительно взъерошенными. Сейчас он здоровался с приятелем, и его лицо осветила радостная улыбка. Лорд Роберт Нортфилд был очаровательным повесой, обходительным, умным и не питал к ней совершенно никакого интереса. А значит, у нее нет ни единого шанса, со вздохом подумала Ребекка. В глубине души она даже жалела, что Брианна ее подруга, тогда бы она никогда не встретила младшего брата герцога Ролтвена, но предательский голос продолжал нашептывать, как же ей повезло.

Ребекка знала: влюбиться можно в мгновение ока. Один взгляд, один зачарованный миг, когда он склонился к ее руке и скользнул по ее лицу своим знаменитым обжигающим взором, и она потеряла голову.

Если бы отец, стоявший сейчас рядом, прочел мысли Ребекки, то пришел бы в ужас. Она прекрасно понимала, что у Роберта дурная репутация любителя карт и женщин, скорее сначала женщин, а потом уже азартных игр. В то время как Колтон был уважаемым человеком, обладающим политическим влиянием и огромным состоянием, младший брат представлял собой его полную противоположность.

Отец Ребекки терпеть не мог Роберта: не раз он с презрением отзывался о младшем брате герцога Ролтвена, и она так и не осмелилась спросить почему. Возможно, причиной была его скандальная репутация, однако Ребекка подозревала нечто иное.

Украдкой глядя в сторону Роберта, Ребекка заметила, как к нему подошла хозяйка дома и весьма игриво тронула его за рукав. Поговаривали, будто леди Хэмптон питает слабость к раскованным красивым молодым людям, к каковым можно было причислить и брата герцога Ролтвена. Две дуэли Роберта явно не свидетельствовали в его пользу.

Двумя достоинствами лорда Роберта в глазах общества были его имя и высокое положение его брата.

И, тем не менее, Ребекка была безнадежно влюблена в этого человека. Даже если бы каким-то чудом Роберт заметил ее, преодолел свою неприязнь к брачным узам и предложил ей руку и сердце, отец ни за что бы, не согласился на их брак.

Жаль, что она не пишет книг о любви вместо музыкальных произведений. Тогда бы она придумала грустную историю о страданиях юной героини, безнадежно влюбленной в красивого повесу.

— Мисс Марстон, как приятно вас видеть. Я надеялся, вы придете.

Ребекке пришлось отвести взгляд от Роберта, уже успевшего пригласить леди Хэмптон на вальс. Склонив голову, он слушал эту бесстыдную женщину с легкой улыбкой на лице. Похоже на шутливую беседу не без примеси кокетства. Неужели они любовники? Как же Ребекке хотелось оставаться равнодушной, не думать о вещах, ее не касающихся, ведь Роберт даже не знал о ее чувстве к нему, и если леди Хэмптон желала смотреть на него собственническим томным взглядом, Ребекка все равно ничего не могла с этим поделать.

— Мисс Марстон?

С упавшим сердцем Ребекка оторвалась от созерцания блестящей пары. Перед ней с широкой улыбкой стоял лорд Уоттс со своими жидкими усиками.

— Добрый вечер, — безрадостно ответила она и заслужила неодобрительный взгляд отца.

— Могу я рассчитывать на танец? — Ребекку раздражала восторженность молодого человека, но сейчас его водянистые голубые глаза смотрели умоляюще.

Если бы только его волосы не были похожи цветом на солому, а вместо безвольного подбородка лорд Уоттс мог похвастаться точеным мужественным профилем и чувственными губами, способными завораживающе улыбаться…

Но даже и тогда он не был бы Робертом Нортфилдом.

— Конечно же, она согласна, — спокойно вмешался в разговор отец Ребекки. — Она как раз говорила, как ей не терпится потанцевать с вами. Ведь так, милая?

Ребекка была не из тех, кто привык лгать, поэтому только улыбнулась. По крайней мере, изобразила подобие улыбки, больше похожей на гримасу. Похоже, её ждет долгий, унылый вечер.


— Ты выглядишь рассеянным.

Заговорщический тон Марии Хэмптон слегка разозлил Роберта, и он с трудом обратил свое внимание на женщину, с которой кружился по залу под звуки модной мелодии.

— Я просто устал.

— Понятно, — улыбнулась Мария, и ее зеленые глаза сладострастно блеснули. — Я ее знаю?

— Нет никакой «ее», — раздраженно ответил Роберт. — Да, наверное, это из-за женщины, но вовсе не то, о чем ты подумала. — Они совершили очередной круг, и губы Роберта тронула язвительная усмешка. — Сегодня был день рождения моей бабушки.

У Марии были пышные рыжие волосы и не менее пышные соблазнительные формы. Сейчас на ее лице появилось выражение удивления.

— И что же?

— Поэтому мне пришлось встать на рассвете и преодолеть приличное расстояние верхом, чтобы вовремя попасть в семейное поместье на завтрак в ее честь, — спокойно пояснил Роберт.

— Ты?

— Неужели я не в состоянии сделать небольшое усилие?

По крайней мере, Мария не стала притворно спорить, а просто ответила:

— Не могу в это поверить, дорогой.

Роберт не стал бы ее винить. Принимая во внимание его репутацию, лондонские сплетники были бы немало удивлены, узнав, как он обожает свою бабушку. Несмотря на последствия чрезмерного количества выпитого накануне вина, он с радостью отправился в эту поездку. Конечно же, Колтон уже прибыл в Ролтвен со своей очаровательной женой, и Брианна выглядела особенно привлекательно в муслиновом платье с веточками; украшенном крохотными розочками, ее золотистые волосы были собраны светлой лентой в тон платья. Она была похожа на свежую, невинную ученицу — полная противоположность газетным намекам о ее дерзком наряде накануне вечером. Однако Роберт заметил две интересные вещи.

Во-первых, Колтон обращался с Брианной чуть иначе. Роберт не стал бы утверждать, что он был внимателен, просто, казалось, его старший брат начал замечать свою жену. И во-вторых, Брианна вела себя отнюдь не застенчиво, словно начала осознавать всю силу не только своей красоты, но и ума. Как заметил Колтон, он не выбрал бы в жены пустышку только ради рождения наследника.

Было сложно понять причину столь уверенного и спокойного поведения Брианны, но от этого ситуация становилась еще более интересной.

Из раздумий Роберта вывела налетевшая на них танцующая пара — очевидно, они выпили вина больше, чем следовало. В эту минуту его мысли не были заняты браком старшего брата. Больше всего ему хотелось разорвать цепкие объятия Марии Хэмптон. Поскольку вежливостью ничего добиться не удалось, он решил сменить тактику. Нет, Роберт отнюдь не считал Марию непривлекательной, ее роскошные формы, огненные волосы и бледная кожа поражали воображение, но, к сожалению, он был хорошим другом ее мужа.

Роберт прекрасно знал о своей репутации, однако никогда бы не стал любовником супруги своего друга. Даже если они оба не отличались верностью, сама эта мысль была Роберту не по душе. В мимолетных связях не было ничего зазорного, но только если они не могли разрушить дружбу, которой он дорожил.

И несмотря на все недовольство прелестной Марии, Роберт должен был найти тактичный путь к отступлению.

В этот вечер он уже дважды танцевал с хозяйкой дома и не желал продолжать в том же духе. К счастью, когда они оказались около створчатых дверей, ведущих на веранду, музыка смолкла. Роберт поклонился и тихо произнес:

— Прошу прощения, миледи. Думаю, мне не повредит немного свежего воздуха. Увидимся позже.

Мария схватила его за рукав.

— Я с тобой. Здесь довольно тепло.

— У тебя же гости, — напомнил Роберт, мягко разжимая ее пальцы. Сколько раз он уже слышал этот чуть хрипловатый женский голос. — Полагаю, Эдмонд предоставляет тебе много свободы, но давай не будем его смущать.

И не успела Мария возразить, как он пошел прочь, надеясь, что был вежлив, и никто не обратил внимания на их минутную размолвку. В спешке, открывая двери, Роберт столкнулся с молодой дамой, которая тоже, видимо, стремилась поскорее покинуть зал.

Роберт всегда считал, если уже и придется на кого-то случайно натолкнуться, то пусть лучше это будет женщина с нежными и округлыми формами. Щекочущий аромат цветочных духов тоже пришелся бы кстати. Роберт подхватил незнакомку, чтобы помочь ей сохранить равновесие.

— Прощу прощения, — пробормотал он, глядя в широко распахнутые зеленовато-синие глаза, в которых застыло выражение изумления. — Это все моя вина.

— Н… нет, — запинаясь, ответила девушка, — я сама во всем виновата. Я торопилась и не смотрела по сторонам.

Воздух на улице был свеж, и свет почти полной луны, время от времени скрывавшейся за маленькими прозрачными облачками, неровными отблесками падал на плиты. После душного зала здесь было почти как в раю.

— Думаю, мы оба спешили. Прошу вас. — Роберт жестом пригласил девушку пройти вперед.

— Спасибо. — Она пошла впереди, выпрямив спину.

Следуя по пятам, Роберт сообразил, что знает эту даму. Он восхищался ее плавной походкой и блеском темных волос. Она была как-то связана с его невесткой. Возможно, не дальняя родственница, а подруга. Как же ее зовут?

Было бы невежливо просто уйти, поэтому Роберт пошел рядом с ней. Она направлялась к тропинке, ведущей к большому саду. Вдалеке слышалось усыпляющее журчание воды в фонтане.

Розовый шелк шелестел по камням, и налицо девушки падал неровный свет луны. Довольно привлекательный профиль, рассеянно заметил Роберт, все еще силясь припомнить ее имя. Чуть вздернутый кончик носа, шелковистые длинные ресницы, гладкий лоб, изящная шея и плечи. К тому же очень красивая, пышная грудь. Роберт был знатоком женских прелестей, и от его взора не укрылись округлые холмики под корсетом.

— Здесь значительно прохладнее, — откашлявшись, заметил он.

— Да, — еле слышно отозвалась она, все еще отворачивая лицо.

— Всегда задыхаешься на подобных мероприятиях, — вежливо продолжил Роберт. Поскольку Брианна вышла в свет в прошлом году, а эта дама была ее подругой, неудивительно, что он был с ней едва знаком, правда, обычно он хорошо помнил имена и лица.

Девушка по-прежнему отворачивала лицо в сторону, и Роберт не мог хорошенько разглядеть ее. Она вела себя немного странно. Шла быстрым шагом и чуть приподняла подол платья, когда они добрались до спуска в сад.

— «Задыхаешься» — вы не могли бы сказать лучше.

Она явно говорила не о погоде. Роберт легко уловил намек по чуть заметному отвращению в ее голосе. Отсюда ее спешка и их обоюдное стремление сбежать с праздника. Роберт не смог удержаться от смеха.

— У этого слова много значений, верно?

— Да.

— Осмелюсь предположить, вам не хватает воздуха из-за настойчивости поклонника?

Она кивнула, впервые бросив на него быстрый взгляд.

Это был лишь мимолетный поворот головы, и она тут же отвернулась в другую сторону. Она выдала себя, и Роберт почувствовал ее волнение. В их разговоре не было ничего, даже отдаленно напоминающего флирт, совсем наоборот, но, вне всякого сомнения, она узнала его, хотя он и не мог припомнить ее имени.

Неужели его образ настолько непригляден, что молодая леди не может пройти и десяти шагов в его обществе, опасаясь за свою репутацию? Эта мысль отрезвила Роберта, к тому же она была подругой его невестки. Что о нем подумает Брианна? Когда они остановились у пологих ступеней, Роберт машинально протянул ей руку, поскольку она явно собиралась сойти на тропинку в сад. Мгновение она колебалась, но потом легко коснулась пальцами его рукава.

Ее тонкие пальцы дрожали и, когда они сошли вниз, она поспешно отдернула руку.

Роберт не был святошей, но никогда не пользовался наивностью юных леди, поэтому в его обществе она могла чувствовать себя в полной безопасности. От раздражения он чуть было не произнес это вслух. От одной крайности к другой, язвительно подумал он: сначала бесстыдно преследующая его Мария, а теперь эта испуганная наивная девушка, спасающаяся от страстного поклонника и столкнувшаяся с ним.

Тенистые тропинки разбегались в разные стороны между живыми изгородями из самшита и высокими кустами рододендрона, ранний осенний вечер был слегка прохладен. Понимая чувства своей спутницы, Роберт спокойно предложил:

— Возможно, дальше вы хотите идти одна?

Наконец-то она подняла голову и взглянула ему прямо в глаза:

— Нет-нет.

Роберт с облегчением вздохнул, но когда они наконец свернули направо, с трудом подавил смех. Какое имеет значение, что подумает о его нравственных устоях или же отсутствии таковых какая-то молодая и симпатичная девчонка? Сплетни его никогда не беспокоили. Роберту было лишь небезразлично мнение его семьи и нескольких близких друзей. Он не считал себя выше скандалов, не думал, затронут ли они его, просто ему было все равно. Половина того, что говорили о Роберте, было ложью, а правду знал лишь он один. Но что он мог поделать, если сплетни были развлечением лондонской знати? С ранней юности, с семнадцати лет, когда Роберт привлек внимание одной знаменитой актрисы, и она на публике высказала свое суждение о том, насколько он искусен в постели, он был, казалось, обречен всегда, носить маску испорченного повесы. Тогда Роберт еще был слишком молод и приходил в ужас всякий раз от всеобщего обсуждения своей личной жизни, не говоря уж о чувстве досады, испытанном, когда о его знойном романе с актрисой узнала мать, но со временем и это стало ему безразлично. По крайней мере, Элиза сделала ему комплимент. Успех Роберта у самых знаменитых светских красавиц был крайне убедителен и говорил сам за себя.

За исключением таких вот мелких происшествий, как сегодня вечером. Уверенность Марии Хэмптон в его предательстве в обмен на мимолетную связь раздражала Роберта.

— Мне просто показалось, вам не очень уютно в моем обществе, — мягко заметил он.

— Простите.

Услышав это робкое извинение, Роберт нахмурился. Он посмотрел на обращенное к нему лицо девушки и даже в лунном свете заметил на ее щеках яркий румянец. Отмахнувшись от назойливого образа Марии Хэмптон, он улыбнулся:

— За что простить?

— Даже не знаю. — Она покраснела еще сильнее.

Роберт понял: кто бы ни была эта девушка, она очень привлекательна. Не так красива, как Брианна, с ее блестящими золотистыми локонами и правильным овалом лица, но, тем не менее, довольно интересна.

Внезапно его осенило: Ребекка Марстон! Теперь Роберт был совершенно уверен. Одна из красавиц нового светского сезона, которая в прошлом году отклонила предложение о замужестве, а также все домогательства поклонников, желающих связать себя брачными узами, — естественно, Роберт к ним не относился. Ее отец был богатым и очень влиятельным человеком в политике, ходили даже слухи, что в будущем его могут выдвинуть на пост премьер-министра.

Роберт прекрасно знал — этот человек его презирает. Не играла никакой роли его полная невиновность в предполагаемом преступлении, поскольку сэр Бенедикт недвусмысленно дал понять, что верит в самое худшее.

Возможно, ему не стоит находиться в темном саду наедине с дочерью сэра Бенедикта. Роберт собирался было извиниться и уйти, когда с террасы окликнули:

— Мисс Марстон?

Ребекка ухватила Роберта за руку.

— Помогите мне спрятаться.

— Спрятаться? — Он удивленно приподнял брови.

— Прошу вас. — Она огляделась по сторонам с выражением паники на прелестном лице. — Я больше не смогу выдержать ни минуты в обществе лорда Уоттса, боюсь, это меня доконает.

Роберт знал упомянутого лорда и мог только посочувствовать Ребекке, вспомнив, как поспешно она покинула дом. Он никогда не мог отказать даме, просившей его о спасении, и, заметив узкую тропинку, ведущую через живую изгородь, произнес:

— Идите сюда.

Ребекка живо повиновалась, бросившись впереди него, и хотя было бы намного пристойнее предоставить ей возможность самой избежать общества скучного виконта, Роберт с улыбкой последовал за ней. Тропинка вела вдоль маленького пруда с лилиями и рыбками и резко обрывалась в нише, вырезанной в изгороди. Им открылась бронзовая статуя Пана с флейтой и двумя маленькими скамьями по бокам. Наверное, здесь было приятно посидеть в теплый день, но сейчас тут царили полумрак и уединение.

Мисс Марстон обернулась, глядя мимо Роберта, и прошептала:

— Думаете, он меня видел?

«Видел нас, — услужливо подсказал Роберту внутренний голос. — Наедине в темном саду».

Что он, черт возьми, делает?

— Мисс Марстон? — На этот раз голос звучал увереннее и ближе. — Ребекка!

Проклятие, было слишком темно, и Уоттс не мог ясно разглядеть их, но, должно быть, уловил какое-то движение и теперь шел следом.

Роберт приложил палец к губам и потянул Ребекку в тень. Поставив девушку спиной к изгороди, он отвел от ее изящных плеч жесткие ветки, и шепнул ей на ухо:

— Я от него избавлюсь, если вы мне подыграете. Только ничего не говорите, и прячьте лицо.

Она кивнула, ее огромные глаза блестели.

Роберт был значительно выше и более крепко сложен, поэтому решил, что при слабом свете никто наверняка не сможет различить лицо Ребекки. Он услышал приближающиеся шаги и понял — ему жизненно необходимо избавиться от назойливого поклонника мисс Марстон. И зачем только Роберт пошел за ней следом? Этот странный импульс имел бы очень нехорошие последствия, застань их кто-нибудь в укромном уголке сада вдвоем.

Роберт склонил голову и губами легко коснулся щеки Ребекки. Даже не губ, хотя и почувствовал их соблазнительную близость и уловил ее нежное дыхание. Это был не настоящий поцелуй.

Целовалась ли она когда-нибудь по-настоящему? Что за неуместные мысли!

— Положите руку мне на плечо, — попросил он.

Ребекка повиновалась, и Роберт ощутил легкое и неуверенное прикосновение ее пальцев.

Как он и предвидел, незадачливый поклонник Ребекки добрался до их уголка сада, однако лорду Уоттсу потребовалось некоторое время, чтобы заметить мнимых любовников.

Что ж, здесь его репутация сыграет ему на руку, подумал Роберт. Никто не подумает, будто он зажал в уголок невинную молодую женщину. Его любовницами всегда были умудренные опытом дамы, которых не интересовали постоянные отношения. Ребекка Марстон совершенно не походила на них, поэтому вряд ли Уоттс смог бы догадаться.

Роберт повернулся к Уоттсу, давая тому возможность узнать его, и отчетливо произнес:

— Я был бы премного благодарен, если бы вы ушли отсюда, милорд.

— Ох… прошу меня простить, Нортфилд. Я тут кое-кого искал… Сейчас уйду. — В голосе лорда слышалось смущение. — Простите. Не ожидал вас тут встретить. Мне нужен кое-кто другой.

Роберт молча отвернулся якобы поцеловать молодую женщину, чье нежное тело почти прикасалось к нему, и он явно ощущал под платьем ее теплую упругую грудь и вдыхал дурманящий аромат духов — опыт подсказывал ему, что это жасмин.

Его любимый аромат.

У Ребекки поразительно нежная кожа, думал Роберт, едва касаясь ее щеки и прислушиваясь, как этот клоун Уоттс уходит прочь.

К досаде Роберта, его тело начало реагировать на близость Ребекки и манящий запах ее духов.

Но к счастью, он сумел прислушаться к голосу разума. Да, у нее прекрасная кожа, гибкое тело, блестящие в лунном свете волосы. А сколько ей лет? Девятнадцать? Самое большее двадцать? Ей вполне можно выходить замуж. И если отец заметит ее исчезновение и решит последовать…

Учитывая отношение к нему сэра Бенедикта, на рассвете они могут сойтись на дуэли.

Роберт поспешно выпрямился и шагнул назад.

— Возможно, вам стоит переждать тут несколько минут. Я все равно собирался уходить и покину сад через задние ворота.

Ребекка кивнула, глядя на него, чуть приоткрыв губы:

— Спасибо. Вы очень изобретательны.

Ее губы соблазнительно блестели. И даже скромный наряд не мог скрыть фигуру, которая самой природой была создана привлекать внимание мужчин. В отличие от некоторых его знакомых Роберт не очень любил миниатюрных женщин. И хотя Ребекка была на голову ниже его, рост у нее был значительно выше среднего, и наверняка ее обнаженная грудь поражала воображение — Роберт отметил это взглядом знатока. Ничего удивительного, если Уоттс болтается по саду в поисках этой прелестной юной леди.

Наверное, Роберт так же глуп, как Уоттс, стоя с ней наедине в темном саду и мечтая прикоснуться к этому соблазнительному телу, а теперь доказательством его сладострастных мечтаний были ставшие довольно тесными брюки.

А ведь Ребекка, судя по всему, совершенно невинна и неопытна. Пора уходить как можно скорее.

Роберт беспечно улыбнулся:

— Пожалуйста. — И хотя разум уже подавал ему тревожные сигналы, он все же не удержался и добавил: — Если вам когда-нибудь понадобится спрятаться от других назойливых поклонников, дайте мне знать.

После этого он благоразумно развернулся и покинул Ребекку.

Загрузка...