Глава 7

Желание — это как игра. Можно играть с хитроумной изысканностью или вопиющим кокетством.

Из главы «Как убегать, чтобы вас поймали»

Экипаж затрясся по ухабистой дороге, и Брианна ухватилась за ременную петлю. Сидевший напротив Колтон едва пошевелился, лишь вытянул длинные ноги, так что туфли задевали платье жены, взгляд его был рассеянным — он изучал очередное письмо. Не обратил внимания на завиток волос, совсем по-мальчишески упавший ему на лоб. Не считая этого непослушного завитка, в его широких плечах и мужественно суровом лице не оставалось ничего мальчишеского.

Брианна не смогла устоять перед искушением, с которым боролась вот уже на протяжении нескольких миль, и ласково откинула непослушную прядь волос с его лба.

Колтон оторвался от листка пергамента в руке и, к радости Брианны, отложил его в сторону.

— Я совсем позабыл о тебе. Прошу прощения.

— Ты меня предупреждал, что даже в Ролтвене придется заниматься делами, но, признаться, эта тишина угнетает.

Брианна не рассчитывала на понимание мужа — ведь она так беспокоилась насчет своей новой роли хозяйки вечера. Колтон давно привык к помпезным и торжественным выходам в свет и вряд ли удостаивал их вниманием. Даже к принцу-регенту он обращался по имени.

— Каким было твое детство? — Брианне этот вопрос показался вполне уместным, поскольку они приближались к поместью, где он вырос, и ее охватило любопытство.

Колтон слегка приподнял брови:

— Мое детство?

— Наверное, нелегко быть старшим сыном герцога. — Брианна вспомнила о своих резвившихся в саду племянницах, взрывах их детского смеха. Ее детство было прекрасным. — Тебе позволяли играть, кататься на пони, плавать — все эти детские забавы?

— Отчасти да. — Голубые глаза настороженно взглянули на Брианну. — Могу я узнать, к чему этот разговор?

— Да разве это разговор? — возразила Брианна. — Ты мне почти ничего не ответил. Я спросила, потому что сейчас ты почти не находишь времени для отдыха и развлечений. Мне было интересно, воспитывали ли тебя так в детстве.

— Полагаю, ты встречалась с моим братом, — сухо заметил Колтон. — Конечно, нам не запрещали веселиться. Не хочу называть Роберта легкомысленным, но он-то уж точно не отказывает себе в удовольствиях.

Но ведь Роберт не был старшим сыном, подумала Брианна, глядя на мужа из-под полуопущенных ресниц.

— Как тебе известно, я посещаю музыкальные вечера, оперу и другие развлекательные заведения. Каждое утро, если позволяет погода, езжу верхом. Хожу в свой клуб, — медленно перечислял Колтон. — А после нашей свадьбы я особенно полюбил ночи.

Брианна не успела ответить на эти двусмысленные слова, потому что экипаж резко свернул на длинную аллею. Фасад Ролтвен-Мэнора был далек от стиля Средневековья, однако он каким-то образом передавал дух той эпохи, несмотря на свои элегантные линии и ровную серую каменную кладку. Возможно, из-за высоких, внушительного вида башен, ограждавших фасад с обеих сторон, — величественных символов той эпохи, когда Нортфилды были феодалами. Во время их первого визита Колтон объяснял — от старого замка сохранились лишь отдельные части, остальное перестроили. Широкие ступени вели к великолепной террасе и массивным двойным дверям из дуба и цветного стекла. Над входом был вырезан семейный герб Ролтвенов.

В ненастный день снаружи дом показался Брианне несколько старомодным, несмотря на отлично подстриженные лужайки и ухоженные клумбы. Однако при ярком солнечном свете он выглядел вполне гостеприимно, и она надеялась, что ее гости не будут разочарованы.

Если этот праздник предназначен для Колтона, то все должно быть устроено по высшему разряду.

Экипаж покатил по аллее к дому, и Брианну охватило волнение. Чуть обреченно она подумала, насколько Колтону безразлично предстоящее торжество. Однако недавние успехи Брианны только вдохновили ее, и она решила, во что бы то ни стало постараться угодить мужу. Чтобы придать себе смелости, она мысленно принялась перечислять свои победы. Пока их было три.

Безумная поездка домой из оперы.

Вечер, когда Колтон… Брианна вспыхивала всякий раз, вспоминая, как он поцеловал ее там, где она даже и предоставить себе не могла, и этот поцелуй был прекрасен.

Незабываемая ванна и последовавшие за ней события.

Она даже кратко записала их на обрывке бумаги — «опера, его спальня, моя ванна» — и спрятала в запретной книге леди Ротбург.

Брианна вовсе не хотела, чтобы кто-нибудь нашел записку и превратно истолковал эти слова, к ее и Колтона обоюдному смущению. В одном она была уверена: ее муж точно не обрадовался бы. Но с другой стороны, ей необходимо было записывать свои успехи, потому что в такие дни, как, например, сегодня, когда Колтон долго ехал с ней в закрытом экипаже и был настолько поглощен своими мыслями, что почти не разговаривал, пока она не сделала первый шаг. Брианне было просто необходимо помнить о своей цели, иначе ее всякий раз охватывало бы разочарование.

Колтон любит проводить с ней ночи. Конечно, страсть — это прекрасно, но Брианне нужны еще и его дружба, и любовь.

Экипаж резко остановился.

После окончания торжества Брианна надеялась прибавить к списку побед еще несколько.

— Вот мы и приехали! — радостно воскликнула она.

— Надеюсь, — ответил муж с легкой улыбкой, — иначе непонятно, зачем мы остановились.

Он вполне заслужил испепеляющий взгляд Брианны, однако не обратил на него никакого внимания, а молча вышел из экипажа и подал ей руку.

На ступенях уже выстроились слуги, но Колтон лишь коротко кивнул им и махнул рукой, помогая Брианне подняться к парадному входу. Реющий над замком флаг говорил о присутствии в доме герцога — редкое событие, насколько ей было известно.

Зачем ему вообще приезжать в свой прекрасный особняк за городом и отдыхать, когда он может заниматься рутинной работой в Лондоне, с иронией подумала Брианна. Нет, конечно, время от времени Колтон посещал родовое поместье, но никогда не задерживался надолго, и ей казалось, так было всегда. Естественно, при любом удобном случае его бабушка горько сетовала на редкие визиты внука.

— Надеюсь, хорошая погода сохранится и к приезду наших гостей, — заметила Брианна, когда дворецкий привычным жестом распахнул перед ними двери.

Колтон повернулся к пожилому слуге:

— Как поживаешь, Линли?

— Прекрасно, ваша светлость. — Слуга учтиво поклонился, его седые волосы блестели в лучах полуденного солнца. — Как приятно видеть вас столь скоро.

— Да, можешь благодарить за это мою жену. — Колтон даже не взглянул в сторону Брианны. — Скажи, кто-нибудь уже приехал?

— Лорд Роберт и лорд Дэмиен уже здесь, сэр. Они прибыли примерно час назад. — У Линли были манеры хорошо вышколенного дворецкого, а одежда своей безупречностью могла поспорить с туалетом аристократа. Отступив назад, он пропустил чету в огромный зал.

Даже посетив дом всего несколько раз, невозможно было не подпасть под впечатление этого огромного особняка. Тут было несколько каминов, на стенах висело множество старинных шпалер, сквозь сводчатые окна в комнату, если так можно назвать этот огромный зал, лился мягкий свет. Странно, но здесь было по-настоящему уютно, хотя Брианна и не могла понять, как такое возможно. Может быть, благодаря элегантной мебели, расставленной небольшими группами и словно располагающей к приятной беседе, или пышным коврам на полу. В любом случае Ролтвен-Мэнор пришелся Брианне по душе, и она мечтала, чтобы Колтон проводил здесь побольше времени.

— Поднимемся наверх и переоденемся? — предложил он, поддерживая Брианну под локоть и направляясь к широкой лестнице в конце зала. Она не знала, обращал ли Колтон внимание на всю эту пышную обстановку. — Я бы с удовольствием умылся и выпил бренди.

Принять горячую ванну и переодеться — что могло быть лучше? Брианна кивнула и позволила Колтону провести ее по широкой лестнице к их комнатам. Они были столь же помпезны, как и весь дом, даже чересчур. Брианна не любила темную тяжелую мебель и множество кружев в спальне. Но видимо, мать Колтона, повторно вышедшая замуж за итальянского графа и живущая в загородном доме близ Флоренции, была поклонницей лилового цвета. Но Брианне он не нравился, и хотя пару месяцев назад Колтон беспечно позволил ей переменить обстановку по своему вкусу в их лондонском доме, в этом особняке они проводили слишком мало времени, и она еще не успела как следует приступить к делу. Если Колтону понравится эта маленькая поездка, возможно, Брианне удастся убедить его почаще покидать Лондон.

Она твердо решила сделать их пребывание в доме незабываемым.

Служанка Брианны и лакей Колтона приехали заранее с багажом, и Брианна нашла свой чемодан уже распакованным — расчески и другие предметы туалета лежали на красивом декоративном столике. Длинные окна были распахнуты в теплый полдень, кружевные шторы раздувались от легкого ветерка, порывами налетавшего из парка.

— Горячая ванна будет скоро готова, ваша светлость. — Служанка Брианны, тихая девушка из Корнуолла, помогла своей госпоже раздеться. — Какое платье вы предпочтете для вечера?

— Ничего лилового, — ответила Брианна, оглядываясь по сторонам. — Может быть, голубое шелковое. Это будет тихий ужин в семейном кругу. Гости приедут только завтра.

— Хорошо, ваша светлость.

Смыв дорожную пыль и переодевшись, Брианна расчесала волосы и с помощью Молли собрала их в пучок на затылке. Глядя в зеркало в изысканной позолоченной раме, она раздумывала, когда будет лучше преподнести мужу неожиданный подарок. Главное — выбрать нужное время. Брианна хотела, чтобы он запомнил его на всю жизнь.


Хрупкая на вид женщина с пледом на коленях и лорнетом была одета, как всегда, безупречно.

— Наконец-то вы нашли время для семьи, — проворчала она.

Несмотря на возраст, дух бабушки был по-прежнему несгибаем, с нежностью подумал Колтон.

— Разве я посмел бы ослушаться? — Он опасался, что его голос звучит виновато.

Вдовствующая герцогиня насмешливо хмыкнула.

— Просто твоя очаровательная жена заставила тебя приехать.

— Колтон очень занят. Я рада, что он выбрал время, — улыбнулась Брианна.

Дэмиен откинулся на спинку стула и с загадочным видом приподнял бровь. На лице Роберта отразилось изумление. Мучительно подбирая слова, Колтон подумал: трое взрослых мужчин оказались бессильны перед пожилой женщиной и юной красавицей.

— Я с нетерпением жду этого праздника, — наконец ответил он, откашлявшись.

Бабушка прищурила умные голубые глаза и опустила лорнет.

— Не очень-то тебе верю, но спорить не стану. Ты приехал, Дэмиен то же наконец вернулся ненадолго домой, а Робби отказался от лондонских развлечений ради сельской жизни. Такого не было со дня… — Она замолчала и занялась своей тростью, словно ничего важнее этого на свете не было. Глаза герцогини странно заблестели.

Со дня внезапной смерти ее сына, отца Колтона, от лихорадки, мысленно закончил он. Самому Колтону тогда было только двадцать лет, Дэмиен только-только поступил в Кембридж, а Роберт еще учился в Итоне. На похороны они собрались всей семьей, и тут бабушка была права. С тех пор их пути разошлись, каждый из них занялся своим любимым делом. Колтон унаследовал герцогский титул и должен был многому научиться, у Дэмиена всегда была склонность к путешествиям и политическим интригам, а Робби стал беспечным повесой.

Боже правый, сколько же лет прошло с тех пор, когда они все вместе стояли у могилы отца, чувствуя, что их привычный мир рушится? По крайней мере, именно так переживал потерю Колтон, в Дэмиене и Роберте тоже произошла перемена. Жизнь нанесла им тяжелый удар, и каждому из них пришлось самому справляться с этим горем.

«Каким было твое детство?» Вряд ли Брианна понимала, какие воспоминания всколыхнул в его душе ее вопрос.

Смерть отца ошеломила Колтона, но он принял твердое решение управлять имениями и вести все финансовые дела столь же профессионально и ответственно, как это делали все герцоги Ролтвен, жившие до него. Он был настолько поглощен делами, что даже не заметил, когда его мать перестала носить траур и снова вышла в свет, и, конечно, очень удивился, узнав о ее намерении снова выйти замуж. Дэмиен также отсутствовал почти все время, и поскольку бабушка постоянно жила за городом, а Колтону было намного удобнее вести дела из Лондона, он даже не осознавал, насколько скучает по поместью и своей семье. Единственным близким родственником, с кем он часто виделся, был Роберт, и то лишь потому, что они встречались на светских приемах и посещали одни и те же клубы.

И хотя Колтон редко проявлял нежные чувства на людях, бабушка единственная могла заставить его это сделать. И вот сейчас он легко коснулся ее руки с выступающими венами.

— Нам давно пора было собраться вместе, бабушка. В этом ты, безусловно, права.

Она бросила на него сердитый взгляд:

— Я всегда права, молодой человек.

Колтон послушно склонил голову, радуясь, что она уже не плачет.

— Да, мадам, вы правы.

— Всегда.

Губы герцогини тронула улыбка. Кто-то из братьев, кажется, это был Роберт, засмеялся.

— Всегда.

— А теперь, когда с этим покончено, я разрешаю тебе проводить меня к столу.

Колтон подал руку, и герцогиня медленно двинулась рядом с ним, ее пальцы крепко сжимали его рукав. Роберт отпустил какое-то замечание, и Брианна залилась серебристым смехом. Теперь Колтону было стыдно перед женой за свое недовольство. Неужели он был так поглощен делами, что даже не скучал по семье? Почему до сегодняшнего дня эта мысль даже не приходила ему в голову?

Столовую, куда они все пришли, вряд ли можно было назвать уютной. Высокие потолки с декоративными плафонами, расписанными итальянским мастером, которому несколько столетий назад заплатили целое состояние за украшение дома, обшивка стен темным дубом, отполированным до зеркального блеска, и огромный стол, за которым могли разместиться тридцать человек. Через двери по углам комнаты входили слуги с подносами. Столовую освещали несколько тяжелых люстр. На одной стороне стола уже поставили пять приборов, поближе друг к другу, чтобы можно было беседовать, не повышая голоса. Колтон усадил бабушку и с неведомым прежде рвением отодвинул стул для Брианны, отстранив младшего брата.

Сегодня вечером Брианна выглядела великолепно. На ней было простое платье из голубого шелка, собранные в пучок волосы золотились в пламени свечей, безупречная бледная кожа будто светилась. Она представляла собой настоящее воплощение женственности. Одарив Колтона сияющей улыбкой, она опустилась на стул, распространяя вокруг сладкий соблазнительный аромат духов.

Колтон пообещал себе, что позже с наслаждением снимет это платье и распустит блестящие волосы. Потом отнесет Брианну в постель, чтобы снова услышать ее тихие, такие восхитительные стоны.

— Ты собираешься садиться?

Тихий голос жены вывел Колтона из забытья, оказалось, он с довольно нелепым видом по-прежнему стоит рядом с ней.

Да к тому же предается любовным фантазиям в присутствии всей семьи, включая бабушку!

Брианна постоянно сбивала его с толку.

— Прости. Я вспомнил, что забыл кое-что сделать до нашего отъезда. Ничего страшного, адвокат об этом позаботится, — солгал Колтон и быстро уселся во главе стола, чувствуя себя полным идиотом. Тут же появился лакей с вином, и Колтон с благодарностью подал ему бокал, пытаясь не обращать внимания на еле заметную ухмылку на лице Роберта. Уж кто-кто, а он точно заметил оплошность Колтона и то, как он замешкался возле своей жены. Желая отомстить Роберту, он холодно спросил:

— Дорогая, ты пригласила на вечер, незамужних молодых дам?

Брианна лукаво улыбнулась, и на ее щеках появились, очаровательные ямочки.

— Как я могла об этом забыть, ведь тут присутствуют два самых желанных холостяка во всей Англии.

На лице Дэмиена появилось неподдельное выражение тревоги. Роберт чуть слышно застонал, а бабушка рассмеялась и строго сказала:

— Вот и хорошо, дитя мое. Мне бы хотелось по присутствовать на их свадьбах, прежде чем я покину этот мир.

— Бабушка, я всегда мечтал, чтобы ты жила вечно. — Роберт поднял свой бокал. — А теперь это желание стало еще сильнее.

— Да будет так, — пробормотал Дэмиен.

— Я лишь пошутила, — успокоила их Брианна, в ее прекрасных глазах мелькали веселые искорки. — Список гостей не такой уж большой. Кроме графа и графини Бонэм, будут Марстоны, лорд Бишоп с дочерью, миссис Ньюмен, лорд Найтли и лорд Эмерсон и сестры Кэмпбелл с родителями. Вот и всё. К сожалению, моя сестра с мужем не смогут приехать.

— Всё? Да здесь пять незамужних молодых девиц! — Роберт буквально позеленел.

— И пять холостяков. — Брианна с безмятежным видом отпила вина и нахмурилась. — Разве можно устраивать подобный прием и не пригласить равное количество джентльменов и дам? Так сказала твоя бабушка, и я постаралась составить подобающий список гостей. Кроме того, ты ведь уже не раз бывал на приемах, где присутствовали незамужние молодые женщины.

— Но не столько же сразу! К тому же мне еще не доводилось проводить целых пять дней в подобной компании.

— Боже мой! — На лице Дэмиена появилось страдальческое выражение.

— Не стоит так драматизировать. Обещаю вам, все эти дамы очень приятны в общении, иначе я бы их никогда не пригласила.

Колтону показалось, будто за внешним спокойствием Брианна подсмеивается над ними.

Но сейчас это даже показалось ему милым. Как ей удалось заставить его согласиться приехать, и каким образом она уговорила его непоколебимых братьев?

— Уверен, вы прекрасно проведете время, — тихо заметил он. — Как и все мы.

Роберт, прежде уверенный в том, что Колтону совсем не нужен этот праздник, бросил на него испепеляющий взгляд. Дэмиен поморщился и жестом приказал налить себе еще вина. Герцогиня с живым интересом наблюдала за происходящим, а Брианна легко коснулась руки мужа.

Одно мимолетное касание пальцев, и по ее телу пробежала дрожь. Темно-голубые глаза Брианны были затуманены.

— Я так рада это слышать, дорогой. Меня беспокоило, как ты отнесешься к моей задумке.

«Дорогой». Колтон был не из тех, кто одобрил бы проявление нежности на людях, хотя бы и в присутствии собственной семьи. Но выражение лица Брианны тронуло его, и он был не в состоянии сердиться. Странно, но теперь Колтон пытался припомнить, называла ли она его так прежде. Нет, кажется, нет.

«Меня беспокоило…»

Неужели? Он был раздражен, а Брианна беспокоилась. Поймав суровый бабушкин взгляд, Колтон почувствовал себя глупцом.

Откуда ему знать, как должен вести себя женатый мужчина? В конце концов, у него так же мало опыта, как у Брианны.

— Не понимаю, зачем ты беспокоилась.

Младшие братья переглянулись, и Колтона это ужасно разозлило.

— Полагаю, Брианна думала, ты не захочешь покидать Лондон, чтобы развлечься хотя бы раз в жизни, — заметил Роберт. — Понять не могу, с чего она это…

Колтон холодно взглянул на него:

— Сарказм за столом неуместен, Робби.

— А где ты увидел сарказм? — спросил Роберт с напускной наивностью, придавшей его лицу поистине ангельское выражение, хотя в жизни его, скорее, можно было назвать падшим ангелом.

Колтону не пришлось отвечать, потому что подали первое блюдо, и он обратил все свое внимание на суп. В какой-то степени он мог понять недовольство братьев из-за приглашенных гостей, но, с другой стороны, все молодые дамы были подругами Брианны, и если они желали избежать близкого знакомства с юными леди, можно было бы в течение пяти дней ограничиваться лишь вежливыми разговорами. По мнению Колтона, это не так уж трудно. Он же был главой семьи и мог требовать большего.

Черт побери, может быть, один из его братьев, наконец, найдет себе жену, подумал он, глядя, как Брианна зачерпнула ложку нежного сливочного супа.

Да поможет им Бог.

Загрузка...