Примечания

1

Керцеляк — рынок в Варшаве.

2

За военную доблесть (лат.).

3

В блестящем одиночестве (англ.).

4

Государственный переворот (франц.).

5

В курсе (франц.).

6

Прага — предместье Варшавы.

7

Константин — пригород Варшавы.

8

Колония Сташица — пригород Варшавы.

9

Не правда ли, старина? (англ.).

10

Да (англ.).

11

Мания величия (лат.).

12

Вокульский — герой романа Пруса «Кукла».

13

Неккер Жак (1732–1804) — французский государственный деятель, крупный финансист.

14

«Прокаженная» — модный в те годы бульварный роман Елены Мнишек.

15

Кстати (франц.).

16

Ординат — владелец майората, имения, переходящего по наследству к старшему сыну.

17

В ноябре 1658 года, в период войны со шведами, Чарнецкий, вплавь перебравшись на остров Альсен, захватил его. В 1683 году польский король Ян Собеский (1624–1696), разгромив турок, взял Вену. Видимо, герой соединяет воедино Яна Собеского и другого польского короля, Владислава Варненчика (1425–1444).

18

Ах, скажите, пожалуйста, господин председатель… (нем.)

19

Ах, простите (франц.).

20

Да нет же! (франц.)

21

Экономике (нем.).

22

Например (франц.).

23

Находчивость (франц.).

24

Порядочный (франц.).

25

Воля и Чистое — районы Варшавы.

26

Девочка (англ.), здесь — эстрадная танцовщица.

27

Милянув — пригород Варшавы.

28

Творки — больница для душевнобольных.

29

Королевский Замок — резиденция президента.

30

Бог мой! (франц.)

31

Начальные латинские слова свадебной мессы.

Загрузка...