Керцеляк — рынок в Варшаве.
За военную доблесть (лат.).
В блестящем одиночестве (англ.).
Государственный переворот (франц.).
В курсе (франц.).
Прага — предместье Варшавы.
Константин — пригород Варшавы.
Колония Сташица — пригород Варшавы.
Не правда ли, старина? (англ.).
Да (англ.).
Мания величия (лат.).
Вокульский — герой романа Пруса «Кукла».
Неккер Жак (1732–1804) — французский государственный деятель, крупный финансист.
«Прокаженная» — модный в те годы бульварный роман Елены Мнишек.
Кстати (франц.).
Ординат — владелец майората, имения, переходящего по наследству к старшему сыну.
В ноябре 1658 года, в период войны со шведами, Чарнецкий, вплавь перебравшись на остров Альсен, захватил его. В 1683 году польский король Ян Собеский (1624–1696), разгромив турок, взял Вену. Видимо, герой соединяет воедино Яна Собеского и другого польского короля, Владислава Варненчика (1425–1444).
Ах, скажите, пожалуйста, господин председатель… (нем.)
Ах, простите (франц.).
Да нет же! (франц.)
Экономике (нем.).
Например (франц.).
Находчивость (франц.).
Порядочный (франц.).
Воля и Чистое — районы Варшавы.
Девочка (англ.), здесь — эстрадная танцовщица.
Милянув — пригород Варшавы.
Творки — больница для душевнобольных.
Королевский Замок — резиденция президента.
Бог мой! (франц.)
Начальные латинские слова свадебной мессы.