Примечания

1

Обу — шведское название города Турку. Автор, как и герой, — шведоязычный финн, поэтому в романе используются шведские топонимы, не совпадающие с финскими. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Шведское название Хельсинки.

3

Так называют человека, чье настоящее имя неизвестно или по каким-то причинам не разглашается.

4

Лепакко — изначально склад, потом приют для алкоголиков. С конца 1970-х годов это место стало центром рок — и панк-культуры в Хельсинки. В 1999 году здание было снесено. Слова «приговоренный к смерти» отсылают как раз к 1999 году.

5

Букв. «Стеклянный дворец» — здание, в котором расположены кинотеатр, кафе, ресторан и пр.

6

Что это — лето тревоги нашей? (англ.).

7

Приобщаясь к уникальности своего времени, мы в конце концов сливаемся с вечностью (англ.).

8

Не растрачивай свое дыхание, не растрачивай свое сердце (англ.).

9

Приобщаясь к уникальности своего времени, мы растрачиваем свое дыхание, растрачиваем свое сердце (англ.).

10

Тампере.

11

Переделанная строчка известной детской песенки, слова которой звучат так: «Отец пошил сюртук, а мать пошила юбку».

12

— Простите, но Джонни нет, он не появлялся здесь уже несколько дней… — А вы не знаете, где он может быть?.. — Нет. Я приехала сюда всего на несколько недель и не особо вникаю в чужие дела. — «Куда — сюда?» (англ.).

13

— Если я увижу Джонни до отьезда, что ему передать?.. — Скажите, что звонил его отец и хотел поздравить его с Новым годом… — О, так вы его отец… Простите, что не смогла вам помочь. — Ничего страшного… тут нет вашей вины. — Если увижу его, обязательно передам, что вы звонили… А какая в Финляндии погода? — Серая… У нас отвратительная зима в этом году. — У нас то же самое… И все же, с Новым годом. — Спасибо… и вас также (англ.).

14

Художественный фильм финского режиссера Олли Саарелы, 1999 год.

15

Старейший в Финляндии парк аттракционов.

16

«The Prettiest Star» — песня Дэвида Боуи.

17

Шведская миля равна 10 км.

18

Аналог «Эрудита».

19

Я бы не хотел вернуть свою юность. Особенно теперь, когда во мне этот огонь (англ.) Перефразированная цитата из пьесы С. Беккета «Последняя лента Краппа».

20

Понятия не имею (англ.).

21

«Обостренное восприятие и сумасшествие не одно и то же, но иногда обостренное восприятие может свести с ума» (англ.).

22

Здесь: человек, преследующий знаменитость (англ.).

23

Любовный треугольник (фр.).

24

Дом Финляндии — здание со множеством залов для проведения концертов и конференций.

25

Музей современного искусства.

26

Дом «Санома» — крупнейшего в Финляндии медиа-холдинга.

27

Шведское название озера Сайма.

28

Возвышенная любовь, грубая любовь, безумная любовь, пламенная любовь (фр.).

Загрузка...