Карло КАЛАДЗЕ ВИННЫЕ ЧАНЫ


Перевод Евг. Евтушенко


Рассохшийся от скуки беспредельной,

На всех собою наводя тоску,

Весь в трещинах огромный чан-бездельник

Разлегся под платаном на боку.

Он дрыхнет здесь один.

Другие девять

В земле сокрыли винные пары.

Они, ей-богу, знают, что им делать.

И ждут поры. Когда придут пиры.

Настанет час —

Рассядутся мужчины.

И, осушить чаны стремясь до дна.

Красиво подбоченившись,

Кувшины,

Шатаясь,

Будут требовать вина!

Так девять братьев

В темноте холодной

Лежат внизу

С могучей влагой той…

Ну, а десятый —

Лжемудрец и лодырь!

Он наверху.

Но полон пустотой!

Подслушивая что-то напряженно.

Припав к стволу.

Противен и смешон,

Как ухо затаенное шпиона,

Из-за платана высунулся он…

Наверно, сплетнями набит он густо.

Я крикнул в этот

Пустотелый чан:

— Эй, ты! Ты глупый.

Что кочан капусты!

— Я чан! Как пусто! —

Он мне отвечал.


Загрузка...