ПРИМЕЧАНИЯ ЛЭ, ИЛИ МАЛОЕ ЗАВЕЩАНИЕ

Лэ - здесь один из жанров средневековой французской поэзии, нечто вроде строфической оды с определенным типом рифмовки

I

Вегеций - Флавий Вегеций Ренат, римский историк и писатель IV-V вв, автор компилятивного "Изложения военного дела", переведенного на французский язык Жаном де Меном (ок 1240 - ок 1305), одним из создателей аллегорической поэмы "Роман о Розе"

IX

Гиюм Вийон (1398-1468) - каноник парижской церкви св Бенедикта (Бенуа), приемный отец Франсуа, от которого поэт и получил фамилию Вийон

XI

Мой двуручный меч - французское название этого оружия (le branc) имело во времена Вийона второе, непристойное, значение. Итье Маршон - сверстник Вийона, участник придворных интриг, умерший в 1474 г. в тюрьме при невыясненных обстоятельствах Жан Корню - писец Парижского парламента Парламентами в дореволюционной Франции (те до Великой французской революции 1789 г.) назывались верховные суды исторически сложившихся областей страны.

XII

Сент-Аман - Пьер Сент-Аман, сборщик податей, затем писец казначейства. Его жена оскорбила Вийона, обозвав поэта нищим. "Конь", "Мул" - Вийон дарит Сент-Аману вывески двух парижских харчевен. В те времена вывески обычно заменяли номера домов Бларю - Жан Бларю, парижский ювелир. Булла - имеется в виду булла от 20 октября 1449 г. папы Николая V (1447-1455), вернувшая членам монашеских орденов право исповеди и отпущения грехов. Эта булла была отменена уже Каликстом III, преемником Николая V.

XIII

Робер Вале - богатый судейский писец, однокашник Вийона. "Трюмильер" - харчевня вблизи парижского рынка. Жанна де Мильер - любовница Вале, по наущению которой Вале отказал поэту в помощи и которая, видимо, вертела своим сожителем, почему Вийон и завещает передать ей его штаны: выражение "porter culotte" означает по-французски "держать мужчину под каблуком". Вийон оставляет также этому "бедняку" средства для покупки "окошка" в одном из домов на Писцовой улице около церкви Сен-Жак. На этой улице располагались писцы, составлявшие для населения всяческие кляузные бумаги.

XIV

"Искусство памяти" - "Ars memorativa", латинский дидактический трактат, неоднократно издававшийся в XV в.

XVI

Жак Кардан - богатый суконщик и, судя по МЗ, XVI (здесь и далее сокращается "Малое завещание" - МЗ, "Большое завещание" - БЗ. - Ред.), большой чревоугодник

XVII

Ренье де Монтиньи - друг юности Вийона, повешенный в 1457 г. за участие в разбойничьей шайке "ракушечников" (кокийаров). Поэт дарит ему трех собак ввиду дворянского происхождения Монтиньи, на которое указывает частица "де" перед фамилией последнего' в феодальной Франции охота была привилегией благородного сословия. Жан Рагье - состоятельный городской стражник, большой чревоугодник.

XVIII

Синьор Гриньи - Филипп Брюнель, владелец деревни Гриньи около Корбейля под Парижем, скандалист, сутяга и безбожник. Нижон - квадратная башня, стоявшая на месте теперешней площади Трокадеро в Париже. Мутон - о нем, со слов поэта, известно одно: он имел какую-то тяжбу с Брюнелем. Бчсетр - в XIII-XIV вв. загородный дом, затем дворец, после пожара 1411 г. - место сбора преступных элементов, при Ришелье - богадельня для инвалидов и приют для детей-сирот, с XVIII в. - больница для умалишенных, хроников и т.д.

XIX

Водопой Попен - водопой на правом берегу Сены около Лувра. Жак Рагье - сын королевского повара, пьяница, почему Вийон и завещает ему два источника утоления жажды трактир "Сосновая шишка" и водопой на Сене.

XX

Мотен - Жак Мотен, следователь королевского суда в Шатле, ведший дело об ограблении Наваррского коллежа. Базанье - Пьер Базанье, следователь в Шатле. Вельможа... - Робер д 'Эстутвиль, парижский прево с 1446 г. Фурнье - прокурор Парижского парламента, под его юрисдикцией находился приход св. Бенедикта.

XXI

Жан Труве - прасол и мясник, неоднократно привлекавшийся к суду за уличные драки. Вийон дарит ему вывески харчевен и частных домов.

XXII

"Шишак", "Фонарь" - парижские харчевни. Пьер-о-Лэ - часть Писцовой улицы около церкви СенЖак. "Три лилии" - одна из дверей тюрьмы Шатле была украшена тремя резными лилиями, гербом французского королевского дома.

XXIII

Перне Маршан по прозвищу Ублюдок де ла Барра - городской стражник при Шатле, ведавший особами легкого поведения. Скандалист и грубиян, он трижды упоминается в МЗ и БЗ.

XXIV

Жан Лу - рыбак, ведавший также очисткой городских рвов. Казен Шоле - бочар, известный спорщик и скандалист. Как и Лу, был одно время городским стражником.

XXV

Маленькие сироты - Жирар Госсуэн, Колен Лоран, Жан Марсо, парижские ростовщики.

XXVI

Блан - средневековая французская монета, типа гроша.

XXVIII

Гайом Котен, Тибо Витри - старики каноники, советники парламента и богатые домовладельцы. Вийон иронически сулит им бесплатный ночлег у Гийо Гельдри, как назывался доходный дом капитула собора Парижской Богоматери на улице Сен-Жак.

XXXII

Нищенствующим орденам... - т.е. монашеским орденам (францисканцев, доминиканцев, кармелитов, августинцевэремитов), члены которых обязаны были жить только в монастыре, блюсти суровый обет бедности и другие строгие уставные правила, постоянно нарушаемые ими на практике. О Страшном Божием суде... - Страшный суд - излюбленная тема монахов-проповедников.

XXXIII

Клюку святого Мавра... - св. Мавр считался целителем от подагры. Жан де ла Гард - богатый купец, старшина парижских бакалейщиков.

XXXIV

Мерб?ф - Пьер Мерб?ф, богатый суконщик, тесно связанный с семейством Лувье.

Лувье - Никола Лувье, также богатый суконщик, советник счетной палаты, владелец многих домов в Париже и земель вокруг него. Пьер де Русвиль - нотариус в Шатле, с 1456 г. смотритель пруда Гувье около разрушенного королевского замка близ Шатийона. Деньги, которые Вийон завещает де Русвилю, - картонные и деревянные кружочки; их во время "дураческих" процессий и других народных представлений разбрасывал в толпу Принц дураков, глава одноименного братства.

Загрузка...