Примечания

1

На русском языке сборник «Легенды» вышел в 1999 г., в издательстве «АСТ». — Примеч. ред.

2

Кракен — гигантский кальмар. У Мартина «кракенами» называют жителей Железных островов, промышляющих набегами с моря. — Примеч. пер.

3

Камнеметная машина с механизмом в виде рычага. — Примеч. пер.

4

Эг (egg) — по-английски «яйцо». — Примеч. пер.

5

Карусель, к которой подвешивались мешки с песком для отработки атаки с копьями. — Примеч. пер.

6

Всем незаконным детям, рожденным на берегах Трезубца и его притоков, давали родовое имя «Риверс», то есть «речной». — Примеч. пер.

7

Американский первопроходец и политический деятель, фигурирующий в произведениях О.С. Карда. — Примеч. пер.

8

Смит (Smith) — по-английски «кузнец»; самая распространенная англоязычная фамилия. — Примеч. пер.

9

Кто там? (нем.)

10

Спасибо (нем.).

11

Спокойной ночи (нем.).

12

в лагерь англичан (нем.).

13

Принцип английского философа Оккама (1285–1349) — «Не следует умножать сущности без необходимости», согласно которому все явления объясняются прежде всего естественными причинами, — Примеч. пер.

14

Книга Иова, 39:19; 22; 25. — Примеч. пер.

15

В переводе с английского что-то вроде «пушистый псих». — Примеч. пер.

16

Пелем Гренвилл Вудхаус (1881–1975) — англо-американский писатель. Условность персонажей Вудхауса служила комическому освещению жизни. — Примеч. ред.

17

Bugs (англ.) — жучки. — Примеч. пер.

18

Кунохаре принадлежит описанная о тетралогии «Иноземье» симуляция мира насекомых. В этом мире размеры жуков, муравьев, стрекоз и т. д. во много раз превышают размеры людей. — Примеч. ред.

19

Псевдоним, под которым публиковал свои произведения американский детский писатель и сценарист мультфильмов Theodor Seuss Geisel, автор книги «Кошка в шляпе», а также упоминаемой ниже книги в стихах «Hop on Pop». — Примеч. ред.

20

Сорт виски. — Примеч. пер.

21

«Красавица и чудовище» (фр. (букв.) «Красавица и зверь»), — Примеч. пер.

22

«Шотландец». — Примеч. пер.

Загрузка...