Примечания

1

«История Флоренции», книга IV, глава 16.

2

«Установления справедливости» (ит.)

3

Шары! Шары! (ит.)

4

Этот портрет хранится ныне в Парижском музее. (Примеч. автора.)

5

Задумчивый (ит.)

6

Вместо сорванной вмиг вырастает другая, // Золотом тем же на ней горят звенящие листья (лат.) — «Энеида», VI, 144–145. Перевод С. Ошерова.

7

Не радует то, что добыто легко (лат.)

8

Урбан VIII был флорентиец и происходил из семьи Барберини. (Примеч. автора.)

9

Награда за заслуги (лат.)

10

«Поэтические упражнения» (ит.)

11

И действительно, после Козимо Старого, Отца отечества, подагра была наследственной в обеих ветвях рода Медичи, и, вероятно, не было среди его членов никого, кто по достижении сорокалетнего возраста не испытал бы ее приступов. (Примеч. автора.)

12

Верные светят звезды (лат.). — Гораций, «Оды», II, 16: 3–4.

13

Сделанного не воротишь! (ит.)

14

Манфред принадлежал Швабскому дому. (Примеч. автора.)

15

A Camollia mi godo il polverone.* Сонет CXII. (Примеч. автора.)

* Камольи мне пыль дорога (ит.).

16

Lo strazio е ‘1 grande scempio

Che fece l’Arbia colorata in rosso («Inf.», Cant. X).* (Примеч. автора.)

*… В память истребленья,

Окрасившего Арбию в багрец («Ад», песнь X). (ит.) — X, 85–86, перевод М. Лозинского.

17

… fu’io solo, Id dove sofferto

Fu per ciascun di torre via Fiorenza

Colui che la difesi a viso aperto («Inf.», Cant. X).* (Примеч. автора.)

* Зато я был один, когда решали

Флоренцию стереть с лица земли;

Я спас ее, при поднятом забрале («Ад», песнь X). (ит.) — X, 91–93, перевод М. Лозинского.

18

«Рай», песнь XV. (Примеч. автора.)

19

К папе Бонифацию VIII. (Примеч. автора.)

20

«Ад», X, 79–81.

21

«Рай», XVII, 46–48, 55–63.

22

… infin che’l veltro

Verr&, che la far& morir di doglia,

Questi non ciber£ terra пё peltro;

Ma sapienza, e amore, e virtute,

E sua nazion sarà tra feltro e feltro («Inf.», Cant. I).* (Примеч. автора.)

*… но славный нагрянет

Пес, и кончится она.

Не прах земной и не металл двусплавный,

А честь, любовь и мудрость он вкусит,

Меж войлоком и войлоком державный («Ад», песнь I). (ит.) — I, 101–105, перевод М.Лозинского.

23

Lo primo tuo rifugio e’l primo ostello

Sarà la cortesia del gran Lombardo,

Che ’n su la Scala porta il santo uccello («Par.»*, Cant. XVII). (Примеч. автора.)

* Твой первый дом в скитальческой судьбе

Тебе создаст Ломбардец знаменитый,

С орлом святым над лестницей в гербе («Рай», песнь XVII). (ит.) — XVII, 70–72, перевод М.Лозинского.

24

Это письмо, хранящееся во Флорентийской библиотеке, не является автографом поэта. Данте, как и Мольер, не оставил ни одного текста, написанного его собственной рукой. (Примеч. автора.)

25

Император Альбрехт I был убит в Кёнигсфельдене своим племянником Иоганном Швабским в тот момент, когда выступил в поход против швейцарцев. Бонифаций VIII, пребывая в бешенстве из-за пощечины, которую нанес ему Колонна, впал в горячечное исступление и разбил голову о стены комнаты, изгрызав перед этим себе руку. Народ сочинил ему следующую эпитафию: «Здесь покоится тот, кто прокрался на папский престол как лис, правил как лев, а умер как собака». (Примеч. автора.)

26

Non mi parén meno ampi nè maggiori,

Che quei che son nel mio bel San Giovanni

Fatti per luogo de’battezzatori;

L’un degli quali, ancor non è molt’ anni,

Rupp’ io per un che dentro v’annegava:

E questo sia suggel, ch’ogni uomo sganni («Inf.», Cant. XIX).* (Примеч. автора.)

* Они совсем такие же на взгляд,

Как те, в моем прекрасном Сан Джованни,

Где таинство крещения творят.

Я, отрока спасая от страданий,

В недавний год одну из них разбил:

И вот печать, в защиту от шептаний! («Ад», песнь XIX.) (ит.). — XIX, 13–18, перевод М. Лозинского.

27

Io non la vidi tante volte ancora

Ch’io non trovasse in lei nova bellezza.* (Примеч. автора.)

* Я нахожу, что каждый раз она

Прекраснее, чем прежде, несравненно (ит.). — Данте, «Рифмы», XCI, 71–72, перевод Е. Солоновича.

28

Sappi ch’i’ son Bertram dal Bomio, quelli

Che diedi al re giovane i ma’ conforti («Inf.», Cant. XXVIII).* (Примеч. автора.)

* Знай: я Бертран де Борн, тот, что в былом

Учил дурному молодого короля («Ад», песнь XXVIII). (ит.) — XXVIII, 134–135, перевод М.Лозинского.

29

Мы вовсе не хотим сказать, будто Данте — первый автор, писавший на итальянском языке. Если бы мы допустили такую ошибку, ее опровержением стали бы десять книг «Старинной поэзии» («Rime antiche»). Но почти все эти канцоны — любовного толка, поскольку итальянской поэзии тогда недоставало многих слов, относящихся к искусству, политике, науке и военному делу. Данте сумел найти эти слова, подчинил их ритму и выстроил в рифмы. (Примеч. автора.)

30

Данте, когда он начал свою поэму, первые шесть или семь песней которой были написаны во Флоренции в последний год XIII века и впервые два года XIV века, и в самом деле находился в возрасте тридцати пяти лет, который можно считать близким к середине человеческой жизни. (Примеч. автора.)

31

Толкователи Данте настаивают, что под этим лесом поэт понимал человеческие заблуждения, и опираются на то, что Данте в своем трак тате «Convivio» («Пир») называет заблуждения «обманчивым лесом этой жизни». (Примеч. автора.)

32

Образ сна означает здесь у Данте порывы страстей и упоение наслаждениями, которым, в чем обвиняли его враги, он уступал с легкостью творческого человека. Тем не менее следует заметить, что именно два лучших поэта всей этой чувственной Италии оставили нам два чистейших образчика небесной любви — Беатриче и Лауру. (Примеч. автора.)

33

Выйдя, наконец, из дремоты заблуждений и горячки страстей, Данте замечает холм, на вершине которого высится дворец Мудрости, и дворец этот видится ему в лучах Солнца, представляющего собой Бога на земле. (Примеч. автора.)

34

То есть мысленно вернулся к возрасту страстей, который так редко позволяет душе, сошедшей с Небес, возвратиться туда чистой. (Примеч. автора.)

35

По всей вероятности, три хищных зверя, с которыми сталкивается поэт, символизируют страсти, преграждающие человеку путь к Небу. Если верить толкователям, Барс с его сверкающей шкурой и чувственными движениями, означает сладострастие; Лев, этот царь зверей, означает властолюбие, царя страстей; Волчица с ее ненасытной, ничем неутолимой прожорливостью — зависть, которую никогда не утомляет травля жертвы и у которой удовлетворенная месть не гасит жажды мщения. Образами Барса и Льва поэт намекает на свои собственные пороки, а образом Волчицы — на пороки своих недругов, из зависти изгнавших его и из политической ненависти подвергших его преследованиям. (Примеч. автора.)

36

Поэт, вновь став жертвой страстей, присущих его летам, говорит, что он, возможно, готов был впасть в свои прежние заблуждения, как вдруг поэзия, олицетворяемая Вергилием, приходит ему на помощь и освобождает его душу от пут телесных соблазнов, наполняя ее помыслами и понуждая его предаться уединенной работе. (Примеч. автора.)

37

Вергилий родился не в самой Мантуе, а в Пьетоле, прежде носившей имя Анды и находящейся в Мантуанских землях. (Примеч. автора.)

38

В дни Юлия [Цезаря] (лат.)

39

Ceciditque superbum Ilium.* (Примеч. автора.)

* «Энеида», III, 2–3.

40

Данте был известен пока лишь своей «Vita nuova»*, своими сонетами и канцонами. (Примеч. автора.)

* «Новая жизнь» (ит.)

41

Поскольку человек способен прийти к истине лишь через осознание заблуждений, а заблуждения суть понятия отвлеченные, так что их нельзя различить физически, глазами, Вергилий предлагает Данте показать ему следствия, не имея возможности показать ему причину. (Примеч. автора.)

42

Звери, с которыми совокупляется Волчица, символ зависти, суть все прочие пороки, с которыми она сочетается, чтобы наносить вред, а именно: предательство, несправедливость, мошенничество, жульничество и тому подобное. (Примеч. автора.)

43

Подразумевается Кан Гранде делла Скала, сеньор Вероны, который, приняв сторону белых гвельфов, предоставил убежище Данте и воевал с черными гвельфами Флоренции. (Примеч. автора.)

44

Верона расположена между Фельтре, городом в Тревизской марке, и горой Монте Фельтро, высящейся в Романье. (Примеч. автора.)

45

Вергилий, еще до Данте, воспользовался тем же эпитетом применительно к той же стране: «Humilemque vidimus Italiam*». (Примеч. автора.)

* «Энеида», III, 522–523.

46

Это и в самом деле тот путь, какой в своей поэме проходит Данте, посещая вначале Ад, затем Чистилище, а потом, наконец, Рай.

Распространенное представление, что Данте непонятен, вынуждает нас снабжать перевод многочисленными примечаниями. Да простят нам сухость этой работы второго плана, в которой стиль и занимательность проявляются лишь с большим трудом, но ведь, с другой стороны, благодаря ей читатель может во мраке богословского мышления, столь модного в XIII и XIV веках, следовать за поэтом в лабиринте истории, путеводную нить к которому способно дать лишь безупречное знание этой страны, и сквозь феодальную Италию, которую Данте исходил с разбитым сердцем, со слезами на глазах и с посохом изгнанника в руке. (Примеч. автора.)

47

«Повести деда», глава XXIV.

48

Балленгих — это очень узкий и крутой спуск от замка Стерлинг к равнине. (Примеч. автора.)

49

Кого не погубил Марс, погубило подобие Марса (лат.)

50

Строки, выделенные курсивом, даны в переводе В.Левика.

51

Правосудия! Правосудия! (ит.)

52

Эта машина, как мы уже говорили, называлась Maiden*. (Примеч. автора.)

* Девица (англ.)

53

На тебя, Господи, уповал я! Да не постыжусь вовеки (лат.). — «Те Deum», XXIX.

54

В руки твои, Господи [вручаю душу мою] (лат.)

Загрузка...