Примітки

1

Тренчкот, також тренч (англ. trench coat, буквально «траншейне пальто») — модель двобортного дощовика, створена Томасом Берберрі, постачальником верхнього одягу для британського війська. Саме солдати-фронтовики й прозвали плащ «траншейним пальтом», а після війни і далі продовжували його носити, що зробило тренчкот популярним предметом одягу. (Тут і далі примітки перекладача.)

2

Сого (англ. Soho) — торговельно-розважальний квартал у центральній частині лондонського Вест-Енду, осередок нічного життя та розваг.

3

Британські командос (англ. British Commando) — спеціально тренований особовий склад та підрозділи спеціального призначення Збройних сил Великої Британії.

4

Севіл-Роу (англ. Savile Row) — вулиця у центральній частині Лондона, знаменита тим, що на ній розташовані елітні кравецькі майстерні, осередок британської моди.

5

«Ніч і день» (англ. «Night and Day») — пісня американського композитора Коула Портера (1891—1964); була написана 1932 року для мюзиклу «Веселе розлучення» і здобула надзвичайну популярність.

6

Елізабет Рут «Бетгі» Ґрейбл (1916—1973) — американська акторка, танцівниця та співачка. У роки Другої світової війни зажила слави однієї з найгарніших жінок свого часу.

7

«Чоловік, якого я кохаю» (англ. «The Man I Love») — популярна пісня, автор музики — американський композитор Джордж Ґершвін (1898-1937).

8

Приватний прибуток (англ. private income) — прибуток, отримуваний приватною особою або домогосподарством, який не є платнею за роботу. Зазвичай під приватним прибутком розуміють прибуток від капіталовкладень і відсотки за депозитами.

9

1 дюйм дорівнює 2, 54 см.

10

Стренд (англ. Strand) — вулиця у центрі Лондона, яка з'єднує райони Вестмінстер (центр політичного життя) і Сіті (центр ділової активності).

11

1 ярд дорівнює 0,9144 м.

12

У Великій Британії поширений звичай встилати сходи всередині будівель килимами, тож автор наголошує на відсутності килимового покриття, аби підкреслити злиденність будинку.

13

Гарлі-стріт (англ. Harley Street) — вулиця у лондонському районі Вестмінстер. З XIX ст. завдяки численним лікарям, які започаткували там свою практику, має славу міського осередку медицини.

14

Кайзерскроон (нід. Keiserskroon — «корона імператора») — різновид тюльпанів, який культивується з 1750 року. Має великі квіти, пелюстки — червоні з жовтою облямівкою.

15

Бріолін (англ. Brilliantine) — косметичний засіб для догляду за волоссям, який додає йому блиску та фіксує зачіску.

16

Маузер (цім. Mauser) — німецький самозарядний пістолет, перша модель якого була розроблена у 1896 році інженером-зброярем Петером-Паулем фон Маузером (1838-1914). В подальшому маузери вдосконалювалися та стали частиною озброєння численних армій світу. Автоматичні моделі пістолета Маузера широко використовувалися в роки Другої світової війни.

17

Форін-офіс (англ. Foreign Office) — неофіційна назва зовнішнього відомства британського уряду. Офіційна назва — Міністерство закордонних справ і у справах Співдружності націй Великої Британії.

18

Таємна служба розвідки (англ. British Secret Service, або ж Secret Intelligence Service) — таємна англійська шпигунська організація, що працює на британський уряд.

19

Битва за Дюнкерк — битва під час Другої світової війни, що відбувалася між військами союзників та Німеччиною. Тривала з 26 травня по 4 червня 1940 року й завершилася перемогою Німеччини.

20

Альянти, або ж Антигітлерівська коаліція — воєнно-політичне об'єднання держав, які під час Другої світової війни воювали проти нацистської Німеччини, Італії, Японії та їхніх сателітів. Антигітлерівська коаліція виникла внаслідок німецького нападу на Польщу 1 вересня 1939 року.

21

Французький рух Опору (фр. Resistance interieure francaise) — внутрішній рух опору, форма організації людей, що спільно чинили спротив окупації Франції нацистською Німеччиною у роки Другої світової війни. Французький рух Опору відомий насамперед антинацистською діяльністю партизанів — макі, які влаштовували диверсії та саботаж проти окупантів.

22

Вімблдон Коммон (англ. Wimbledon Common) — великий незабудований простір у південно-західному передмісті Лондона.

23

Смертна кара у Великій Британії застосовувалася від часу заснування держави і до 1964 року, коли було виконано останній у країні смертний вирок. Тож на час написання цього роману (1950 рік) його герой цілком міг наразитися на небезпеку бути страченим. Від 2003 року смертна кара у Великій Британії заборонена.

24

Вендовер (англ. Wendover) — невелике місто у графстві Бакінгемпгар, розташоване коло підніжжя Чилтернзьких пагорбів.

25

Грейт-Міссенден (англ. Great Missenden) — заможне селище у графстві Бакінгемшир, розташоване неподалік Вендовера на залізничній лінії, що сполучає Лондон та Ейлзбері.

26

Звуки Біґ-Бена, що відбиває точний час, щогодини передають по радіо Бі-Бі-Сі.

27

1 фунт дорівнює приблизно 0,45 кг.

28

Мьюз (від англ. mews — «стайні») — притаманний Великій Британії тип міської забудови, для якого характерні дво-триповерхові будинки, на долішніх поверхах яких розташовані гаражі, а на горішніх — житлові приміщення. Тут слово «мьюз» вживається на позначення вулиці, уздовж якої розташовано ряди таких будинків.

29

Едвін Генрі Лендсір (1802-1873) — британський художник, працював в анімалістичному та портретному жанрах. «Загнаний олень» (англ. «Stag at Bay») — відома гравюра цього художника, створена у 1846 р.

30

Нарцис Жонкілля, або жонкіль (лат. Narcissus jonquilla) — квітка роду нарцисових. Має золотаво-жовті квіти.

31

Під час Другої світової та в повоєнні роки у Великій Британії діяла система нормування — тимчасового обмеження вільного обігу товарів, яких бракувало на ринку. Низка товарів була доступна лише за купонами, які покупці отримували, реєструючись у певних крамницях.

32

Кордовські черевики — черевики з високоякісної шкіри, обробленої в особливий спосіб. Назва такого методу вичинки шкіри та пошитого з неї взуття походить від іспанського міста Кордова.

33

Техніколор (англ. Technicolor) — технологія отримання кольорового кінематографічного зображення, що широко застосовувалася в Голлівуді з 1922 по 1955 рік.

34

Джеймс Френсіс Кеґні (1899-1986) — один з найвидатніших акторів класичного Голлівуду. Відзначився тим, що успішно втілював у кінематографі характер «поганого хлопця».

35

Данбар (англ. Dunbar) — місто у Шотландії, розташоване на південному березі затоки Ферт-оф-Форт за 48 кілометрів від столиці країни — Единбурґа.

36

Макінтош (англ. mackintosh) — плащ або пальто з водовідпорної прогумованої тканини. Назва цього предмета одягу походить від імені шотландського хіміка Чарльза Макінтоша (1766-1843), який і винайшов згадану водовідпорну тканину.

37

1 фут дорівнює 30,48 см.

38

Йдеться про те, що англійською називається law stationer's shop — поширений у Великій Британії та Ірландії різновид спеціалізованих крамниць, у яких продається канцелярське приладдя для правників — папір, бланки тощо, а також виготовляються копії юридичних документів.

39

Аспідістра (лат. Aspidistra) — азійська конвалія, поширена як кімнатна рослина.

40

Лінія Мажино — система французьких укріплень, збудована у 1929-1934 роках на кордоні з Німеччиною. Загальна довжина становила близько 400 км. Призначалася для запобігання раптовому нападу з боку німців.

41

Седан — місто та муніципалітет у Франції, в регіоні Шампань-Арденни. Саме під Седаном під час Другої світової війни німецьке військо прорвало французький фронт, обійшло лінію Мажино та вийшло до Парижа.

42

Йдеться про Дюнкеркську евакуацію — військову операцію з евакуації формувань британських та частини французьких військ, що опинилися в оточенні Вермахту та були притиснуті до атлантичного узбережжя на північному сході Франції у ході битви за Дюнкерк. Вона стала наймасштабнішою військово-рятувальною операцією в історії, тривала з 26 травня по 4 червня 1940 року, і в її ході було врятовано 338 226 військовиків, що, попри військову поразку у Францїї, допомогло Великій Британїї зберегти боєздатне військо.

43

Гуни — презирливе прізвисько німців, особливо — німецьких вояків, поширене у роки Другої світової. Походить від назви кочового племені гунів, яке у IV ст. н. е. вдерлося до Європи та загарбало частину її території.

44

Армія Британської Індії, або ж офіційно — Індійська Армія (англ. Indian Army, ІА) — британська армія, створена для захисту британських колоній в Індії, що функціонувала з 1895 по 1947 рік. Діяла як у підконтрольних Великій Британії регіонах Індії, так і за її межами, зокрема, брала участь в обох світових війнах.

45

«999» — офіційний телефонний номер служб невідкладної допомоги у Великій Британії та низці інших країн.

46

Хатина Ніссена — тип збірної напівкруглої споруди з каркасом з гофрованої сталі. В період Першої та Другої світових воєн хатини Ніссена використовувалися як тимчасові бараки для солдатів, але часто також як склади боєприпасів, поштові відділення та навіть церкви. Названа на честь свого винахідника — канадського інженера Пітера Нормана Ніссена (1871-1930).

47

Дюбонне (фр. Dubonnet) — французький аперитив на основі кріпленого вина з додаванням трав і спецій, зокрема, кори хінного дерева. Містить 14,8% алкоголю. У Великій Британії дюбонне знаменитий тим, що був улюбленим напоєм королеви Єлизавети.

48

День «Д» (англ. D-Day), або висадка військ у Нормандії — морська десантна операція, що відбулася 6 червня 1944 року в Нормандії під час Другої світової війни силами союзників — США, Великої Британії, Канади та інших — проти нацистської Німеччини. Цього дня висадкою 156 000 солдатів на узбережжя Нормандії розпочалося вторгнення військ союзників до Європи.

49

Міністерство авіації Великої Британії, або повітряне міністерство (англ. Air Ministry) — виконавчий департамент (міністерство) в уряді Великої Британії, що відповідав за безпосереднє керівництво Королівськими повітряними силами Великої Британії в період з 1918 по 1964 рік.

50

Біґґін-Гілл (англ. Biggin Hill) — південно-східна околиця Лондона, де була розташована база повітряних сил Великої Британії. Під час Другої світової ця база захищала Лондон і південний схід Англії від нападів німецьких бомбардувальників. Функціонує і донині, проте вже не як військова база, а як аеропорт.

51

Басс-Рок (англ. Bass Rock) — невеликий острів у Шотландії. Має вулканічне походження, розташований у затоці Ферт-оф-Форт за півтора кілометра на північ від гавані міста Норт-Бервік.

52

Йдеться про довідник, знаний у Великій Британії як «Alphabetical Railway Guide», або «ABC Rail Guide», або ж просто «The ABC» — абетковий залізничний довідник, який видавався у Великій Британії з 1853 року. Це було щомісячне видання, що містило абетковий покажчик усіх залізничних станцій та докладні розклади руху потягів і виходило друком до 2007 року. Цей довідник увічнено в романі Аґати Крісті «Убивства за абеткою» (англ. «The А.В.С. Murders») (1936), у якому вбивця щоразу залишає на місці злочину довідник ABC Railway Guide.

53

Облога Сідні-Стріт, знана також як Битва у Степні — поліційна операція, що відбулася 3 січня 1911 року, коли лондонська поліція разом із військовими взяли в облогу будинок №100 на Сідні-стріт у лондонському районі Степні, де засіли два учасники озброєної банди латвійських емігрантів. Облога супроводжувалася евакуацією мешканців поближніх будинків і стріляниною, внаслідок якої було вбито ватажка банди та трьох поліціянтів. Облога знаменна тим, що стала першим випадком в історії Великої Британії, коли на допомогу поліції було залучено військових, і тим, що стала першою зафільмованою поліцінною облогою у цій країні.

54

Плоскостопий (англ. flatfoot) — поширене у Великій Британії прізвисько поліціянтів, насамперед — патрульних інспекторів. Походження такого прізвиська неоднозначне. Одна з версій пов'язує його виникнення з тим, що поліційному інспекторові доводилося дуже багато ходити пішки, патрулюючи свою ділянку міста та, внаслідок навантаження на стопи, набуваючи плоскостопості. Інша — з тим, що, не маючи змоги реалізувати себе у війську, до якого не приймали людей з плоскостопістю, майбутні патрульні ставали на службу до лав поліції.

55

Нава (від лат. navis — корабель) — поздовжня або поперечна частина простору монументальної споруди, що розташована між рядами колон, стовпів, арок або між зовнішньою стіною та поздовжньою колонадою чи аркадою. Нава — один з елементів християнської церковної архітектури.

56

Акр — одиниця міри площі у Великій Британії, США й інших країнах. 1 акр приблизно дорівнює 0,4 гектара.

57

Ла-Манш (фр. La Manche — «рукав»), також знаний як Англійський канал, або просто Канал (англ. English Channel, або The Channel) — протока, що відокремлює острів Велика Британія від Франції.

58

Цвях у домовину (англ. coffin nail) — сленґова англійська назва, що вживається на позначення цигарки.

59

Кондукторський вагон, або гальмівний вагон (англ. guard's van, або brake van) — термін, яким у Великій Британії традиційно називають вагон у кінці потяга, що містить у собі ручні гальма, які за потреби могли застосовуватися кондуктором.

60

Карлайл (англ. Carlisle) — місто на крайньому північному заході Англії, столиця графства Камбрія. Розташоване за 16 км від кордону з Шотландією.

61

1 миля дорівнює 1609 м.

62

Полекс (англ. pole-axe, або polax) — європейська зброя XV — XVI ст., нагадує невелику алебарду з держаком 1,2 — 2 метри завдовжки та маленьким лезом у верхній частині. Форма полекса різнилася, він міг складатися з сокирного леза або молота, з шипами чи обухом на протилежному боці.

63

Елінґ (від нід. helling) — споруда, призначена для побудови, зберігання та ремонту суден малого та середнього розміру, будинок для човнів.

64

Стапель (від нід. stapel, англ. slipway) — нахилений до води й відповідно обладнаний майданчик елінґа, фундамент з високими опорами, вантажопідйомним та іншим устаткуванням, на якому будують, ремонтують і з якого спускають на воду судна.

65

Північне море — море, що розташоване у північно-східній частині Атлантичного океану і є його частиною. На сході омиває береги Норвегії та Данії; на заході — Шотландії та Англії; на півдні — Німеччини, Нідерландів, Бельгії та Франції.

66

1 фут дорівнює 30,48 см.

67

Йдеться про 7,63x25 мм Mauser (30 Mauser Automatic) — набій, створений спеціально для військового пістолета Маузер С96. Цей набій мав характерну пляшкоподібну форму.

68

Гра слів, що не надається до дослівного перекладу. В оригіналі Роулінс каже «...The fellow's up the pole». Одне зі значень англійського слова pole — «поляк»; a up the pole — фразеологізм, який означає «несповна розуму», «навіжений».

Загрузка...