1

Остол — тормоз с острием.

2

Заструги — плотные снежные гребни.

3

Потяг — осевой ремень собачьей упряжки.

4

Плеки — короткие чукотские торбаса.

5

Рэтэм — покрышка яранги.

6

Чаургин — меховая портьера полога.

7

Керкер — меховой комбинезон; зимняя одежда чукотских женщин.

8

Сырица — молодая самка северного оленя.

9

Какомей (чукот.) — восклицание удивления.

10

Таньг (чукот.) — русский.

11

Мэй (чукот.) — восклицание удивления.

12

Охотники на морских котиков и пушного зверя.

13

Проспекторы — искатели золота.

14

Чозении — древовидные ивы.

15

Неблюй — осенний теленок первого года рождения.

16

Чоттагин — холодная часть яранги.

17

Чаучу — древнее самоназвание континентальных чукчей-оленеводов.

18

Аттау (чукот.) — до свидания (дословно: я пошел).

19

Ерым — до революции верховный князь чукчей, наделенный царской властью.

20

Камлейка — чехол из ткани, надевающийся поверх меховой кухлянки.

21

Жестокоубивающим Якуниным чукчи называли в преданиях майора Павлуцкого, проводившего истребительную войну с чукчами по указу сената.

22

Кивающий головой — прославленный чукотский военачальник (кивком головы подававший знак о начале битвы).

23

Тина — искаженное чукотское “тины” — “прут погонялки”.

24

Кенкель — костяной наконечник погонялки.

25

Xор — самец-производитель.

26

Кивичкен — палочка, выточенная из дерева или рога, для отряхивания одежды от снега.

27

Келе (чукот.) — духи.

28

Щетки — мохнатая кожа между копыт северного оленя, с жесткими волосами, направленными в разные стороны.

29

Сендук — дикая, бесплодная тундра.

30

Кигилях — останец скальных пород на вершине.

31

Корень женьшеня, которому насчитывается несколько десятков, а то и сотня лет.

32

В переводе с китайского — язык зарубок. Ими на стволах ближних деревьев указывается расстояние до корня, а иногда и имя искателя, нашедшего, но по тем или иным причинам не выкопавшего женьшень.

33

Доминиканцы и тамплиеры — монашеские ордена у католиков.

34

Здесь и в дальнейшем при упоминании произведений искусства наряду с подлинными названиями и именами вы встретите также и вымышленные.

35

Голубой Ли — пират, владелец и капитан шхуны “Розовый лотос”.

36

Уцелевший катер с потопленного рейдера “Хервег”.

37

Мамочкой матросы называли капитана “Ориона”.

38

Высшая мера трудности по “Классификации вершин СССР”.

39

Типично английский ландшафт — 18 баллов, Гималаи на закате — 32.

40

Б.Н.Делоне — ныне член-корреспондент Академии наук СССР, мастер советского альпинизма.

41

КСП — контрольно-спасательный пункт, выдающий “добро” на восхождения.

42

Кулуар — углубление в склоне, созданное работой воды и лавин.

43

Колыба — пастушья хижина в горах.

44

ТЭУ — туристско-экскурсионное управление (ныне — Центральный совет по туризму и экскурсиям ВЦСПС.)

45

Д.И.Мушкетов — известный путешественник, автор книги “Туркестан”.

46

Дружеская кличка мастера спорта И.А.Галустова. Его восхождение вошло в разряд призовых. Для команды Короткова эта же стена была всего лишь разминкой перед куда более сложным маршрутом.

47

Рандклюфт — трещина на леднике.

48

Стресс — крайнее, предельное психическое напряжение в результате особо сильных воздействий.

49

Цирусы — облака, обычно предвещающие ухудшение погоды.

50

Мульда — выдолбленное работой льда углубление в склоне.

51

Ферейн — объединение, общество.

52

Лягушки — приспособления для спуска и остановки блоков с эвакуируемым.

Загрузка...