Глава 16 Корабль предупреждение

Я выпустил подзорную трубу из рук, позволив ей упасть, повиснув на лямке у моего бедра.

— Хо! — крикнул я, привлекая к себе внимание тех, кто был на палубе. — Корабль! Впереди, правее по курсу, корабль!

Люди на палубе бросились к реллингам правого борта. Я видел, что и вахтенные на баке и на юте сместились на правый борт. Весть мгновенно облетела все судно, и вскоре из всех люков и дверей на палубу посыпались офицеры, матросы и солдаты. Тут уже спохватился сигнальщик и по кораблю разнесся звон тревоги.

За прошедшие несколько дней, несмотря на опасения, высказанные Лордом Нисидой, мы не встретили ничего, что могло бы представлять опасность. Правда, несколько раз происходило нечто странное, в небе появлялось темное облако, из которого сыпалась то ли пыль, то ли пепел, покрывавший паруса и палубу. Это явление всегда сопровождалось резким, порывистым ветром. А еще в такие моменты становилось неприятно дышать.

Однако в этот раз небо было синим, облака белыми, а воздух прозрачным. Тасса была безмятежна, лишь легкий ветер наводил рябь на поверхность воды.

С юта послышались приказы, матросы бросились в вантам, вскарабкались на реи и вскоре паруса были взяты на рифы. Большой корабль лег в дрейф. Через несколько енов на воду была спущена одна из прятавшихся в корпусе галер. А спустя ан я сообщил о том, что на галере подняли зеленый вымпел.

Судно, замеченное мною, очень походило на те руины, что мы видели среди змеиных переплетений Моря Вьюнов. Оно не придерживалось какого-либо устойчивого курса, и шло, насколько мы могли сказать с борта нашего корабля, по течению.

Зеленый вымпел, как выяснилось позже, был поднят преждевременно. Это была ошибка, которую мы больше не повторяли. Но в этот раз она стоила нам потери одной из четырех оставшихся у нас галер.

К тому времени, как большой корабль приблизился к дрейфующему судну, я уже сдал вахту, но с палубы не уходил. Галера стояла рядом с неизвестным кораблем, который, теперь это стало очевидно, был брошен. С правого борта мы, благодаря высоким бортам, прекрасно видели как палубу нашей галеры, так и палубу оставленного судна.

— Не нравится мне это, — проворчал Тэрл Кэбот, обращаясь к Пертинаксу.

Они стояли в каких-то нескольких футах от меня.

— Отвратительное зрелище, — поморщился Пертинакс.

Встреченное нами судна имело две мачты, но парусов на них не было. Вместо них с каждой из двух рей свисали по несколько связанных тел, подвешенных за ноги. Глотки у всех были вскрыты, и судя по пятнам на палубе, за мгновение до того, как их туда подняли умирать. Кроме этих было еще несколько других тел, прибитых за руки и ноги к мачтам, палубе и бортам.

— Да уж, — сказал Кэбот Пертинаксу, — отвратительно, это не то слово. Тем не менее, это сделано. Но вот что мне в данный момент не нравится гораздо больше, так это то, что не было сделано.

— Что Ты имеешь в виду, — не понял его Пертинакс.

— Я сам не уверен, — отмахнулся Кэбот. — Может быть это вообще не имеет никакого значения.

Он оглянулся и, увидев меня, приказал:

— Каллий, вызови Лорда Нисиду.

— В этом нет необходимости, — заявил Лорд Окимото, стоявший неподалеку от нас.

Тиртай держался за его плечом.

— Лорд? — обратился к нему Кэбот.

— Объясни командующему, — велел Лорд Окимото Тиртаю.

— Лорд Окимото сообщил мне, командующий, — заговорил Тиртай, — что это судно, очевидно, является предостережением, и возможно, что оно одно из нескольких. Как, вероятно, Вы заметили, среди тел повешены свитки. Текст на всех практически идентичен. Некоторые уже доставлены на борт. Сам я не могу прочитать то, что там написано, уж очень странные символы там использованы, но мне сказали, что написано в них по-гореански. Его превосходительство Лорд Окимото сообщил мне, что в свитках утверждается, что тела на судне принадлежат преступникам, людям, которые были врагами сегуна, готовили против него заговор, посмели выступить против его воли, или те, кого он заподозрил в нелояльности, кто оказался не в состоянии заплатить налоги, кто пытался прятать продовольствие, кто говорил о нем без должного почтения и так далее.

— Понятно, — протянул Кэбот. — И кто же этот сегун?

— Великий Лорд Ямада, наш враг, — ответил Лорд Окимото.

— Меня кое-что тревожит, — признался Кэбот.

— Вы можете обсудить это с Тиртаем, — предложил Лорд Окимото.

— Я бы предпочел побеседовать с Лордом Нисидой, — сказал Кэбот.

Тиртай вопросительно посмотрел на Лорда Окимото.

— Конечно, — кивнул тот, а затем отвернулся и ушел, сопровождаемый Тиртаем, который, как я подозревал, был не из тех, кто последовал бы за кем попало.

— В этом есть некая опасность, — сказал мне Кэбот, и в моей памяти снова всплыл тот маяк на мачте.

Кэбот перегнулся через фальшборт и снова внимательно осмотрел предположительно брошенное судно.

— Корабль обыскали? — поинтересовался он.

— Да, — ответил я. — Парни спускались под палубу. Они не подняли бы зеленый вымпел, если бы не сделали этого.

— Кто-либо из пани? — уточнил Кэбот.

— Нет, — покачал я головой. — Спущенная на воду галера была укомплектована только нашими моряками и наемниками.

— Позови Лорда Нисиду, — повторил он свой приказ.

— Лорда Окимото это не обрадует, — заметил я.

— Позови его, — велел Кэбот.

Я повернулся и поспешил на корму, спустился на палубу ниже, где и нашел Лорда Нисиду, медитировавшего в своей каюте.

— Лорд, — позвал я его.

Говорил я негромко. Пани, сидевший на тканной циновке со скрещенными ногами, казался неправдоподобно неподвижным.

Сумомо и Хана, две его, так называемые, контрактные женщины, стояли на коленях поблизости.

Несмотря на его абсолютное спокойствие, при еле слышном звуке моего голоса, Нисида поднял голову, немедленно придя в почти боевую готовность.

— Командующий тарновой кавалерией хотел бы поговорить с вами, — сообщил я ему и, решив пояснить, добавил: — Мы натолкнулись на судно, странное судно, дрейфовавшее по течению, без экипажа, но с трупами и свитками.

— Почему мне не сообщили? — осведомился он.

Я бросил взгляд в сторону двух женщин, стоявших на коленях у стены. Одна из них, Хана, испуганно посмотрела на Сумомо.

— Лорд Нисида, — ответила за обоих та, — медитировал.

— Вокруг были мужчины, — сказал я, — много шума, криков, звон рынды.

— Лорд Нисида медитировал, — повторила Сумомо.

— Именно этого я и боялся, — проговорил Лорд Нисида, наматывая на талию свой широкий пояс и засовывая за него два изогнутых меча, один длинный и другой более короткий.

Не прошло и ена, как он вышел на главную палубу и сразу поспешил к реллингу правого борта, где встал рядом с Кэботом. Лорд оперся руками на планширь и, не обращая внимания на галеру, вперил взгляд в палубу брошенного корабля.

— Демон Ямада, — прошипел он.

— Это судно, насколько я понимаю, является своего рода предостережением, — сказал Кэбот.

— Боюсь, что оно — нечто большее, — покачал головой Лорд Нисида. — Кто высадился на этот корабль?

— Моряки и наемники, — ответил Кэбот.

— То есть, там нет никого из моих людей, или людей Лорда Окимото? — уточнил Лорд Нисида.

— Похоже на то, — кивнул тарнсмэн.

— Может, Вы слышали или видели что-то необычное, — спросил Лорд Нисида, — свист, вспышка пламени?

— Нет, — ответил Тэрл. — Ничего такого.

— В таком случае, возможно, у нас еще есть время, — сказал Лорд Нисида. — В рынду не бить. Громко не говорить. Отзовите людей и галеру, немедленно.

— Ничего не понимаю, — проворчал Пертинакс.

— Они ждут других, — пояснил Лорд Нисида.

В этот момент раздался долгий свист, и я проводил взглядом стрелу устремившуюся вертикально вверх, вылетевшую откуда-то с корабля под нами. Стрела достигла верхней точки своего полета, став едва видимой, перевернулась в воздухе, а затем, со свистом другой тональности, понеслась вниз. Почти одновременно с ней вверх взлетела другая стрела, сопровождавшаяся дымным следом. Как и первая, перекувырнувшись в небе, она упала в воду.

Стрелы еще летели вверх, когда Лорд Нисида закричал к вахтенному на палубе:

— Тревога, бей в рынду.

Но было поздно. Снизу, словно из ниоткуда, дико крича и размахивая оружием, на палубу корабля высыпалось огромное количество мужчин, по виду пани. Они буквально заполонили палубу.

Одновременно с этим раздался истошный звон нашей рынды. Это был сигнал, по которому внизу открывали двери арсеналов.

Люди внизу, конечно, были поголовно вооружены, в отличие от нас, находившихся на палубе корабля Терсита. Лишь немногие среди нас имели оружие, офицеры, некоторые телохранители, да вахта на палубы. Но нас защищал сам корабль, прежде всего высота его борта.

Я с ужасом смотрел на то, как наша абордажная команда, ошеломленная и превзойденная числом в десятки раз, была сметена выскочившими из трюмов людьми. Не меньше сотни пани хлынули на галеру, чуть не опрокинувшуюся от принятия такого груза.

Враги, насколько я понял, не ожидали увидеть перед собой корабль такого размера, так что многие из них остановились, пораженно глядя вверх, что-то выкрикивая и потрясая оружием. Это совсем не то же самое, что подняться на несколько футов, чтобы запрыгнуть на палубу обычного круглого судна или на те корабли с реечными парусами, с которыми мы познакомились в Море Вьюнов.

Кое-кто все же попытался метнуть кошки с галеры, но те упали в воду значительно не долетев до цели. Длина веревок оказалась явно недостаточной.

Послышался звон оружия, сваливаемого на палубу. Его приносили снизу, и наши люди бросились разбирать мечи, копья, топоры и пики. Кроме того, на палубу выскакивали десятки уже вооруженных мужчин, успевших вооружиться по пути, заскочив в оружейные камеры.

Я заметил, что на судне, казавшемся пустынным, если не считать мертвецов, когда мы на него натолкнулись, зажигают огни.

Огонь — это опасно. Если он сможет получить свою пищу, то взовьется до небес.

Пани внизу подожгли нашу галеру и попытались подтолкнуть ее к корпусу большого корабля. Те, кто высадился на нее всего несколько мгновений назад, либо спрыгнули в воду, либо погибли в огне.

— Несите воду с левого борта! — закричал Атий с юта. — Поднять паруса!

— Защитите мой корабль! Спасите мой корабль! — вопил Терсит, стоявший рядом с ним.

Ведра на шкертах полетели за борт, чтобы поднять воду, необходимую для борьбы с огнем. Галера, охваченная пламенем, уже подходила к нашему правому борту.

Пани, оказавшиеся полной неожиданностью для нашей абордажной партии, очевидно, скрывались в нишах под грузовыми отсеками. Наши пани, возможно, смогли бы что-то заподозрить, но те, кто высадился на палубу казавшегося брошенным корабля, не имели ни малейшего представления о конструкции и особенностях таких судов, так что, ничего такого не ожидали вплоть до самого последнего момента.

— Лево на борт! Лево на борт! — крикнул Атий рулевому.

Огромный корабль, развернув паруса к ветру, повинуясь рулю переложенному на левый борт, начал медленно удаляться от брошенного судна и от нашей горящей галеры.

Многие из наших людей к этому моменту уже вооружились до зубов. Впрочем, потребность в мечах и копьях теперь была невелика.

— Собрать у всех оружие! — потребовал Атий от юта, обращаясь к палубной вахте. — Всем сдать оружие.

Атий, с момента мятежа, рьяно придерживался мнения, что команду следует держать разоруженной.

— Нет! — крикнул Тиртай. — Ни в коем случае! Приказ его превосходительства, Лорда Окимото!

Оружие, как я уже отметил, было роздано по сигналу общей тревоги. Признаться, я не был уверен, что изъять его у таких людей, какими был укомплектован корабль Терсита, было бы просто.

Почему, спросил я себя, Лорд Окимото захотел, чтобы команда сохранила оружие? К этому времени стало очевидно, что опасности абордажа со стороны врага нет, что у них просто не было средств, с помощью которых это могло бы быть сделано.

Но в следующий момент я вздрогнул, заподозрив, что понял намерение лорда пани. Теперь, кода опасность пожара осталась позади, нам следовало вернуться к кораблю неприятеля, высадиться на него, и устранить любого, кто мог бы рассказать о большом корабле, его особенностях, команде и курсе. С дрожью я вспомнил о судьбе «Метиоха». А еще я у меня появилась стойкая уверенность, что маловероятно, чтобы те люди, на борту судна, согласились бы на жизнь узников. Они были пани, а значит, могли оказаться столь же бескомпромиссными, решительными и непримиримыми, такими же фанатично верными своим вождям, каким были те пани, что шли за Лордами Нисидой и Окимото.

Теперь, по прошествии времени, с высоты своего опыта, мне кажется вероятным, что враг ожидал долгих развлечений с нашей стороны, медленного возмездия за уничтоженную ими абордажную партию, медленного истребления всех оставшихся в живых.

В любом случае, едва только Тиртай успел передать приказ Лорда Окимото, как мы услышали крик наблюдателя с платформы фок-мачты:

— Опасность! Сотни кораблей! Мы окружены!

Теперь у меня пропали все сомнения относительно того, что встреченное нами судно, служило не только в качестве предостережения и засады, но также и для другой цели, своего рода приманки в ловушке.

Рында продолжала звенеть отбивая боевую тревогу.

Вскоре выяснилось, что кораблей были не сотни, хотя и довольно много. К тому же все они были маленькими и весельными.

Они напомнили мне рой насекомых, вроде тех, что так досаждали нам в Море Вьюнов. Это были низкобортные посудины, выкрашенными в зеленый цвет, частично покрытые палубой. Держались они приблизительно в двухстах ярдах друг от друга.

— Трубу! — потребовал Тэрл Кэбот. — Подзорную трубу мне!

Требуемый инструмент тут же был вложен в его руку.

Морскую воду все еще выплескивали из ведер на обшивку правого борта, где местами имелись маленькие очаги огня, стремившиеся пробить себе дорогу к свободе.

Через мгновение Кэбот опустил подзорную трубу и, найдя взглядом Лорда Нисиду, сообщил:

— Будут пытаться взять нас на абордаж или поджечь!

Маленькие суденышки быстро приближались. Такое количество ударов веслами можно выдержать очень недолго.

— Приготовь две сотни солдат, — приказал Лорд Окимото Нисиде.

— Для чего? — уточнил тот.

— Мы лишились галеры, — сказал Лорд Окимото. — Демон Ямада нарушил перемирие корабля предостережения, который должен быть всего лишь предупреждением.

— Маленькие суда приближаются, — указал Лорд Нисида.

— Мы начнем с галеры, — заявил Лорд Окимото, — а с этими разберемся позже.

— У нас мало места для пленных, Лорд, — заметил Тиртай.

— Пленных не будет, — пожал плечами Окимото.

— Отлично, — усмехнулся его помощник.

Рой маленьких суденышек уже достиг корпуса большого корабля.

— Право на борт, — приказал Лорд Окимото. — Править на корабль-предостережение!

До него было примерно пятьдесят ярдов.

— Следует остерегаться лодок, Лорд! — воскликнул Кэбот. — Они уже вокруг нас!

— Стоит ли ларлу бояться уртов? — осведомился Лорд Окимото.

— Когда уртов тысячи, они запросто могут загрызть ларла, — заметил тарнсмэн.

— Беспокойство воина меня удивляет, — сказал Лорд Окимото. — С маленькими судами мы сможем разобраться позже, когда нам будет удобно. Они не представляют опасности. Они не смогут достать нас.

— Они отнюдь не так безвредны, как могут показаться, — попытался переубедить его Кэбот.

— Они не смогут добраться до нас, — отмахнулся Лорд Окимото, а затем повернулся к Тиртаю и скомандовал: — Людей на правый борт. Мы атакуем предательский корабль. Надерем задницу демону Ямаде.

— Да, лорд, — кивнул Тиртай.

— Приготовить абордажные сети, — продолжил раздавать приказы Лорд Окимото. — Сформировать десантные команды. Сети бросать только по моей команде.

С помощью таких сетей десятки абордажников могли одновременно спуститься по борту судна.

— Скорее было бы правильнее подготовиться к отражению атаки на наш корабль! — попытался посоветовать Кэбот.

— Вы безумны, — бросил ему Лорд Окимото.

В этот самый момент через фальшборт перелетела кошка, ударилась о палубу, пробороздила по доскам назад и зацепилась за планширь. Между кошкой и линем с узлами, был вставлен примерно ярд цепи, так что избавиться от крюка было затруднительно.

Мне даже стало интересно, какая рука смогла забросить такое устройство так высоко и так далеко.

Кошка еще раз дернулась на планшире и замерла в напряжении, что намекало на то, что один или несколько человек поднимались по веревке.

— Будут еще! — предупреждающе кричал Кэбот. — Не давайте им закрепиться! Сбрасывайте их за борт. Рубите лини под цепью!

Едва он это проговорил, как еще пара, и затем и пара десятков таких кошек посыпались на палубу.

Наши парни взялись за дело. Часть крючьев было сброшено за борт. Лини других резали ножами и мечами. Однако очень многим, благодаря той стремительности, с какой их тянули, удалось зацепиться за планширь. Как только это происходило, сместить их с места становилось трудно из-за натяжения цепи.

Я увидел, как рука одного из врагов легла на планширь, но тут же исчезла, а его обезглавленное тело и полетело в море. Нодати отступил от борта, готовый нанести следующий удар.

Я поднял с палубы меч, и подошел к фальшборту. Снизу послышался стук втыкавшихся в дерево стрел и в нос ударил чад горящей смолы.

Осторожно выглянув через борт, я определил, что каждое из маленьких суденышек, насколько я смог рассмотреть, было оборудовано миниатюрной катапультой, установленной между скамьями. Именно с помощью этих устройств кошки с линем и цепью легко забрасывались на высоту борта корабля Терсита. Также, позади катапульты стоял чан, заполненный горящей смолой. Лучники перед выстрелом опускали в него стрелы, древки которых были обмотаны тканью, а когда ткань пропитывалась смолой, особо не целясь, стреляли в корпус.

Все это, несомненно, Кэбот рассмотрел гораздо раньше в подзорную трубу Строителей.

Само собой, перерезать цепь, прикрепленную к кошке, было невозможно, но в ход пошли топоры. Парни просто вырубали кусок леера или планширя, и крюк нагруженный весом поднимавшихся по веревкам бойцов срывался вниз. Таким образом удалось избавиться еще от нескольких кошек. Из-за борта послышались крики, удары и плеск. Наши враги падали кто в воду, кто обратно на свои лодки, стоявшие вплотную к нашему корпусу.

Дождь стрел застучал в борт чаще. Кое-кто из наших людей, пытавшихся избавиться от кошек, упали сраженные длинными стрелами, выпущенными с лодок.

Местами, в основном по левому борту ближе к баку, врагам удалось подняться на палубу. Их встретили наши бойцы из числа пани и наемников.

Ни одна из сторон не выказывала ни капли милосердия.

Меж тем, следуя приказу Лорда Окимото, наш корабль двигался к судну-ловушке. Послышался треск ломаемого дерева, и палуба у меня под ногами ощутимо вздрогнула. Наш форштевень сокрушил догорающие остатки, еще недавно бывшие нашей галерой, а заодно с десяток лодок, которым не повезло оказаться между нами и дрейфующим судном с десятками вооруженных пани на палубе и ужасным грузом мертвецов. К этому времени правый борт корабля-приманки, в том месте, где на него рухнула мачта галеры с пылающим треугольным парусом, уже был частично охвачен огнем.

— Сворачивайте! — попытался вмешаться Лорд Нисида.

Но Лорд Окимото уже принял решение, отдал приказы и отступать не собирался. Он махнул рукой Тиртаю, тот повернулся к выстроившимся рядом с ним бойцам и крикнул:

— Абордажные сети!

Сети полетели вниз.

Пани внизу, явно нетерпеливо, готовились к бою.

— Приготовиться к высадке! — рявкнул Тиртай.

Меня брали сомнения, что, при данных обстоятельствах, учитывая разгорающийся пожар на неприятельском судне и наши собственные проблемы, Тиртай разделял решение Окимото о необходимости абордажа, но возражать он не собирался. Я не думал, что он был невежей или подхалимом, скорее он был заинтересован в том, чтобы добиваться расположения Лорда Окимото, настойчиво и неуклонно. Просто это было в его собственных интересах. С другой стороны, Лорд Окимото хорошо знал о значительном количестве бойцов на борту корабля, фактически о небольшой армии, которая далеко превосходит численностью выступивших против нас пани, раза в четыре или пять. Соответственно, он был готов, пожертвовав частью своих людей и воспользовавшись численным преимуществом, смести любое сопротивление. Также, я задумывался над вопросом, не влияла ли на ясность его суждения его очевидная ненависть к Лорду Ямаде, и его негодование, в целом вполне уместное, на использование корабля-предостережения в качестве ловушки.

Самую большую опасность, конечно, представлял огонь.

Разумеется, будь у врага представление о численности команды большого корабля, они не решились бы поднимать на него свое оружие. С другой стороны, и эта мысль не могла меня не тревожить, абордаж мог быть отвлекающим маневром, призванным скрыть их главную цель, а именно, уничтожение вражеского корабля огнем. Разве обман, это не второе имя войны?

Так или иначе, но сети были сброшены, и вооруженные люди посыпались через фальшборт.

Безусловно, сети — это дорога по которой можно двигаться в обоих направлениях.

— Отзовите людей! — взмолился Лорд Нисида.

— Враги все еще живы, — невозмутимо отозвался Лорд Окимото, не отрывая взгляда от палубы судна-ловушки, где между покачивающимися телами, свисавшими с рей, разгоралось кровавое побоище.

Я тоже во все глаза смотрел вниз и не без гордости отметил, что наши товарищи показали себя с самой лучшей стороны. Те, кого пани приняли на службу, в большинстве своем были мужчинами крупными, сильными, проворными и опытными в делах войны. Многие из них прошли через свободные компании и принимали участие в оккупации Ара. Боюсь, что среди них было немало и тех кто промышлял грабежом и убийствами. Я подозревал, что их приняли на работу не столько за честь и лояльность, сколько за способность переносить тяготы походной жизни и за готовность убивать. Впрочем, я нисколько не сомневался, что пани, служившие Лордам Нисиде и Окимото, хотя в целом и принадлежали к более благородной породе, вероятно, были людьми чрезвычайно опасными, с годами войн за спиной. Это были люди сумевшие выжить в череде долгих, кровавых конфликтов.

— Вражеское судно горит! — закричал Лорд Нисида. — Дело сделано! Отзовите людей!

— Нет, — стоял на своем Лорд Окимото.

— Я вынужден буду обратить на это внимание Лорда Темму, — предупредил Лорд Нисида.

В то время я, разумеется, понятия не имел о том, кто такой этот Лорд Темму. Позже я узнал, что это было имя высокого лорда или, как его называют среди пани, сегуна, которому Лорды Нисида и Окимото принесли клятву верности.

— Ты не осмелишься! — вскинулся Лорд Окимото, и это был первый раз, когда я увидел, как хладнокровие этого благородного пани дало трещину.

Лорд Нисида стоял молча.

— Я старший, я главнее, — заявил Лорд Окимото.

— Даже если это означает нож, — ответил Лорд Нисида.

Признаться, я мало что понял из их короткого обмена фразами.

Я настороженно осмотрелся, сжимая меч в руке, готовый встретить любую опасность.

Тэрла Кэбота я заметил на левом борту. Он впереди отряда наших пани, вместе со своими друзьями Пертинаксом и Таджимой, сражался с прорвавшимися на палубу солдатами врага. Это было, пожалуй, самое угрожающее направление. Я уже было подумывал присоединиться к ним, и даже двинулся в ту сторону, но задержался, мучимый любопытством.

Я заметил двух пани, одетых в униформу желтого цвета Лорда Окимото, вот только я не помнил, чтобы встречал их когда-либо на корабле. Я точно не знал их, хотя они должны быть из наших, подумал я. В общем-то, наши пани держались довольно замкнутой группой. Но вот что показалось мне странным, так это их поведение. Они не участвовали в сражении на нашей стороне, скорее они скользили среди других мужчин, занятых боем, и внимательно осматривались. Почти в тот же самый момент, когда они, казалось, заметили свою цель, они схватили свои длинные мечи обеими руками, не издавая ни звука, метнулись в нашу сторону. Я, уже двинувшийся к левому борту, где разгорелось основное сражение, находился футах в семи — восьми позади Нисиды и Окимото.

Когда первый из незнакомцев пробегал мимо меня, я сделал быстрый выпад мечом влево, целя ему в шею. Его тело, почти лишенное головы повело вправо, прямо на дорогу его товарища, отстававшего от него на пару шагов. Тиртай, обернувшийся на настороживший его звук, выбросил вперед свой клинок, заблокировав удар, направленный в голову Лорда Окимото. Одновременно с ним я, оказавшийся позади странного пани, воспользовался сложившейся ситуацией и перерубил тому хребет в основании черепа. Все произошло стремительно. Думаю, Тиртай был не меньше меня самого поражен произошедшим. Мы оба реагировали на одних инстинктах.

Оба пани в желтой униформе лежали в луже своей крови на палубе у наших ног.

— Ассасины, — прокомментировал Лорд Нисида.

С левого борта послышался торжествующий крик. Последнего врага сбросили за борт.

Пани, участвовавшие в отражение натиска в том месте, за исключением приблизительно пары — тройки оставленных для охраны, помчались в другое место.

На мой взгляд, у оставшихся на нашей палубе врагов шансов выжить осталось немного.

Большинство из них погибли, но кое-кому, кому хватило времени и рассудительности, чтобы повернуться спиной, прыгнуть через реллинги за борт, в надежде быть подобранными лодками, удалось выжить.

Я был поражен, увидев Серемидия, ковылявшего, опираясь на костыль, на левом борту, где вовсю шла драка. Он сжимал меч, несомненно, взятый из кучи оружия, ранее сваленного на палубе. Причем меч был окровавлен. Немногие, будучи калеками, будучи неспособны совершать самые простые движения, тонкие изменения положения, переходы от обороны к нападению, решились бы ввязаться в бой. Так что не надо говорить мне, что Серемидий не был человеком отчаянной храбрости. Он вышел на палубу, проложил себе путь, мучительно, неловко, опираясь на свой костыль, шаг за шагом приближаясь к месту схватки. Честно говоря, я думал, что он спрячется внизу, возможно на камбузе или в темноте кладовой. Но он оказался из другого теста. Он поднялся на открытую палубу и нашел себе оружие. Он был, как выяснилось, достойным членом команды нашего корабля. Он больше не мог носить желтую униформу свиты Лорда Окимото, но теперь прояснил всем и каждому, что раньше носил ее по праву.

Запах дыма разливался в воздухе, щекотал ноздри, щипал глаза.

— Верните людей, Лорд, — повторил Лорд Нисида. — Мы должны заняться своим кораблем.

— Мы не должны оставлять на спиной живых врагов, — ответил Лорд Окимото.

Тэрл Кэбот, стирая рукой со лба пот, заливавший его глаза, приблизился к нам. Лезвие его меча было покрыто кровью по самую рукоять. Он бросил взгляд на лежавшие у наших ног тела и доложил:

— Палуба очищена.

— Я боюсь, что мы можем потерять корабль, — сказал Лорд Нисида.

— Ни одного врага не должно остаться позади нас, — заявил Лорд Окимото.

— На обшивку бортов корабля пошло туровое дерево, — сказал Тэрл Кэбот. — Оно разгорается намного дольше, чем более мягкая древесина, например хвойных пород, да и горит хуже.

— Но опасность все равно есть, — настаивал Лорд Нисида.

— Само собой, — не стал отрицать Кэбот.

— Значит, у нас есть время, чтобы истребить этих паразитов, — проворчал Лорд Окимото.

— Нет у нас времени, — осадил Кэбот.

— Я не понимаю, — вежливо сказал Лорд Окимото.

— У нас нет времени, — повторил Кэбот.

— Возможно, Вы правы, — кивнул Лорд Окимото, — если дать лодкам рассеяться, то вопрос их уничтожения станет трудно решаемым.

— Боюсь, — вклинился в разговор Лорд Нисида, — командующий имеет в виду несколько иные трудности.

— Пусть говорит, — потребовал Лорд Окимото.

— Насколько я понимаю, — заговорил Кэбот, — мы все еще находимся довольно далеко от земли.

— Совершенно верно, — подтвердил Лорд Нисида, — мы покинули Море Вьюнов всего несколько дней назад.

— Эти лодки, сколько бы их ни было, слишком маленькие, чтобы совершать дальние морские переходы, — пояснил тарнсмэн. — Фактически, они мало чем отличаются от шлюпок нашего корабля.

— Ах! — только и смог сказать Лорд Окимото.

Как раз в этот самый момент с платформы фок-мачты донесся крик:

— Паруса, хо! Корабли! Корабли!

— Сколько их? — крикнул Кэбот вверх.

Аякс, стоявший наблюдателем в этот момент, навел подзорную трубу на горизонт.

— Десять! Нет, двенадцать! — сообщил он, перегнувшись через леер.

— Это — флот Лорда Ямады, — предположил Лорд Окимото.

— Вот этого я и боялся, — вздохнул Лорд Нисида.

— Это идут уже военные корабли, — сказал Лорд Окимото. — Мы не сможем противостоять им корабль против корабля.

— Не сможем, — согласился Лорд Нисида.

Тогда Лорд Окимото повернулся к Тиртаю и, не в силах скрыть разочарования, приказал:

— Передай вахтенному, играть отбой.

— Нет! — неожиданно остановил его Кэбот.

— Нет? — удивленно переспросил Лорд Нисида.

— Пока нет! — поправился тарнсмэн, и позвал: — Таджима!

— Капитан-сан? — вопросительно посмотрел на него подошедший Таджима.

Кэбот быстро заговорил с Таджимой на языке, которого я узнал. Но он точно не был гореанским. И Таджима, к моему удивлению, ответил на том же языке, по крайней мере, я так думаю.

Спустя считанные ены сорок всадников тарновой кавалерии выстроились у фальшборта, каждый был вооружен малым тачакским луком, основным оружием нашей воздушной кавалерии, несмотря на свой размер оружием значительной мощи, который легко можно использовать с седла, без труда меняя направление стрельбы.

— Вот теперь, — кивнул Кэбот, — можно подавать сигнал к отходу.

Звон рынды разнесся по кораблю.

Наши бойцы отступили к корпусу корабля Терсита, повернулись и схватились за веревки абордажных сетей. Враги не преминули воспользоваться ситуацией и бросились вперед. Не пробежав и нескольких ярдов, они повалились на палубу, пронизанные стрелами.

Отступление наших парней было надежно прикрыто.

— Право на борт. Руль на борт! Все паруса! — скомандовал Атий с юта.

Кое-кто из врагов все же сумели добежать до сетей и даже начать подниматься, но после нескольких ярдов до них быстро дошла бесполезность их занятия и они, спрыгнув в воду, поплыли к обломкам галеры и тем из лодок, что держались поблизости.

— Прискорбно, — покачал головой Лорд Окимото. — Мы оставили живых врагов за спиной.

— Удача на войне — вещь непостоянная, — успокоил его Лорд Нисида.

— Но теперь о нашем присутствии стало известно, — сказал Лорд Окимото.

— О нем им известно давно, — пожал плечами Лорд Нисида.

— Но не о его характере, корабле и нашей численности, — заметил Лорд Окимото

— Верно, — согласился Лорд Нисида.

— Теперь враги знают гораздо больше, — сокрушался Лорд Окимото.

— Но наш самый главный секрет остался не раскрыт, — успокоил его Лорд Нисида.

— По крайней мере, не его размер, внешность, стойкость, дальность полета и внушаемый им ужас, — проворчал Лорд Окимото.

— Они подумают, что мы смогли приручить драконов, — сказал Лорд Нисида.

Я сообразил, что они говорили о тарнах.

В расписание палубной вахты добавили людей в чьи обязанности входило держать наготове ведра на линях. Огромный корабль, вспенивая воду своими бортами, на всех парусах двигался курс на запад. Большинство зажигательных стрел потухли сами собой, не в силах подпалить туровую древесину. Самая большая отметина, если не повреждение осталась в носовой части с правого борта, где произошел контакт корпуса с горящей галерой. В течение следующих четырех дней моряки со стамесками и паклей спускались за борт по абордажным сетям и восстанавливали целостность деревянной обшивки, выковыривая сотни почерневших стрел и конопатя трещины и щербины в бортах. Наконечники вытащенных стрел сохраняли, пряча в маленькие сумки притороченные к поясам.

Преследовавший нас флот Лорда Ямады быстро отстал. Терсит изначально строил свой корабль не как военный. Он, если можно так выразиться, не был стремительным многовесельным ножом на воде. Однако у него были хорошие обводы, шесть мачт и огромная площадь парусов. Не думаю, что в море найдется много кораблей, которые могли бы посоревноваться в скорости при попутном ветре. Терсит может и был маленьким, полуслепым и более чем полубезумным калекой, но он построил корабль, который, я думаю, останется в истории, воспетый в сотнях песен.

Понесенные нами потери нельзя назвать значительными.

Среди тех, кто не вернулся были два гребца, Тоас и Андрос. Оба они, кстати, были убиты в спину.

Пожалуй, я процитирую часть беседы, услышанной мною вечером следующего дня после боя около корабля-предостережения. Это был второй день второй недели после четвертой руки перехода. Дело в том, что последующие события имели некоторую взаимосвязь с этой беседой.

— Какой курс был дан Атию, — поинтересовался Лорд Нисида.

— Мы движемся прямо, — ответил Лорд Окимото.

— Вам известно наше местоположение, — сказал Лорд Нисида. — Уверен, пора взять севернее. Вы знаете, что расположено впереди.

— Мы повернем на север позже, — заверил его Лорд Окимото.

— Надеюсь, Вы не забыли какое сейчас время года, — проговорил Лорд Нисида, — и что нас ждет впереди.

— Я помню, — кивнул Лорд Окимото.

— Тогда почему Вы приказали держаться этого курса? — спросил Лорд Нисида.

— Потому, — ответил он, — что, я думаю, что флот Лорда Ямады побоится преследовать нас там.

Загрузка...