Примечания

1

Искаженные украинские фразы. Дословный перевод на русский: «Я подсчитываю, что звонки в эфир нужно прикоротить», «Нам нужна программа со своим учетом». «Облік» (учет) по звучанию похоже не «обличчя» (лицо). (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Боевка — небольшой партизанский отряд из пяти-шести человек; УПА — Украинская Повстанческая Армия.

3

Крыивка — земляное убежище, бункер. Создавались и использовались бойцами УПА как штабы, госпитали, жилые помещения и пр.

4

Curriculum vitae, CV (в переводе с лат. — «ход жизни») — краткое описание жизни и профессиональных навыков.

5

«У Западну» — в Западную (укр.).

6

Из поэмы-комедии Т. Г. Шевченко «Сон»: «А чудо-царица голенастой, тощей цаплей прыгает, бодрится». Перевод В. Державина.

7

Katzenkopfstein — досл. «камень, величиной с кошачью голову» (нем., геол.).

8

Полонина — горный луг.

9

Аттентат — покушение на убийство высокопоставленных особ, террористический акт (устар.).

10

Брюки-пумпки — удлиненные широкие бриджи, присобранные внизу на пуговицу или манжет — модная спортивная европейская одежда 1930-х гг.

11

Плебания — двор священника в Польше и Белоруссии.

12

Für Deutsche — для немцев (нем.).

13

Corpus delicti — вещественные доказательства, основные улики (лат.).

14

Grand rond! Avancez! A trois temps! — Большой круг! Вперед! На раз-два-три (фр.).

15

Fachkursen — профессиональные курсы (нем.).

16

«ВР» — обозначение номера машины Верховной Рады (Верховного Совета Украины). «Вирвані роки» — вырванные годы (укр.); так окрестили эти машины киевские водители, имея в виду, наверное, что не уступишь на дороге — получишь «вырванные (из жизни) годы».

17

Fort comme la mort — сильна как смерть (фр.).

18

«И так тебя всего переполняет хмель, // И так овладевает телом, // Что входит твоя покоренная смерть, // Как служка, смущенно-несмело» — из стихотворения Олега Ольжича (1907–1944), участника украинского национально-освободительного движения, погибшего в немецком лагере Заксенхаузен.

19

Сковородку в некоторых областях Украины называют пательней.

20

Nous sommes les artistes — Мы художники (фр.).

21

«Будьмо!» — традиционный украинский тост, означающий: «Будем здоровы!», «Чтоб все было хорошо!», «Будем!»

22

«Пласт» — украинская скаутская организация.

23

Провод — название руководящей структуры Организации украинских националистов (ОУН).

24

На украинском слово «дочка» произносится с ударением на последнем слоге.

25

«Велика кишеня» — сеть украинских супермаркетов.

26

Exitus letalis — смертельный исход (лат.).

27

Bird-watching — наблюдение за птицами (англ.).

28

Rigor mortis — трупное окоченение (лат.).

29

«Построй дом из лебеды, а в чужой не веди» (укр.).

30

«Лента за лентой набої подавай, вкраїнський повстанче, в бою не відступай…» — из украинской повстанческой песни.

31

Summa cum laude — с наибольшим почетом (лат.). Уровень отличия при получении академической награды, равнозначный золотой медали в школе и красному диплому в вузе.

32

Знает ли кто-нибудь, для чего мы живем? (Англ.)

33

Первые строчки «Осенней песни» Поля Верлена.

34

Смерека — хвойное дерево.

35

Мольфар — человек, который, как считается в культуре гуцулов, обладает сверхъестественными способностями, колдун.

36

Мавки — русалки.

37

Из украинской песни:

Чорна рілля ізорана, гей, гей!

Чорна рілля ізорана

І кулями засіяна, гей, гей!

І кулями засіяна.

Білим тілом зволочена, гей, гей!

Білим тілом зволочена

І кров’ю сполощена, гей, гей!

І кров’ю сполощена…

38

Скрытая цитата из стихотворения Тараса Шевченко «I мертвим, і живим…»: «Не минайте ані титли, ніже ті коми».

39

Кроше — боковой удар в боксе.

40

Danse funèbre — похоронный танец (фр.), выражение, созданное из двух устойчивых словосочетаний: «dance macabre» (танец смерти) и «marche funèbre» (похоронный марш).

41

Зрада — измена, предательство (укр.).

42

МТС — машинно-тракторная станция.

43

Дресва — крупный песок, гравий.

44

Снежинки падают, падают, падают (англ.).

45

Яд ва-Шем — национальный мемориал Катастрофы (Холокоста) и Героизма. Находится в Иерусалиме.

46

Штемп — высокий милицейский чин, работающий на мафию (криминал. сленг).

Загрузка...