Глава четырнадцатая

Спарки совсем сбесился. Солли Мартин понял это, когда ему пришлось вытаскивать мальчишку из морского терминала. Здание рушилось, слышались крики заживо сгоравших людей, а Спарки Мак-Герл хотел остаться там и дождаться приезда полицейских, чтобы превратить их в пепел. Когда Солли тащил его к машине, глаза мальчишки горели неистовством — смертоносным неистовством.

Мартин двинулся в нижнюю часть города, затем по тоннелю Холланд, ведущему из Нью-Йорка в Джерси-сити. Возле гостиницы «Холидей» они свернули налево и поехали на юг, к центру старого, приходящего в упадок города.

У сгоревшей ратуши они снова повернули налево и двинулись обратно к Гудзону, за которым виднелся устремившийся в небо Нью-Йорк.

Биржа, целый день занятая работой с солидными акционерными фирмами и горсткой крошечных котельных, предлагавших свои грошовые акции по телефону клиентам, для которых даже телефон являлся большой роскошью, была темна и пуста. Солли припарковал машину возле деревянного бруса, предназначенного для того, чтобы оставленные машины не могли случайно скатиться в мутные воды Гудзона, который в этом месте был до такой степени загажен, что, прежде чем машина опустилась бы на дно, до которого было не так уж далеко, с нее слезла бы вся краска.

— Что нам здесь нужно? — спросил Спарки требовательным, раздраженным тоном.

— Предоставь это мне, — ответил Солли и, достав из-под переднего сиденья фонарик с отверткой, сунул их за пояс. Оба вышли из машины.

Вход в подземку «Транс-Гудзон», которая проходила под Гудзоном, соединяя порт Нью-Джерси с Нью-Йорком, и находилась на попечении администрации порта, представлял собой обыкновенную деревянную будку. А станция подземки, которая содержалась портовой администрацией под стать всему Нью-Джерси, была, вероятно, самой грязной и запущенной во всех Соединенных Штатах. Создавалось впечатление, будто спускаешься в ствол угольной шахты.

Будка была заперта. Вывешенная на ней табличка гласила:

ДВИЖЕНИЕ ПОЕЗДОВ ОТМЕНЕНО. ПОЕЗДА НА НЬЮ-ЙОРК ОТ ДЖОРНАЛ-СКВЕР.

Через заросшее грязью окно Солли заглянул внутрь. Внутри было темно. Старая обитая железом деревянная дверь легко поддалась, как только Солли сунул в замок отвертку. Они шагнули в темноту.

Остановились, прислушались. Солли включил фонарик и осветил дорогу. Вниз до самого конца длинного тоннеля шли ступени.

— Иди за мной, — шепотом проговорил Солли. — И тихо.

Пройдя три пролета, при этом останавливаясь на каждой площадке и прислушиваясь, они очутились в другом длинном тоннеле. В конце его Солли увидел турникет, означавший вход на станцию метро. Здесь администрация порта доказывала свое право на владение тем, что оставила турникет включенным, и тусклые огоньки монетоприемных автоматов высвечивали вход своим жутковатым сиянием. Солли снова посветил фонарем, и его луч упал на табличку-указатель «ВТЦ — Всемирный торговый центр». Они свернули направо и пошли вниз по другой лестнице. Выйдя на посадочную платформу, остановились. Прислушались.

Убедившись, что на платформе никого нет, Солли подвел мальчика к краю платформы и включил фонарик. Они спрыгнули вниз и пошли по шпалам налево.

Наклонившись к мальчику, Солли сказал:

— Следующая остановка — Всемирный торговый центр.

Мальчик хихикнул, и они вошли в окутанный мраком тоннель, который вел прямо к нью-йоркским «близнецам».

* * *

Отряд нью-йоркской полиции в составе двух капитанов, трех лейтенантов и четырех сержантов, под командованием которых находился единственный постовой, несли охрану штаба по ликвидации кризиса, располагавшегося в здании городской ратуши.

Постовой стоял возле двери. Все девять старших по званию сидели в креслах и не сводили с него глаз, готовые в любой момент пресечь малейший намек на неправильные действия или нарушение субординации с его стороны.

Приблизившиеся к двери, Римо и Чиун были тут же остановлены. Римо предъявил постовому удостоверение работника ФБР.

Тот посмотрел на него и, повернувшись к группе сержантов, обратился к одному из них:

— Сэр?

Сержант, облеченный по должности самыми маленькими правами, подошел к нему.

— Слушаю вас.

— Этот человек из ФБР. Вот его удостоверение.

Повертев в руках удостоверение, сержант покивал головой и возвратился к остальным сержантам. Там он показал удостоверение сержанту с более высокими полномочиями, а тот, в свою очередь, повертев удостоверение и кивнув, передал его следующему. Трое сержантов, склонившись над удостоверением, начали по очереди его рассматривать. В конце концов, наделенный самыми маленькими полномочиями сержант передал удостоверение наделенному самыми маленькими полномочиями лейтенанту.

— Эй! — окликнул их Римо. — Не слишком ли вы увлеклись?!

— Таков порядок, — отозвался старший по должности сержант. — Мы обязаны ему следовать.

В этот момент лейтенанты вступили в перепалку, видимо, решая, кому из них нести удостоверение капитанам.

Римо подошел к лейтенантам и забрал удостоверение. Затем жестом подозвал сержантов. Потом также пригласил подойти капитанов. Когда все девять собрались вместе, он поднял свое удостоверение вверх и сказал:

— Это удостоверение работника ФБР. Оно принадлежит мне. Этот пожилой джентльмен со мной. Мы выполняем правительственное задание. Нам нужно войти.

— Вы получили на это разрешение? — спросил один из капитанов.

— Сейчас получу, — ответил Римо и сунул удостоверение в карман.

И тут его руки замелькали в воздухе. Позднее постовой расскажет, что он так ничего и не понял, — просто девять старших чинов вдруг все сразу закрыли физиономии руками. У всех оказались разбиты носы.

— Это только цветочки, — сказал Римо. — Надеюсь, вы поняли. Теперь я разрешение получил?

— Получил! — ответили девять голосов.

— Благодарю.

Римо повернулся к Чиуну. Постовой отступил в сторону.

— Мы получили разрешение, — сказал Римо. Постовой подмигнул.

Мэр сидел, сжав голову руками, словно пытаясь выдавить из нее головную боль.

— Еще одна серия поджогов, по всей Йорк-авеню, — доложил помощник.

Мэр покачал головой.

— Позвоните пожарным. Скажите, пусть выходят на работу.

— Вы не должны этого делать, — возразил помощник. — Это погубит вас как политика.

— А если я этого не сделаю, по всему городу штабелями будут лежать трупы, — ответил мэр. — Скажите, что они получат выходной в день открытия охоты на оленей. Если надо, то и на уток. Пусть хоть на мангуст, черт бы их побрал! Я им потом надеру задницы, но сейчас они должны вернуться к работе.

Помощник хотел что-то было возразить, но мэр рявкнул:

— Выполняйте!

И, подняв голову, увидел Римо.

— Что вам нужно? — спросил мэр.

— Какой выкуп требуют за Всемирный торговый центр? — спросил Римо.

— Десять миллионов долларов.

— И вы намерены заплатить? — спросил Римо.

— Нет. Я подожду, пока ни снизят требования до выходного дня в день открытия охоты на оленей. Это я им дать могу.

— А управление торгового центра не даст им денег?

— Нет, — ответил мэр. — А, кстати, кто вы такой?

— Я из Вашингтона, — ответил Римо. — А это мой помощник.

Он кивнул в сторону Чиуна. Чиун сверкнул на него глазами.

— Я его учитель, — поправил он. — Всему, что он умеет, научил его я. За исключением безобразно себя вести. Этому он научился без меня.

— Вы говорите, как моя мамаша, — заметил мэр.

— Могу поспорить, что вы ей ни разу не написали, — проговорил Чиун.

— Может, хватит? — оборвал Римо. — У нас есть дело. Поджигатели будут еще звонить?

— Да, — ответил мэр.

— Даже если ваши пожарные снова приступят к работе, вам не избежать беды.

— Это какой же?

— Поджигателей. Они действительно могут сжечь Всемирный торговый центр. Они могут сжечь весь город.

— Вы хотели сказать то, что от него осталось, — уточнил мэр.

— Вот именно. То, что от него осталось. Если вы их не остановите, город в любом случае остается и будет оставаться в опасности.

— Что вы предлагаете? — спросил мэр.

— Когда поджигатели должны позвонить?

Мэр посмотрел на стенные часы.

— Через пять минут.

Тут вмешался помощник.

— Мэр, я только что говорил с пожарными.

— И что?

— Они требуют выходной в день святого Суизина.

— А это еще что такое, черт побери?! — простонал мэр.

— Не знаю, — ответил помощник. — По-моему, что-то связанное с лесными сурками.

— Нет, — сказал мэр. — Это что-то связанное с дождем. А сурки — это, по-моему, зимой. — И опять застонал. — Пусть берут все, что хотят. Мне все равно. Но потом я всех этих ублюдков из этого паршивого управления вышвырну вон, хоть расшибусь!

Помощник кивнул и направился к телефону.

Римо сказал:

— Ладно, мэр, когда позвонят поджигатели, сделаете вот что...

Загрузка...