Стояло пасмурное утро, когда наш корабль вошел в гавань Мадзунги. Мадагаскар! Наконец-то завершилось наше трехнедельное плавание и мы сможем сойти на берег! Март был на исходе, сезон дождей подходил к концу. Воздух был влажно-горячий и душный. Сквозь пелену дождя проступали портовые сооружения и темно-зеленые деревья. Я испытывала радостное чувство при мысли о том, что скоро буду снова прочно стоять ногами на земле.

Я собиралась ехать дальше, в Тананариве. Чемоданы стояли наготове, и я нетерпеливо ждала окончания таможенного осмотра. Небольшой катер уже отвез первых пассажиров на берег.

— Ваш обратный билет? — обратился ко мне чиновник, проверив мой заграничный паспорт и свидетельство о прививках.

— Он в чемодане.

— Без обратного билета вы не сможете покинуть корабль.

Пришлось распаковывать чемодан и доставать билет. Когда наконец все формальности были соблюдены и я сошла на берег, автобус уже уехал. Следующий отправлялся в Тананариве только через три дня. Один миссионер, мой корабельный знакомый, устроил меня временно у сестер-католичек, которые руководили Мадзунге школой для девочек.

Прогуливаясь по городу, я повстречала двух рабочих-итальянцев, которые, как и я, опоздали на тананаривский автобус.

— Завтра в столицу отправляется частный автобус-такси. Если хотите, присоединяйтесь к нам.

— Боюсь, это окажется мне не по карману, учитывая расстояние между городами.

— Это обойдется вам не дороже, чем поездка в рейсовом автобусе, — возразили они. — Но если желаете, мы разузнаем все поточнее.

После обеда появился владелец такси, и началась бесконечная дискуссия о плате за проезд. Наконец этот вопрос был улажен, и мы договорились выехать завтра в шесть утра.

Ровно в шесть машина стояла во дворе. Я быстро отнесла в нее чемоданы и побежала в номер за сумочкой. Но когда я снова вернулась во двор, автобус исчез.

— Возможно, шофер решил заехать вначале за другими пассажирами? — пытались успокоить меня сестры. Однако час шел за часом, а автобус не возвращался.

— Вы хотя бы запомнили имя шофера? — спросил меня священник, прохаживавшийся с молитвенником в руках взад-вперед по двору и бормотавший молитвы.

— Нет, но я надеюсь, итальянцы не дадут ему уехать без меня в Тананариве.

Близился полдень, и я потеряла уже всякую надежду когда-либо снова увидеть свой багаж. Я поклялась ездить в будущем только с перекидными сумками и не расставаться с ними ни на миг.

Оставшись без гроша в кармане, без дорожных чеков и обратного билета, я пришла в отчаяние.

Пошел пятый час томительного ожидания. Неожиданно в узких воротах показалась доверху нагруженная машина, имевшая лишь отдаленное сходство с элегантным «пежо», который сегодня утром въезжал во двор: на крыше громоздились туго перевязанные корзины, чемоданы, огромные свертки и разная мебель. Над кабиной красовался большой щит: «Такси: Мадзунга — Тананариве — Мадзунга».

Интерьер машины также претерпел значительные изменения: исчезла задняя, обитая кожей скамья, на ee месте стояли теперь две узкие, деревянные. Подле шофера на одноместном кожаном сиденье, тесно прижавшись друг к другу, сидели трое пассажиров. Я с трудом устроилась передней скамье возле итальянцев. За нами сидели двое индийцев, две малагасийки и молодая няня с младенцем на руках.

В машине было жарко и тесно, и обоим итальянцам попеременно становилось дурно. Они уже раскаивались, что, прельстившись красочными рекламными проспектами, подписали контракт с французской фирмой в Тананариве.

Решив их немного подбодрить, я предложила им освежиться одеколоном. Они воспользовались предложением, а затем передали флакон впереди сидящим, которые начали столь щедро опрыскивать себя одеколоном, что вскоре от литра осталось не больше четвертой части, зато в течение нескольких часов в автобусе сохранялся приятный запах. Из-за бесконечных выбоин наша скамейка то и дело соскальзывала вперед, и мы вынуждены были упираться ногами в передние сиденья. Это раздражало и утомляло. От духоты и пыли пересохло в горле, но на всем пути не было ни одного заведения, где можно было остановиться и выпить стаканчик прохладительного напитка. К тому же дорога из Мадзунги в Тананариве, расположенная на высоте от тысячи трехсот до тысячи пятисот метров над уровнем моря, изобиловала серпантинами и головокружительными поворотами.

Водитель гнал машину до самого Тананариве, нигде не останавливаясь, и уже в четыре часа утра мы прибыли в столицу Малагасийской Республики.

Мне рекомендовали гостиницу «Меллис», однако в ней не оказалось свободных номеров. Высадив одного за другим всех пассажиров, шофер стал возить меня по гостиницам, но нигде не было свободного номера.

— До рассвета вы можете оставаться в автобусе, — сказал наконец шофер, — а я отправлюсь на поиски пассажиров. Сегодня в полдень я должен выехать обратно.

— Это невозможно! Вам обязательно нужно выспаться, — возразила я.

— Я только поем и снова могу вести машину. Уже привык, — равнодушно ответил он и ушел. Я осталась в машине.

Неожиданно и как-то сразу наступил рассвет. По улицам заспешили смуглые изящные малагасийцы, многие несли большие свертки, держа их на голове или надев на палку, перекинутую через плечо.

В лучах солнца заблестели маленькие домишки из красного кирпича; появились такси, машины и пуссе-пуссе, как здесь называют рикшей.

Я отправилась пешком по городу и в конце концов нашла номер в какой-то гостинице. Он оказался неописуемо грязным, полотенце было влажным и рваным, из крана сочилась вода, на кровати и стульях лежал слой пыли; даже завтрак, поданный на перепачканном подносе, по которому ползали мухи, сосавшие кофейные выплески, не приободрил меня. Это и есть хваленый Мадагаскар? Лучше бы я осталась в Европе!» Как выяснилось впоследствии, я по неопытности попала в самую захудалую гостиницу во всем Тананариве.



Остров Мадагаскар,
на врезке: Географическое положение о. Мадагаскар

Поев, я взяла такси и отправилась на поиски одного бизнесмена, с которым познакомилась еще в Западной Германии. Тогда он много и интересно рассказывал о Мадагаскаре и обещал помочь мне на первых порах в далекой стране. Он сдержал слово. Благодаря ему я познакомилась в Тананариве с одной семьей, которая оказала мне самое радушное гостеприимство.

Власти и научно-исследовательские институты Тананариве приняли во мне живое участие. Однако, когда я сообщила, что приехала, чтобы познакомиться со знахарями, а также для сбора целебных трав, мои собеседники только развели руками.

— К сожалению, именно в этом вопросе мы ничем не можем вам помочь. Дело в том, что уже в течение нескольких лет деятельность знахарей запрещена и правительство преследует всех, кто занимается знахарством, так что знахарей почти не осталось, а те из них, кто не бросил своего ремесла, занимаются им тайком. Вам придется нелегко. Во всяком случае желаем вам успеха и счастливого возвращения.

Тем не менее я не пала духом. Я была заочно знакома с одним немцем, уже тридцать два года живущим на юге Мадагаскара, в Ампанихи, где он управлял небольшим прииском, на котором добывают драгоценные камни. Когда он пригласил меня в гости, я решила воспользоваться приглашением. Хотя поездка на автобусе из Мадзунги в Тананариве была еще слишком свежа в памяти, я тем не менее отправилась на юг, воспользовавшись примерно таким же видом транспорта: мне хотелось поближе познакомиться со страной и ее жителями.

Плато, расположенное во внутренних районах острова, благодаря более благоприятному климату имеет наибольшую плотность населения. Жители занимаются главным образом выращиванием риса, а там, где рисоводство невозможно, культивируют маниок, бататы, фасоль и кукурузу. Большую часть стада крупного рогатого скота на юге и западе Мадагаскара составляют быки. Скот служит крестьянину своего рода сберегательной кассой. Его продают, если в доме не остается продуктов, если нужно заплатить за визит врача, похоронить члена семьи или внести налоги; наличных денег у крестьян очень мало, они расплачиваются крупным рогатым скотом, овцами или козами.

Итак, я заняла место в одном из рейсовых автобусов, и мы тронулись в путь. Дорога от Тананариве до Фианаранцуа оказалась ровной и приятной: она бежала вдоль зеленых рисовых полей, расположенных в долинах или террасами спускавшихся со склонов гор; небольшие кирпичные домики красного цвета выглядывали из зелени. Фианаранцуа, центр одноименной провинции, — конечная остановка автобуса. Вокруг города — поля племени бецилео, что значит в переводе «рисоводы». Бецилео исключительно прилежны и трудолюбивы. Именно они снабжают рынки городов фруктами и овощами. На плато хорошо растут наряду с тропическими почти все европейские фруктрвые деревья и овощи; всевозможные плоды, в том числе бананы, ананасы, апельсины, мандарины, манго, продаются на рынках Тананариве и других городов.

В Фианаранцуа я пересела в «Трансюг» — автобус, повезший меня еще дальше на юг, в Тулеар. Мы ехали целый день. Дорога была после прошедших ливней плохая, глинистый грунт размяк и скользил под колесами. В дороге нас застала тропическая гроза. Реки, через которые нам пришлось переправляться, вздулись от воды.

Уже в темноте мы подъехали к большому броду. У берега теснилось несколько грузовых автомашин, рядом спорили люди. Шофер нашего автобуса, посоветовавшись с напарником, направил машину прямо в воду. Под напором мощного потока, с шумом и бульканьем проносившегося мимо окон, стенки автобуса мелко дрожали.

Сквозь многочисленные щели внутрь устремилась вода, и вскоре наш багаж основательно подмок. Я дрожала в своем углу и никак не могла понять, почему так спокойны остальные пассажиры. Наконец мы благополучно перебрались на противоположный берег и стали подниматься по крутому скользкому склону. Неожиданно автобус забуксовал и заскользил вниз; я уже увидела себя тонущей в реке, но в последнее мгновение водителю все-таки удалось подчинить машину своей воле.

Наступила глубокая ночь, и шоферы, учитывая трудность предстоящего пути, решили заночевать в соседней деревушке. Разумеется, в ней не было гостиницы. Мои попутчики-малагасийцы разместились в «Отеле гейзи» — большой комнате для проезжих. На меня никто не обращал внимания, и я беспомощно стояла, не зная, как быть. Наконец мне посоветовали обратиться к местному священнику: «Может, он приютит вас».

В ответ на мою просьбу священник-мадагаскарец сердечно пригласил меня в свой дом.

— Все мы братья и сестры.

К сожалению, у него оказалась всего одна комната, но делать было нечего, пришлось разместиться на полу вместе со всей семьей. Дождь по-прежнему лил как из ведра, и я радовалась, что проведу ночь если не в постели, то хотя бы под крышей.

Из-за этой остановки мы слишком поздно приехали в Тулеар и опоздали на автобус, курсировавший между Тулеаром и Ампанихи. Следующий отправлялся только через три дня.

Несмотря на все старания, я очень долго не могла найти даже такси — микроавтобуса, прозванного малагасийцами милле-кило, так как его полезный груз не должен превышать тысячи килограммов. Эти такси курсируют без расписания. Они отъезжают, когда шофер набирает достаточно пассажиров, и останавливаются по требованию. Они почти всегда переполнены и перегружены, поэтому часто выходят из строя, а их водители нередко попадают в полицию. Один из владельцев небольшого автобусного парка сказал, что все его машины потерпели «аварию», а один шофер сидел даже в тюрьме за то, что перегрузил автобус пассажирами и багажом. Лишь случайно я натолкнулась на один допотопный автобус-такси, водитель которого согласился выехать утром в Ампанихи, если ему удастся починить машину.

С утра пораньше я явилась в гараж со всем багажом.

— Мотор немного барахлит, но машина уже ходит, — сказал шофер, молодой симпатичный индиец.

Мне повезло: я устроилась на лучшем в автобусе одноместном переднем сиденье справа от шофера. Правда, у этого места был один недостаток: всякий раз на остановках я должна была вставать, чтобы пропустить пассажиров. Не успели мы отъехать от Тулеара, как в битком набитую машину влезло еще несколько человек. Многочисленные корзины с курами, горшки, связки сахарного тростника и кукурузных початков были рассованы под сиденья и ноги пассажиров, наложены на крышу машины. Дети, которых тоже оказалось немало среди пассажиров, устроились в ногах и за спинами взрослых. Они сосали сахарный тростник, пачкая всех клейким соком, но это, казалось, никого не беспокоило. Когда ветер сдул одну курицу с крыши, шофер погнался за ней на машине прямо по полю, потом выскочил из кабины, схватил беглянку, швырнул ее в автобус и поехал дальше. Курица пролезла вперед и стала клевать мою ногу. Наконец я не выдержала и попросила шофера забрать ее. Спросив несколько раз, чья это курица, и не получив ответа, шофер швырнул ее в конец автобуса, где она с грозным квохтаньем приземлилась между пассажирами.

Через десять часов утомительной езды мы прибыли наконец в Ампанихи. Машина остановилась перед ослепительно белым домом, окруженным ярко-зелеными цветущими деревьями и метровыми кактусами. После покрытой терновником равнины, пыли и духоты сад господина Шомеруса, пригласившего меня в гости, показался мне райской кущей.

Увидев господина Шомеруса, пвжилого, интеллигентного вида мужчину в белых шортах и рубашке, я была приятно удивлена. Я ожидала увидеть «полуодичавшего» европейца в глиняном жилище, а он жил на роскошной вилле!

Хозяин провел меня в большой, покрытый коврами салон и спросил, не желаю ли я принять душ.

— Нет, нет, спасибо, ни к чему, — заикаясь, пробормотала я, застигнутая врасплох его предложением. В Тананариве меня предупредили, что на юге почти нет питьевой воды, что ее выдают в лучшем случае по кружке в день и что мыться там — расточительство. И вдруг… Впоследствии господин Шомерус рассказал, что этот дом он построил своими руками всего лишь с одним помощником-малагасийцем. Участок, некогда каменистый, голый кусок земли, он засадил вначале кактусами, а затем и деревьями.

Цистерна на крыше была предназначена для сбора дождевой воды. Однако сезоны дождей здесь столь непродолжительны, что влаги не хватает; впрочем, при экономном пользовании она долгое время заменяет не слишком чистую воду из протекающей неподалеку речки, которая вскоре после сезона дождей, в феврале, настолько высыхает, что воду приходится черпать из ям, специально вырытых для этой цели в растрескавшемся русле. Иногда эти ямы достигают двухметровой глубины.

Господин Шомерус представил меня в деревнях племени махафали как свою «люнгокарацани» — одноплеменницу. Я заметила, что жители деревень любили господина Шомеруса, так как он никогда не отказывал им в помощи. Благодаря его авторитету мне довольно быстро удалось завоевать их доверие. Вскоре после моего приезда господин Шомерус уехал в отпуск в Европу, впервые за последние тридцать лет. Я обещала ему лечить больные, воспаленные глаза детей и взрослых целебной мазью, как он делал это сам. Он посоветовал мне брать с собой конфеты для детей и жевательный табак для женщин и стариков.

Я прожила в окрестностях Ампанихи всего семь недель — слишком небольшой срок для проведения глубоких этнографических исследований: ведь только на то, чтобы завоевать доверие жителей, уходит иногда несколько месяцев. Тем не менее я смогла за этот краткий период довольно подробно познакомиться с образом жизни махафали.

Это племя скотоводов до сих пор несправедливо считается отсталым, живущим в «каменном веке». Только у поверхностного наблюдателя может сложиться подобное впечатление. Махафали живут на засушливой земле. Они разводят крупные стада зебу, коз и овец. Эти же стада являются своеобразной «сберегательной кассой» и «неприкосновенным запасом». Во многих случаях крупный рогатый скот служит средством платежа. Так, например, постройка небольшой деревянной хижины о крышей из травы стоит два буйвола. Буйволами платят подушные налоги; овец и коз продают, если случается неурожай.

Но махафали не только пастухи. У каждого жителя племени, будь то мужчина или женщина, есть свой сад и огород, где они выращивают кукурузу, фасоль, маниок и бататы, а кое-кто — тыквы и помидоры. Но стоит не пойти дождю, как все выгорает и наступает голод. На этот случай у махафали припасены животные: их обменивают на продукты питания.

Я побывала во многих деревнях, собирала лекарственные растения. Но никто не хотел знакомить меня со знахарем, поэтому и спустя несколько недель я была все так же далека от основной цели своего путешествия, как и в день приезда. Когда я заводила об этом разговор, мне вежливо отвечали:

— У нас больше нет хомбиаса (знахаря).

Сбор лекарственных трав утомлял, доставляя одно раздражение и разочарование. Травы, собранные за день с помощью двух малолетних слуг господина Шомеруса и вывешенные для сушки во дворе, ночью растаскивали собаки. Днем этим занимались куры.

Моя деятельность привлекла к себе всеобщее внимание. Женщины и мужчины, приходившие на рынок в Ампанихи из отдаленных деревень, не упускали случая побывать у нас во дворе, чтобы посудачить о моей работе.

Однажды ко мне пришел мужчина из племени махафали и спросил, зачем я собираю фанафоди гази (целебные травы). Ведь у вазаха (европейцев) есть куда лучшие лекарства.

— В Андафи (Европе) существует немало болезней, против которых пока не найдены лекарства, — отвечала я. — Мы в Андафи знаем, что на Мадагаскаре есть не известные нам лекарственные травы. Я приехала на Мадагаскар, чтобы найти их и отвезти в Андафи.

— И много растений вы уже собрали? — спросил он.

— Да. Но все они нам давно известны. Я же хочу найти новые целебные травы.

— Я вижу, вы нашли много фанафоди гази против болей в желудке, а также от грудной и головной боли. Какие же фанафоди вам нужны еще?

— Лекарства против болезней сердца и крови, а также растения, которые применяют тогда, Когда человек потеряет разум или в него вселятся духи.

— Эти растения известны только хомбиаса, знахарям.

— Я знаю и поэтому очень хотела бы познакомиться о хомбиаса, чтобы вместе с ним искать травы.

— Это очень трудно. Хомбиаса боятся вазахов, потому что они сажают их в тюрьму.

— Я не посажу хомбиаса в тюрьму! Я знаю, что хомбиаса не колдуны, а хорошие люди. Они так же лечат людей, как у нас в Андафи врачи.

— Если хотите, я могу познакомить вас с одним знахарем. Только вам придется три дня идти пешком. Кроме того, вы не должны никому говорить об этом и никого не брать с собой. Пойдем только вы и я.

Ловушка? Я припомнила, как меня предупреждали об опасностях, которые будут подстерегать меня во время моих Изысканий. И все-таки я решила рискнуть.

— Согласна. Когда мы пойдем?

— Завтра утром перед восходом солнца я буду ждать вас за деревней Белаза.

С бьющимся сердцем явилась я на другое утро к условленному месту. Ретолани, как звали моего спутника, уже ждал меня. Мы молча вошли в кустарниковые заросли. Будь я одна, я бы наверняка заблудилась в этом терновнике!

Ретолани вел себя как настоящий рыцарь. Он раздвигал ветки и помогал мне перепрыгивать через широкие ямы. Уже рассвело, когда мы вышли наконец на прогалину с одиноким засохшим деревом. К нему-то и направился Ретолани.

— Вы доверились мне, теперь я откроюсь вам. Я сам знахарь, хомбиаса. Нам не придется идти пешком три дня, как я говорил вчера. Я выдумал это, чтобы испытать вас. Я вижу, что вы смелая. Здесь, в этом дереве, спрятано все, что мне необходимо. Сюда не придет ни один жандарм, но и никто другой не знает, что здесь что-то спрятано.

С этими словами он сунул руку в дупло и, достав всевозможные предметы, разложил их на земле.

— Этот рог — рог буйвола, он обладает особой силой, — сказал Ретолани и показал мне буйволий рог, украшенный жемчугом и наполненный каким-то веществом, похожим на смесь смолы с животным жиром. В массу была наполовину воткнута старая монета.

— Этот рог дает мне власть над мпамозави, колдуном, и его злыми поступками. С этим рогом я сильнее его. А этот нож — мой инструмент.

Он упаковал все в небольшую корзину и, повесив ее на палку, перекинул через плечо.

Мы тронулись в путь.

— Вы видите этот куст? Его плоды смертельны. Количества, которое уместится под моим ногтем, достаточно для того, чтобы мгновенно убить человека.

Он растер пальцем кусочек плода и дал мне понюхать: в нос ударил сильный запах миндаля.

— Это яд, который применяют мпамозави, колдуны, когда они хотят сразу умертвить человека.

— Хомбиаса не пользуются ядом?

— Все целебные травы — яд, если их неправильно применять. Хомбиаса применяют эти яды не для того, чтобы убивать, а для того, чтобы помогать больным.

— А мпамозави — колдуны?

— Мпамозави работают тайком. Конечно, их знают, боятся, но не почитают. Им нравится убивать. Человек, имеющий врага, от которого он хочет избавиться, приходит ночью к колдуну. Мпамозави знает все яды, и ему ничего не стоит убить человека. Раньше, когда у нас были короли, пойманного на месте преступления мпамозави приговаривали к смерти, теперь сажают в тюрьму.

— Но разве сейчас есть мпамозави? Я думала, что их давно уже нет.

— Несколько недель тому назад мпамозави угостил одного ребенка в Тулеаре рисовым пирожком. После первого же проглоченного кусочка ребенок потерял сознание и умер. Зачем колдун так поступил? У родителей ребенка был враг, он решил отомстить им и подослал мпамозави.

— А может ли знахарь победить колдуна?

— Хомбиаса обычно сильнее мпамозави, и у него есть противоядия. Если его вовремя позвать, он может иногда помочь больному. Однажды я вернул зрение одному мужчине, которого ослепил мпамозави.

— Каким, образом? — с любопытством спросила я.

— Это пока моя тайна, — улыбнулся Ретолани.

— А кто может стать хомбиаса?

— Любой юноша, если он умен и обладает хорошей памятью. Кроме того, он должен быть хорошим человеком.

— Женщина не может стать хомбиаса?

Он испытующе посмотрел на меня.

— Для женщины это слишком опасная и тяжелая профессия. Хомбиасакели, то есть ученик знахаря, должен от десяти до шестнадцати лет ходить у хомбиаса в помощниках, прежде чем он получит право лечить больных и приготовлять лекарства. Немало женщин, особенно старух, знают целебные травы и могут лечить некоторые заболевания. Но нет ни одной женщины хомбиаса.

— А могла бы я пойти в учение к какому-нибудь хомбиаса? — спросила я.

Его испытующий взгляд смягчился.

— Вы стали бы хорошим хомбиаса, потому что вы знаете как некоторые наши целебные травы, так и лекарства из Европы. Уже сейчас люди говорят, что вы хомбиаса. Поэтому я к вам и пришел. Я хотел узнать, что вы за человек и что вы умеете, — и он снова испытующе взглянул мне в глаза.

— Ах, я почти ничего не умею, — потупившись, смущенно призналась я. — Мне еще много, очень много надо учиться, чтобы знать столько, сколько знает хомбиаса.

— Вам хватило бы одного года, — подумав, ответил он.

Далее он сообщил, что хомбиаса не может стать мастером, пока ему не исполнится сорок лет. У него должен быть богатый жизненный опыт и хорошее знание людей. Первые пять лет учения являются испытательным сроком. В это время проверяются ум и сила характера молодого человека. Ему ставят ловушки. Лишь выдержав эти испытания, он посвящается в тайны целебных трав. Его учат, какие части растения обладают целебными свойствами и в каких дозах их следует применять. С помощью продолжительного испытательного срока стремятся воспрепятствовать тому, чтобы ученики, прогнанные учителями, не занялись врачеванием и шарлатанством. Вместе с мпамозави такие опальные ученики-шарлатаны способствовали тому, что знахари приобрели дурную славу.

Все знахари на Мадагаскаре хорошо знают друг друга и знают, кто из них настоящий лекарь, а кто шарлатан, злоупотребляющий невежеством людей.

— Хорошего знахаря можно отличить от плохого потому, сколько у него буйволов, — сказал мне впоследствии другой хомбиаса. — Если у него мало буйволов, он хороший знахарь, так как лечит больных не ради денег, а чтобы поставить их на ноги; если же много, значит, он использует больных в корыстных целях. Выявить таких шарлатанов среди настоящих знахарей можно только хитростью и коварством.

— Как же бороться против лжезнахарей? — спросила я Ретолани. Вместо ответа он рассказал следующую историю:

— Несколько лет назад на юге, у Белоа, жил один хомбиаса, о котором было известно, что он требовал за лечение от трех до четырех буйволов. Он уже давно был бельмом на глазу у других знахарей, не только потому, что разорял людей, но и потому, что использовал свои мнимые знания для запугивания и одурманивания жителей. Он был шарлатаном, недоучкой. Однажды, когда его снова вызвали к одному богатому больному, который уже много лет не вставал с постели, в деревню пришел настоящий знахарь. Он смешался с толпой, пришедшей посмотреть на больного, так как на Мадагаскаре существует обычай никогда не оставлять больного в одиночестве; чем влиятельнее и богаче больной, тем больше толпа посетителей.

Вокруг этого больного собрались не только члены его семьи и родственники, но и посланцы соседних селений, таи как больной был старейшим жителем деревни. Они принесли ему кур, овец, коз и даже телят, и все дружно желали ему здоровья и долгих лет жизни.

В хижине и вокруг нее сидело много людей. В помещении было темно, окна и двери закрыты. Все присутствующие затаили дыхание, так как мнимый хомбиаса уже вызывал духов. Он заговорил голосом, который, казалось, принадлежал не человеку, а другому, неземному существу. Ужас и страх овладели всеми: коколампи — духи, сидевшие в хомбиаса, — требовали очень высокую плату.

Неожиданно возвысился другой, духоподобный голос:

— Мужчины и женщины, не верьте тому, что говорят эти лжекоколампи. Это всего лишь измененный голос мужчины, который хочет вас обмануть!

С этими словами настоящий знахарь распахнул дверь: в помещение брызнул солнечный свет, чары были разрушены.

Все засмеялись, так как поняли, что не духи вещали из чрева хомбиаса, а сам лжезнахарь. После этого он навсегда лишился всякого авторитета, а через месяц умер, отравившись или отравленный кем-то — кто знает?

— Но не все хомбиаса лгуны и обманщики, как полагают вазахи, — закончил свой рассказ Ретолани.

— Такое мнение сложилось потому, что европейцы никогда не видели настоящего хомбиаса, — ответила я. — Я бы и сама хотела посмотреть, как лечит настоящий хомбиаса.

— У европейцев много сильнодействующих лекарств. Принимая их, невозможно ошибиться: дозы точно определены. Растениями же надо пользоваться очень осторожно. Поэтому мы вначале даем маленькие дозы, а когда видим, что они не помогают, увеличиваем дозу.

Мы вышли на прогалину, на которой стояло несколько хижин.

— Идемте со мной, — сказал Ретолани, — я должен осмотреть больную женщину.

Лай собак возвестил о появлении незнакомцев.

Навстречу нам вышел старейшина и, поздоровавшись, спросил:

— Талило? Что нового?

— Мбои зоа. Пока все в порядке, — ответил Ретолани. Староста подозрительно взглянул на меня.

— Что нужно здесь этой вазахе?

— Она знает фанафоди чужеземцев и знает наши фанафоди, но не все, Поэтому она хочет взять некоторые наши фанафоди Ё Европу, так как в других странах есть болезни, которые можно лечить только травами, растущими на Мадагаскаре.

— Эта вазаха, наверное, богата, как все вазахи. Она будет по высокой цене продавать фанафоди в Европе — недоверчиво произнес староста.

— Я не богата, — возразила я, — я не могу купить себе столько буйволов, сколько вы.

— Потому что они вам не нужны. Но я знаю, что все вазахи богаты. Если у вас нет денег, то как же вы приехали на Мадагаскар?

Я не знала, что отвечать, и промолчала. Спорить с ним было бессмысленно, так как все мы в глазах этих людей богачи, потому что владеем вещами, которых У них нет, например кинокамерой или магнитофоном.

— Где больная? — спросил Ретолани.

— Там, на севере.

На Мадагаскаре не говорят: направо или налево, а указывают сторону света.

Мы прошли к дому, расположенному на северной окраине деревни. Я решила остаться на улице, но Ретолани пригласил меня в дом. У южной стены головой на восток лежала женщина, укутанная в несколько одеял. Между тремя камнями очага на глиняном полу горела лучина. В помещении было жарко и душно.

Ретолани присел перед больной, несколько минут смотрел на нее и наконец сказал:

— Я должен спросить сикиди, какая у вас болезнь и какие фанафоди я должен вам дать.

Он достал из кармана «волшебные» палочки и стал складывать их в различные фигуры. Это продолжалось довольно долго. Перекладывая палочки, он в то же время незаметно наблюдал за женщиной.

— Сикиди открыл мне болезнь и сказал, какое лекарство вам необходимо, — наконец произнес ой. — Сегодня вечером я вернусь и принесу фанафоди.

Затем староста пригласил нас к столу. Нам подали белый рис и вареную курицу. На юге Мадагаскара рис почти не культивируют: слишком сухой климат, не хватает воды; следовательно, нас угостили праздничной трапезой. Основными продуктами питания здесь служат кукуруза, просо и фасоль. Если урожай плохой, перебиваются маниоком и бататами. В последнее время предпринимаются попытки построить в долинах крупных рек оросительные системы, надеясь с их помощью освоить эту область для рисосеяния.

После вкусной еды и отдыха Ретолани сказал:

— Андао ицахаи, пора идти.

Солнце уже поднялось высоко над горизонтом, припекало. Когда мы остались одни, я, не в силах сдерживать любопытство, спросила:

— Что назвал вам сикиди: болезнь или целебную траву?

— Зачем спрашиваете? — улыбнулся Ретолани. — Вы же все равно не верите в сикиди!

— Если я не знаю, как действует сикиди, я не могу в него верить, — дипломатически возразила я.

— Все вазахи хотят знать, как действует сикиди, но это наша тайна.

— Я и не хочу этого знать. У каждой профессии свои тайны. Можете оставить свой секрет при себе.

— Я вижу, вы не любопытны, как другие женщины. Ну хорошо, признаюсь только вам: к болезни сикиди не имеет никакого отношения. Я давно знаю, что женщина больна, и знаю ее недуг. Но я хотел действовать наверняка и поэтому так долго наблюдал за женщиной. Если бы я сразу сказал, что для этой болезни мне нужны, например, листья бока, люди сами достали бы лекарство. Но они не знают, как нужно его дозировать и приготавливать. Они бы только отравили больную. Люди должны верить, что лекарство лишь тогда может принести пользу и не причинить вреда, когда его получают из моих рук.

Мы еще долго беседовали о различных способах лечения. Затем мы с Ретолани нашли боку, и я наблюдала, как он, спрятавшись в лесу, варил зелье в горшке, поставленном на трех камнях. Когда отвар стал определенного цвета, Ретолани наполнил лекарством закрашенную сажей бутылку и отнес ее больной.

Несколько дней спустя я узнала, что женщина выздоровела. В качестве гонорара Ретолани получил барана.

Когда несколько лет спустя я снова приехала на юг, Знахарей там больше не было. Но меня помнили и по-прежнему считали знахаркой. Несколько раз я помогала больным, получая в благодарность не только яйца и кур, но даже баранов.

А пока я собирала лекарственные растения, училась у Ретолани методам лечения и дозировке лекарств при различных заболеваниях.

Как лечить перелом предплечья? Нужно снять наружную кору одного дерева, вырезать из ствола лубки, наложить их на руку, предварительно растянув место перелома, между лубками положить мягкий внутренний слой коры и все это плотно обвязать лыком. Больной должен постоянно шевелить рукой. Даже открытые переломы легко заживают при таком способе лечения. Подобным же образом лечат перелом ноги. И только пролом черепа, что случается относительно редко, предоставляют лечить природе, так как знают, что в этом случае спасение почти невозможно, особенно тогда, когда из носа, ушей или глаз начинает идти кровь. Об операциях здесь имеют самое приблизительное представление.

Ретолани посоветовал, как мне вести себя при встрече с другими знахарями. Он также рассказал, что знахарь получает право на самостоятельную практику лишь после того, как, пройдя испытательный срок и Закончив ученье, поклянется на могиле умершего хомбиаса, что будет хранить свои знания в вечной тайне. Потому-то знахари и относятся с таким недоверием к пришельцам. Однако друг с другом они обмениваются и рецептами, и опытом. Они достают друг другу за незначительную плату растения, кору или корни, растущие только в их местности. Знахарь, идущий к другому знахарю, передает ему устную рекомендацию от знакомого коллеги, а также произносит слово-пароль. Кроме того, он должен примириться с тем, что его подвергнут пристрастной проверке.

Ретолани дал мне рекомендации к одному знахарю в Тулеаре и одному в Закарахе. В дальнейшем я действительно встречалась с этими людьми и долго беседовала о вопросах терапии. За время пребывания на Мадагаскаре я познакомилась с тринадцатью знахарями и их учениками и почерпнула от них много полезного.

Как-то я познакомилась на одной хлопководческой ферме со старухой, слывшей колдуньей и мудрой женщиной. Но я напрасно старалась завоевать ее доверие. О чем бы я ни заговаривала с ней, она только таинственно улыбалась и молчала. Каждый вечер она приготавливала для фермерской семьи чай, бледно-желтый и почти безвкусный напиток, который, однако, оказывал определенное и весьма благотворное влияние на самочувствие. Вся семья ежедневно пила этот чай. Я тоже испытала его благотворное влияние на свой организм, ослабленный малярией. Чтобы основательно подлечиться, я решила сделать «чайный день» и высказала пожелание старухе. Она не отвергла моей просьбы, но на следующий день исчезла.

— Ну что же, пусть повар приготовит вам чай, — решила сноха фермера, молодая, приветливая швейцарка. — В нашем саду его сколько угодно.

Чай был приготовлен и налит в чайник. Он оказался очень горьким на вкус.

— Возможно, чай слишком долго кипел, но он совершенно безвреден, иначе бы повар предупредил нас, — успокоили меня.

Вскоре у меня появились сильные головные боли, началась рвота. К вечеру я дрожала, несмотря на жару, ночью меня всю трясло, сердце гулко колотилось в груди, затем появились признаки паралича. На рассвете я с трудом дотащилась до комнаты хозяев, которые немедленно накрыли меня одеялом, положили в постель грелку и дали корамин.

Наконец вернулась Катрин, старуха колдунья. Увидев меня, она заявила:

— Вы умрете, это сильный яд, действующий на сердце. Его следует принимать не больше, чем может поместиться между указательным и большим пальцем. Эту щепотку на короткое время погружают в горячую воду, пока она слегка не пожелтеет. Но и этой жидкости можно пить не больше чашки в день.

— Почему же вы не сказали мне об этом, когда я просила вас приготовить чай?

— Говорить «нет» — невежливо. Кроме того, я считала, что вазахи настолько умны, что делают все правильно. Но теперь я вижу, что вы не знаете фанафоди гази.

В тот же день я уехала в госпиталь на машине, ежедневно отвозившей хлопок в Тулеар. Осмотрев меня, главный врач пришел в ужас и предрек мне «смерть в кустарнике», если я буду и впредь столь неосторожна. Он прописал мне лекарство, и через неделю все прошло.

Я с прежней энергией взялась за дело, хотя европейцы в Тулеаре, прослышав про мое отравление, были убеждены, что на меня совершено покушение за то, что я пыталась проникнуть в секреты хомбиаса.

В конце июля, путешествуя по плато, я оказалась в Фианаранцуа, где познакомилась с тогдашним префектом господином Ракотомизой, высокодбразованным, общительным малагасийцем.

Он проявил большой интерес к моим этнографическим исследованиям и объективно отнесся к знахарям, не отказав им целиком и полностью в праве на существование.

— Вы что-нибудь слыхали о племени микеа во время своего путешествия по западу? — спросил он.

— Да. Мне говорили, что примерно в шестидесяти километрах к северу от Тулеара в недоступной болотистой местности якобы живет небольшое племя пигмеев. Мне также говорили, что они питаются корнями и клубнеплодами. Дикий мед, собираемый ими в лесу, они используют для так называемого немого товарообмена.

— Да, я тоже слыхал, — подтвердил господин Ракотомиза, — что по ночам они будто бы кладут мед и жареных ежей в определенном месте, а члены другого племени, мази-коро, оставляют им в обмен табак, платки и другие товары. По слухам, микеа говорят на языке, не понятном для мази-коро. Кстати, у вас нет желания изучить условия жизни пигмеев на Мадагаскаре? — неожиданно обратился он ко мне. — Вот настоящая работа для этнографа!

— Мне известно, что многие пытались обнаружить мифических пигмеев, — засмеялась я. — Некоторые ученые высказывали даже предположение, что именно они являются древнейшими, коренными жителями Мадагаскара.

— Вы имеете в виду вазимба? Они действительно пигмеи. Их потомки по сей день живут на западе острова.

— Да, я слыхала про вазимба, но сейчас у меня нет никакого желания браться за это дело: слишком трудно и, как мне кажется, бесперспективно. Я не честолюбива.

— Подойдите сюда, — пригласил меня префект, остановившись перед большой географической картой на стене. — Вот здесь, на восточном побережье, находится Нусиварика. Поднимаясь отсюда вверх по реке Сакалеуни, можно добраться до Ампасинамбу; в его окрестностях по соседству с водопадом в большой пещере обитают пигмеи.

— Откуда вам это известно? — недоверчиво спросила я. — Подобные истории регулярно появляются на свет, а когда начинаешь их проверять, выясняется, что все это не более чем слухи.

— Эти сведения я получил от людей, заслуживающих полного доверия. Поезжайте туда и осмотрите пещеру! Я уверен в успехе экспедиции. Я бы не хотел, чтобы там раньше всех оказался какой-нибудь любитель сенсаций, «после чего во всех газетах появились бы сообщения вроде: «Наконец-то разгадана тайна коренных жителей Мадагаскара! Это голые дикари, все еще живущие в каменном веке!» Эти пигмеи — такие же малагасийцы, как и мы.

— Будьте уверены, что, если мне посчастливится найти их, я не напишу о них ничего унизительного. Мы, этнографы, знаем, что диких и примитивных людей нет, что культура народа не зависит от технических достижений.

— Я рад, что не ошибся в вас. Поэтому я прошу вас от имени малагасийских властей дать свое согласие на эту экспедицию. Все формальности я беру на себя. Вам будет оказана всевозможная поддержка на месте.

В конце концов я уступила его настойчивым просьбам, однако мы решили пока держать наш план в секрете. Официальная версия гласила, что я собираюсь познакомиться с образом жизни небольшой этнической группы, обитающей в районе селения Бецимисарака в районе восточного побережья.

Я прибыла в Манандзари в полночь. И хотя я знала, что префект извещен о моем приезде по телефону, тем не менее решила не тревожить его в столь позднее время. Утром выяснилось, что его личный представитель (сам префект был в отъезде) всю ночь прождал меня в префектуре.

Мне отвели бунгало для почетных гостей, из окон которого открывался чудесный вид на море. Вдоль всего берега протянулись высокие кокосовые пальмы, сияло солнце, шумел и пенился прибой.

На волне покачивались большие шлюпки, предназначенные для прибрежной транспортировки кофе. Это очень опасная работа. Нередко шлюпки разлетаются в щепки на коралловых рифах, груз идет ко дну, а пассажиры и матросы или становятся жертвами акул, или разбиваются прибоем насмерть о скалы.

Манандзари — город-сад с цветущими деревьями и опьяняющими запахами. С кокосовых пальм шлепаются на землю зрелые плоды. Часто идут ливни, и тогда солнце играет в бесчисленных капельках воды, повисших на кустах и травах.

Я провела в Манандзари несколько дней, дожидаясь возвращения префекта. К моему несказанному удивлению, вскоре весь город говорил о том, что я отправляюсь на поиски таинственных пигмеев.

Все жители Манандзари уверены в существовании пигмеев. По их словам, люди племени, которое называется то ли ангалампона, то ли ангалампи, очень низкорослы — их рост колеблется в пределах от сорока до ста тридцати сантиметров, — не уступают в проворстве зверям, умны, сверхъестественно сильны и с головы до пят покрыты волосами. По ночам можно услышать, как они кричат, однако крики ангалампи не похожи на звериный вой. С наступлением темноты они пробираются в деревенские хижины и крадут рис.

Часто меня останавливали на улице и поучали, как лучше всего поймать ангалампи.

Один местный учитель совершенно серьезно советовал:

— Придя в лес, положите в первую ночь перед хижиной немного риса. Запах вареного риса приманит ангалампи. Вот увидите, они придут и возьмут рис. На вторую ночь проделайте то же самое, а на третью — поставьте рис на пол хижины и откройте дверь. Когда ангалампи войдут и набросятся на пищу, вы сможете легко их поймать. Вам они, возможно, ничего не сделают, потому что вы вазаха. Вообще же они убивают всех, кто выслеживает их.

— Я не верю вам, — осмелилась я возразить.

— Ангалампи могут все, они сверхъестественные существа.

Эти качества, которыми учитель наградил ангалампи, на юге острова приписываются коколампи, на плато — племени вазимба. О вазимба рассказывают, будто они не выше тридцати сантиметров ростом, умеют становиться невидимыми, причинять людям зло или приносить добро, то есть обладают теми же свойствами, какие в наших сказках приписываются домовым и гномам. Если житель плато заболевает, то говорят: «Возможно, он плюнул на могилу вазимба (за таковые принимаются выложенные камнем круги и каменные холмы), и те наслали на него болезнь».

Как и ангалампи, вазимба якобы живут вблизи пещер и водопадов, и, если ребенок капризничает, мать грозит: «Не будешь послушным — тебя утащит вазимба».

Про вазимба, коколампи, ангалампи и других сложено много историй, которые взрослые рассказывают детям. Сказки имеют всегда поучительное содержание.

Вот одна, услышанная мною в Манандзари:


Отец крабов и водяная девушка.

Некогда жил в Танганаве бедный мужчина, который зарабатывал себе на пропитание ловлей крабов. Поэтому его называли Райнипаца, то есть «отец крабов».

Однажды, когда он выехал на лодке ловить крабов, из воды появилась цацававиндрано, то есть водяная девушка. Водяные девушки живут в деревнях, расположенных на дне больших озер. Они питаются рыбой, которую ловят во время своих игр. Крокодилы для них то же самое, что собаки для людей. У водяных девушек длинные, гладкие, белокурые волосы, большие глаза и светлая кожа. Иногда они живут вблизи водопадов и вместе с падающей водой ныряют в озеро, а затем снова всплывают на поверхность.

И вот однажды водяная девушка вынырнула около Райнипаца и спросила:

— Как твои дела, человек?

— Все хорошо, — ответил Райнипаца, — но было бы еще лучше, не будь я так беден.

— Я помогу тебе, если ты пообещаешь, что никому не скажешь, кто я и что сделала для тебя.

— Обещаю! — поклялся Райнипаца.

— Тогда возвращайся домой и построй большой загон для скота на берегу озера, а сам оставайся всю ночь дома.

Рыбак возвратился в хижину и построил большой загон как раз напротив лагуны. Ночью пришла водяная девушка и пригнала много-много омбирано (водяных коров).

Когда на утро Райнипаца вышел из хижины, он не поверил своим глазам: загон был полон коров.

На другую ночь девушка снова пришла к рыбаку и сказала:

— Райнипаца, я вышла из воды, чтобы стать твоей женой, но ты не должен никому говорить, кто я.

— Не беспокойся, я никому не скажу! — ответил Райнипаца.

— Сегодня ночью не закрывай дверь в хижину: мои слуги внесут мои вещи.

И правда, ночью пришло много слуг с ящиками, полными серебра и дорогой материи, с плетеными матами и разнообразной домашней утварью.

Той же ночью Райнипаца и цацававиндрано, захватив свое добро, снялись с места и поселились в другой деревне, Амбонирано, что значит «Над водой». Они купили рабов, которые пасли их стада, у них родилось четверо детей, и супруги долгое время жили счастливо. Но Райнипаца распирало желание рассказать людям о происхождении своего богатства, и однажды он разболтал всем в деревне, что его жена была цацававиндрано.

Придя домой, он узнал, что жена вернулась в озеро, захватив с собой двух младших сыновей. Старшие сыновья, которых она оставила рыбаку, плакали и звали мать. Потом один из них умер, а другой, помоложе, вырос и унаследовал дом отца и коров, тех самых, которые вышли из воды.


…Вернувшись из служебной поездки, префект, господин Иохази, пришел в негодование, узнав, что вездеход, на котором меня должны были отвезти в Ампасинамбу, все еще находится в ремонте. Он назначил отъезд на следующее утро:

— Если вездеход не отремонтируют до утра, мы найдем Другую машину.

На другой день я выехала на правительственной машине из Манандзари в сопровождении двух представителей местных властей.

Но едва мы оказались за чертой города, как заглох мотор. Потратив два часа на ремонт, мы поняли, что только зря теряем время. Пришлось погрузить багаж на случайно подвернувшееся маршрутное такси, направлявшееся в ту же сторону.

Дорога была очень плохая. Непрерывные ливни сильно размягчили грунт, и наш «пежо» то и дело застревал в грязи.

Мы подкладывали под колеса сучья и общими усилиями вытаскивали машину из слякоти. Лишь поздно ночью добрались до Нусиварики.

Субпрефект с женой ждали меня за празднично накрытым столом. Несмотря на поздний час, было подано шесть блюд. Затем я великолепно выспалась в бунгало для гостей, расположенном в бамбуковой роще.

Я проснулась с первыми лучами солнца, встала и прогулялась по деревне.

В девять часов утра повар субпрефекта принес завтрак: кофейник душистого горячего кофе, молоко, сыр, масло, белый хлеб, жареную рыбу и жареное мясо, апельсиновое повидло и апельсиновый сок. Едва я позавтракала, как подъехала машина субпрефекта, на которой мне предстояло ехать дальше в Амбодилафу.

Субпрефект строго-настрого приказал шоферу никого не брать в машину, однако при выезде из города нас уже поджидал бургомистр с женой и двумя детьми, которому также нужно было в Амбодилафу.

Малагасийцы любят путешествовать, и, если только представляется возможность прокатиться на машине, они пользуются ею, мирясь с любыми неудобствами.

Но к сожалению, на проселочных дорогах слишком много желающих и слишком мало машин. Поэтому в глазах малагасийца четырехместный автомобиль с четырьмя пассажирами выглядит почти пустым. В нашем маленьком «пежо» было действительно всего четыре места, но родители решили, что одного ребенка можно легко уместить между шофером и мной. Договорились, что ребенок будет стоять, но всякий раз на повороте он падал прямо на меня, и в конце концов мне не оставалось ничего другого, как посадить его к себе на колени.

В пути нам приходилось неоднократно переправляться на паромах через реки. Один раз, въезжая на палубу, машина соскользнула наполовину в воду; мы едва успели открыть дверь, которую, как назло, заклинило, и выкарабкаться на берег. Мы с большим трудом подняли машину и втащили ее на паром.

Дождь лил не переставая, и машина то и дело застревала на размытых грязных дорогах. Наконец мы добрались до Амбодилафы. Несмотря на поздний час, нас встретила большая толпа людей. Они окружили нас, молча глядя на меня широко открытыми глазами. Я прошла через узкую дверь в дом заместителя префекта.

— Извините их, — сказал он. — Они никогда в жизни не видели белого человека и с нетерпением ждали вашего приезда.

Дом заместителя префекта состоял из двух комнат: одна из них служила кабинетом, другая — гостиной и спальней для всей семьи. Эту спальню-гостиную хозяин предоставил мне, а сам вместе с домочадцами расположился на полу кабинета.

— К сожалению, мы не можем предложить вам хлеба, у нас только рис, — сказал он утром за завтраком.

— О, это неважно, — ответила я. — Мне достаточно немного горячей пищи.

Через несколько минут в комнату влетел какой-то мальчуган с батонами под мышкой.

— Мой отец испек для вас белый хлеб, он знает, что вазахи едят только хлеб.

Позавтракав, мы продолжали поездку в Ампасинамбу. На этот раз вместе с нами ехали обе жены одного депутата и его дочь. Время от времени всех трех дам, не привычных к автомобильной езде, тошнило, и шофер вынужден был часто останавливаться. Когда крутые скользкие подъемы оказывались маленькому «пежо» не под силу, мы вылезали из машины и общими усилиями толкали ее на вершину холма. Когда наконец добрались до цели, я облегченно вздохнула.

Мэр Ампасинамбу уже был извещен о моем приезде и пришел встречать меня вместе со своей женой.

— К сожалению, у меня нет комнат для гостей, но вы можете провести ночь в моем кабинете, хотя в нем и не очень удобно, — сказал он. — Проводника я тоже еще не нашел: нет желающих. Говорят, слишком опасно.

— Скажите, как найти пещеру, где живут пигмеи. По словам господина Ракотомизы, она расположена примерно в тридцати пяти километрах от Ампасинамбу, вблизи водопада.

— У нас три водопада. Один из них находится в получасе ходьбы отсюда. Хотя там и есть несколько пещер, но они необитаемы. Прогуляйтесь туда после обеда и убедитесь сами. Другой водопад расположен на северо-востоке, примерно в тридцати пяти километрах от Ампасинамбу. Но там нет ни одной пещеры и тем более нет карликов или пигмеев. Если бы они жили там, кто-нибудь давно бы их увидел. Мы хорошо знаем свои окрестности. Третий водопад находится в западном конце долины реки Сакалеуни. Говорят, где-то есть еще один водопад и большая пещера, но они расположены в девственном лесу. Тропинка же обрывается у деревни Антробака. Я никогда не был в долине и не знаю, живут ли там люди. Если вы что-нибудь и сможете найти, так только там. Я дам вам схему местности. На ней нанесены все известные нам реки и деревни. У вас есть компас?

— Да, но я не хотела бы полагаться только на него. Я заметила, что местные жители великолепно ориентируются в лесу. Без проводника, хотя бы и с компасом, я все равно заблужусь.

— Я послал за человеком, который понимает местный диалект. Может быть, нам удастся склонить его к участий в экспедиции, — вздохнул мэр.

— Вы сами что-нибудь слыхали о низкорослых пещерных жителях? — спросила я.

— Иногда люди рассказывают о маленьких лесных человечках ростом не выше сорока сантиметров.

— И все-таки они, наверное, выше сорока сантиметров. Пигмеями называют низкорослые африканские племена, но и среди этих племен нет ни одного человека ниже ста тридцати пяти сантиметров. Средний рост женщин — сто сорок пять, а мужчин — от ста пятидесяти до ста шестидесяти пяти сантиметров.

— Таких людей вы найдете и в Ампасинамбу. Сегодня вечером мы прогуляемся по деревне, и я покажу их вам. Однажды я встретил у нас на ярмарке женщину, рост которой не превышал одного метра.

— Откуда она пришла?

— Она вышла из лесу и снова скрылась в лесу. Потом кто-то, правда не помню, кто именно, рассказывал мне, будто он лет пять назад поймал в лесу маленького мужчину, который вскоре умер.

После обеда я выстирала в близлежащем водопаде свое затвердевшее, покрытое глиняной коркой белье. Сверху меня с любопытством рассматривали десятки женских глаз. Шел дождь, и просушить белье было негде. Поэтому я облачилась во все сырое и, чтобы обсохнуть, присела в одной из пещер. Там оказалось довольно тепло; в этом дождеобильном тропическом лесу восточного побережья люди не зря селились в пещерах. Несколько обсушившись, я вернулась в деревню.

Мэр повел меня по Ампасинамбу. Под моросящим дождем деревня производила жалкое впечатление. Для защиты от воды и сырости дома были поставлены на сваи, стены сплетены из расщепленного бамбука или сделаны из тонких бамбуковых стеблей; крыши покрыты листьями пальмы равенала, известной также под названием «дерево путешественников».

По деревне стелился голубой дым: около очага грелись все, кто не работал в поле (поля, как правило, расположены далеко от деревни, в то время как сады, в которых выращивают сахарный тростник, бананы, фасоль и ананасы, примыкают к домам). Около хижин стояли женщины и с любопытством смотрели на нас. Большинство было одето в платья из лубяного волокна, но на некоторых были блузки и юбки из хлопка, вне сомнения завезенные в деревню торговцами. Люди казались в целом несколько низкорослыми, что, на мой взгляд, объяснялось неполноценным питанием. Лес кормит плохо, а продукты растениеводства удовлетворяют лишь часть потребности организма в витаминах и особенно белках. В лесу почти нет промыслового зверя, не считая кабана и дикой кошки.

Под вечер в кабинет мэра вошел человек и сказал, что он проводник и готов провести меня к водопаду. Его внешность не вызвала у меня особого восторга: он казался слишком маленьким для предстоящих трудностей. Но поскольку у меня не было иного выбора, я скрепя сердце дала свое согласие. В дальнейшем я убедилась, что он не только хороший проводник, но и прекрасный товарищ.

Утром следующего дня мы вышли в поход. Вся деревня высыпала из домов и провожала нас глазами до тех пор, пока мы не скрылись за поворотом дороги. Пошел неприятный, моросящий дождь, и узкие тропинки стали опасно скользкими. Нередко через глубокие овраги был перекинут всего один-единственный тонкий ствол, по которому, чтобы не сорваться, приходилось идти босиком.

— Не смотрите вниз, смотрите на конец ствола, — поучал проводник.

Разумеется, я боялась сорваться, особенно когда тонкий ствол подо мной начинал прогибаться.

Мы вошли в небольшую деревню, и проводник стал расспрашивать жителей, как пройти в долину, — даже он не знал туда дороги. Двое мужчин — один постарше, другой совсем юноша — вызвались проводить нас.

Несколько женщин угостили нас бананами. Я попыталась дать им деньги, но они воспротивились:

— Нет, нет! Возьмите так.

Тогда я подарила им коробок спичек, зная по опыту, что здесь, в лесу, это самый ценный подарок. К сожалению, я забыла спросить, умеют ли они с ними обращаться. Но вспомнила я об этом значительно позже, когда мне случайно стало известно, что они не знали, что делать с подарком.

Потом ко мне подошел мужчина и предложил курицу. Я хотела купить ее, но мужчина, оскорбленный, ушел вместе с птицей.

— Курица это подарок вам от всей деревни, — пояснил проводник. — Этим они приглашали вас остаться у них в гостях. Теперь мужчина оскорблен, так как вы отвергли его подарок.

Поздно вечером мы вошли в другую деревню, решив в ней заночевать.

Нас торжественно проводили к хижине для гостей. На полу лежали свежие маты. Меня пригласили войти. Я села на высокий табурет, сплетенный из волокон пальмовых листьев, а старики и староста присели на более низкие табуреты, так как почетный гость всегда должен сидеть выше остальных. По обычаю, приветствуя незнакомца, обращаясь с просьбой или разговаривая со старшим по должности, следует присесть на корточки. Многие европейцы, не знакомые с обычаем, раздражаются, когда перед ними садятся на корточки, чтобы поговорить.

По знаку старосты маленький мальчик преподнес мне живую курицу и корзиночку с белым рисом. Затем он произнес приветственную речь:

— Мы рады, что вы пришли в эту деревню, и благодарим вас за честь, которую вы нам оказали, остановившись у нас. Курица и рис — подарок деревенской общины, и мы просим вас принять его как символ дружбы.

Я сердечно поблагодарила за гостеприимство.

Тем временем сын деревенского старосты внес огонь и вложил его в очаг, сооружение из глиняного основания и трех камней.

Затем вошла жена старосты и поставила на огонь горшок с водой, в которой плавало несколько стеблей сахарного тростника. Когда вода закипела, она перелила ее в высокую цилиндрическую корзиночку, в которую еще раньше насыпала толченый кофе. Сочащийся каплями кофейный напиток стекал в подставленную под корзиночку большую чашу. Первую порцию напитка она слила в маленькую чашку, поставила ее на большое блюдце, трижды поклонилась мне, затем, сидя на корточках, сделала один глоток, поклонилась еще раз и подала мне напиток.

Я выпила кофе и вернула чашку. Ее снова наполнили и передали старосте. Затем каждый из присутствующих по очереди, в порядке старшинства выпил по чашке кофе.

По древнему обычаю, повар, прежде чем подать гостю блюдо или напиток, обязан вначале попробовать их сам, чтобы гость видел, что пища не отравлена.

В то время как мы пили кофе, сын старосты готовил ужин. Он вылил из двухлитровой бамбуковой трубы, заменяющей ведро, воду в горшок и положил туда курицу.

— У вас есть соль? — спросил он.

— К сожалению, нет.

Я совершенно упустила из виду, что здесь, в горах, соль— редкий и драгоценный продукт. Из-за этой оплошности пришлось во время всего путешествия питаться пресной пищей.

Когда курица была готова, ее отложили в сторону и стали в другом горшке варить рис, причем большие мясистые листья заменяли крышку. Через некоторое время листья по краям горшка приобрели коричневый оттенок: рис сварился. Повар высыпал его на небольшую циновку, украшенную геометрическими узорами. Затем деревянной ложкой переложил оттуда немного риса на другую циновку, поменьше, и положил ее у моих ног, наконец достал из раскрашенного деревянного ящичка новую алюминиевую ложку и протянул ее мне. Остальные ели деревянными ложками. Курицу также положили к моим ногам, чтобы я могла выбрать себе лучший кусок.

Затем все, кроме повара и моих спутников, вышли из помещения, так как смотреть на гостя во время еды нельзя. Повар принимает участие в трапезе, чтобы доказать, что пища не отравлена. Я отдала курицу мужчинам, так как не в силах была заставить себя жевать несоленое мясо, а сама поела немного риса. Он недостаточно разварился, и, проглотив две ложки, я закашлялась и перестала есть.

— Твердый рис потому вызывает боли в горле и груди, что вы устали и у вас мало жидкости во рту, — объяснил мне проводник. — Выпейте немного воды.

Мы сидели вокруг обеденной циновки. Мои проводники и повар ели с аппетитом, бесшумно и очень аккуратно, чтобы не просыпать рис на пол. Согласно здешним правилам, нельзя также выедать со своей стороны блюда риса большую воронку, чем у других, или съесть весь рис. Необходимо оставить по крайней мере половину блюда, которое затем передают деревенскому старосте для раздачи бедным. После еды место трапезы подметают маленьким веником, просыпавшиеся сквозь щели в полу остатки пищи достаются курам. Горшок, в котором варился рис, еще раз ставят на огонь. Рисовые зерна, прилипшие к стенкам и дну, поджариваются до тех пор, пока не покоричневеют; затем сосуд наполняют холодной водой и снова ставят на огонь. Получается золотисто-коричневый напиток — рановари (рисовый чай), который пьют в конце еды. Если привыкнуть к нему, он окажется приятным на вкус.

Торжественный ужин затянулся на три часа, давно стемнело, и я облегченно вздохнула, когда на полу наконец расстелили мат, набитый рисовой соломой. Мой проводник повесил москитную сетку и вышел вместе с хозяином, так как мужчине нельзя оставаться наедине с чужой женщиной даже на несколько минут. Эту ночь я тоже спала очень плохо: дым тлеющего очага ел глаза и крысы носились по балкам и москитной сетке.

На следующий день погода не улучшилась. По лесу плыли обрывки тумана, и так же регулярно низвергались ливневые потоки. Тучи, накопившие влагу в Индийском океане, отдавали ее здесь, в горах Бецимисарака. Староста посоветовал мне переждать непогоду в деревне, но я спешила вперед, памятуя о том, что моего возвращения с беспокойством ожидают в Ампасинамбу. Мое платье и обувь, как и смена белья, за ночь так и не просохли, и только теперь я поняла, что выбрала для похода совершенно неподходящую одежду.

В Фианаранцуа я спросила одного знакомого, как мне следует одеться для путешествия по тропическим влажным лесам восточного побережья.

— Возьмите две пары длинных брюк, — ответил он, — для защиты от пиявок и разных насекомых. Платья и юбки — излишняя роскошь. На ноги для перехода вброд болот и ручьев наденьте резиновые сапоги, чтобы не заболеть бильгарциозом. В основном же ходите в носках и теннисных тапочках. Дождевую накидку не берите из-за влажности и духоты. Свитер и джемпер тоже ни к чему, как и спальный мешок. Вместо этого возьмите две простыни, и все.

Уже после первого дня я поняла, что экипировалась никуда не годно. К тому же в спешке я примерила только один резиновый сапог из двух, одолженных мне субпрефектом Нусиварики, не предполагая, что второй, левый, окажется на два номера меньше. Мои теннисные тапочки от дождя и грязи совсем размокли, а ступни так опухли, что я предпочла идти босиком.

Однако, карабкаясь по скалам, взбираясь и спускаясь по узким тропинкам, трудно обойтись без обуви. Нам не раз приходилось переходить вброд реки, и мои брюки сразу намокли до колен и отяжелели от глины. Поэтому в первой же деревне я укоротила их ножницами наполовину. Иногда проводнику приходилось топором пробивать дорогу в густых зарослях. Мои добровольные помощники постоянно наблюдали за моими руками и ногами и, увидев готовую присосаться пиявку, немедленно срывали ее. Как мне не хватало простой юбки и шорт, а также крепких сандалий. Куда девалась душная тропическая жара? Я ужасно мерзла и радовалась, что вопреки добрым советам знакомого захватила с собой хотя бы два тонких пуловера и спальный мешок. Правда, пуловеры давно насквозь промокли, но они хотя бы защищали от холодного ветра. Даже перчатки оказались как нельзя более кстати. А как мне недоставало хорошего теплого плаща! Приходя в деревню, я сидела, дрожа, у костра, закутавшись в свой пуховый спальный мешок. К утру становилось настолько прохладно, что я мерзла даже в спальном мешке.

Мои спутники подготовились к походу значительно лучше. На каждом из них было по две рубашки из лубяного волокна, которые не промокали и защищали от ветра. Нижняя рубашка была всегда сухой и хорошо сохраняла тепло. При первой же возможности я купила лубяное волокно, и проводник сшил мне такую же рубашку. Здесь все мужчины сами шьют себе рубашки. Для этого материал, сотканный из луба пальмы рафия, складывается пополам, в середине сгиба проделывается отверстие для головы, и оба края сшиваются до проймы. Впереди делают обычно большой накладной карман для мелочей, которые мужчина всегда должен иметь при себе. Женщины шьют из этого материала нечто вроде юбки, которая похожа на длинную трубу, доходящую до плеч. Верхняя часть стягивается, связывается узлом и над грудью заправляется вовнутрь.

Когда я облачилась в лубяную рубашку, все неодобрительно закачали головами, не понимая, как может женщина носить мужское платье.

— Возможно, в Андафи женщины и мужчины одеваются одинаково, — говорили они друг другу.

Проводник вырезал длинный шест, чтобы я могла, так же как и он, перепрыгивать через впадины, ямы и другие препятствия. Положенные на плечи два длинных банановых листа защищали меня от проливных дождей.

Отправляясь в поход, я не ожидала, что он окажется настолько тяжелым. Извилистые, узкие, порой едва заметные тропки круто поднимались по склонам; латерит был таким гладким, словно его смазали мылом, а мокрый травяной покров на скалах делал их еще более скользкими. Почти все время дорога шла по краю ущелья, усыпанного огромными неровными валунами. Один неверный шаг — и прощай, жизнь. Однако все эти трудности были хорошо известны моим спутникам. Длинные шесты заменяли нам канат, с помощью которого альпинисты страхуют друг друга.

Горные ручьи разлились и с шумом неслись в долину. Местные ручьи теплее горных речушек в австрийских Альпах, но не уступают им в темпераменте. Из воды выглядывают камни, положенные в местах перехода; только по ним и можно перейти на другой берег: во время разлива поток достигает двухметровой глубины. Но всего через два месяца, в сухой сезон, те же самые ручьи легко перейти вброд. Не помню уже, через сколько речек и ручьев нам пришлось перебираться в этом походе — так много их встретилось на нашем пути. Одна, без помощи провожатых я бы никогда не достигла цели.

Однажды я едва не наступила на голову крокодила, которую приняла за камень; я уже приготовилась к прыжку, как вдруг проводник рванул меня сзади на себя. Крокодил удивленно открыл глаза. И это был не единственный случай, когда проводник спасал мне жизнь.

Однажды, перебираясь через бурную реку, я сорвалась с камня. Проводник не отпустил моей руки и вместе со мной оказался в воде; увлекаемый течением, он тем не менее несколькими метрами ниже чудом уцепился за большой валун. Я стала карабкаться по скользкому, крутому, глинистому берегу, сорвалась и снова очутилась в воде. Мои провожатые, парализованные ужасом, безучастно смотрели, как я скользила назад в воду. Однако мне снова удалось выкарабкаться на берег. Провожатые к тому времени пришли в себя: несколько рук дружно подхватили меня и поставили на ровное место. Увидев, что я наконец в безопасности, все стали громко смеяться. Я тоже засмеялась.

Несмотря на плохую видимость, жители небольших деревушек издали замечали наше приближение и обращались в бегство. Поэтому я всякий раз высылала вперед одного из провожатых, хорошо известного в здешних местах, чтобы он подготовил жителей деревни к нашему приходу, а сама терпеливо ждала сигнала, и, только услышав пение и хлопки в ладони — знак, что меня приглашают в гости, — я входила в деревню. Лишь когда я оказывалась в центре толпы, пение обрывалось. Деревенский староста брал обеими руками мою правую руку и произносил приветствие. Остальные присутствующие приветствовали меня таким же образом. Даже дети стремились пожать мне руку. Некоторые из них, побоязливее, при моем приближении начинали плакать. Старшие дети, особенно девочки, дотрагивались до моей спины, проверяя, настоящая ли у меня белая кожа.

Хижина для гостей к тому времени уже бывала устлана свежими матами, мальчик приносил бамбуковую трубу с речной водой и ставил ее в угол. Первое время я никак не могла приспособиться к этому сосуду. Однако затем я наловчилась осторожно наклонять трубу, так, чтобы вода стекала прямо в полиэтиленовый мешочек, который я держала в левой руке. Наполнив мешочек, я ставила трубу на место, смачивала в воде тряпку и таким образом умывалась.

Ночью я спала на бамбуковом полу. Вскоре я привыкла к новой постели и отлично высыпалась. Менее приятным было присутствие крыс, носившихся в темноте по хижине. Крысы, завезенные на Мадагаскар морскими судами, быстро расплодились, поскольку у них не оказалось естественных врагов, и превратились в настоящий бич островитян. Правда, на Мадагаскаре есть кошки, но из-за тропического климата они размножаются медленно и плохо выживают.

Во всех деревнях я расспрашивала жителей о лесных людях.

— Сейчас их больше нет, — отвечали мне. — Раньше было несколько человек. Они жили под открытым небом, ходили непричесанные, не обрабатывали полей. Ночами они прокрадывались в деревни и воровали рис и маниок.

Однако один из стариков совета старейшин деревни Антробака заявил, что в лесу до сих пор живут маленькие человечки ангалампи.

— Они похожи на мальчиков и девочек. Они не стригутся, не выщипывают волос на лице и теле, питаются медом диких пчел, корнеплодами, дикорастущими фруктами и с помощью деревянных и бамбуковых копий охотятся на кабанов. По ночам они приближаются к деревням и крадут то, что растет на полях. Ангалампи часто оставляют следы на влажной земле, однако преследовать их нельзя, потому что они убивают преследователя или насылают на него болезнь.

— Возможно, они ничего не сделают вам, потому что вы вазаха, — добавил староста.

Он сообщил также, что эти человечки живут в пещерах или хижинах, сделанных из веток и листьев и напоминающих временные жилища охотников и земледельцев племени бецимизарака. Бецимизарака ставят такие хижины в лесу или поле на период охоты или сельскохозяйственных работ.

— Возможно, вы обнаружите их у водопада, хотя они очень пугливы и постараются избежать встречи с вами.

Утро следующего дня мы снова встретили в пути. По дороге нам попадалось немало деревень, не обозначенных на карте, но мне было некогда взбираться по крутым склонам и осматривать деревушки, часто состоявшие всего из двух или трех хижин.

Дождь наконец перестал, выглянуло солнце, но было по-прежнему прохладно. Горная долина напоминала мне одну из долин в австрийских Альпах, только растительный покров был совершенно другой. Здесь, на этих высотах, растет высокий папоротник, орхидеи и деревья с толстыми стволами и густой листвой. К моему удивлению, в некоторых деревнях более половины жителей были низкого роста и хрупкого телосложения. Еще раньше я нанесла на свою одежду метки, чтобы с их помощью, как бы случайно остановившись рядом с «объектом», с которого я хотела «снять мерку», незаметно определить его рост. Мне удалось с достаточной точностью установить, что рост местных жителей колебался от ста тридцати восьми до ста пятидесяти сантиметров. Однако ни один из них не был уродлив, скорее, своим телосложением они походили на детей; женщины производили впечатление двенадцатилетних девочек, и такие же невысокие и хрупкие были мужчины; бросались в глаза морщинистые лица и многочисленные кожные складки на теле. Все жители панически боялись фотоаппарата, и я долго не знала, как мне их сфотографировать. Однажды я пошла на хитрость. Подойдя к толпе, я попросила проводника сделать групповой снимок. Маневр удался. Однако впоследствии, проявив пленку, я обнаружила на ней только небо да облака.

Если представлялась возможность, я расспрашивала мужчин и женщин об их жизни, происхождении, но они скупо отвечали на вопросы. Тем не менее мне удалось узнать, что они всегда жили в лесу и еще ни разу не выходили за пределы долины.

Связь между деревнями слабая! узкие, труднодоступные тропки, которые к тому же большую часть года вообще непроходимы, не способствуют взаимному общению. Я обратила внимание, что на мужчинах одежда из лубяного волокна и характерные четырехугольные шапочки из панданусовой соломы. Все были босиком.

Ежедневно проводя в пути от десяти до двенадцати часов, мы все еще не достигли конца долины. Горы становились все выше, ущелья глубже, а долина уже.

На небольшой открытой площадке раскинулась деревня Аниворона; многочисленные жилища теснились вокруг площади, окруженной бамбуковой изгородью. Нас встретили едва ли не с королевскими почестями. И здесь мужчины носили рубашки из лубяного волокна, украшенные коричнево-голубыми и красными полосатыми узорами, на головах — традиционные шапочки. Но особенно бросились в глаза всеобщая худоба и «азиатская» внешность жителей: жидкие бородки мужчин и монгольские черты лица. Все население было также низкого роста.

Нас торжественно проводили в трановахини — местную гостиницу. Затем группа молодых людей стала под дверью и под аккомпанемент барабана и бамбуковых дудок исполнила веселую серенаду. Высокие трели и ликующие «юххуу» многократным эхом возвращались к нам, отражаясь от скал. Деревня радостно приветствовала гостей.

— Мы приглашаем вас погостить в деревне несколько дней, — обратился к нам староста от имени жителей.

Я бы с удовольствием приняла приглашение, но, к сожалению, времени оставалось в обрез: в Манандзари мы условились, что, если экспедиция в течение недели не вернется в Ампасинамбу, будут начаты ее поиски.

По нашим расчетам, дорога туда и обратно должна была занять два дня, а мы находились в пути уже неделю: видимо, когда меня уверяли, что от города до водопада всего тридцать пять километров, имели в виду путь по прямой. Заблудись мы в этом густом девственном лесу — ни одна спасательная экспедиция не нашла бы наших следов.

Мы уже собирались уходить из Анивороны, когда к нам подошла группа жителей и попросила взглянуть на девочку, которая на руках ползла в нашу сторону, волоча за собой непослушные ноги.

Я подошла к ней и заговорила. Она стыдливо спрятала в ладони лицо.

— Ступайте к ее отцу и передайте, что он должен положить девочку в больницу, если хочет, чтобы она стала на ноги, — сказала я.

Меня проводили к отцу девочки. Я предложила ему свою помощь.

— Нет, — покачал он головой, — я не отпущу девочку. У меня никого нет, кроме нее, с тех пор как от родов умерла жена. Девочка не чувствует себя несчастной. Она не знает, что значит ходить. Она привыкла к такой жизни и обязательно умрет, если покинет деревню.

Делать было нечего. Мы повернулись и пошли.

Нас провожали так же торжественно, как встречали, и еще долгое время, углубляясь в лес, мы слышали звуки песен и игру молодых музыкантов Анивороны.

Когда мы вошли в следующую деревню, был поздний вечер. Здесь нас тоже встретили хлопками в ладоши. Согласно древнему обычаю, путников полагается накормить и устроить на ночлег. Когда мои провожатые намекнули на это, нас отвели в полуразвалившуюся хижину и оставили одних, не предложив ни риса, ни курицы. Тогда мы сами развели огонь и сварили рис.

Поев, мужчины натянули москитную сетку и отправились на поиски ночлега для себя. Я осталась одна. Но едва я залезла в спальный мешок, как целая свора собак пробралась сквозь дырявую бамбуковую дверь внутрь и набросилась на остатки ужина. Я схватила палку и прогнала их. Затем я забаррикадировала поленьями дверь и отверстия в стенах. Не успела я, однако, снова забраться в спальный мешок, как началось нашествие крыс. За время похода я привыкла к их беготне, но на сей раз было что-то ужасное. Полчища крыс носились по полу, грызли москитную сетку и прыгали на меня. Они забирались на потолок и оттуда сваливались вниз. Я снова вскочила и стала без разбора колотить палкой вокруг себя. Ничего не помогало. Затем я услыхала, как крысы принялись грызть мой рюкзак. Помахав палкой еще некоторое время, я окончательно выдохлась; обессиленная, залезла в мешок и заснула мертвым сном.

Меня разбудила большая тяжелая крыса, свалившаяся сверху вместе с оторвавшейся от крыши доской. Крыса запуталась в москитной сетке, которая тоже упала, и пыталась вылезти из нее с помощью острых зубов. Я выползла, дрожа от страха, из мешка, с помощью большой палки отбилась от крысы, пытавшейся укусить меня, и выбежала на улицу, проложив себе дорогу сквозь свору собак, царапавшихся в дверь. Я твердо решила не оставаться здесь больше ни минуты и отправилась на поиски провожатых.

В одной из хижин я заметила слабый огонек и постучала. Пожилая женщина отворила дверь, но, увидев меня, тут же ее захлопнула и, несмотря на мои увещевания, что ей нечего бояться и что я ищу своих провожатых, больше не открывала. Я попытала счастья еще в нескольких местах и, не добившись успеха, вернулась назад. Собаки, рыча и скаля зубы, следовали за мной по пятам. Я уже не могла заснуть и всю ночь просидела на полу, обороняясь от крыс.

Наконец наступило утро, улица пришла в движение, и вскоре появились мои провожатые.

— Немедленно уходим отсюда, — сказала я проводнику, сообщив ему о событиях ночи.

Не теряя времени, мы Отправились в путь. По дороге я узнала от одного из провожатых, что эта деревня славится во всей долине своими дурными обычаями.

— В ней царят грязь и беспорядок, но староста не обращает на это никакого внимания. Вот почему община в Анивороне хотела оставить вас у себя.

— Отчего же вы не сказали мне об этом сразу? Тогда бы я, конечно, заночевала в Анивороне.

Молчание.

После шестичасового подъема мы вышли к деревне Маровато, что значит «Много камней». Деревня расположена на небольшом плато и окружена лесистыми горами. Воздух был чист и свеж, сияло солнце.

Староста встретил нас и сразу провел в небольшой деревянный домик, похожий на домики пастухов в австрийских Альпах. Стены были сколочены из досок; широкий, устланный травой настил, служащий постелью, делил помещение пополам. Кроме него в комнате стояло несколько табуреток. Нам подали воду в деревянных сосудах и мед. После еды староста спросил, зачем мы пришли в долину. Как провожатые, так и я плохо понимали местный диалект, но, проявив терпение, мы все-таки смогли объясниться. Я сказала, что мы слышали, будто в пещере у водопада живут маленькие люди, тампонтани, которые говорят на языке, отличном от языка племен танала и бецимизарака, и которые не выращивают рис, а только собирают мед диких пчел и охотятся на кабанов.

— В пещере у водопада никто не живет. И раньше там тоже никто не жил. К тому же пещера недоступна, потому что находится в скале под водопадом. Мы сами по многу месяцев живем в лесу, собирая мед и охотясь на кабанов, но еще ни разу не видели людей, о которых вы говорите.

— Вы всю жизнь живете в Маровато? — спросила я.

— Деревня построена всего три года назад, — ответил староста. — Раньше мы жили в лесу.

— А вам известны другие деревни, построенные в последнее время, жители которых раньше тоже жили в лесу?

— Маленькие деревни разбросаны здесь повсюду. Ведь с тех пор, как многие мужчины племени бецимизарака бежали в эту долину, спасаясь от жандармов, прошло не так много времени. У них не было денег, чтобы заплатить подушную подать, и поэтому они бежали сюда. Здесь они построили дома и женились на женщинах нашего племени. Теперь мы живем вместе. Бецимизарака обрабатывают поля, которые находятся в лесах и на горных склонах. Они выращивают маниок, горный рис, кофе и бананы, а мы рубим лес и охотимся на кабанов.

— Как вы охотитесь на кабанов?

— На тропке, ведущей к водопою, мы втыкаем в землю за кустом острое копье. Кабан, перепрыгивая через куст, натыкается на копье и пропарывает себе брюхо.

— Вы танала? — спросила я.

— Нет, мы не танала.

— Откуда пришли ваши предки?

— Этого я уже не знаю. Мы всегда жили здесь в лесу.

— Где вы ночуете, когда охотитесь в лесу?

— Если есть пещеры, то в них. Там тепло и сухо. Если пещер нет, делаем шалаши из листьев и ветвей.

— Вы не боитесь оставаться в лесу одни? Говорят, что здесь обитают ангалампи — маленькие человечки, которые могут становиться невидимыми. По ночам Они якобы жутко кричат и воруют в деревнях продукты.

— Никогда не видел таких людей, — покачал головой староста. — Вероятно, это маки, полуобезьяны; ночью они кричат, как маленькие дети.

— У вас поют поминальные песни, посвященные предкам?

— Да, у нас есть одна очень древняя песня. Мы споем ее вам.

По просьбе старосты все мужчины и женщины собрались на площади. Они исполнили песню, сопровождая ее хлопками ладоней. Староста был запевалой.

Мои провожатые подтвердили, что это очень старинная песня, которая уже не известна бецимизарака и танала. Я записала песню на магнитофон и проиграла ее.

Слушатели восторженно вслушивались в пение и радостно смеялись, слыша свои голоса.

По их просьбе я проиграла все песни, записанные мною в других деревнях.

Уже из-за одного только магнитофона меня с радостью оставляли в Маровато. Но мы торопились.

Попрощавшись, вскоре двинулись в обратный путь. Идти было легче: дожди прекратились, припекало солнце. По дороге устроили стирку белья в чистой воде спокойной речушки. Когда мы вошли в Антробаку, нам сообщили, что ее староста, который рассказывал нам об ангалампи, тяжело заболел. Я дала ему хинин, но одного хинина было, разумеется, мало. Я обещала послать ему нарочным другие лекарства.

Там же я распрощалась со своими добровольными провожатыми, которые так часто помогали мне перебираться через бурные горные потоки.

После нескольких дней напряженного перехода проводник и я вернулись наконец в Ампасинамбу.

Из Ампасинамбы я сразу же отправилась взглянуть на водопад, расположенный к северо-востоку от деревни. Там многие жители небольшой деревушки занимаются немым товарообменом: кладут в определенном месте в лесу или на перекрестках дорог собранные плоды и мед диких пчел, а жители соседних деревень обменивают их на рис, сахарный тростник и маниок. Если предложенное количество удовлетворяет лесных жителей, они забирают его, если нет, то не трогают до тех пор, пока им не добавят еще продуктов.

Теперь мне стали понятны источники слухов о «дикарях». Что же касается пигмеев, то рассказы о них оказались чистым вымыслом.

Под проливным дождем я, промокнув до нитки и насквозь продрогшая, вернулась в Ампасинамбу, мечтая только об одном: переодеться, выпить чашку горячего чая и послушать радио. Тропический лес, восхитительный вид на банановые рощи, ананасовые поля и орхидеи, свисавшие с деревьев, больше не восторгали меня. На другой день дождь продолжал лить как из ведра. Об отъезде, разумеется, не могло быть и речи.

Наконец тучи иссякли, и мэр, несколько других представителей власти и я выехали на джипе в Манандзари. Мы прибыли как раз к праздничному ужину, который давался по случаю приезда министра. Я также оказалась в числе приглашенных. За столом меня попросили поделиться впечатлениями об экспедиции. Лишь после полуночи мне удалось прилечь на часок, так как уже в два часа ночи отправлялся автобус в Фианаранцуа.

Субпрефект, господин Ракотомиза, которому я нанесла визит сразу по прибытии в Фианаранцуа, остался очень доволен результатами экспедиции.

— Не хотите ли не теряя времени совершить путешествие к вазимба? — предложил он.

— Нет, мне пора возвращаться в Европу, — улыбнулась я. — Но возможно, я еще вернусь. Страсть к открытиям и экспедициям отныне цепко держит меня в своих когтях.

— Ну что ж, тогда до встречи на Мадагаскаре в будущем году. Я уверен, что вы вернетесь и найдете вазимба!

* * *

Господин Ракотомиза оказался прав. Два года спустя я села в самолет, отлетавший на Мадагаскар. Все это время меня не оставляла мысль о вазимба. Результаты моей поездки и предположения других исследователей указывали на то, что, по всей видимости, на Мадагаскаре некогда обитали племена пигмеев, занимавшихся охотой и сбором лесных даров. Я решила отправиться на поиски этих племен, к которым, возможно, принадлежат и вазимба.

Передо мной стояла довольно сложная задача. О вазимба было лишь известно, что они, по рассказам Жителей плато, обитали когда-то на территории, где теперь находится столица Мадагаскара Тананариве. Некогда дикое и воинственное племя, вазимба были изгнаны с родной земли племенем хова, которое оказалось сильнее якобы потому, что его воины были вооружены копьями с железными наконечниками, в то время как наконечники копий у вазимба были из глины. Потомки этого племени, по слухам, до сих пор обитают где-то на западе.

Если бы мне удалось отыскать потомков мифического племени, сохранивших обычаи и нравы предков, можно было бы не только доказать существование вазимба, но и сравнить их обычаи и нравы с традициями африканских и индонезийских народностей и таким образом прояснить их пока еще довольно неясное прошлое. Само название «вазимба» позволяло предположить, что это племя африканского происхождения. Однако Грандидье, крупнейший естествоиспытатель XIX века и исследователь Мадагаскара, считал, что родина вазимба — Индонезия. На западе Мадагаскара, в верховьях реки Манамбулу, он обнаружил группы людей, называвших себя вазимба. На песчаной отмели они совершали обряд поминания умерших: мыли их кости и клали на своего рода помост «для просушки».

По приезде в Тананариве я первым делом навестила господина Ракотомизу. К тому времени он уже занимал пост генерального комиссара малагасийских кооперативов. Он искренне обрадовался, увидев меня и узнав о цели моей экспедиции.

— Не ходите на восточное побережье, — посоветовал он. — Вы только напрасно потеряете время. Вы уже знаете, как выглядят местные жители, чем занимаются, как живут, а об их происхождении вы едва ли узнаете что-либо новое. О вазимба же вам ничего не известно. У нас даже нет прямых доказательств их существования. В то же время есть все основания предполагать, что в окрестностях Анкавандры, а также вдоль дороги на Миандривазу живут вазимба, которые, правда, называют себя сакалава. Думаю, пришла пора выяснить наконец, как выглядят и живут эти люди. Снова и снова приходится слышать, будто это самое низкорослое племя на всем Мадагаскаре, будто у них другие язык и обычаи, указывающие на африканское происхождение. Поезжайте в Амбуситру, ее субпрефект мой друг. Он поможет вам добраться до Миандривазу, а оттуда рукой подать до деревень вазимба. Когда вы вернетесь из экспедиции, в успехе которой я не сомневаюсь, вас ожидает триумфальная встреча.

Я сердечно поблагодарила его за теплые слова и стала деятельно готовиться к отъезду. Прежде всего я заручилась рекомендательными письмами ко всем префектам и субпрефектам, побывав с этой целью в министерстве внутренних дел, В письмах говорилось, что я выполняю научное задание, и содержалась просьба к префектам и субпрефектам (Указывать мне всевозможную поддержку и таким образом содействовать успеху экспедиции.

Я взяла себе помощника, молодого студента-малагасийца по имени Жерар, которого мне очень рекомендовали. Он вырос в состоятельной семье, живущей в Тананариве, получил хорошее образование, говорил по-французски и по-малагасийски, а также немного по-немецки. Жерар уже отслужил в армии и не сомневался, что выдержит длительные пешие переходы. Отец разрешил ему принять участие в экспедиции в качестве помощника. Я со своей стороны обязалась нести все расходы и, разумеется, заботиться о его здоровье и благополучии.

Однако в дальнейшем я глубоко раскаялась, что польстилась на такую кандидатуру. Жерар оказался избалованным юношей, привыкшим к столичному комфорту. Из-за него мне пришлось набивать рюкзак консервами, какао, сухим молоком, маслом, кексами и т. д., без которых я лично вполне могла обойтись. Кроме того, Жерар захватил с собой три книги на немецком языке и несколько смен белья, чтобы не утруждать себя в походе стиркой. Но обо всем этом я узнала слишком поздно.

Итак, набив до отказа рюкзаки магнитофоном, тяжелой кинокамерой «Болекс», двумя штативами и большим количеством других кинопринадлежностей, мы выехали на рейсовом автобусе из Тананариве.

Приехав в Амбуситру, расположенную между Тананариве и Фианаранцуа, мы прежде всего зашли в префектуру. Префекта не оказалось на месте, и нас не слишком приветливо принял его помощник. Лишь прочитав письмо министра внутренних дел, он любезно улыбнулся и предложил нам присесть. Выслушав нас, помощник заявил, что, к сожалению, ничем не может помочь, и посоветовал вернуться в Анцирабе и уже оттуда попробовать добраться на попутной машине до Миандривазу.

Он посоветовал нам перед отъездом подняться на гору, которая находится в окрестностях города; оттуда открывается прекрасный вид на окружающую местность.

Мы так и поступили. Больше в Амбуситре делать было нечего, и мы выехали на стареньком автобусе в Анцирабе. Ехать было неудобно: я сидела на шаткой скамеечке и всякий раз, когда шофер тормозил, слетала с нее, ударяясь о спины впереди сидящих пассажиров; руки мои были заняты кинокамерой и магнитофоном, на коленях лежали оба фотоаппарата, которые я прижимала локтями, предохраняя их от падения и ударов.

Вопреки совету префекта я решила не ехать из Анцирабе прямо в Миандривазу. Еще в Амбуситре, тщательно изучив карты, я решила избрать другой маршрут, который показался мне более перспективным и интересным: по следам отступления вазимба, теснимых их более сильными соперниками из района Тананариве на запад.

Если вазимба живут в окрестностях Анкавандры, размышляла я, то и их предки могли избрать только прямой путь через горы Бунгулава. Даже на новейших картах эта область обозначалась как необитаемая; говорили, что лишь узкая тропка пролегает через горы. В таком случае это идеальный путь для отступления теснимого и преследуемого племени, а следовательно, вперед, в горы Бунгулава!

В Анцирабе мы сравнительно легко нашли такси и в обществе пятерых детей и восьмерых взрослых выехали в Тананариве.

Из Тананариве до Цируанумандиди мы добрались на частном автобусе-такси. Почти все время дорога пролегала по сухой холмистой степи, лишь изредка встречались небольшие деревушки.

Под вечер, когда мы уже подъезжали к Цируанумандиди, пассажиры спросили нас о цели нашего путешествия.

— Мы хотим добраться до Анкавандры через горы Бунгулава, — ответила я.

— Что вы?! Что вы! — встревоженно замахали они руками. — Пешком в Анкавандру? Это невозможно! Туда ведет лишь одна крутая и узкая тропка. Бездорожье, безлюдье, ни капли воды! В лесу живут разбойники, нападающие на пешеходов! А где вы будете спать? На скалах?

— Этого не может быть, — недоверчиво засмеялась я и взглянула на Жерара. — Ничего, мы не из трусливых!

— Но там действительно живут разбойники! — не сдавались пассажиры. — Они уже погубили много людей. Чтобы вас защитить, мало одного жандарма. С вами не пойдет ни один проводник. Возвращайтесь лучше в Тананариве.

На Жерара эти слова произвели впечатление.

— Все, что рассказывают эти люди, правда, — сказал он. — Нам действительно лучше вернуться в Тананариве.

— Не пугайтесь, — успокоила я его. — Люди часто преувеличивают. Приедем в Цируанумандиди, а там видно будет.

Поздним вечером автобус въехал в город.

Мы остановились в гостинице «Отель вазаха».

На другое утро мы нанесли визит субпрефекту. Он прочел рекомендательное письмо и приветливо обратился ко мне:

— Чем могу служить?

Я рассказала, что уже в 1961 году я по инициативе бывшего субпрефекта Фианаранцуа господина Ракотомизы выполняла на острове официальное задание: искала остатки одного племени — коренных жителей Мадагаскара. Теперь думаю продолжить свои изыскания, начав их с экспедиции в горы Бунгулава.

Я заметила, что субпрефект скептически отнесся к моим намерениям. Здесь, на Мадагаскаре, давно привыкли к тому, что экспедиции и разные исследователи приезжают на джипах и вездеходах с целым штатом помощников и переводчиков. Таким экспедициям любой субпрефект почтет за честь оказать посильную помощь. Я же приехала на частном автобусе-такси и мало что значила в глазах местных чиновников.

Но я знала по опыту, что шумные экспедиции пугают жителей небольших деревушек; кроме того, в отдаленные деревни ведут узкие тропки, а не шоссейные дороги.

Когда я рассказала субпрефекту, что собираюсь пешком пересечь горы Бунгулава, он заметно разволновался:

— Что вам нужно в горах Бунгулава? Там ничего нет!

С большим трудом мне удалось убедить его в своих добрых намерениях. Я сказала, что хочу найти в горах следы томпон-тану (туземцев, коренных жителей), не обмолвившись, однако, ни словом о вазимба, так как жители плато боятся таинственных пигмеев, а «просвещенные» люди не верят в существование вазимба.

— Но ведь в Белобаку не ходят такси.

— Может быть, у вас найдется машина напрокат?

— Дайте подумать… Завтра туда отправляется небольшой грузовик с мебелью для учителя. Вы можете поехать на этой машине.

Затем субпрефект написал рекомендательное письмо бургомистру Белобаки с просьбой подыскать нам проводника, который согласился бы провести нас через горы Бунгулава в Анкавандру.

Мы распрощались, и я, довольная результатами переговоров, в хорошем настроении отправилась на рынок, чтобы посмотреть на скот, который согнали сюда из самых отдаленных уголков страны, даже из-за гор Бунгулава, чтобы сбыть скотопромышленникам из Тананариве. Из разговоров я узнала, что прежде на рынок Цируанумандиди пригоняли из прибрежных районов запада через Бунгулава тысячи быков. Но так как за время долгого перехода через горы и перегона до столицы скот значительно терял в весе, его цена падала в несколько раз по сравнению с первоначальной. Откормленный бык, стоивший от пятнадцати тысяч до двадцати тысяч франков, приносил в конце концов своему владельцу всего тысячу — три тысячи франков. Поскольку скотоводы племен бара и сакалава сами не в состоянии совершать далекие путешествия в Тананариве, чтобы проверить продажные цены на волов, они уверены, что торговцы надувают их, тем более что сами они не умеют ни читать, ни писать. Поэтому они продают скот только в случае крайней нужды.

Люди на рынке охотно отвечали на мои вопросы и в свою очередь спрашивали, что я делаю в Цируанумандиди.

— Я приехала сюда потому, что хочу изучить ваши обычаи и нравы, и еще потому, что слышала, будто где-то здесь живут потомки древних томпон-тани.

Но люди только покачивали головами: томпон-тани давно вымерли; до того как сюда переселились люди народа амбаниандро (которых также называют хова или мерина), местность была совершенно необитаема.

Когда я осталась одна, ко мне подошел старик, долгое время наблюдавший за мной со стороны.

— Я вижу, вы интересуетесь древними обычаями, — обратился он ко мне на диалекте жителей плато. — Это хорошо. Молодежь, особенно в городах, совсем пренебрегает обычаями предков. Все хотят говорить по-французски и жить как французы. Скоро люди совсем забудут старинные обычаи, предания и песни. Я рад, что вы, вазаха, хотите познакомиться с ними.

— К сожалению, я недостаточно хорошо говорю по-малагасийски, — сказала я, — и меня не всегда понимают.

— Я, например, хорошо понимаю вас, — вежливо возразил он. — И тот, кто хочет, всегда поймет, что вы хотите сказать.

От этого старика я узнала, что томпон-тани не кто иные, как вазимба.

— Вазимба не духи, а такие же люди, как мы с вами, — сказал он. — Амбаниандро прогнали их из района Тананариве на запад. Впоследствии там поселились также сакалава.

— В настоящее время, — продолжал он, — вазимба ведут такой же образ жизни, как все прочие жители Мадагаскара. Их захоронения охраняются как святые места. Их памятники высечены из фатоманга (голубого камня, сорт гранита). На памятниках установлены изготовленные искусными гончарами узорчатые глиняные сосуды. Некоторые вазимба до сих пор живут в горах Бунгулава и Бемараха. Они не платят налогов и не общаются с другими племенами.

Далее старик сообщил, что знает одного деревенского старосту из племени бара, который живет в горах Бунгулава и женат на женщине из племени вазимба. Правда, он не знает, где именно живет этот староста и как его зовут, но бургомистр Белобаки может сообщить дополнительные сведения.

После обеда я еще раз встретилась с субпрефектом и в беседе упомянула об утреннем разговоре на рынке. Однако субпрефект не поверил ни единому слову старика, заметив, однако, что он тоже слышал, будто какой-то мужчина женат на женщине из племени вазимба.

Слова субпрефекта не обескуражили меня: я была уверена, что напала на след, который, возможно, приведет меня прямо к вазимба.

Утром следующего дня мы выехали на грузовике из Цируанумандиди. Вместе с нами в Белобаку ехало шестеро человек, и Жерару с тремя другими пассажирами пришлось устраиваться на груде мебели. Мы с учителем сели в кабину. Ее дверца оказалась без ручки и прикреплялась веревкой. Как обычно, я держала на коленях магнитофон и кинокамеру и повесила крест-накрест через плечо оба фотоаппарата. Дорога и здесь была плохой, и мне, чтобы не вылететь через еле державшуюся дверцу, то и дело приходилось хвататься рукой за металлический выступ над головой. Вскоре мы с головы до пят покрылись красной пылью, проникавшей в кабину через щели и открытые окна.

Дорога изобиловала ухабами, и нас основательно протрясло. Из мотора поднимались горячие пары бензина. Учитель сидел еле живой, и я уступила ему более удобное место у окна.

Время шло, но безлюдной, истомившейся от зноя степи, казалось, не будет конца. Несколько раз нам попадались сгоревшие дома. По словам пассажиров, дома были сожжены разбойниками. С тех пор здесь никто не живет, а на местность наложено фади, табу. На острове немало районов, над которыми довлеет фади, поскольку там совершено убийство или другой акт насилия; жители строго соблюдают табу и обходят эти места стороной.

Около Белобаки нам повстречалась машина префекта.

— Очень рад, очень рад! — приветливо поздоровался он, К сожалению, у меня мало времени: спешу в Цируанумандиди. Но к вечеру я вернусь в Белобаку. Буду счастлив увидеть вас у себя в гостях. Жаль, что мне не сообщили о вашем приезде заранее.

— У меня рекомендательное письмо субпрефекта к мэру Белобаки.

— Прекрасно! Поезжайте к мэру, он позаботится о вас до моего возвращения. Велома, до вечера! — И он помахал на прощание рукой.

Вначале шофер подвез меня к зданию мэрии, а затем поехал в школу сгружать мебель. Кабинет мэра оказался на замке. Обед. Нас окружили несколько мужчин.

Я спросила, где мэр. Мне ответили, что его нет, но что здесь его помощник. Я передала помощнику письмо, и вскоре мы уже находились в местной гостинице. Ее владелица любезно встретила меня, но, видимо, была смущена и озадачена.

— К сожалению, у нас нет хлеба, — извинилась она, — только рис и ромазава; кроме того, у нас всего один номер, но он еще не прибран.

Она провела меня в номер. Он действительно имел непривлекательный вид: деревянный лежак с грязным матрацем, деревянная скамья и стол составляли всю обстановку.

— У нас есть еще одно помещение, но оно промыто сильно пахнущим дезинфекционным раствором. Если угодно, можете лечь там, а ваш спутник переночует в этом номере.

Я согласилась и принялась распаковывать вещи. Хозяйка обрадованно засуетилась: приезжих было мало, и дела в гостинице шли неважно. Вместе с мужем она приготовила нам дешевый и вкусный обед. Пообедав, мы прогулялись по деревне. Меня удивило, что ее жители, едва завидев нас, обращались в бегство. Это было тем более странно, что Белобака находится всего в двухстах километрах от столицы. Мэр также не показывался, и его кабинет был по-прежнему на замке.

В гостинице меня ждали трое мужчин. Они слышали, сказал один из них, что я собираюсь пересечь горы Бунгулава и ищу носильщиков и проводников. Они готовы, продолжал он, наняться за 2500 франков и питание. Я ответила, что, во-первых, нам нужно всего два человека, так как у нас мало поклажи, и, во-вторых, так много я заплатить не могу.

Я как-то сразу прониклась ко всем троим недоверием. Но что особенно настораживало, так это поразительное упрямство, с которым они предлагали свои услуги, хотя все, с кем я ни разговаривала, пытались отговорить меня от моей затеи. Меня убеждали, что в Бунгулава живут разбойники и что я ни за какие деньги не найду носильщика. И вдруг сразу трое… В конце концов я попросила визитеров подождать до вечера, сказав, что хотела бы прежде переговорить с префектом.

Тем временем к гостинице приблизилось несколько любопытных. Я попыталась завязать беседу. Вначале они испуганно отмалчивались, но затем разговорились. С бьющимся сердцем я узнала, что в Белобаке случайно находится Махатао, тот самый деревенский староста, который женат на женщине из племени вазимба и живет в горах Бунгулава, что он хорошо знает древние обычаи и историю Мадагаскара и что он единственный человек, который действительно может мне помочь. Я верила и не верила своему счастью: неужели я действительно нашла этого человека?

Несколько мужчин охотно согласились проводить меня к Махатао. Он сидел в одной из хижин в компании стариков. Он уже давно узнал о моем приезде, но тем не менее, увидев меня, изобразил на лице изумление. Я поздоровалась и подсела к кружку. Постепенно мы разговорились, и я, мучимая любопытством, засыпала его вопросами.

Он отвечал сдержанно, причем смысл его ответов сводился к одному: убедить меня отказаться от экспедиции. Однако я сделала вид, что не поняла намеков, и, улыбнувшись своей самой обворожительной улыбкой, спросила:

— Я слышала, что вы прекрасно знаете историю страны и древние обычаи. У меня к вам большая просьба: разрешите мне пожить несколько дней в вашей деревне в горах Бунгулава, Я хочу изучить древние обычаи племени бара.

— Где вы выучили наш язык? — спросил он.

— О, я очень плохо говорю по-малагасийски, — скромно отвечала я. — Два года назад я уже приезжала на Мадагаскар. Я была на юге и востоке.

— Что вы там делали? — спросил он.

— Я собирала вместе с хомбиаса целебные травы и училась лечить людей.

В его глазах блеснула заинтересованность. Поговорив еще немного, он обратился к присутствующим:

— Эта женщина — хороший человек, она много знает и знакома с нашими обычаями. Я приглашаю ее к себе в деревню.

Некоторые старики попытались отговорить Махатао от этой затеи:

— Будь осторожен! А вдруг она шпионка?

Но Махатао объявил, что я его гостья, и все замолчали. Он же нашел мне немного погодя двух носильщиков, и на следующее утро мы тронулись в путь. Префекта я так и не дождалась: по дороге у него случилась авария с машиной.

— Не берите с собой продуктов, — посоветовал Махатао. — Бара — гостеприимное племя, у вас всего будет вдоволь.

Тем не менее я купила в магазине рис, соль, сахар, табак, спички и керосин — товары, которых нет в горах Бунгулава. Дорога сразу запетляла по голым холмам, поросшим выжженной травой. Узкими тропками мы карабкались по крутым склонам и затем осторожно спускались в долину. Несколько раз мы переправлялись через реки, кишащие крокодилами. По команде Махатао мы выстраивались на берегу и, громко крича, хлопали в ладоши. Затем один из сопровождающих входил в воду и начинал изо всех сил хлопать по воде руками, чтобы спугнуть крокодилов, так как увидеть их приближение в мутном потоке было невозможно. Потом в воду входили оба носильщика, за ними следовала я, за мной — мужчина с копьем в руке, замыкал цепочку Махатао.

У копьеносца был солидный опыт охоты на крокодилов.

— С ним вы можете смело входить в воду и ничего не бояться, — сказал Махатао. — Если крокодил схватит вас за йогу, он воткнет ему копье прямо в глаз, и крокодил сразу отпустит вашу ногу.

Я не сомневалась в сноровке и опыте копьеносца, однако надеялась, что дело не дойдет до демонстрации его навыков. Я держала в руке металлический штатив и каждый раз, прежде чем сделать шаг, вонзала его острый конец в воду. К счастью, крокодилы нас не беспокоили, и мы благополучно перешли вброд все реки.

Встречая по дороге людей, Махатао громко кричал:

— Эта вазаха — наша гостья, она идет к нам в деревню, чтобы изучить обычаи бара. У нее есть вещь, с помощью которой она может воспроизвести песни бара, а с помощью другой вещи она может сделать картинку с танцующими бара.

Во всех деревнях, находившихся в сфере влияния Махатао, меня представляли жителям и старосте. Это имело большое значение, так как без поддержки уважаемого члена деревенской общины или старосты я бы не только не смогла установить контакт с населением, но даже переночевать в деревне.

На полпути нас встретила старшая жена Махатао. У нее было отсутствующее и непроницаемое выражение лица. В пути она упорно молчала, несмотря на все мои попытки завязать разговор. Я сгорала от желания узнать, вазимба она или нет, но не решалась задать вопрос; впрочем, она не была похожа на тех вазимба, которых я знала по описаниям. Я решила запастись терпением.

Жители деревни Андаканы, старостой которой был Махатао, оказали нам довольно холодный прием, выражая открытое недовольство моим появлением. Нас проводили в дом Махатао, разделенный перегородкой на две просторные половины, одна из которых принадлежала старшей жене, а другая — младшей. Под крышей хранился запас риса. К дому примыкал небольшой загон с кроликами.

Нам положили чистые маты, и мы присели, утомленные долгим и опасным переходом. И в то время как жена старосты готовила нам традиционный праздничный ужин, мы вели неторопливую беседу. Случайно оказавшийся в деревне пастух развлекал нас игрой на местном музыкальном инструменте — церцилаве.

— Завтра меня не будет в Андакане, — сказал Махатао. — Я отправляюсь искать украденных быков.

Кража скота — излюбленный вид «спорта» молодежи. Таким путем они не только демонстрируют свою смелость и завоевывают уважение, но и заводят собственные стада. Раньше кража скота нередко приводила к кровавым войнам между племенами. Сейчас вора наказывают тюрьмой. Почти в каждой деревне есть хороший следопыт, который довольно быстро находит украденных животных, а заодно почти всегда и воров.

Мы не пробыли в деревне и трех часов, как Жерар заявил:

— Эта примитивная жизнь не устраивает меня. Я не останусь здесь ни одного дня. Я сегодня же возвращаюсь домой.

— Сегодня мы все равно не можем уйти, у нас нет ни проводника, ни носильщика, — возражала я. — Если мы одни попытаемся переправиться через реку, нас съедят крокодилы, К тому же я не могу уйти отсюда, не выяснив некоторых вопросов. Потерпите хотя бы несколько дней.

Мне важно было узнать, кто из обеих жен Махатао вазимба, хотя я и не верила, что найду среди них настоящую вазимба. Я-то знала, как легко люди выдумывают подобные истории.

В то время как Махатао обсуждал с мужчинами различные события, происшедшие в его отсутствие, я наблюдала за женщинами, которые выискивали насекомых в головах детей.

Затем я попросила проводить меня к воде. Тонкий ручеек, растекавшийся двумя небольшими заводями, находился в получасе ходьбы от деревни. Из верхней заводи берут питьевую воду, в нижней стирают белье и моются. Но так как воды мало, ее вначале черпают кувшином, а затем обливаются. Эту воду уже нельзя сливать в ручей, чтобы не загрязнить его. Белье стирают на камне возле берега: руками или миской зачерпывают воду и выплескивают ее на белье, которое намыливают, если есть мыло, долго бьют по камню и наконец прополаскивают, протягивая несколько раз по поверхности ручья (лучший способ не взбаламутить илистое дно, находящееся всего под десятисантиметровым слоем воды). Ах, как мне хотелось вернуться на восточное побережье, где можно было сколько угодно мыться и купаться в мягкой, чистой воде!

В конце сухого сезона в горах почти совсем нет воды. Эту область называют «тану майки», что значит «сухая страна». Только на дне долин, где есть грунтовые воды, возделывают сахарный тростник, кукурузу, маниок, немного бататов и значительно реже рис.

У жителей Андаканы также есть такая долина, расположенная в часе ходьбы от деревни. В периоды сева и сбора урожая все жители, как мужчины, так и женщины, кроме пастухов, охраняющих стада, отправляются на сельскохозяйственные работы. В остальное время поля обрабатываются женщинами да несколькими стариками, которые уже не способны поспевать за быками. Землю разрыхляют мотыгами с короткой ручкой, сидя на корточках: в таком положении можно часами рыхлить землю, не опасаясь, что заболит спина.

Однако главным занятием племени бара остается скотоводство. Поросшие травой склоны гор и холмов — хорошие естественные пастбища. К сожалению, на обширных сухих территориях каждый год случаются опустошительные пожары. И хотя правительство запретило выжигать землю под пашню, вести эффективную борьбу с пожарами — чрезвычайно трудно. В конце сухого сезона достаточно одной искры и легкого ветра, чтобы превратить обширные пастбища и леса в пепелища. Лишь начинающиеся в октябре и ноябре дожди останавливают губительный огонь.

Кочуя со стадами с места на место, пастухи по ночам занимаются охотой на кабанов, чтобы хоть немного разнообразить рисовый рацион. Охотиться на кабанов с копьем и собаками — дело нелегкое, но как раз во время нашего пребывания в Андакане одному из охотников улыбнулась удача. Я дала старшей жене старосты сковороду, масло и соль, и она приготовила отличное жаркое. После еды зазвучала музыка и начались танцы под открытым небом.

Барабаны выбивали зажигательные ритмы, но даже они не могли растормошить Жерара. Его неудержимо тянуло в Тананариве. Но особенно он раскапризничался ночью.

Его поместили в смежную с моей комнату, где находились кролики. Конечно, запах был не из приятных. Однако Жерар боялся, что они его искусают, и мне не оставалась ничего другого, как дать ему свой надувной матрац, на котором он улегся на полу в комнате старшей жены. Но и там оказалось не лучше: блохи и крысы, шнырявшие по комнате, нагнали на него страху пуще прежнего; к утру у него окончательно сдали нервы.

Я поняла, что бессмысленно удерживать Жерара, но дело осложнялось тем, что я обязалась лично отвезти его домой. Поэтому, когда Махатао снова появился в деревне, Я сообщила ему о своем решении вернуться в Тананариве.

— Так скоро? — удивился он и предложил: — Погостите у нас еще несколько дней. Моя старшая жена отправляется в скором времени с партией табака в деревню, расположенную севернее Анкавандры. Она знает дорогу через горы, которая хотя и тяжелее и длиннее первой, но зато безопасна.

— Неужели здесь действительно есть разбойники? Как-то не верится!

— Да, есть. Поэтому все боятся идти в Анкавандру.

— Они опасны?

— О да! Хотя они и не убивают людей, но перерезают им на пятках сухожилия; люди не могут передвигаться и умирают от голода и жажды. Поэтому на всем пути нет ни одной деревни. Поверьте, будет лучше, если вы послушаетесь моего совета.

— Хорошо. Вы лучше знаете страну, чем я, и, кроме того, я буду рада, если Мартина, ваша старшая жена, пойдет вместе с нами.

— Я позабочусь о надежных носильщиках, — пообещал Махатао.

— А есть ли вообще смысл идти в Анкавандру? — спросила я. — Правда, там живут люди, предки которых были вазимба.

— В Анкавандре живут много вазимба, и в районе между горными отрогами Бунгулава и Бемараха также немало деревень, в которых живут вазимба. Моя вади-кели (младшая жена), например, тоже вазимба.

— Пела?

— Да, Пела.

— Но она совсем не похожа на вазимба, скорее на бара или сакалава.

— Она сакалава-вазимба из Итонди.

— Знает ли она обычаи своих предков?

— Нет, не знает. Сакалава-вазимба ничего не знают о древних обычаях; потому их так и называют, что они переняли обычаи сакалава.

Загрузка...