Примечания

1

Здесь: Да плевать мне на все это (англ.). (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Яблоневый сад (швед.).

3

Нищим выбирать не приходится (англ.).

4

Потрясающе! (англ.)

5

Даниель Андерссон (1888–1920) — шведский музыкант, поэт и писатель.

6

«Bella Ciao!» — «Прощай, красавица!» — песня итальянских партизан времен Второй мировой войны.

7

Раз — и я здесь, два — и меня нет! (англ.)

8

Парк аттракционов недалеко от Стокгольма.

9

Помоги коллективу принять решение (англ.).

10

Здесь: По-моему, у тебя слишком большие претензии! (англ.)

11

А нам по фигу! (англ.)

12

Привет, ребята, а вот и я! Джонни вернулся! (англ.)

13

Эрик Юхан Стагнелиус (1793–1823) — шведский поэт и философ.

14

Перевод Д. Апасова.

15

Как сладостно и странно (англ.).

16

Любовь всей моей жизни (англ.).

17

«Соловьиная песня в Беркли-сквер» (англ.).

18

Как странно, как сладостно и странно, с мечтой невозможно сравнить… (англ.).

19

Женщина на одну ночь (англ.).

20

«О Боже, купи мне „мерседес-бенц“» (англ.).

21

Сеть шведских секонд-хендов.

22

Сеть кафе быстрого обслуживания, распространенных во всем мире.

Загрузка...