Примечания

1

Zauberberg (нем.) — «волшебная гора». (Здесь и далее прим. перев.)

2

Знаменитый немецкий автогонщик, выступавший в соревнованиях «Формула-1».

3

Трупное окоченение (лат.).

4

Известный испанский дизайнер обуви.

5

Кобольд — в мифологии Северной Европы являлся добродушным домовым. Однако в ответ на пренебрежение к себе мог устроить в доме хаос и беспорядок.

6

Новый рынок — особый сегмент Франкфуртской фондовой биржи, созданный специально для компаний так называемых «новых отраслей» в 1990-х гг. Во второй половине 2000-х гг. прекратил свое существование в связи с мировым кризисом.

7

Shooting star (англ.) — метеорит. В переносном значении — человек, сделавший головокружительную карьеру, или бурно развивающаяся компания.

8

Connaisseur (фр.) — знаток.

9

Start-ups (англ.) — компании, недавно появившиеся на рынке.

10

Условно-досрочное освобождение.

11

Посмертно (лат.).

12

Висбаден — столица федеральной земли Гессен.

13

Фэтти — от нем. fett — «жирный».

14

Тортеллони (итал. tortelloni) — итальянские пельмени с начинкой из сыра рикотта и шпината.

15

Goldfinger (нем.) — безымянный палец.

16

Марка дорогих швейцарских часов.

17

Моби Дик — имя огромного белого кита из одноименного романа Г. Мелвилла. В данном случае Сюзанна, называя так Марианну, намекает на ее полноту и большие размеры.

Загрузка...