Bouche (фр.) — уста. — Бел.прев.
Le cocu magnifique (фр.) — великолепният рогоносец. — Бел.прев.
Dust (англ.) — прах. — Бел.прев.
Morccaux clioisis de (фр.) — избрани откъси от… — Бел.прев.
D’accord (фр.) — съгласен. — Бел.прев.
Aux aulres de faire la guerre! (фр.) — Да воюват другите. — Бел.прев.
По онова време теменужките са се възприемали като символ на лесбийството. — Бел.прев.
Billets-doux (фр.) — любовни писма. — Бел.прев.
Обичайният знак за бръснарница в САЩ е прът, боядисан със спирална шарка в червено и бяло. — Бел.прев.
Prosit (нем.) — Наздраве! — Бел.прев.
Немска коледна песен: на български език — „Елхови лес“. — Бел.прев.
Kummel (нем.) — вид ракия с кимион. — Бел.прев.
Препратка към стихотворението „Моржът и дърварят“ на Луис Карол от „Алиса в Огледалния свят“. — Бел.прев.
Traumerei (нем.) — мечтание, бълнуване. — Бел.прев.
Госпожо, предлагате ли стая под наем? Колко струва, моля? Има ли течаща вода? А централно отопление? Да? Прекрасно. Благодаря, госпожо (фр). — Бел.прев.
Перифраза на пасаж от „Мъртви души“ на Н. В. Гогол. — Бел.прев.
Истинското име на Волтер. — Бел.прев.
Отправка към „Мъртви души“ на Гогол. Последното — на руски в оригинала на автора. — Бел.прев.
Lachs (нем.) — сьомга. — Бел.прев.
Гибелини — политическа групировка в средновековна Италия, поддържаща политиката на германските императори. — Бел.прев.
Saltimbanque (фр.) — панаирджийски смешник, клоун. — Бел.прев.
„Лисидас“ (1638) елегия от Джон Милтън. — Бел.прев.
Роман на Уилям Хенри Хъдсън. — Бел.прев.
Произведение на Самуел Орниц. — Бел.прев.
„Трагичното чувство за живота у хората и у народите“ — произведение на Мигел де Унамуно. — Бел.прев.
Kurtoffelklftsc (нем.) — картофени кюфтета. — Бел.прев.
Sorge (нем.) — грижа, загриженост. — Бел.прев.
Румъния. Румъния, Румъния. За мамалигата, за пастърмата, за суджука… и чаша вино, аха! — Бел.прев.
Weh is mir (нем.) — Жална ми майка! — Бел.прев.
Schreklichkeit (нем.) — страх, ужас. — Бел.прев.
Амаликяните (библ.) — арабско племе, изтребено от Саул и Давил. — Бел.прев.
Grenze (нем.) граница. — Бел.прев.
Хитити — древен народ, основал мощна империя в Мала Азия през XV в. пр.Хр. със столица Хатуса. — Бел.прев.
Dreck (нем.) — кал, мръсотии: изпражнения. — Бел.прев.
Homines tics lettres (фр.) — писател — Бел.прев.
Грабен (геол.) — вдлъбната релефна форма. — Бел.прев.
Point d’honneur (фр.) — въпрос на чест. — Бел.прев.
Terra firma (лат.) — твърда земя. — Бел.прев.
Avanti (ит.) — напред. — Бел.прев.
Raison d’etre (фр.) — право на съществуване. — Бел.прев.
Heimatslos (нем.) — без родина. — Бел.прев.
Carte des vins (фр.) — лист с вината. — Бел.прев.
La douce France (фр.) — сладката Франция. — Бел.прев.
Ou sont les lavabos? (фр.) — Къде са умивалниците? — Бел.прев.
Героят от „Балада за Стария моряк“ (1798) от Самюел Т. Коулридж. — Бел.прев.
Моля, господине. На вашите услуги, госпожо. Какво прекрасно пътуване, нали? Тортата е за мен. Ако сърцето е широко, животът е хубав! И т.н., и т.н. (фр.). — Бел.прев.
Boulevardier (фр.) — човек, който безцелно се шляе по булевардите. — Бел.прев.
La fin de siecle (фр.) — краят на века. — Бел.прев.
„Le Ral Mort“ (фр.) — „Умрелият плъх“. — Бел.прев.
Mais non, monsieur, e’est un privilege (фр.) — но не, господине, за мен е чест. — Бел.прев.
Flanerie (фр.) — шляене, скитане. — Бел.прев.
Hodie mihi, eras libi! (лат.) — днес на мен, утре на теб. — Бел.прев.
Heimweh (нем.) — носталгия. — Бел.прев.
Hodie libi, eras mihi (лат.) — днес на теб, утре на мен. — Бел.прев.
Abbatoirs (фр.) — кланици. — Бел.прев.
Encore un petit effort, si vous voullez etre republieuins! (фр.) — Още едно малко усилие, ако искате да бъдете републиканци. — Бел.прев.
Croix de Guerre (фр.) — военен кръст. — Бел.прев.
Et pluribus unum (лат.) — от многото само едно (девиз на САЩ). — Бел.прев.
„Поема на екстаза“ — оркестрова творба на Скрябин, оп. 54. — Бел.прев.
В астрологията: изпреварване на равноденствието: при пролетното равноденствие Слънцето достига точката му малко по-рано, преди пълната обиколка на еклиптиката. — Бел.прев.
Якоб Бьоме — немски философ и теолог (1575–1624). — Бел.прев.
Vila Nuova („Нов живот“) — първата творба на Данте, писана през 1293–94 г. — Бел.прев.
Coitus interruptus (лат.) — прекъснато сношение. — Бел.прев.
Konditorei (нем.) — сладкарница. — Бел.прев.
Streuselkuchen (нем.) — сладкиш, поръсен с настъргано тесто или галета. — Бел.прев.
Presto (ит.) — бързо. — Бел.прев.
Grosspapa (нем.) — дядо. — Бел.прев.
Fratres Semper! (лат.) — Братя завинаги! — Бел.прев.
Заглавие на роман от Джордж Оруел. — Бел.прев.