Сноски

1

Настоящая статья Введенского, написанная в форме письма к редактору «Отеч. зап.», вызвана анонимной критической статьей по поводу перевода Введенского «Базар житейской суеты», напечатанной в «Современнике» (1851, № 8). Судя по полемическим выпадам Введенского (см. ниже примеч. 2, 5, 7), он считал автором критика А. В. Дружинина, активно сотрудничавшего в «Современнике» в начале 1850‑х годов. Однако для такого утверждения нет достаточных оснований. В своей статье Введенский подверг резкой критике перевод того же романа Теккерея, печатавшийся приложением к «Современнику» (1850, к No№ 4–9) под названием «Ярмарка тщеславия». В публикуемом ниже тексте большая часть критических замечаний Введенского опущена и сохранены в основном лишь те места статьи, в которых отразились его переводческие принципы и взгляды на задачи переводчика.

2

страстью и гневом (лат.).

3

Нет, уж избавьте, сделайте милость! Ред.

4

Здесь и ниже Введенский цитирует печатавшиеся в «Современнике» «Письма иногороднего подписчика», автором которых был Дружинин.

5

ничто не ново под луной (лат.).

6

Введенский имеет в виду рецензию на перевод «Ярмарки тщеславия», помещенный в «Отечественных записках» (1851, № 7).

7

господин.

8

жена.

9

Из всего, что касается работы над книгами, самое трудное, на мои взгляд, это перевод (франц.).

10

«Путешествии по Востоку» (франц.).

11

неожиданно (лат.).

12

внезапно (лат.).

13

великолепнейшее, остроумное и изобретательное общество? (лат.)

14

См. примеч. 3 к разделу «В. Г. Белинский» и 6 к разделу «М. Л. Михайлов».

15

любовную записку (франц.).

16

горничной, мадемуазель Анастази (франц.).

17

В таком случае, у вас красивое имя (франц.).

18

Черт возьми! (букв: тридцать тысяч громов!) (франц.).

19

внезапной боли (франц.).

20

Ваша светлость! Тысячу извинений! (франц.).

21

мой дорогой (франц.).

22

И это недорого! (нем.).

23

Статья не была подписана, но, судя по содержанию и стилю, автором ее можно считать Дружинина.

24

Тысячу извинений (франц.), тьфу, пропасть! (нем.).

25

полагаю (англ.).

26

дурень (англ.).

27

подлец (англ.).

28

«циничная глава» (англ.).

Загрузка...