Настоящая статья Введенского, написанная в форме письма к редактору «Отеч. зап.», вызвана анонимной критической статьей по поводу перевода Введенского «Базар житейской суеты», напечатанной в «Современнике» (1851, № 8). Судя по полемическим выпадам Введенского (см. ниже примеч. 2, 5, 7), он считал автором критика А. В. Дружинина, активно сотрудничавшего в «Современнике» в начале 1850‑х годов. Однако для такого утверждения нет достаточных оснований. В своей статье Введенский подверг резкой критике перевод того же романа Теккерея, печатавшийся приложением к «Современнику» (1850, к No№ 4–9) под названием «Ярмарка тщеславия». В публикуемом ниже тексте большая часть критических замечаний Введенского опущена и сохранены в основном лишь те места статьи, в которых отразились его переводческие принципы и взгляды на задачи переводчика.
страстью и гневом (лат.).
Нет, уж избавьте, сделайте милость! Ред.
Здесь и ниже Введенский цитирует печатавшиеся в «Современнике» «Письма иногороднего подписчика», автором которых был Дружинин.
ничто не ново под луной (лат.).
Введенский имеет в виду рецензию на перевод «Ярмарки тщеславия», помещенный в «Отечественных записках» (1851, № 7).
господин.
жена.
Из всего, что касается работы над книгами, самое трудное, на мои взгляд, это перевод (франц.).
«Путешествии по Востоку» (франц.).
неожиданно (лат.).
внезапно (лат.).
великолепнейшее, остроумное и изобретательное общество? (лат.)
См. примеч. 3 к разделу «В. Г. Белинский» и 6 к разделу «М. Л. Михайлов».
любовную записку (франц.).
горничной, мадемуазель Анастази (франц.).
В таком случае, у вас красивое имя (франц.).
Черт возьми! (букв: тридцать тысяч громов!) (франц.).
внезапной боли (франц.).
Ваша светлость! Тысячу извинений! (франц.).
мой дорогой (франц.).
И это недорого! (нем.).
Статья не была подписана, но, судя по содержанию и стилю, автором ее можно считать Дружинина.
Тысячу извинений (франц.), тьфу, пропасть! (нем.).
полагаю (англ.).
дурень (англ.).
подлец (англ.).
«циничная глава» (англ.).