Примечания

1

Гаррота – казнь путем удушения.

2

Детройт – центр автомобилестроения США

3

В переводе с английского «крест».

4

Кисмет – судьба, рок, предопределение у мусульман

5

Карма – в индуизме воздаяние за содеянное в прежних рождениях.

6

Пастрами – острая копченая говядина.

7

"Кон Эдисон" – электрокомпания, обеспечивающая Нью-Йорк электричеством.

8

Претцель – соленый бисквит.

9

"Иран-контрас" – политический скандал, разразившийся в США в середине 80-х годов, едва не стоивший Рональду Рейгану президентского кресла.

10

Инсинератор – аппарат для уничтожения (сжигания) отходов.

11

Возблагодарим Господа (лат.).

12

Эдем – рай.

13

Зороастризм – религия, распространенная в древности и раннем средневековье в странах Ближнего и Среднего Востока. Основной принцип противопоставления двух начал – добра и зла, борьба между которыми составляет содержание мирового процесса.

14

Манихейство – религиозное учение, основанное в III в. Мани. В основе манихейства – дуалистическое учение о борьбе добра и зла, света и тьмы как изначальных и равноправных принципов бытия.

15

Конфирмация – у католиков: таинство миропомазания, совершающееся над детьми (7 – 12 лет); у протестантов: обряд приобщения к церкви юношей и девушек (14 – 16 лет).

16

1-е Послание Иоанна Богослова, гл. 2, 15 – 17.

17

ВВС-1 – самолет Военно-воздушных сил № 1 – личный самолет президента США.

18

Одебан – общественная природоохранная организация.

19

Сеньор Джеррард! Добрый день! Очень рад вас видеть! Как поживаете? (исп.)

20

Очень хорошо. Спасибо. А вы? (исп.)

21

Отлично! (исп.)

22

Хорошо, хорошо! (исп.)

23

Мой дом – ваш дом (исп.)

24

Не за что (ucn.)

25

Хорошо (исп.)

Загрузка...