Примечания

1

Разве это не прекрасно? (ирл.)

Здесь и далее все примечания, кроме особо оговорённых, принадлежат автору.

2

О, да (ирл.)

3

Указка

4

Встаньте (ирл.)

5

Левой, правой, левой, правой, левой…(ирл.)

6

Садитесь (ирл.)

7

Да (ирл.)

8

FCA — An Forsa Cosanta Aitiuil, запасные силы Ирландской армии (примечание переводчика)

9

E.S.B. — Electricity Supply Board, ирландская компания, ведущий в стране производитель электрооборудования.

10

Возмущение Кларка-старшего объяснимо: fesse по-французски задница (примечание переводчика)

11

Здравствуйте/Господь с Вами (ирл.)

12

Уборная (ирл.)

13

'Golly Bars' Ванильное мороженое с чёрной глазурью, в виде карикатурного негритёнка Голливога (Gollywog). Было очень популярно в Ирландии, сейчас не продаётся из соображений политкорректности (примечание переводчика)

14

Сию минуту (ирл.)

15

Встаньте (ирл.)

16

Шпион из фильма «Посыльный от Д.Я.Д.И.» (The Man from U.N.C.L.E. сериал 1964-1968) (примечание переводчика) см. прим. [29]

17

Ямайская пословица, означающая, что некто подражает действию, не улавливая его смысла (примечание переводчика)

18

от Ciúnas (ирл.) — безмолвие, молчание, тишина

19

Что? (ирл.)

20

Можно выйти в туалет? (ирл.)

21

Нет (ирл.)

22

Каждое утро (ирл.)

23

Книги на ирландском языке (ирл.)

24

Первая (ирл.)

25

Самбо в Африке (ирл.)

26

Фианна Фаль, Фине Гэл — ведущие ирландские политические партии (примечание переводчика)

27

Прописать дохлой ноги (ирл., жарг.) — пнуть в голень так, что нога отнимается (примечание переводчика)

28

Вот и славно (ирл.)

29

The Man from U.N.C.L.E. (1964–1968). Шпионский телесериал, чрезвычайно популярный в Ирландии. U.N.C.L.E. в названии — аббревиатура United Network Command for Law & Enforcement, т. е. Объединённая сетевая группа за соблюдение и осуществление закона (примечание переводчика)

30

Дурак, олух (ирл. сленг)

31

Хорошо (ирл.)

32

Сумки, ранцы (ирл.)

33

А сейчас (ирл.)

34

Левой-правой, левой-правой (ирл.)

Загрузка...