1

Контрол на теглото (англ.). — Б.пр.

2

„Обичам Ню Йорк“ (англ.). — Б.пр.

3

Английска марка шоколад. — Б.пр.

4

Полицейския участък в Лос Анджелис (англ.). — Б.пр.

5

Закачка, забавление (англ.). — Б.пр.

6

Широко тиражирано френско списание за жени. — Б.пр.

7

Луксозен вагон в някои влакове. — Б.пр.

8

Верига супермаркети във Франция. — Б.пр.

9

Виден френски политик, член на Социалистическата партия, два пъти министър на културата на Франция(1981-1986,1988-1993) и два пъти министър на образованието. Известен с мерките, предприети в подкрепа на изкуството. — Б.пр.

10

Летище край Париж. — Б.пр.

11

От „Nouvelles Frontieres“ (фр.) — „Нови граници“, една от най-големите туристически фирми във Франция. — Б.пр.

12

Страхотен (англ. разг.). — Б.пр.

13

Авторитетно икономическо предаване по М6 на френската телевизия. — Б.пр.

14

Основан през 1907 г., Националният съюз на студентите на Франция (UNEF) е особено активен по време на Съпротивата и на протестите срещу войната в Алжир. — Б.пр.

15

Национална федерация за потребителство (Fédération nationale d’achats), създадена през 1954 г. от двама троцкисти и първоначално специализирана изцяло във фотографски услуги и продажба на радиоапарати и магнетофони, която бързо се разраства, покривайки най-различни области, включително и туризма. — Б.пр.

16

Съкратено от Club Mediterranee. Създаден през 1950 г. като асоциация с нестопанска дейност, клубът развива успешна дейност в областта на туризма и притежава около 20 ваканционни селища във всички краища на света. Известно време българският черноморски курорт „Русалка“ е бил в негово владение. — Б.пр.

17

Черни (англ.). — Б.пр.

18

Търговското название на лепенките, съдържащи никотин и използвани при отказ от тютюнопушенето. — Б.пр.

19

Лека, за изкачване на Хималаите (англ.). Марката е словосъчетание от средно английски (lowe) и латински (pro). — Б.пр.

20

Специализирана верига от магазини (Le Vieux Campeur) във Франция за туристически и спортни принадлежности. — Б.пр.

21

„Guide du Routard“ — популярна френска поредица от туристически пътеводители за целия свят. — Б.пр.

22

Тризвездна верига хотели във Франция. — Б.пр.

23

Термин от езикознанието — функция на езика, при която при общуване се разменят безсъдържателни реплики. — Б.пр.

24

Sightseeing Tours: A Sociological Approach, Annals of Tourism Research, vol. 23, p. 213-227, 1998. — Б.пр.

25

Улици-канали в Банкок. — Б.пр.

26

По-голямо от обичайния размер, използва се обикновено за цигари (по-дълги) и за легла, по-големи от стандартния модел (англ.). — Б.пр.

27

Британски рок състав от 80-те години на миналия век, поставил началото на музиката „хеви метъл“. — Б.пр.

28

Големият площад „Президент“ (англ.). — Б.пр.

29

Голям дворец, построен по време на царуването на Рама V, Крал Чулалонгком (1868-1910). — Б.пр.

30

Закуска (англ.). — Б.пр.

31

Френски политик, един от основателите на Независимото екологично движение (Mouvement écologiste indépendant), създадено през 1994 г. През 1988 г. е кандидат за президент на Франция. — Б.пр.

32

От планинската верига Юра. — Б.пр.

33

Същото нещо (лат.). — Б.пр.

34

Един от най-големите европейски туроператори. — Б.пр.

35

Създадени през 1841 г. от издателство „Ашет“ (Hachette), Сините пътеводители (Guide Bleu), противопоставящи се на червения цвят на пътеводителите Бедекер, се славят със сериозната, задълбочена историческа и културна информация, която съдържат. — Б.пр.

36

Клуб на здравето (англ.). — Б.пр.

37

Масаж на тялото (англ.). — Б.пр.

38

Много нужда (англ.). — Б.пр.

39

Изглеждаш спокоен (англ.). — Б.пр.

40

Американски състав неометъл (англ.). — Б.пр.

41

Денят на благодарността (амер). — Б.пр.

42

Френска банка, специализирана в кредитиране на селското стопанство. — Б.пр.

43

Подготвителните класове във Франция подготвят студентите за конкурси в елитни университети и висши институти и се зачитат за първа година следване в системата на висшето образование. — Б.пр.

44

Днес седалище на Френската национална асамблея. — Б.пр.

45

Дружество за инвестиции с променлив капитал (Sociétés d’Investissement à capital variable, фр.) — Б.пр.

46

Горещо видео (англ.). — Б.пр.

47

Пътеводителите „Мишлен“ („Michelin“) са създадени през 1900 г. от Андре Мишлен, един от двамата братя, изобретатели на първата надуваема автомобилна гума, и се ползват със световен авторитет. — Б.пр.

48

Десантът на съюзническите войски на 6 юни 1944 г. се извършва на шест от плажовете на бреговете на Нормандия с кодови имена Юта, Омаха, Гоулд, Юнон и Меч (Utah, Omaha, Gold, Juno, and Sword). — Б.пр.

49

Френски ликьор на основата на няколко различни вида коняк и портокалови кори, създаден през 1859 г. от Луи-Александър Марние-Лапостол. — Б.пр.

50

Курорт (англ.). — Б.пр.

51

Марка (Cinq sur Cinq) френски лосион срещу комари. — Б.пр.

52

Gaz de France (фр.) — държавната компания за газифициране във Франция. — Б.пр.

53

Заведения за бързо хранене (англ.). — Б.пр.

54

По волята на Аллаха (араб.). — Б.пр.

55

Бялата книга (англ.). — Б.пр.

56

Танцувални барове със стриптийз (англ.). — Б.пр.

57

Щастливият час (англ.). — Б.пр.

58

Главен секретар на френската комунистическа партия. — Б.пр.

59

От английското „to rave“ („бълнувам“) — нощно празненство с танци и техно музика, често организирано нелегално — Б.пр.

60

Индийски остров в едноименния щат. — Б.пр.

61

Остров в Индонезия, на изток от Бали. — Б.пр.

62

Здравословен живот (англ.). — Б.пр.

63

Медитационни дейности (англ.). — Б.пр.

64

Какво има на Самуи (англ.). — Б.пр.

65

Пристрастен към здравето (англ.). — Б.пр.

66

Аурата, създадена на острова от туристите, които си носеха храната в раници, едва ли ще бъде толкова бързо изличена от богаташите консуматори (англ.). — Б.ред.

67

Тотален контрол (англ.). — Б.пр.

68

„Тя“ (фр.) — популярно женско списание. — Б.пр.

69

Френска поредица криминални романи. — Б.пр.

70

Рейв парти на пълнолуние (англ.). — Б.пр.

71

Туристически неологизъм, съчетание между resort (ваканционно селище) и hotel (хотел) (англ.). — Б.пр.

72

Поради невежеството си хората мислят винаги погрешно, губят правилната гледна точка и, вкопчени в своето его, извършват погрешни действия. И в резултат на това се привързват към едно измамно съществувание (англ.). — Б.пр.

73

Бях привързан към едно измамно съществувание (англ.). — Б.пр.

74

Сини нощи (англ.). — Б.пр.

75

Непослушно момиче (англ.). — Б.пр.

76

Класната стая (англ.). — Б.пр.

77

Такса бар (англ.). — Б.пр.

78

Китайски престъпни организации, занимаващи се с пране на пари от наркотрафика, хазарт, проституция и рекет. Името идва от триъгълника, който е бил символ на древните тайни общества. — Б.пр.

79

Раят на катеричките (англ.). — Б.пр.

80

Мариус Софус Ли (1842-1899) — норвежки математик, известен с приноса си към теориите за алгебричните иниарианти и описанието на групите числа, носещи името му. — Б.пр.

81

Ecole polytechnique, Ecole ccntrale — две от най-престижните френски висши училища, в които се влиза със специален конкурс. — Б.пр.

82

Имам нужда от момиче (англ.). — Б.пр.

83

Момичето четирийсет и седем (англ.). — Б.пр.

84

Момичето номер четири седем (англ.) — Б.пр.

85

„Как се казваш? (…) — Казвам се Син.“ „Sin“ (англ.) означава „грях“. — Б.пр.

86

Масажът по-късно (англ.) — Б.пр.

87

Неправителствена френска хуманитарна организация, създадена през 1980 г. и прочула се с изключително навременната и ефикасна помощ, оказвана от лекарите доброволци по всички горещи точки на света. — Б.пр.

88

Нещо не наред ли? (англ.) — Б.пр.

89

Може би… презерватив (англ.). — Б.пр.

90

Няма проблеми, без презерватив… Окей съм! (англ.). — Б.пр.

91

Имаме време (…) Имаме малко време (англ.). — Б.пр.

92

Лош човек (…) Тайландските мъже лоши мъже (англ.). — Б.пр.

93

Ти добър човек (англ.). — Б.пр.

94

Всичко хубаво (…) бъди щастлив (англ.). — Б.пр.

95

Голяма френска петролна компания (Elf-Aquitaine et Total) с 5% държавно участие. — Б.пр.

96

„Пхукетски седмичник“ (англ.). — Б.пр.

97

Мислете позитивно (…), мислете различно (англ.). — Б.пр.

98

Намерете си спътничка за цял живот (…) Добре образовани тайландки (англ.). — Б.пр.

99

Десет въпроса, които можете да зададете (англ.). — Б.пр.

100

Искрено и откровено (англ.). — Б.пр.

101

Изглежда, че западните мъже, които не са ценени и не получават заслуженото уважение в страните си, си пасват идеално с тайландките, които са щастливи да намерят някого, който просто си върши работата и се надява да се прибере вечер след нея в приятна семейна обстановка. Повечето западнячки не желаят такива скучни съпрузи. За да се убедите в това, стига да погледнете „личните“ обяви в което и да е списание. Западните жени търсят мъж, който изглежда по определен начин, който притежава определени „социални умения“, който може да танцува, да води умни разговори, някой, който е интересен, забавен и привлекателен. Обърнете се към моя каталог и вижте какво искат момичетата. То е всъщност много просто. Непрекъснато повтарят, че искат да се установят ЗАВИНАГИ с човек, който има постоянна работа, който е любящ и разбиращ БАЩА и СЪПРУГ. Това не би ви довело доникъде с американските момичета!

Тъй като западните жени не ценят мъжете, защото нямат отношение към традиционния семеен живот, женитбата за тях не е най-доброто. Аз само помагам на западнячките да избегнат онова, което презират (англ.). — Б.пр.

102

Известна френска марка червено вино, наречено на едноименните лозя, намиращи се на левия бряг на река Гарона близо до град Бордо. — Б.пр.

103

BTS (Brevet de technicien supérieur — фр.) — диплома за техническо образование, която се получава след матурата и двугодишно обучение в специализираните класове на някои лицеи във Франция. — Б.пр.

104

DEUG (Diplôme d’études universitaire générales — фр.) — диплома за общо университетско образование, която се получава след две години следване в университетите във Франция и е задължителната първоначална степен на висшето образование при някои специалности и отговаря на степента бакалавър. — Б.пр.

105

НЕС (Haute Ecole de Commerce — фр.) — едно от най-престижните т.нар. големи училища във Франция, където се влиза със специален конкурс и чиято диплома е високо ценена — Б.пр.

106

Сериен убиец (англ.). — Б.пр.

107

„Тотално унищожение“, „Смъртоносна битка“ (англ.) — компютърни игри. — Б.пр.

108

Търговско название на комбиниран гимнастически уред. — Б.пр.

109

Ecole centrale — едно от най-престижните т.нар. големи училища във Франция. — Б.пр.

110

Ecole Nationale d’Administration (ENA) — най-престижното висше учебно заведение за публична администрация във Франция, което са завършили повечето висши държавни чиновници, например президентът Жак Ширак и бившият министър-председател Лионел Жоспен. — Б.пр.

111

Ордьовър (итал.). — Б.пр.

112

Висше училище за търговия (Haute Ecole de Commerce) — едно от най-скъпите и престижни висши училища във Франция. — Б.пр.

113

Море, пясък, слънце… и секс (англ.). — Б.пр.

114

Боклук, измет, глупости (англ.). — Б.пр.

115

Клубове, в които партньорите безразборно се разменят при правенето на секс (club échangiste — фр.). — Б.пр.

116

От „садо-мазохизъм“. — Б.пр.

117

Поредица на издателство „Ашет“, част от поредицата „Железопътна библиотека“, в която се издава предимно леко и любопитно четиво. — Б.пр.

118

Серия романи от поредицата „Розовата библиотека“. — Б.пр.

119

Мексикански специалитет. — Б.пр.

120

В Бразилия — комплекс от паянтови сгради без никакви удобства, строени за жилища на бедните. — Б.пр.

121

Артистично (англ. разг.). — Б.пр.

122

Система от упражнения, имащи за цел преодоляването на мъчителните усещания и психическите проблеми с цел постигане на по-хармонична личност. — Б.пр.

123

Китайска гимнастика. — Б.пр.

124

WWF — World Wide Fund for Nature (англ.). — Б.пр.

125

Известен френски телевизионен водещ. — Б.пр.

126

Японско оръжие в бойните изкуства. — Б.пр.

127

Плажен волейбол (англ.). — Б.пр.

128

Горещо (исп.). — Б.пр.

129

Това е (итал.). — Б.пр.

130

Оцелял (англ.). — Б.пр.

131

Малък тесен средиземноморски плавателен съд, който се придвижва с платна или с гребла. — Б.пр.

132

Скъпи господине (фр). — Б.пр.

133

Томас Едуард Лорънс, наричан Лорънс Арабски (1888-1935) — английски офицер, автор на книгата спомени „Седемте стълба на мъдростта“. — Б.пр.

134

Анри дьо Монфрейд (1879-1974) — френски авантюрист, автор на приключенски романи. — Б.пр.

135

Отсъствие на враждебност към хомосексуализма (англ.). — Б.пр.

136

На настроения (англ. разг.). — Б.пр.

137

Похитител на гробове (англ.) — компютърна игра. — Б.пр.

138

Известна политическа фигура във Франция, член на Социалистическата партия, специален съветник на президента Франсоа Митеран, председател на Европейската банка за реконструкция и развитие (1990-1993), автор на множество книги, между които и романи. — Б.пр.

139

Forum des Hailes (фр.) — голям търговски комплекс в центъра на Париж, построен на мястото на старите парижки хали. — Б.пр.

140

Compagnies républicaines de sécurité (CRS) — специално подразделение на френската национална полиция, създадено през 1944 г. — Б.пр.

141

Thoiry — малко населено място в Ивлин, в окръга Рамбуйе. — Б.пр.

142

Евтина верига магазини за обувки. — Б.пр.

143

„Ехо от саваните“ (фр.). — Б.пр.

144

„Клати се и търкаляй, Готи“ (англ.). Има се предвид танцът рокендрол, чието название произлиза от английските глаголи „rock“ — клатя се, люлея се, и „roll“ — търкалям се, въртя се. — Б.пр.

145

От TGV (Trains a Grande Vitesse — влакове с голяма скорост) — най-бързите влакове във Франция (максимална скорост 270 км), първата линия, Париж — Лион, е пусната през 1981 г. — Б.пр.

146

Седмично женско списание, издание на вестник „Фигаро“. — Б.пр.

147

„Les Echos“, „La Tribune Desfossés“ — френски икономически ежедневници. — Б.пр.

148

Японски борсов индекс. — Б.пр.

149

Предизвикателство (англ.). — Б.пр.

150

Ecole supérieure d’application des transmissions (ESAT) — военно училище по информатика и комуникации в град Рен. — Б.пр.

151

Известен телевизионен водещ на Канал 2 на френската телевизия. — Б.пр.

152

Бившето название на Република Бенин. — Б.пр.

153

Водеща на предаване за социални проблеми по Канал 2 на френската телевизия, в което участниците разказват пикантни факти от личния си живот. — Б.пр.

154

Проследяване на лъчите в тригонометрията (англ.). — Б.пр.

155

„Тук не се допускат мюсюлмани“ (англ.). — Б.пр.

156

„Уважаваме мюсюлманската ви вяра — не искаме да пиете уиски и да се наслаждавате на тайландските момичета“ (англ.). — Б.пр.

157

Първият филм (2000) с участието на Леонардо ди Каприо след „Титаник“ (1997), в който се разказва за един младеж, тръгнал с раница на гърба да обикаля света в търсене на рая на земята. — Б.пр.

158

Туристи, които носят багажа си в големи раници (англ.). — Б.пр.

159

Двойна връзка (англ.). — Б.пр.

160

Le Cap d’Agde — известен френски средиземноморски курорт. — Б.пр.

161

Без сутиен (англ.) — барове, в които сервитьорките са голи до кръста. — Б.пр.

162

Saint-Esteplie (фр.) — вид червено сухо бордо. — Б.пр.

163

Канал на френската телевизия, който излъчва подбор от френски програми по целия свят и е предназначен главно за франкофоните. — Б.пр.

164

В краен случай, в последния момент (лат.). — Б.пр.

165

„Хиляда граници“ (фр.) — детска игра. — Б.пр.

166

Лудите устни (англ.). — Б.пр.

167

Medecins du Monde (фр.) — Лекарите на света, френска неправителствена организация, създадена от Бернар Кушнер през 1980 г. с цел да се оказва медицинска помощ във всички точки на света. Членуващите в нея лекари са доброволци и трудът им не е заплатен. — Б.пр.

168

Ghetto-hlaster (англ.) — портативно радио или магнетофон. — Б.пр.

169

Моята къща (фр.). — Б.пр.

Загрузка...