Note1

Хонор (honor) – честь (англ.).

Note2

Высшие Тактические Курсы.

Note3

Строй «рино» – тактическая разработка времен второй мировой войны, плотный многослойный боевой порядок бомбардировщиков, при котором обеспечивается максимальная эффективность оборонительного огня.

Note4

См. Приложения

Note5

История подробно рассказана в повести «Прекрасная дружба» – Д.Г.

Note6

см. Приложение о воинских званиях.

Note7

кинестезия – чувство собственного тела, взаимного положения его частей, дар отточенной координации движений – Д.Г.

Note8

В переводе с французского – «молодая школа».

Note9

Наука о значении слов.

Note10

Боевой Информационный Центр.

Note11

Базовое жизненное пособие.

Note12

Буквально «в пробирке» (лат.).

Note13

Контактные скафандры, они же «вторая кожа» – легкие гермокомбинезоны, надеваемые под одежду. В простейшем варианте служат для защиты от внезапной декомпрессии, но с помощью различного навесного и встраиваемого оборудования их функции могут быть существенно расширены.

Note14

Корабль флота Грейсона.

Note15

Космической Станции Ее Величества.

Note16

Перенос в трехмерность космоса морского термина ship-of-the-line – линейный корабль, в данном случае как обобщение для самых мощных классов кораблей выстраивающихся для боя в «стену» (аналогично линии на море) – Д.Г.

Note17

Индуистский вариант «всадников Апокалипсиса» – колесница разрушающая все на своем пути.

Note18

Д.Г.

Note19

PO –традиционное сокращение petty-officer, а вовсе не пти-о – Д.Г.

Note20

И только его, а не старпома, что бы ни думал по этому поводу редактор оригинального перевода – Д.Г.

Загрузка...