ВАРИАНТЫ

СЛАБОЕ СЕРДЦЕ

(Стр. 16)


Варианты первопечатного текста (ОЗ)


Стр. 17.

4 жертвочку / свою жертвочку

42–43 не говорит более ни слова / не говорит более слова


Стр. 22.

19 ночь / опять ночь


Стр. 24.

19 захрустели все его ленточки / захрустели в воздухе все его ленточки

28 перенеся всю любовь свою / перенеся на миг всю любовь свою


Стр. 28.

27 наблюдать за ним / наблюдать над ним

29 даже жить будет с ними вместе / даже будет жить с ними вместе


Стр. 32.

34 проснешься / проснешься ночью


Стр. 33.

46 панталончики мне зашила / панталончики мне зашивала


Стр. 34.

12 Смотри, брат, что мне пишет / Смотри, брат, смотри, что мне пишет

36 Стой, брат, стой / Стой, братец, стой


Стр. 35.

4–5 расписавшихся в швейцарской / расписывавшихся в швейцарской

24–25 как не снесть этого! / как не снести этого!


Стр. 36.

7 перед кем нельзя было отказаться / перед кем нельзя было отказываться


Стр. 43.

5 прошла бы забота / прошла бы и забота

13 облокотясь локтем на стол / облокотясь локтем на Васин стол

43 — Вася, Вася! — вскричал Аркадий Иванович / — Вася, Вася! — кричал Аркадий Иванович


Стр. 44.

42 ранний посетитель / ранний проситель


Стр. 45.

45 вытянувшись в нитку и опустив руки по швам / вытянувшись в нитку, как рекрут перед новым начальством, сплотив ноги и опустив руки по швам


Стр. 46.

27–28 как будто надеялся / как будто надеясь


Стр. 47.

25–26После: и снова перебегал далее. — В своем кружке он слыл за отчаянного вольнодумца.

ЧУЖАЯ ЖЕНА И МУЖ ПОД КРОВАТЬЮ

(Стр. 49)


Варианты прижизненных изданий


Стр. 49.

5 I / Чужая жена. (Уличная сцена) (ОЗ)

29 смущало / чрезвычайно смущало (ОЗ, 1860)


Стр. 51.

24 даму-с / одну даму-с (ОЗ)

45 Я говорю, одна дама / Одна дама (ОЗ)


Стр. 52.

18 Видно, что вам это всё неинтересно / Не знаю; видно, что вам это всё вовсе неинтересно (ОЗ); Видно, что вам это всё вовсе неинтересно (1860)

34 посещать Софью Остафьевну / посещать (ОЗ)


Стр. 53.

4–5 я как сумасшедший бросился / я как сумасшедший и бросился (ОЗ, 1860)

18 — Видите ли-с, — продолжал он, — я хотел / — Видите ли-с, я хотел (ОЗ)


Стр. 54.

8 Впрочем, извините, молодой человек / Извините меня, молодой человек (ОЗ)

12–13 вы знаете фамилию мужа вашей… то есть той, которая составляет ваш предмет? / вы знаете фамилию мужа? (ОЗ)


Стр. 55.

13 молодой человек / один молодой человек (ОЗ, 1860)

23 Нет, я только так / Нет, я только (ОЗ)

26–27 — Нет, не совсем Глафира… извините, я вам не могу сказать ее имя. — Говоря это, почтенный человек был бледен как платок. / — Нет, не Глафира… извините, я вам не могу сказать ее имя. (ОЗ)

34–35 Да ведь вы говорите — вашу не Глафирой зовут!.. / Да ведь вашу не Глафирой зовут!.. (ОЗ)


Стр. 56.

20–21 Сделайте так, что как будто не знаете, что генерал переехал, приходи́те как будто к нему за женой / Не знаете, что генерал переехал, прихо́дите как будто к нему (ОЗ)

23 накрывайте кого следует / накрываете кого следует (ОЗ)


Стр. 57.

47Фразы: Ведь муж-то на Вознесенском мосту? — в ОЗ нет.


Стр. 58.

37–38 ибо не стал бы я так теперь из-за него сокрушаться / ибо не стал бы я так теперь (ОЗ)

43–44 вынуждено необходимостию!.. / вынуждено необходимостию — он пьет чашу теперь!.. (ОЗ)


Стр. 59.

12 он почтенный человек! / почтенный человек! (ОЗ)


Стр. 60.

20 во ста шагах / во сте шагах (ОЗ, 1860)

34Слов: которого называли Коко — в ОЗ нет.


Стр. 61.

9 сапожищем / своим сапожищем (ОЗ, 1860)

31 II / Ревнивый муж. (Происшествие необыкновенное)

Я еще видел одну свадьбу… Не понимаю, решительно не понимаю, отчего я так люблю говорить и писать о семейном счастии. Вот уж мне-то, кажется, нет до него никакого дела. Порой мне приходит в голову, что уж не хочу ли я сам жениться? Но нет, кажется, совсем не похоже на то… Решительно не понимаю… Вот и теперь, например, ведь, право, хотел было писать о чем-то другом, а ведь-таки свернул на свадьбу… Решительно уж, знать, судьба моя такая! Итак, я еще видел одну свадьбу. Но знаете ли что, господа? я уж лучше расскажу, что было ровно через год после свадьбы. Это будет понятнее.

Но… и опять я нахожусь в затруднении, потому что вы, может быть, уж и знаете, что было ровно через год после свадьбы, — разумеется, если вы только не забыли того счастливого мужа, — который, скоро тому минет год, дожидался на Вознесенском мосту, тогда как приятель его, его истинный и лучший друг, сторожил чужую жену,[82] атакуя почти разом с обоих подъездов (так велико было его усердие!) один бесконечноэтажный дом близ Вознесенского моста. Помните, он еще нашел себе такую бескорыстную помощь в одном прекрасном молодом человеке, который так интересовался под конец его калошами и еще утверждал, что в резинных калошах потеет нога… Ну, да вы помните; а если и нет, то беда не велика, потому что настоящее происшествие — совершенно особенное и независимое от первого, хотя и случилось ровно на другой день после того происшествия. Осмелюсь еще прибавить два слова — всё еще в качестве предисловия: я утверждаю, что мой рассказ совершенно нравственный и что мораль его — окончательное торжество добродетели и совершенное поражение ревнивого мужа. Вместе с тем я доказываю, что ревность вообще, и по преимуществу ревность, подозревающая даже самую невинность, — есть порок, порок смешной и нелепый, разрушающий семейное счастие и ввергающий даже умного и ученого человека часто в положения самые щекотливые, самые… как бы вам это сказать?.. ну, да вы, я надеюсь, приищите слово, как только прочтете рассказ.

Ну, так вот-с, изволите видеть. (ОЗ)

32 На другой же вечер / В этот вечер (ОЗ)


Стр. 62.

45 приключение, которое никакое перо не опишет / приключение, которого никакое перо не опишет (ОЗ)


Стр. 63.

15–16Слов: как-то пруссаков и проч. — в ОЗ нет.

22–23 ревнивого, раздраженного / ревнивого и раздраженного (ОЗ, 1860)

39 а статский юноша / а юноша (ОЗ)


Стр. 64.

21 стал к нему задом / стоял к нему задом (ОЗ)

36После: самая исключительная страсть в мире. — Ревность — самая смешная страсть, господа! Я на этом стою. (ОЗ)


Стр. 65.

5–6 из всех пяти ярусов разом / из всех пяти ярусов, даже из всех пяти ярусов разом (ОЗ, 1860)

12 аплодисменты / аплодиссманы (ОЗ, 1860)

22 лицо этого франта / лица этого самого франта (ОЗ)

35 потом явился человек / потом из-за перегородки явился человек (ОЗ)


Стр. 66.

1 отворилась дверь / отворялась дверь (ОЗ, 1860)

9 Дон-Жуаном / Дон-Хуаном (ОЗ, 1860)


Стр. 67.

29 вы еще очень молодой / вы еще очень молодой человек (ОЗ, 1860)


Стр. 68.

16После: Я в ужаснейшем страхе. —

— Молчать!

— Ну, после этого, согласитесь сами, милостивый государь! я заключаю, что вы неспособны понимать деликатность поступков. (ОЗ)

28–29 Как же ты думаешь, душенька? / Так как ты думаешь, душенька? (ОЗ, 1860)

42После: спокойно лежать… —

— Милостивый государь! как вы думаете об вашем положении?

— Отчего же только мое? ваше, конечно, не хорошо.

— Ну, я думаю, что и ваше так же?

— Ну нет, я все-таки на других основаниях. Молчите! (ОЗ)

43–44 хотите меня уязвить / вы хотите меня уязвить (ОЗ)


Стр. 69.

11–14 неужели он будет здесь ночевать? — Кто? — Да этот старик… / неужели эта развалина будет здесь ночевать? — Кто такой? — Да этот чахоточный… (ОЗ)

39 уж не о смерти ли он мне нашептывает? / уж не смерть ли он мне нашептывает? (ОЗ, 1860)


Стр. 70.

19 Ах, по поводу ваты / Ах да, по поводу ваты (ОЗ)

29 Тсс! слышите! / Тсс! слышите! Молчать! (ОЗ)


Стр. 71.

10 вспомнил: преплутовочка! / вспомнил: преплутовочка такая! (ОЗ)

33 не говорите, пожалуйста! / не говорите, пожалуй! (ОЗ)

46 то я не сержусь, ей-богу, не сержусь / то я, не сердитесь, ей-богу, не сержусь (ОЗ, 1860)


Стр. 72.

7–8Фразы: Мы бы полюбили друг друга; я даже готов пригласить вас к себе на обед. — в ОЗ нет.

10 Вы не знаете… / Вы не знаете… вы не знаете… (ОЗ)

12–13 Она, может быть, теперь меня ждет… / Она, может быть, ждет… (ОЗ)

25–26 свое состояние / всё свое состояние (ОЗ)

38После: — Тсс!.. —

— Молодой человек, если б вы только знали, с кем вы так говорите! Я, я… я бы простил вас тогда. Я добрый! видите, я какой добрый! Отчего же вы не хотите заплатить мне взаимностью? Мы бы любили друг друга. Я даже готов пригласить вас к себе в дом… Боже! я не знаю, что говорю, я не имею нисколько понятия, о чем говорю. О, неужели я всё потерял? Молодой человек, вот вам урок! Взирайте на меня, я, так же как и вы, был во цвете лет, так же беспечно протекла моя молодость, так же как и вы, срывал я цветы удовольствия, тонул в пуховиках наслаждения… Нет, нет, я не то говорю… Боже мой! я уже заговариваюсь… — Тут Иван Андреевич всхлипнул, и из глаз его покатились слезы.

— Ну, это хорошо; по крайней мере удара не будет, — прошептал молодой человек.

— Со мною уж это случалось не раз! Я еще вчера таким же образом подружился с двумя прекрасными молодыми людьми. Подружимся! Кто нам мешает, хотя уже вы раз отвергли руку мою! Я… я… Но вы, верно, тот самый молодой человек, который был в театре?.. Скажите мне ваше горе, молодой человек!

— Да замолчите ли вы? У меня нет горя, говорят вам. Мне только нужно быть на свиданье здесь, в третьем этаже.

— На свиданье! Так я и предчувствовал! — прошептал Иван Андреевич. — Ну, разите, колите разом: это вы или ваша дама уронила записку?

— Записку? записку? — перебил молодой человек в крайнем смущении. — Так это вы ее подняли?

— Боже мой! молодой человек! говорите мне всё, без утайки, как бы вы сказали отцу…

— Какой тут отец! Нет, нет, уж теперь позвольте… вы кто?

— А вы-то кто?

— Э! еще с вами возня! Ну, да просто к вам слетела записка, вы прочли и попались впросак.

— Понимаю! (ОЗ)


Стр. 72–73.

39–2 — Что это? как будто ~ я не женат. / — Что это? как будто наверху я опять слышу возню, — проговорил старичок, как бы проснувшись и нарушая таким образом супружеское молчание.

— Наверху?

— Слышите, молодой человек, наверху!

— Ну, слышу!

— Боже мой! молодой человек! я выйду.

— А я так не выйду! Мне всё равно! Уж если расстроилось, так всё равно. А всё оттого, что вы перехватили записку! — проговорил молодой человек, в припадке досады стиснув руку Ивана Андреевича.

— Но я разве знал, что это ваша записка? Рассудите лучше, молодой человек. Зачем же вы дурно ее передали? Молодой человек! всё, об чем прошу я вас, об чем умоляю, — скажите мне, в которой вы ложе сидели? Ну, всё равно, уж что бы там ни было, так-таки просто скажите… Режьте правду, молодой человек! Сознание — первый признак раскаяния…

— О, боже мой, боже мой! — прошептал молодой человек, вне себя от смеха. — Какой же вы странный муж! Боже, какой же вы непроходимый муж!..

— Боже, какой цинизм!.. Но почему же муж… то есть я не женат. (ОЗ)


Стр. 73.

4 Я, может быть, сам любовник! / Да! Я, может быть, тоже любовник! (ОЗ)

15–16 срывали цветы ~ наслаждения». / срывали цветы, вместе под одной буркой…

— Как, под буркой? — прервал молодой человек, заливаясь от смеха.

— Под пулями чеченцев… — всхлипывал Иван Андреевич.

— Как, под пулями?.. — снова прервал молодой человек.

— Ну! Когда я на Кавказ ездил следствие делать — это так говорится… (ОЗ)

22После: воспаление в мозгу! —

— А записку-то зачем вы перехватили? Как же вы не муж?

— Милостивый государь, милостивый государь! Это он, это друг мой говорит: «Поди, мой друг, исследуй, перехвати записку, когда она падать будет…»

— Как? как? как? — прервал молодой человек, надрываясь от смеха… — Когда падать будет?

— Боже мой! а я и не сообразил! Молодой человек! я…

— Ха-ха-ха!

— Я вас проклинаю!!!

— Ха-ха-ха! (ОЗ)

35Слов: Как же бы он меня встретил? — в ОЗ нет.

37После: будет обморок. —

— О, какой вы тип, какой тип!..

— А! вы, верно, литератор? — проговорил Иван Андреевич.

— Какой литератор? Зачем?

— Да, литератор! Это всё литераторы про типы говорят.

— Хи-хи-хи! (ОЗ)


Стр. 74.

6 нюренбергскую / нирембергскую (ОЗ, 1860)

20 из моего кармана / из кармана (ОЗ)

23–24 вы бегаете как угорелый / вы бегаете с чужой запиской как угорелый (ОЗ)

33–36 Старца ~ по всем закоулкам! / старичка, которому прежде всего нужен покой, — а всё отчего? оттого, что вам вообразилось, что записка выпала из той ложи, где была ваша жена! (ОЗ)


Стр. 75.

3–5 я ошибся этажом. ~ (не вас, разумеется). / я ошибся этажом. Но почем вы знаете, с какой целью я назначил свидание, — а? почем вы знаете? Может быть, это бедная девушка, на которой я хочу жениться, но не позволяют обстоятельства. Почем вы знаете, может быть, это целый роман, самый простой, невинный роман?

— А зачем же вы здесь?..

— Да ошибкой. Черт знает, почему меня впустили! Может быть, ждали кого-нибудь. (ОЗ)

7–8После: ревнивый старик. —

— Нет, не старик; почему же старик? Я молодой… Я, может быть, тоже еще довольно молодой человек.

— Ах, вы! Вы, батенька, только трус порядочный, больше ничего. (ОЗ)

11 как пень / как пень, как столб (ОЗ)

15После: Нет, я найдусь. —

— Вот вы и обижаетесь! А сами и выходите первый безнравственный…

— Нет, я не безнравственный; у вас такой низкий слог! Почему же безнравственный? Я нравственный, я не таков, как вы думаете.

— А как же вы похвалялись, что когда были молоды, то соблазняли девиц?

— Когда? Нет, я не говорил.

— Как не говорили? Вот вы и лжете.

— Нет, молодой человек, вы ошибаетесь. Я вам всё расскажу; это не так; вы в ужасном заблуждении. Я, молодой человек, прихвастнул; я малодушно прихвастнул, чтоб выманить вашу дружбу, для того чтоб вы подвинулись; но я ничего! я не таков! я совсем нравственный… (ОЗ)


Стр. 76.

2 в припадке самохранения / в припадке самосохранения (ОЗ, 1860)

5 закричала дама / кричала дама (ОЗ)

8 закричал старичок / кричал старичок (ОЗ)

41 какой странный человек! / какой страшный человек! (ОЗ)


Стр. 77.

5 Вы вор, пришли обокрасть… а не товарищ детства… / это вы лжете всё, что товарищ детства. А вы вор, пришли обокрасть… (ОЗ)

6–7 Слов: я действительно товарищ детства… — в ОЗ нет.

20–21 не одну чашу выпили, — судя по вашему положению, оно и видно / не одну чашу выпили — оно и видно (ОЗ)

41 Нет, не с князем, я, милостивый государь, сам по себе… / Нет, не с князем, да и не с превосходительством, милостивый государь; я, милостивый государь, сам по себе; не с князем… (ОЗ)

42 вашим сиятельством / вашим сиятельством да превосходительством (ОЗ)

46 обдумался / обманулся (ОЗ)


Стр. 78.

7 сидит и чихает. / сидит… (ОЗ)

17 Это история самая комическая, ваше превосходительство! / Я думаю так! Это история самая комическая, ваше превосходительство. Особенно вы, ваше превосходительство! (ОЗ)

20 видите на сцене / увидите на сцене (ОЗ)

25 Виноват! / Виноват! я виноват! (ОЗ)


Стр. 79.

1–4 я ученый человек ~ смех ваш! / я ученый человек и знаю литературу, только немного ошибся, сказав Робинзон вместо Ловеласа: — любовник, я хочу сказать, это герой, который лезет по шелковой лестнице, а героиня своими голыми руками поддерживает. А я не похож на это!.. Вы смеетесь, ваше превосходительство! Рад, рад, что провокировал смех ваш, ваше превосходительство… Видите, я употребляю французские выражения; я образованный человек, ваше превосходительство, я не могу быть тем, за кого вы меня принимаете. О, как я рад, что провокировал смех ваш! (ОЗ)

7 Да, смешной, и какой запачканный / Да, смешной, такой запачканный, странный! (ОЗ)


Стр. 80.

1 это не та / это не то (ОЗ, 1860)

19–20 принесите! / приносите! (ОЗ, 1860)

24 кондитер / кондитор (ОЗ, 1860)

38–39 впрочем, очень рад познакомиться / очень рад познакомиться (ОЗ)


Стр. 81.

38 мало того: даже — несчастие!.. / мало того: ревность, господа, — несчастие!.. (ОЗ)

ЧЕСТНЫЙ ВОР

(Стр. 82)


Варианты прижизненных изданий


Стр. 82.

1–2 Честный вор. (Из записок неизвестного) / Рассказы бывалого человека. (Из записок неизвестного). I. Отставной (ОЗ)


Стр. 83.

30 и не глядя на паспорт / и не глядя в паспорт (ОЗ, 1860)

31–32После: был из хороших между своими. — Отставной гораздо цивилизованнее крестьянина и во сто крат нравственно выше дворового человека. Хотя, конечно, во всяком звании есть пьяницы, воры и всякого рода мошенники, но этого исключения, именно потому, что оно возможно во всяком звании, я теперь не беру в расчет. Отставной всегда не буян и характера смирного; любит выпить, но не допьяна, то есть не до забвения обязанностей, а выпьет что следует, из необходимости. Его никогда не найдете пьяным на улице; впрочем, у него и хмельного дело споро работается. От дела он не бегает; работать ему что жить; да работой и не удивишь его. Сноровки, схватки дела, сметливости у него побольше, чем у крестьянина. Он никогда не позовет на помощь ни дядю Митяя, ни дядю Миняя и не любит кричать благим матом, как мужик в беде, а сделает что нужно сам, без крику и порядочно. Он не болтлив; самонадеян, но не хвастун. У него много выжито правил и практических истин, и его трудно сбить с толку хитрым словцом; он стоек в своих побуждениях. Трудно тоже удивить его какими-нибудь чудесами или диковинками. Говорит он всегда ровно, дельно и почти бесстрастно; жест его короткий и правильный; всё в нем получило известную форму. Говорить он будет с кем бы то ни было, даже с самыми на́большими, и всегда найдется, и всегда скажет дело, и скажет учтиво, прилично. А между тем в нем никогда не найдете униженного жеста. Он большой скептик; но зато в нем зачастую много задушевного и наивного. В нем много чувства терпимости. Человек он бывалый, «видал много видов» и сам знает свое превосходство над всей той средой, в которую входит после долголетней прогулки с ружьем на плече. Он вообще набожен, всегда имеет у себя образ, часто в богатой оправе, и лучше не съест, а купит масла в лампадку накануне всякого праздника. От привычки к порядку и от скептического воззрения на жизнь он очень любит оседлость, солидность, свой угол, свой особняк и крепко привязан к своей собственности. Какая-нибудь дрянная шинелишка, рваный сертучишка — у него всё на счету. Он любит обзавестись порядком, аккуратен и предусмотрителен; любит общество, ценит хорошего человека и сойдется часто с совершенно разнородным характером, затем что умеет жить. Он часто сострадателен к животным и любит их. Если он переселится на постоянное житье, то непременно заласкает к себе собаку или начнет прикармливать голубей… Отставной вообще хороший человек, и с ним приятно иметь дело…

Но жилец мой, Астафий Иванович, был отставной особого рода… Служба только заправила его на жизнь, но прежде всего он был из числа бывалых людей, и, кроме того, хороших людей. Службы его всего было восемь лет. Был он из белорусских губерний, поступил в кавалерийский полк и теперь числился в отставке. Потом он постоянно проживал в Петербурге, служил у частных лиц и уж бог знает каких не испытал должностей. Был он и дворником, и дворецким, и камердинером, и кучером, даже жил два года в деревне приказчиком. Во всех этих званиях оказывался чрезвычайно способным. Сверх того, был довольно хороший портной. Теперь ему было лет пятьдесят и жил он уже сам по себе, небольшим доходом, получаемым в виде ежемесячной пенсии от каких-то добрых людей, которым услужил в свое время; да, сверх того, занимался портняжным искусством, которое тоже кое-что приносило. Я скоро смекнул, сколько выгадал на том, что пустил его к себе в сожители. Он знал столько историй, столько видел, так много было с ним приключений, что я, чтоб не скучать по вечерам, решился с ним сойтись покороче. Несколько дней после его водворения, я пригласил его выпить стакан чаю. Сесть он не согласился, объяснив, что ему стоя свободнее, стакан чая принял с благодарностью и вообще с первого раза строго обозначил общественную черту, нас с ним разделявшую. Сделал всё это он не из самоуничижения, а для того чтоб не попасть в ложное положение, из собственного спокойствия и достоинства. Я полюбопытствовал о подробностях его службы и чрезмерно удивился, узнав, что он был почти во всех сражениях незабвенной эпохи тринадцатого и четырнадцатого годов.

— Как!.. да сколько же тебе лет? — спросил я.

— Должно быть, лет пятьдесят теперь будет, сударь. Я на службу пошел сущим мальчишкой, пятнадцати лет; еще в двенадцатом году поступил. Ну, тогда разбирать было некогда да и нечего; все ополчались.

— Так ты и в Париже был?

— Был, сударь, и в Париже.

— И всё помнишь?

— Ну как же, сударь, как теперь помню; еще бы не вспомнить! И пресчастливо служил: сколько атак приходилось делать, и всегда из дела сух выходил. Ни одной-то ранки не бывало.

— А что, робел с первого раза?

— Уж известно, сударь, робел. Вестимо, ни жив ни мертв человек. Уж потом как пообтерпишься — всё равно. А сначала и долго не привыкнешь. Стоишь иной раз в строю, так пули просто уши задевают — жужжат. Только головой мотаешь, по сноровке. Наклонишься в одну сторону, как нарочно тотчас же под самым ухом провизжит, проклятая. Я уж потом всё держал голову прямо, чтоб от греха подальше: неравно еще сам смерть зацепишь, когда она еще не напрашивалась. А вот доложу, сударь, нет лучше фланкёрской обязанности: тот вертится, на месте не постоит, нацелить в него трудно!

— Ну, а в атаке легче?

— Ну, там, вестимо, полегче… Только нет, всё равно! Рубишь, конечно, свое дело делаешь; да только всего обиднее, как придется еще на марш-марше с коня от пули слететь. Беда! свои же растопчут. Кому тут разбирать? всяк за себя. А осадить коня тоже нельзя. Они, конечно, если б все были новобранцы, так, может, и до вражеского строя не доехали бы, все бы кто куда рассыпались. Да тут рядом с тобой едут старые ребята, народ храбрый, бывалый, много претерпевший, им всё равно. Со мной, помню, рядом наш вахмистр ехал да видит, что я, с первого раза, пропал совсем, дали б свободу, так с лошади бы соскочил, удрал. «Изрублю, — говорит, — только на волос отстань от меня!» — ну, и перестал тотчас бояться. Что там, что здесь смерть — оно и выходит уж всё равно.

— Ну, и поголодать, верно, случалось, Астафий Иванович?

— Да как же, сударь; как с Фигнером ходили, так иной раз и по три дни не едал. Такие были оказии.

— Как! так ты и с Фигнером был? — спросил я с любопытством. — Ну что ж, какой это был человек?

— А что, сударь, всё одно, человек; хороший был человек; строгий такой! У! дисциплину наблюдал… Бывало, по три дня в рот куска не берем, так куды! соснуть не смей. Сапогов иной раз по неделе не скидаешь. Беда! всегда настороже; каждую минуту врага на себя ожидаешь. Зато все одним Фигнером и дышали; через него и животы свои вынесли; всех своим умом выручал; в нем одном и спасение всё было. Не было б его, все бы мы погибли. Строгий был человек.

— Что, он не любил французов?

— Французов? то есть, я думаю, ему и во сне только француз и снился. Вот как не любил! Бывало, пленных захватит; разношерстный народ; всякая нация под Бонапартом ходила, и немец ходил, и гишпанец ходил… Так немцев посадит Фигнер особо, гишпанца особо, тальянского человека особо, агличанин[83] тоже особо сядет, как кто какую веру исповедует, и им прощение дарует, и потом где-нибудь по дороге бросит, а француза всего тут же в кучку наберет и тотчас же злой смерти предать велит. Я сам штук тридцать врагов погубил таким образом.

— Как, пленных погубил?

— Пленных, сударь; так велено было.[84] Оно и жалко теперь, что беззащитного бил, а тогда ничего. И юн-то я был тогда, да и самому смерть грозила на каждом шагу… Иной раз стоишь в болоте трое суток; выходу нет; кругом тьма-тьмущая врагов ходит; в середине ихней армии стоим; так уж тут в кулак дышишь: страшно! Все только на одного Фигнера и глядят. Уж так и знаем, что на нем от главнокомандующего обязанность поставлена нас выручать. А он что сделает? Жидом, шпионом аль немцем оденется да и пойдет прямо к врагу; на всех языках говорил человеческих. Выспросит всё, узнает с толком, в службу шпионскую к Бонапарту поступит, ест, пьет с ним, в карты играет, на верность ему присягнет по вере тамошней, католической, деньги за то возьмет, обманет, отведет неприятеля в сторонку, а мы и выйдем благополучно, а Фигнер-то всё главнокомандующему опишет, обо всем его предуведомит, и хоть Наполеону во сне что приснись, так главнокомандующий всё через Фигнера знает, обо всем мигом известен. Еда! Какая тут, сударь, еда! Да иной раз чего! Сам-то не съешь, так это ничего, дело наживное: потом поешь; а то коню три дни корму не выдаешь — уж это последнее дело. Известно, что такое конь некормленный.

— Ну, да как же конь некормленный? Как же он служит тебе?

— Да так, сударь, как-нибудь служит. Известно как. Конь, сударь, на войне словно живой человек; да иной конь, право, умнее нашего брата иного. Смирен, всю службу знает, всякую команду прежде тебя понимает, а в атаку лететь придется, так удила закусит, не сдержишь — и трус, словно храбрый человек, понесется. И уж коли суждено богом солдату убитым быть, так конь в то же утро за несколько часов предузнает и скажет.

— Каким же образом?

— А вот каким, сударь; как начнет голову к тебе оборачивать да твои ноги обнюхивать, значит, быть убитым тому. И так это верно, что ничто не спасет. Смирно стоит конь, так и бодро идешь; а начнет голову поворачивать да обнюхивать, так седок и повесит головушку. И не бывает того, чтоб в тот же день его не убили, хоть бы какой заговор против смерти с собой носил.

— А разве носят какой-нибудь заговор против смерти?

— Известно, сударь, как кто, всем запасаются; у иного есть, только трудно доставать. Вот, я помню, иные, еще из России не выходя, у цыганки кореньев каких-то, в ладонке зашитых, промыслили. Целых десять штук продала, брала за каждый по рублю серебром. Еще помню, у нас солдатик был один, глуповатенький и горячий, сердитый такой; его еще все дразнили потом. Покупает он у цыганки колдовство, долго торговался, отдал наконец целковый да и говорит: «Смотри, старая ведьма, хорошо, как не убьют, слава тебе; а убьют, нет тебе за обман пощады — за тридевять земель найду, голову сниму, изрублю».

— А! так глупенек солдат-то был?

— Глуповатенький, сударь. Куды иной конь умнее! Да ведь какой вороватый станет. Тут коня в стойло ставишь, привязываешь — забота, чтоб он не сбежал, а там, на войне, так, кажется, конь за тобой ходит да смотрит, чтоб ты как от него не сбежал. Ляжешь иной раз спать на поле, когда еще с Фигнером были, ляжешь как мертвый и коня бросишь, и всяк заснет, когда безопасно станет заснуть. Так что ж, сударь? проснешься — а конь над тобой стоит, всю ночь тебя стережет. Да ведь как иной раз… вот вы еще, сударь, говорите про коня некормленного, да он сам себе хлеб промышляет: нет травы, так иной раз всю ночь около тебя скитается, да обнюхивает, да норовит стащить, коль найдет у тебя что съестного припрятанного. Да и не то что, примером, хлеба кусок, мяса не пропустит, стащит и, как под изголовье ни подвертываешь, обнюхает, вытащит — не услышишь, словно фокусам его немец обучивал, и поминай как звали; такой смышленый! Через коня я и пропал было раз, когда подо мной его убили под Лейпцигом да в плен меня взяли.

— А ты был в плену?

— Как же! четыре месяца содержался. Мы ударили под Лейпцигом целым полком на орудия, которые француз вывозил из города. Два эскадрона занеслись. Одни погибли, других в полон взяли, и я тут же попал. Отвели нас, долго водили и потом посадили в сарай и караул приставили. Много нас сидело: со всех сторон нагнали и уже потом через четыре месяца назад сдали, когда об нас сам государь узнал и всех назад потребовал.

— А что? хорошо содержали вас?

— Да сначала ничего, как и следовало; всего вдоволь, и винная порция шла; а потом совсем почти ничего не стали давать, чуть не заморили насмерть. Не разочлись они, что ль, с припасами, господь ведает; рассчитать, что ли, некому было; может, и человека такого, чтоб рассчитать умел хорошо, меж их народом не нашлось… Чуть совсем не сгубили.

— А с Фигнером как же вы кончили? Ведь он был убит и вся партия рассеяна?

— Да, сударь; много тогда нашей крови пролилось. Меня самого уж не знаю как вынесло; даже не ранили. Напали на нас врасплох, поднялась тревога, пробились мы до реки, да все, как были, бух в воду! Подо мной лошадь была молодая, горячая, крепкая. Я сполз с седла, схватился за хвост и поплыл. А пули так сыпались кругом, что я в полминуты счет потерял. Да вынесло. Много наших положили; горсточка от отряда осталась. И Фигнер тут смерть нашел. И кажись, только одного шагу до берега не доплыл, как пуля его хватила в затылок, и пошел ко дну… А решительный был человек! жаль, что до Парижа не дожил.

— Ты тоже в Париж вступал?

— Да, сударь; тут же и нашему полку было назначено вступить; славный был день! И торжество было какое; встречали нас как! На киверах у нас лавры были. По одну сторону улицы стоял женский пол, по другую мужской, и со всех сторон цветы бросали и кричали: «Ура белому царю!» А сзади всех Бонапарт выступал и тоже: «Ура белому царю!» — кричал. А потом, как пришли во дворец, рапорт государю подал, в котором слезно ему представлял, что во всех прегрешениях раскаивается и вперед больше не будет русский народ обижать, только б за сыном его престол французский оставили. Да государь не согласился; сказал, что рад бы душою (добрый был царь, врага миловал!), да веры больше иметь нельзя — обману было много. А было ему представлено, Бонапарту, чтоб крестился он в русскую веру и по русской вере присягу дал. Да не согласился француз; верой своей не пожертвовал… На том только и разошлись. Славное, сударь, времечко было! (ОЗ)

32–37Текста: Зажили мы хорошо, ~ этот рассказ. — в ОЗ нет.

38 Однажды я остался в квартире один / В квартире, кроме меня, никого не оставалось (ОЗ)


Стр. 84.

7 не сделала / не делала (ОЗ)

18 все устроилось / всё так устроилось (ОЗ, 1860)

35 время твое у тебя крадет… / время твое у тебя крадет, как трусишка, лентяй такой! (ОЗ)


Стр. 85.

6 ходил он уж бог знает в чем! / ходил уж он бог знает в чем! (ОЗ)

34 в который бог знает что завертывал / в который он бог знает что завертывал (ОЗ)


Стр. 87.

9 нет, мое счастье! / нет, счастье мое! (ОЗ, 1860)


Стр. 88.

11–12 зло меня такое взяло / зло меня взяло (ОЗ, 1860)

31 по белой щеке / по бледной щеке (ОЗ)


Стр. 89.

32 — Нет, говорит, Астафий Иваныч, не видал совсем. / — Нет, говорит, Астафий Иваныч; я их, Астафий Иваныч, не видал совсем. (ОЗ, 1860)


Стр. 90.

6–7 не завалились ли туда куда-нибудь / не завалились ли туда как-нибудь (ОЗ)

31–32 как хотите, простите, коли я / как хотите. Простите, коли я (ОЗ, 1860)


Стр. 91.

5После: плакать начнет. — То есть вот как: легче женские слезы полюбовнику от своей любы видеть, чем этакие. (ОЗ)


Стр. 93.

28 коли суконная вещь? / коли суконная? (ОЗ)


Стр. 94.

13–14После: да тут и богу душу отдал. — Так вот, сударь, это я вам для того теперь рассказал и ндравоучение, — если уж нужно, чтоб оно было тут, — для того вывожу, чтоб вы поняли, что если человек раз вошел в порок, как, примером сказать, Емеля в пьяную жизнь, так постыдное дело какое, хотя бы он прежде был и честный человек, для него уж возможным становится — то есть станет возможным помыслить об нем. А как у порочного человека воли не может быть мужественной, да и обсуждение-то не всегда здравое, так он и совершит это постыдное дело и мысль его нечистая тотчас делом становится. А коль совершит, да коль, несмотря на свою порочную жизнь, всё еще не загубил в себе всего человека, коли осталось в нем сердца хоть на сколько-нибудь, так оно тотчас ныть примется, кровью обливаться начнет, раскаяние, как змея, его загрызет, и умрет человек не от постыдного дела, а с тоски, потому что всё свое самое лучшее, что берег помимо всего и во имя чего человеком еще звался, за ничто загубил, как Емеля свою честность, что одна только и оставалась за ним, — за полштофа глупой горькой сивухи. Оно хоть, сударь, пример из нашего простого, черного быта, а и во всяком звании случается, только в виде другом. Так вы и моей сказкой не брезгайте. Да и Емелю-горемыку простите: ему, сударь, выпить захотелось, только, уж видно, больно захотелось! А вы, сударь, павшим человеком не брезгайте; этого Христос, который нас всех больше себя возлюбил, не велел! Емеля-то мой, если б остался в живых, был бы не человек, а, примером сказать, плевое дело. А что вот умер с тоски да от совести, так всему свету доказал на себе, что каков он ни был, а он всё человек; что от порока-то человек умирает, как от яду смертного, и что порок, стало быть, наживное, человеческое дело, а не природное — оно было да сплыло; иначе и Христос бы к нам не пришел, если б нам порочными из века в век от первородного греха было суждено оставаться. Оно ведь никто как бог, сударь…

— Да, конечно, никто как бог, Астафий Иваныч!

— Ну, а теперь, прощайте, сударь, до другого раза. Когда-нибудь еще расскажу вам историю… (ОЗ)

ЕЛКА И СВАДЬБА

(Стр. 95)


Варианты прижизненных изданий


Стр. 95.

5–6 смотря на эту свадьбу / смотря на свадьбу (ОЗ, 1860)

10 детский бал этот / детский бал (ОЗ, 1860)

11 сойтись в кучу / сбиться в кучу (ОЗ); сойтись в кучку (1860)

12После: нечаянным образом. — Делать же официальное собрание для этих материй было бы некоторым образом неловко и круто. (ОЗ)

15 не было ни роду, ни племени / почти не было ни роду, ни племени (ОЗ)


Стр. 96.

7 таким образом принимавшей участие / таким умилительным образом принимавшей участие (ОЗ, 1860)

15 поили его, лелеяли / поили его, кормили, лелеяли (ОЗ, 1860)

30–31 прелестная, как амурчик, тихонькая / прелестная, как амурчик, с античными чертами лица, тихонькая (ОЗ)

31–32 с большими задумчивыми глазами / с большими разумными глазами (ОЗ, 1860)

33–34 в уголку — своей куклой / в уголку с своей куклой (ОЗ, 1860)


Стр. 97.

4–5 поиграть с другими детьми / поиграть в них с другими детьми (ОЗ)

25–26 сценою ссоры ~ из залы / сценою в зале и по всему видно было, что решился на какой-то маневр (ОЗ)


Стр. 98.

18–19 строго посмотрев / строго посмотря (ОЗ, 1860)

32 Сказав это, Юлиан Мастакович / Тут Юлиан Мастакович (ОЗ)


Стр. 99.

2 всю солидность и важность / всю солидность и важность свою (ОЗ)

14 его гонитель / Юлиан Мастакович (ОЗ)

23–24 Юлиан Мастакович оборотился / Юлиан Мастакович обратился (ОЗ, 1860)

26 свои колени и локти / свои колени и локти, которые были в пыли (ОЗ)

32 своего гостя / Юлиана Мастаковича (ОЗ)

42 справлялся / хлопотал (ОЗ)


Стр. 100.

3 Тут он, кажется, не мог утерпеть / Тут Юлиан Мастаковпч, кажется, не мог утерпеть (ОЗ)

7 Они зашептались / Тут они зашептались (ОЗ)

10 великий муж / Юлиан Мастакович (ОЗ)

14–15 Теперь он рассыпался / Почтенный муж рассыпался (ОЗ)

16Фразы: Он заметно юлил перед маменькой. — в ОЗ нет.

17 слушала его чуть ли не со слезами восторга / слушала его со слезами восторга (ОЗ)

19–20 чтоб не мешать разговору / под предлогом того, чтоб не мешать разговору (ОЗ)

31–32 Юлиан Мастакович бросил на меня испытующий и злобный взгляд. / Юлиан Мастакович покраснел и бросил на меня испытующий взгляд. (ОЗ)

38 сытенький человечек / сытенький человек (ОЗ)

41 увидел чудную красавицу / увидал дивную красавицу (ОЗ)

42 Но красавица была / Но она была (ОЗ)


Стр. 101.

8 стал протесняться скорее из церкви / стал протесняться как можно скорее из церкви (ОЗ)

БЕЛЫЕ НОЧИ

(Стр. 102)


Варианты прижизненных изданий


Стр. 102.

21–22 Но к чему мне знакомства? / Но, сами посудите, к чему мне знакомства? (ОЗ)


Стр. 103.

9–10 и на третий день встретились / и на третий встретились (ОЗ)


Стр. 105.

34–35 шел и пел / шел и громко пел (ОЗ)

35–36 я непременно мурлыкаю что-нибудь про себя / я должен петь (ОЗ)


Стр. 106.

11 Я не посмел перейти через улицу. / Я, как всегда за мной в подобных случаях водится, не посмел перейти через улицу. (ОЗ)

12 Вдруг один случай / Вдруг один благословенный случай (ОЗ)

14–15 недалеко от моей незнакомки, вдруг появился / недалеко от моей незнакомки, неизвестно каким случаем вдруг появился (ОЗ)

27 незваный господин / неустойчивый господин (ОЗ)

34 свою руку / свою ручку (ОЗ)

35 О незваный господин! / О неустоявшийся господин! (ОЗ)


Стр. 107.

20 вот это уж дурно / Об этом не говорят; вот это уж дурно (ОЗ)

21 Виноват, не буду / Ну, виноват, я не буду (ОЗ)


Стр. 108.

5–6 добрая женщина / порядочная женщина (ОЗ)

7 в ту минуту / в эту минуту (ОЗ)

8 так робко вымаливаете / так робко, так страстно вымаливаете (ОЗ)

8–10 Впрочем, что я! ~ как люди на свете живут! / Впрочем, я сужу по себе. (ОЗ)

25–26 не мог слышать это / не мог слышать этого (ОЗ)

33 но вот уже я дома / Послушайте, вот уже я дома (ОЗ)


Стр. 109.

9–10 — Хорошо, — сказала девушка, — я, пожалуй, приду сюда завтра / — Хорошо; послушайте, — сказала девушка, и ручка ее задрожала в моих руках, — я приду сюда завтра (ОЗ)

11 Вот в чем дело, мне нужно быть здесь / Видите ли, мне нужно быть здесь (ОЗ)

15–16 но это в сторону… одним словом, мне просто хотелось бы вас видеть… / но это в сторону. Во-вторых, мне хотелось бы вас видеть… (ОЗ)

17После: два слова. — Ну, да я вам после скажу! (ОЗ)

32 Не осуждайте меня / Но, послушайте, не осуждайте меня (ОЗ)

45–46 Тем лучше для вас / Тем лучше (ОЗ)


Стр. 111.

23–24 Да с вами превесело! Смотрите: вот здесь есть скамейка / Послушайте, да с вами превесело! Видите ли: вот здесь есть скамейка (ОЗ)


Стр. 114.

17 изобретают и другие веселые темы / изобретая и другие веселые темы (ОЗ)

39–40После: своею особенною жизнью — и дорога не дает ему никаких впечатлений (ОЗ)


Стр. 115.

44–45 Да и вправду, смотрите / Да и вправду, Настенька, смотрите (ОЗ)


Стр. 116.

4–5После: восторженных грез — то грациозных и нежных, то бурных и пламенных, то сладко-грустных пли томительно-радостных! (ОЗ)

5–15Текста: Вы спросите, может быть, о чем он мечтает? ~ мой маленький ангельчик… — в ОЗ нет.

13 а подле милое создание / и подле милое создание (1860)

17–18 он думает, что это бедная, жалкая жизнь, не предугадывая / Бедная, жалкая жизнь эта! — думает он, не предугадывая (ОЗ)

26После: по новому произволу. — Он захочет — и века, по одному мановению фантазии, исчезают перед ним и предстает ему давно прошедшее. Древность угрюмая разоблачается от своего тумана. Всё, что манит и волнует наш дух, всё, что еще с детства влечет нас к себе неотразимым призывом и соблазнительно манит нас в жизнь, всё перед ним воплощается в такую роскошную, такую сладостную форму!.. (ОЗ)

27После: этот сказочный, фантастический мир! — Как будто и в самом деле живешь в этих небывалых мирах! (ОЗ)

29 не возбуждения чувства / не заблуждение чувства (ОЗ); не возбуждение чувства (1860)

31 скажите, Настенька / скажите мне, Настенька (ОЗ)

38 угрюмую комнату / угрюмую комнатку (ОЗ)

39Слов: как у нас, в Петербурге — в ОЗ нет.

45–46 И ведь какой обман — вот, например, любовь / Смотрите — вот любовь (ОЗ)


Стр. 117.

12 Неужели всё это была мечта / Неужели всё это было мечта (ОЗ, 1860)

15Слов: любили друг друга так долго, «так долго и нежно»! — в ОЗ нет.

27 задрожав, бросилась / задрожав, зарыдав, бросилась (ОЗ, 1860)

32 О, согласитесь, Настенька / О, согласитесь, милая Настенька (ОЗ, 1860)

38–39 тут люди / а тут люди (ОЗ)


Стр. 118.

16 чтоб сказать мне это / чтоб сказать это мне (ОЗ, 1860)

22–23 уже я могу сказать / уже я могу теперь сказать (ОЗ, 1860)

25–26Фразы: Что такое два вечера! — в ОЗ нет.

40После: которые ужасны — потому что в эти минуты отрезвления ощущаешь всю пустоту, всю бесплотность этой фантастической жизни (ОЗ)


Стр. 119.

34 куда ты схоронил свое лучшее время? / куда ты схоронил свои лучшие дни? (ОЗ)


Стр. 120.

9 Вы очень умный человек / Послушайте, вы умный человек (ОЗ)

11 — Ах, Настенька, — отвечал я / — Ах, Настенька, Настенька! — отвечал я, чуть не плача от восторга (ОЗ)

45–46 в первое время отойти никак нельзя было / отойти никак нельзя было (ОЗ)


Стр. 121.

14 тотчас меня опять посадили / тотчас же меня опять посадили (ОЗ, 1860)

43 чулок вязать / чулок вязала (ОЗ, 1860)


Стр. 122.

5 да вдруг и заплакала / да и залилась слезами (ОЗ)

7 Жилец, как увидел, увидел / Жилец, как увидел (ОЗ, 1860)

32 нет записки / нет записочки (ОЗ, 1860)


Стр. 123.

3 а жилец в это время домой приходил / а жилец в это время всегда домой приходил (ОЗ)

35 билет пропадает / билет пропадет (ОЗ, 1860)


Стр. 124.

45После: всё разом говорило во мне — так что наконец всё это обратилось в какое-то отчаяние (ОЗ)


Стр. 125.

20 опустила голову / опустила головку (ОЗ, 1860)


Стр. 126.

29 Я не обвиняю вас / Я не обвиню вас (ОЗ, 1860)


Стр. 128.

21–22После: если б оно не сбылось. — Говорят, что близость наказания производит в преступнике настоящее раскаяние и зарождает иногда в самом зачерствелом сердце угрызения совести. Говорят, что это действие страха. (ОЗ)

23 что я люблю ее / что мне тяжело, что я люблю ее (ОЗ, 1860)

27 не предчувствовал / и не предчувствовал (ОЗ, 1860)


Стр. 129.

20–21 Твоя рука холодная, моя горячая / Твоя рука холодна, моя горяча (ОЗ)

30–31 потом… потом я пришел / и потом… потом пришел (ОЗ)


Стр. 130.

17–18После: робким, нерешительным голосом. — А что если он не придет? (ОЗ)

40–41 — Вот что вы сделайте, — продолжала она / — Послушайте, — продолжала она (ОЗ)


Стр. 131.

1 Ах, какое вы дитя! / Ах, какая вы дитя! (ОЗ, 1860)

6 вы так добры / вы так добры, так добры (ОЗ)

45После: О, дай вам бог за это счастия! — дай вам бог больше этой доброты и ясности душевной! (ОЗ)


Стр. 132.

5 крепко пожала руку мне / крепко пожала мне руку (ОЗ, 1860)


Стр. 133.

30–31 Но к последнему человеку на свете / Но к последнему, презренному существу на свете (ОЗ)


Стр. 134.

4 — Слушайте! — продолжала она / — Послушайте! — начала она (ОЗ)

20После: — Слушайте! — сказал я решительно — подавляя слезы, которые готовы были хлынуть из глаз моих. (ОЗ)


Стр. 135.

11 я не мог теперь вытерпеть / я не мог, Настенька, я не мог теперь вытерпеть (ОЗ)

17 Я и уйду / Настенька, я уйду, я непременно уйду (ОЗ)

27–28 Вам, может быть, странно / Послушайте: вам, может быть, странно (ОЗ)

30–31 дружочек мой! / дружочек вы мой! Послушайте (ОЗ); дружочек вы мой! (1860)

48 а только я бы вас так любил / только я бы вас так любил (ОЗ)


Стр. 136.

7 Не плачьте же / Не плачьте же, не плачьте (ОЗ)

25 Стойте, выслушайте меня / Стойте, послушайте (ОЗ)

27 Я его люблю / Послушайте, я его люблю (ОЗ)

38–39 и горько заплакала / и заплакала как ребенок (ОЗ)

47 — Вот что, — начала она / — Послушайте, — начала она (ОЗ)


Стр. 137.

2 не думайте / слушайте! не думайте (ОЗ)

2–3 позабыть и изменить / позабыть, изменить (ОЗ, 1860)

27–28 Настенька!.. О Настенька!.. / Настенька, я на коленях… О Настенька!.. (ОЗ)

40–41 переходили на набережную / приходили на набережную (ОЗ, 1860)


Стр. 138.

13 Ах, Настенька!.. / Ах, Настенька, Настенька!.. (ОЗ)

15 А где же вы живете? / А где вы живете? (ОЗ, 1860)

41 слезинка набежит на глаза / слезинка набежит на глаза ее (ОЗ, 1860)


Стр. 139.

20 — Настенька, — сказал я вполголоса, — кто это, Настенька? / — Настенька, — сказал я вполголоса, — Настенька! (ОЗ)


Стр. 140.

18 приняли в дар мое, убитое / приняли в дар мое, изъязвленное (ОЗ)

19 вылечить его… / уврачевать его… (ОЗ)


Стр. 141.

23 Да разве этого мало / Да разве этого мало, господа (ОЗ)

НЕТОЧКА НЕЗВАНОВА

(Стр. 142)


Варианты корректурных листов «Отечественных записок» (К)


Стр. 163.

25–26 к такому вечно страдавшему существу / к такому погибшему, к такому вечно страдавшему существу ◊

27 ее страдальческую жизнь / а. Как в тексте. б. эту погибшую жизнь ◊

28 об этой мученице / об этой страдалице ◊

30 часто сжималось мое сердце / даже и тогда часто сжималось мое сердце ◊

33 несправедливость свою к матушке / несправедливость свою, чувствовала, что напрасно ненавижу [ее] матушку ◊

35–36После: потрясают мою душу — когда я вспоминаю [об этой бедной страдалице] о моем детстве ◊

44–45 вероятно от горя, она впадала в какое-то бессмыслие / вероятно от горя и — говорить ли всё — от нетрезвого поведения (несчастная от отчаяния, от нищеты увлеклась примером отца) в иные минуты она впадала в какое-то бессмыслие ◊

47 руки / руки ее ◊


Стр. 164.

19 фантастическая, исключительная любовь моя к отцу. / фантазия, исключительная любовь моя к отцу. Я не любила матушки за то, что, по моим понятиям, она составила его несчастия, и мысль о смерти ее долго уже не покидала меня, хотя я сама мучилась от раскаяния. ◊

20–21 на своей коротенькой подстилке / на моей коротенькой подстилке ◊

22–23 когда я была поменьше / а. Как в тексте, б. когда была поменьше ◊

30–31 на целые недели / на целые месяцы ◊

48 впадала в забытье / впадала в какое-то бессмыслие и в забытье ◊


Стр. 165.

2После: пренебрегала. — Я знала это и всё яснее и яснее понимала слова отца, которые всё чаще и чаще слышала: «что умрет же наконец ненавистная женщина!» ◊

3 всё тягостнее и тягостнее / а. Как в тексте. б. всё тягостнее ◊

5 и мучась / и мучаясь ◊

8 подозвал к себе / подозвал меня ◊

27 начинал читать / начинал мне читать ◊

35–36 давала волю / давала полную волю ◊

38 с красными занавесами / с красным занавесом


Стр. 166.

2 скоро совершится / очень скоро совершится ◊

19 как будем жить, что возьмем с собою / и как будем жить и что возьмем с собою ◊

28 отец мой говорил / а. Как в тексте. б. отец мне говорил ◊

36 он был очень огорчен / был очень огорчен ◊

46 однако почувствовала / но, однако, почувствовала ◊

47 что я обидела матушку / а. Как в тексте. б. что обидела матушку ◊

48 сомнения закрались в душу / сомнение закралось в мою душу ◊


Стр. 166–167.

48–1 я плачу и мучусь, начал утешать меня / а. я плачу и мучаюсь, начал меня утешать б. я плачу, начал меня утешать ◊


Стр. 167.

8–9После: с большим талантом. — Этому несчастному человеку в это время было так мало случаев рассказать кому-нибудь о себе, какой он знаменитый артист, что не диво, если он заговорил об этом со мною. ◊

25–26 был один из тех рыцарей / был одним из тех рыцарей ◊

26 все разом / все вместе, разом ◊

37 к моему отчиму / к моему вотчиму ◊

46–47 нюренбергским щелкуном / ниренбергским щелкунчиком ◊


Стр. 168.

1 о своей судьбе, о том / а. Как в тексте. б. о своей судьбе и о том ◊

13–14 Помню, что это была драма / Помню, что это драма

18 великого художника / великого древнего художника ◊

21 Всё оканчивалось очень плачевно. / Драма кончалась очень плачевно. Я, конечно, тогда не понимала всего, об чем толковали и плакали отставной фигурант и батюшка, читая эту книгу, и уже догадалась потом, припомнив некоторые слова их и перечитав вновь самую драму. ◊

35 грозил рукою / грозил мне рукою ◊

37 Как теперь вижу / Я как теперь вижу


Стр. 169.

5 притворясь / а. Как в тексте. б. притворяясь ◊

23 Ты виролёмный / а. Ты веролёмный б. Ти веролёмний ◊

33 с отцом / с батюшкой ◊

42–43 Но в эту минуту ~ что-то особенное. / В эту минуту, когда я встретилась с ним на лестнице, он был именно в такой тоске, в таком грустном расположении духа, даже был нездоров [от какого-то органического расстройства]: до такой степени сильна была в нем пагубная привычка! ◊

44–46 Помутившиеся глаза ~ вдруг покраснел / Увидев деньги, он вдруг покраснел ◊

46–47 чтоб взять у меня деньги / чтоб взять их у меня ◊


Стр. 170.

8–9 инстинктивный стыд / какой-то инстинктивный стыд ◊

20 Я побежала наверх / Я не могла более вынести этой сцены и побежала наверх ◊


Варианты прижизненных изданий


Стр. 142.

1 Неточка Незванова / Неточка Незванова. (История одной женщины). Часть первая. Детство (ОЗ)

3 Отца моего ~ два года. / Отца я не помню. Он умер, когда мне было два года от рождения. (ОЗ)

9–10 на всю мою жизнь / на всю жизнь мою (ОЗ)

15 от одного бедного музыканта / и был сыном одного бедного музыканта (ОЗ)

17–18 и более всего, до страсти, любил музыку / и более всего любил музыку. Это была его страсть. (ОЗ)

19После: даже в Москву — оттого, что любил сидеть на одном месте (ОЗ)

25–26 Ему было двадцать два года, когда он познакомился / Лет двадцати двух познакомился он (ОЗ)

27 В этом же уезде / В том же уезде (ОЗ, 1860)

31 он совершенно унизился / он совсем опустился (ОЗ); он совсем унизился (1860)


Стр. 143.

37–38 тот всегда с гордостию говорил, что знает / помещик всегда с гордостью говорил, что он знает (ОЗ)

43 потому что ты не хочешь / потому что не хочешь (ОЗ, 1860)


Стр. 144.

9 на котором ты и играть не умеешь? / на котором нынче умеешь играть? (ОЗ)

32–33Фразы: с первого взгляда доказательства его показались серьезными. — в ОЗ нет.


Стр. 145.

21 надменно отказывался / надменно отказывается (ОЗ)

22 прибавляя, конечно обиняками, что впредь / прибавляя, что впредь (ОЗ)

32–33 оклеветал его в глазах / оклеветал его, оклеветал в глазах (ОЗ)

36 что он скрипач / что он, наконец, скрипач (ОЗ)


Стр. 146.

26 и хоть опять / и, положим, опять (ОЗ)

31–32 и пригрозили, что завтра же отправят его в город / с тем, чтоб завтра же отправить в город (ОЗ)


Стр. 147.

14 Нет, он сам мало знал / Нет, он сам не знал (ОЗ)

17 всё могу тебе дать / всё дам, всё могу тебе дать (ОЗ)

33 Ну, быть так! / Ну, ин быть так! (ОЗ)


Стр. 148.

19–20 Тогда он совершенно упал духом / Тогда он совсем упал духом (ОЗ, 1860)

36 в скором времени / в весьма скором времени (ОЗ,1860)

39–40 своего антрепренера / своего последнего антрепренера (ОЗ, 1860)


Стр. 149.

1 почти рассчитав заранее / рассчитав заранее (ОЗ)

2 было уже тридцать лет / было почти уже тридцать лет (ОЗ)

17 еще не иссякли в нем / еще не иссякла в нем (ОЗ, 1860)

23–24 бессознательное отчаяние / отчаяние (ОЗ)

40 не зная ничего о контрапункте / не зная ничего в контрапункте (ОЗ, 1860)

41 прибавлял Б. / прибавил Б. (ОЗ)


Стр. 150.

16–17После: этого самоудовлетворения». — Здесь я спешу заметить (про себя), что если и написала целые две страницы об искусстве, прикрываясь авторитетом такого знатока, как Б., то это вовсе не для того, чтоб похвалиться глубиною познаний моих и прослыть русским «синим чулком», а единственно затем, чтоб рассказ мой был как можно понятнее. Но я продолжаю. (ОЗ)

20 последовало / последовало наконец (ОЗ, 1860)


Стр. 151.

4–5 чтоб он тоже попробовал заработывать деньги / чтоб и он тоже попробовал заработывать свою жизнь (ОЗ)

8–9 как ни в чем не бывало / как ни в чем не бывал (ОЗ)

10 дружба да еще сострадание / дружба из сострадания (ОЗ)

20 вспомнить / вспоминать (ОЗ, 1860)

29 усмотрел ясно / ясно усмотрел (ОЗ)

30–31 побледнев как мертвый / побледнев как платок (ОЗ)

43 сильно и тяжело / сильно и мятежно (ОЗ)


Стр. 152.

9 твой добрый помещик / добрый помещик (ОЗ)

30 Ты еще совсем не так беден / Ты еще и совсем не так беден (ОЗ, 1860)


Стр. 153.

26 если не дадут / если ему не дадут (ОЗ, 1860)

36 и что женитьба убила / ибо женитьба убила (ОЗ)

43–44 рублей с тысячу / рублей тысячу (ОЗ, 1860)


Стр. 154.

24–25 и уже два года тому, как матушка моя вышла за Ефимова / и уже два года, как матушка моя вышла в другой раз замуж (ОЗ); и уже два года, как матушка моя вышла за Ефимова (1860)

26–27 была прекрасно образована ~ вышла замуж / получила блестящее образование, была хороша собой и вышла замуж (ОЗ)

28 отец мой / первый муж ее (ОЗ)


Стр. 155.

17 в враждебной действительности / в действительности (ОЗ)

24После: с жестокой откровенностью. — Несчастный был почти сумасшедший! (ОЗ)

38 отвечал отчим / отвечал отец (ОЗ)

39–40 Муж часто заводил / Отчим часто заводил (ОЗ)

42 своего прежнего товарища / отчима (ОЗ)


Стр. 156.

17 хотя хвалился / хотя и хвалился (ОЗ)

18–19Текста: Надобно было видеть ~ гордилась им. — в ОЗ нет.

21 большие связи / огромные связи (ОЗ)

27 но, кажется, с величайшею радостью принял / и с величайшею радостью принял (ОЗ)

42Слов: и избегал людей истинно талантливых. — в ОЗ нет.


Стр. 157.

13 за нерадивость / с дурным аттестатом, за нерадивость (ОЗ)

16 продано и заложено / продано (ОЗ)

19 глядеть злодейку жену его / поглядеть злодейку жену его (ОЗ)

21 заставлять его болтать / заставлять болтать его (ОЗ, 1860)

32–33 он гоним судьбою, обижен, по разным интригам не понят / гоним судьбою, обижен и по разным интригам не понят (ОЗ, 1860)

45 не умеет / не сумеет (ОЗ)


Стр. 158.

6 он наскучил всем / он наскучил им (ОЗ)

7–8 отчим как будто в воду канул / отчим как будто исчез для всех, кто знал его, как будто в воду канул (ОЗ, 1860)

27После: я должна объяснить — чтоб понятен был мой рассказ (ОЗ)


Стр. 159.

3–4 стали для меня как-то страшно доступны / стало для меня как-то страшно доступно (ОЗ)

4–5 всё чрезвычайно скоро становилось понятным / всё становилось понятным без труда и усилий с моей стороны (ОЗ)

8 странный колорит / чрезвычайно странный колорит (ОЗ)

9 а вместе с тем / и вместе с тем (ОЗ, 1860)

23 из какого-то остатка / из какого-то жалкого остатка (ОЗ)


Стр. 160.

44 осматриваться / осматриваться кругом (ОЗ)

48 на несколько грошей / на два гроша (ОЗ)


Стр. 161.

1После: или хлеба? — Я невольно сравнивала и выводила свои заключения. (ОЗ)

4 обвинила / обвиняла (ОЗ)

13 Первая моя мысль / Первая мысль моя (ОЗ)


Стр. 162.

14–15После: фантастическим ребенком. — К тому же меня начинало страстно увлекать сочувствие к отцу. Я уже начинала понимать его; я как-то любопытно к нему приглядывалась и слушала каждое слово его с матушкой. (ОЗ)

23 в моем воображении / и в моем воображении (ОЗ)

25 поведение отца / поведение батюшки (ОЗ)

27 слов отца / слов батюшки (ОЗ)

34 зарыдала / вдруг зарыдала от какого-то необъяснимого чувства, давившего мне сердце (ОЗ)


Стр. 163.

10 и вечном блаженстве / в вечном блаженстве (ОЗ)

12 волшебный для меня дом / волшебный дом (ОЗ)

17 рай и всегдашний праздник / рай, блаженство и всегдашний праздник (ОЗ)

17–18 Я возненавидела ~ лохмотья / Я возненавидела наше бедное жилище, возненавидела лохмотья (ОЗ)

28 об этой мученице / об этой страдалице (ОЗ)

36После: мою душу — когда я вспоминаю об этой бедной страдалице (ОЗ)


Стр. 164.

19 фантастическая, исключительная любовь / фантазия, исключительная любовь (ОЗ)

22 вспоминала / вспомнила (ОЗ, 1860)

28После: любят исключительно. — Всё зависит от воспитания и первых впечатлений ребенка. (ОЗ)

30–31 на целые недели / на целые месяцы (ОЗ)


Стр. 165.

35–36 давала волю / давала полную волю (ОЗ, 1860)


Стр. 166.

2 скоро совершится / очень скоро совершится (ОЗ, 1860)

3–4 ломая над этим голову / вечно ломая над этим голову (ОЗ, 1860)

4 и случалось это / и это случалось (ОЗ, 1860)


Стр. 167.

8–9После: с большим талантом. — Этому несчастному человеку в это время было так мало случаев рассказать кому-нибудь о себе, какой он знаменитый артист, что не диво, если он заговорил об этом со мною. (ОЗ)


Стр. 168.

13–14 Помню, что это была драма / Помню, что это драма (ОЗ)

19–20 а на другой: «Я признан!» / и на другой: «Я не признан!» (ОЗ)

20 «Я бесталантен!» / «Я бесталанен!» (ОЗ, 1860)

21 Всё оканчивалось очень плачевно. / Драма кончалась очень плачевно. Я, конечно, тогда не понимала всего, о чем толковали и плакали отставной фигурант и батюшка, читая эту книгу, и уже догадалась потом, припомнив некоторые слова их и перечитав вновь самую драму. (ОЗ)

22–23 но вот чудо / но вот что чудно (ОЗ)

35 грозил рукою / грозил мне рукою (ОЗ)

37 Как теперь вижу / Я как теперь вижу (ОЗ)


Стр. 169.

30После: а не смеяться над ним. — Эта беспорядочная, чадная жизнь, это вечное уныние и вечная неподвижная идея, с которой жил мой отец, не могли наконец не оставить по себе самых грустных последствий. Так и случилось. Я уже сказала, что он уже был полусумасшедший; до полного безумства было недалеко, и — да, я не ошибаюсь — я была свидетельницей, как началось в нем настоящее сумасшествие. Вот каков был этот случай: (ОЗ)

33 с отцом / с батюшкой (ОЗ)


Стр. 170.

8–9 инстинктивный стыд / какой-то инстинктивный стыд (ОЗ, 1860)

17 тебе я ручку поцелую! / я тебе ручку поцелую! (ОЗ, 1860)

20 Я побежала наверх / Я не могла более вынести этой сцены и побежала наверх (ОЗ)

25 но этого не случилось / но это не случилось (ОЗ, 1860)

37–38 в большом смущении / в каком-то смущении (ОЗ)


Стр. 171.

1 если я вперед буду слушаться / если я буду вперед слушаться (ОЗ, 1860)

11–12 как бы в забытьи, по своему обыкновению / в каком-то забытьи (ОЗ)

39Слов: при моем веселом виде. — в ОЗ нет.


Стр. 172.

4После: ключиком — который висел у него на шее (ОЗ)

36 о нем / об отце (ОЗ)

43–43 А между тем часто мне было до боли мучительно / Но можно ли поверить? Часто мне самой было мучительно до боли (ОЗ)

48 так жалок, унижен / так жалок, так унижен (ОЗ)


Стр. 173.

23После: не смыслят в музыке — но только глубоко чувствуют (ОЗ)


Стр. 174.

46 уверен в нем / уверен в том (ОЗ)


Стр. 175.

6–7 как фантазер, как поэт / как фантазер, как мальчишка (ОЗ)

31 во всем мире / в мире (ОЗ)


Стр. 177.

2–3 гладил он меня по голове / гладил меня по голове (ОЗ, 1860)


Стр. 178.

17 что делать / что со мной делать (ОЗ)

24 стала просить / стала просить его (ОЗ)

39 буду приносить / буду тебе приносить (ОЗ)


Стр. 179.

13После: о врагах своих. — Но это было очень естественно; к тому ж он еще поутру как бы впал в помешательство. (ОЗ)

29После: всё что-то шептал про себя — и жестикулировал руками (ОЗ)

42 натолкнул меня на зло / натолкнув меня на зло (ОЗ)


Стр. 180.

5–6После: и я мучилась этими вопросами — <потому> что чувство их порождало, а ум не разрешал их во мне, хотя мой твердый инстинкт уже давал мне предчувствовать многое, что было не по моим летам. (ОЗ)

7После: последнего трудового — я уже понимала всю жизнь ее. И наконец, все мученья мои соединялись вдруг в идею о неизбежном наказании, и при одной мысли о нем мороз пробегал по всем моим членам. (ОЗ)

27 подожди / подожди, ангельчик мой (ОЗ)


Стр. 181.

15–16Фразы: Со мной повторился вчерашний нервный припадок. — в ОЗ нет.

17 стук / сильный стук (ОЗ)

18 Матушка отперла, и я увидела / Когда матушка отперла, я увидела (ОЗ)

21 и уведомил, что он от Б. / и уведомил, что она от Б. (ОЗ)


Стр. 182.

5–6 вместе с черным, хотя уже и очень поношенным фраком / вместе с черным, почти новым фраком (ОЗ)

6–7 при поступлении его в должность ~ отец / при поступлении его в должность. Мой отчим был музыкант старого времени, серьезно придерживался классических преданий и ни за что не решился бы явиться в публичном собрании одетый иначе, как бы он явился в собственном концерте. Кончив туалет, он (ОЗ)

44 Меня мучила она, мучил и батюшка / Меня мучил батюшка (ОЗ)


Стр. 183.

18 окликнуть его / окликнуть отца (ОЗ)

27 оставив ее / оставил ее (ОЗ,1860)


Стр. 184.

8–9 отчего же она не проснулась ~ ее лицо? / отчего же она не проснется? (ОЗ)


Стр. 186.

2 уже совсем овладело мною / уже начинало овладевать мною (ОЗ)

20–21 я не виноват в этом. Помни, Неточка! / я не виноват. Слышишь, Неточка? (ОЗ)

41 то ли создалось / то ли создавалось (ОЗ)


Стр. 187.

12 кольнуло меня в сердце / кольнуло мне в сердце (ОЗ)

36–37 почувствовала / слышала (ОЗ)


Стр. 188.

42–43 уже десять лет / десять лет уже (ОЗ)

44 IV / Часть вторая. I. Новая жизнь (ОЗ)


Стр. 189.

1–2 мне хотелось / мне так хотелось (ОЗ, 1860)

36После: книжку с картинками — чтоб мне не было скучно (ОЗ)


Стр. 190.

36 в чем виню / в чем и виню (ОЗ, 1860)

42 хотел было поцеловать меня / начал целовать меня (ОЗ)


Стр. 191.

15–16 Я же не могла сидеть / Я же и не могла сидеть (ОЗ, 1860)


Стр. 192.

46 расставаясь / расставаясь с ними (ОЗ)

48После: но срок истекал в коротком времени — и уже везде говорили о бале, который хотели дать почти тотчас же после траура. Княгиня любила балы, которые у нее давались со вкусом и великолепием, любила принимать у себя и вообще вести жизнь пышную, светскую. Но в свете еще до сих пор смотрели на нее с каким-то предубеждением, несмотря на то что она уже ровно тринадцать лет была замужем. В первые годы замужества она подвергалась даже некоторым светским исключениям и гонениям. Гласно говорили, что брак ее компрометирует князя, что они неровня. Происхождение княгини было довольно темное, то есть далеко не аристократическое, а первый муж ее был откупщик. Зато она принесла в приданое необъятное имение и, кроме того, поражала всех блестящей красотой, хотя и тогда уже ей было под тридцать лет. И потому аристократка-старушка, избрав дом князя Х-го убежищем своей старости, как будто сняла наконец с своей племянницы то клеймо незаконности, которое как будто всё еще оставалось на ней. Хитрая и ловкая княгиня, привыкшая первенствовать даже в несколько враждебном для себя кругу и не подчинявшаяся ничьим капризам, присмирела и вполне покорилась сестре своего мужа. Но замечательно, что даже и теперь всё еще не переводились такие лица, которые ездили в княжеский дом прямо наверх, к монастырке, не заходя к княгине, к которой и прежде упорно не хотели ездить, что глубоко язвило гордость и самолюбие надменной женщины. (ОЗ)


Стр. 193.

21 меня всю затормошили / меня всю затормошили и перепугали (ОЗ)

25 подходила к княжне / подходила к княжне, плакала (ОЗ)


Стр. 194.

4После: никого не обеспокою. — В одну из таких прогулок я зашла в комнату, где стояло очень много цветов, у окна устроена была целая беседка из самых редких растений. Я любила эту комнату и останавливалась в изумлении перед деревьями, на которых были такие чудные, красивые листья, иные чуть ли не в аршин длиною. Вдруг я услышала за деревьями шорох. Пробравшись дальше, я увидела в амбразуре окна, в уголку, прятавшееся от меня существо, перепуганное и чуть не закричавшее, когда я подошла к нему. Это был мальчик лет одиннадцати, бледный, худенький, рыженький, который присел на корточки и дрожал всеми членами. Увидев меня, он немного ободрился, привстал, но все-таки смотрел на меня с каким-то недоверчивым удивлением. Испуг его всё еще продолжался.

— Кто вы такой? — спросила я, подходя к нему ближе.

— Я несчастный мальчик, — отвечал мой маленький незнакомец, показывая очевидное желание заплакать.

— А как вас зовут?

— Ларенькой.

Мальчик замолчал; чтоб ободрить его еще более и познакомиться с ним покороче, я придвинулась к нему ближе и поцеловала его. Мне показалось, что так непременно нужно начинать всякое знакомство. После того мы несколько времени смотрели друг на друга молча, ожидая, что будет далее.

— Уйдите, пожалуйста, — сказал наконец мальчик, — а то меня сыщут.

Я было и ушла, но с двух шагов воротилась с известием, что уж мы отобедали и что если он не обедал, так ему больше не дадут кушать.

— А мне хочется есть, — сказал мальчик.

— Так отчего же вы нейдете наверх?

— Да я еще утром заблудился. Фальстафка отнял у меня крендель; я побежал за ним посмотреть, не бросит ли он его куда-нибудь, чтоб потом поднять, но он съел его в этой комнате, там, в углу. А после того я испугался, когда кто-то вошел, и спрятался сюда.

— А как придет ночь, как же вы будете?

— Я уж думал и плакал об этом. Я сниму курточку и положу вместо подушки. А панталон не буду снимать, потому что здесь холодно; только очень боюсь, что запачкаюсь. Но уж нечего делать; я так здесь и буду ночевать.

— Кто же вам будет кушать давать?

— Да я как-нибудь… не буду есть, — сказал мальчик, и по худым щекам его покатилась слезинка. Я схватила его за руку и потащила за собой. Он не хотел идти, но я так решительно сказала, что надобно, что бедняжка не посмел ослушаться.

— Ну, вот он! — закричала девушка, когда я привела его наверх. — Где это вы пропадали? Ступайте кушать, суп простыл.

Но мальчик не разобрал, что ему говорили, сам побежал в угол и стал на колени, будто наказанный; потом, сложив свои маленькие руки, с умолящим видом и захныкав, начал просить прощения.

— Pauvre enfant! <Бедное дитя!> — сказала наша француженка, выводя его из угла и утирая ему слезы. Эта старушка была предобрая женщина.

Мальчик, будущий герой моего рассказа, был, тоже как и я, сиротка, сын одного бедного чиновника, которого князь знал за хорошего человека. Когда родители его умерли, князь выхлопотал ему место в одной школе; но он был такой убитый, такой слабый здоровьем, так боялся всего, что и порешили весьма благоразумно оставить его на некоторое время в доме. Князь очень о нем заботился и поручил мадам Леотар как-нибудь ободрить и развеселить его. Но мальчик приводил в отчаяние свою воспитательницу и с каждым днем становился чуднее и жальче. Его комната была очень отдалена от моей: вот почему я до сих пор не видала его. А главное, сам князь запретил до времени нас знакомить, боясь, чтоб унылый характер Лари не подействовал на меня мрачным образом, затем что я всё еще не оправилась от болезни, а между тем уже выказала свою болезненную впечатлительность. Теперь, когда мы сошлись так нечаянно, нас уже разлучить не могли, и знакомство осталось за нами. Ему не мешали. Это знакомство оставило на меня болезненное впечатление, потому что слишком сильно подействовало на мое сознание и развитие.

Но только трудно было встретить более странное существо, как это бедное дитя. Во-первых, я ужасно долго не могла с ним познакомиться: он всё бегал от меня, как от страха, и прятался по всем углам. Один раз я его вытащила, чтоб играть во что-то; только отвернулась, а его уж и нет: опять спрятался! Наконец я несколько приучила его к себе и он стал понемногу со мной разговаривать; но долго еще не клеился наш разговор. Я очень любопытствовала и расспрашивала его: кто он такой и где прежде был? Но на вопрос мой он менялся в лице, со страхом осматривался, как будто боясь, чтоб нас не подслушали, и потом начинал потихоньку плакать. Помню, что у меня сжималось сердце, глядя на него, может быть оттого, что я инстинктом чувствовала, что тоска его сродни моей тоске, которую я по временам больно ощущала в душе, но до сих пор вполне не осмыслила: какой-то страх нападал на меня, когда я начинала о себе задумываться. Как теперь вижу перед собой Ларю — бедненького мальчика, вздрагивавшего от малейшего шума, от каждого голоса, со слезой, набегавшей на его маленькие рыженькие ресницы, когда, бывало, он забьется в угол один и, думая, что его никто не видит, хнычет потихоньку… Одним словом, мне во что бы ни стало нужно было узнать, о чем он тоскует. И вот раз, в один необыкновенный вечер, когда княжна принимала у себя кого-то и когда все наверху были в большой суматохе, мы с Ларей забились в самую отдаленную комнату и уселись рядышком на диване. Мне вздумалось, чтоб утешить и развеселить его, рассказать одну из тех волшебных сказок, которые я слышала от батюшки. В эту минуту и сама я была в особенном настроении духа и поминутно прерывала сказку, объясняя, кто таков был батюшка, не забыв, разумеется, сказать, какой он был большой артист, и растолковать, по-своему, что такое артист, как мы оба жили с матушкой, и, чудное дело! даже и теперь, когда уже всё сердце во мне было возмущено более чем сомнением — раскаянием, страданием за нее, мою мученицу, даже и теперь, говоря с Ларей, я не забыла изобразить ее как гонительницу нашу и единственную помеху нашему счастью — так медленно совершался во мне процесс сознания и перехода в новую жизнь! Вдруг, среди рассказа, какое-то необыкновенное чувство воодушевило бедного мальчика. Он припал ко мне и начал горячо целовать мою щеку, плечи, платье. Он был в сильном движении. Неизъяснимо приятное ощущение овладело мною. Я поняла, что победила наконец его страх, его недоверчивость и добилась любви его. Помню, я вся притихла, когда он целовал меня, и сладостное смущение охватило мое сердце. Минуты две мы не говорили ни слова. Наконец, он обхватил мою шею, прижался головою к груди моей и зарыдал, уже не стараясь подавить своих слез, надеясь на мое сочувствие.

— Тише, услышат! — проговорил он наконец, не переставая рыдать.

— Чего ты всё боишься, Ларя? — спросила я его, видя, что страх опять овладел моим мальчиком, — их бояться нечего. Они добрые люди. Я прежде сама их боялась, а теперь всех люблю — всех, кроме старой барышни.

— Неточка, да они все на меня так смотрят…

— Да как, Ларенька?

— Да так; они уж знают, что я сиротка.

— Что такое сиротка, Ларя? — спросила я, уже сама не будучи в силах преодолеть своего смущения. Как-то знакомо уже мне было это слово, подслушанное бог знает где. Но до сих пор я еще не совсем понимала, что оно значит.

— Сиротка — это такой человек (так именно сказал Ларя), у которого нет ни отца, ни маменьки, Неточка, и который остался совсем один и живет у чужих, так что все на него сердятся и бранят его.

Я бросилась к Лареньке; мы обнялись и зарыдали разом, подавляя рыдания, боясь в этот раз более всего на свете, чтоб нас не услышали. Я тоже была сиротка, но как будто что-то другое, более мучительное, заныло в душе моей и яснее сказалось мне в эту минуту. Я всё теснее и теснее прижималась к Ларе, всё больше и больше меня озаряло сознание. И Ларе суждено было объяснить мне всю мою тоску своим рассказом!

Но боже мой, какой это был странный рассказ, — странный тем, что бедняжка вообразил себе, что он отчасти виновен в смерти своих родителей! Отец его умер от огорчения, а мать от отчаяния, что лишилась мужа. Оба они умерли в одну неделю. Но, по какой-то странной идее, по какому-то несчастному убеждению, Ларя вообразил, что они умерли, кроме огорчения, и оттого, что он не любил их; бедный сиротка замучил себя с тех пор раскаянием, укорами и восстановил на себя свою совесть. Всего ужаснее, что он хранил в тайне свое убеждение и что некому было разубедить его в целый год его сиротства, так что злая мысль пустила в нем глубокие корни и сделала бог знает что из ребенка. Да кроме того, нашлись и другие причины, которые способствовали ее вкоренению. Со слезами на глазах доказывал мне бедный Ларя, какой он был бесчувственный мальчик, и не слушал моих разубеждений. Особенно поражало его, как видно было из собственных его слов, зачем он не любил отца и мать при жизни их и только после их смерти догадался, бедняжка, как они ему были милы! Из всех рассказов его было видно, однако ж, что бедняжка слишком, даже не по летам своим, был симпатичен и впечатлителен, что он самою горячею любовью любил своих родителей; но неизлечимо было его убеждение! Он мне рассказывал, как его родители были бедны, как, бывало, по целым вечерам толкуют о какой-нибудь ничтожной копейке, и всё ахали, всё сетовали и рассчитывали, как бы сколотить, нажить что-нибудь… Много фактов привел Ларя, которые и мне и ему уже были понятны, несмотря на то что мы оба были вовсе не в таких летах, чтоб понимать, из каких интересов бьются на свете многие люди. Потом рассказывал Ларя, как его отдали в школу, как ему сначала не хотелось идти в школу, потому что дома было так хорошо и тепло; как эта школа оказалась дурною школою, а не самой хорошей, а у папы денег не было, чтоб заплатить за хорошую; как, бывало, папа вместе с мамой по целым часам рассчитывают, сколько будет стоить отдать мальчика в хорошую школу, где бы и учитель был настоящий француз и произношение бы имел хорошее, где и обедать бы лучше давали, где бы и школьники были хорошие. «А я, бывало, — рассказывал Ларя, — я, бывало, такой глупый, бесчувственный, что, как приду из школы, и показываю нарочно, как меня исщипали; а показываю потому, что уж знаю, что мама заплачет, когда я всё расскажу. И когда мама плачет, бывало, так бы ее и обнял, голубушку, — да и не обниму, всё сержусь, потому что мне было любо, Неточка, что вот мама теперь обо мне плачет. Видишь, Неточка, какой я был совершенный тиран!» — заключил Ларя, обливаясь слезами.

И долго старался он доказывать мне подобными фактами свою бесчеловечность и неблагодарность к своим бедным родителям. Но, странное дело! как ни была я мала, какой ни была я ребенок, а я совершенно понимала весь рассказ моего преступника, хотя, конечно, никак не объяснила бы тогда, какая в том выгода заставлять плакать бедную маму, так что у самого болит и ноет сердце, на нее глядя, и между тем крепиться и не сделать ни шагу, чтоб остановить ее слезы. Но сколько таких детей! Даже все дети более или менее носят на себе что-то общее с подобным характером. Во-первых, все они по натуре чувствительны, мягки, но эгоисты и очень чувственны. Они, например, скупы и жадны, сенсуалисты в высшей степени. И потому никто так и не благодарен за любовь, как ребенок, но благодарность его часто корыстная: это признательность за всё баловство, за все удовольствия, которыми его окружают. В школах развиваются рано; там легко оскорбляется чувствительность… Ларю обижали, и ему даже приятно было это рассказывать дома: он чувствовал, что из этого будет выгода, что мама пожалеет, заплачет, что удвоятся попечения, ласки, что любовь матери проявится сильнее, и Ларя увидит эту любовь хотя бы в слезах своей мамы, и ощущение довольства усилится, и утонченнее, сибаритнее будет наслаждение теплым домашним уголком после неприветливой школы. Ребенок же по натуре деспот, и, кто знает, может быть, уже Ларе доступно стало малодушное наслаждение выместить на другом, невинном обиду свою, точно так же, как потом я много встречала на свете людей-эгоистов, доведших свой эгоизм до утонченности порочного сенсуализма и вымещавших на других за все обиды, которые они претерпели в жизни, не взлелеявших в оскорбленной душе ненависти к эгоизму, а вынесших одно убеждение — быть по принципу такими же эгоистами, чтоб ужиться на свете и мучить других во имя своих несчастий, чтоб потом посмотреть сбоку, как другие будут терпеть. К счастию, таких людей еще очень немного. И как легко недалеким родителям испортить ребенка, натолкнуть его на ложную сентиментальность, на фантазерство, заставить его зарисоваться, залюбиться и развить в себе эгоизм, самолюбие и раннюю порочную чувственность! Я видала таких детей, которые для удовлетворения этого порочного сенсуализма, происшедшего от ложно развитой чувствительности, становились совсем тиранами в доме и доводили утонченность наслаждения до того, что, например, нарочно мучили домашних животных, чтоб испытывать, во время самого процесса муки, какое-то необъяснимое наслаждение, состоявшее в ощущении чувства раскаяния, чувства жалости и сознания своей бесчеловечности… Но что со мною? Я разболталась о воспитании, не замечая, что отцы и матери гораздо больше и гораздо раньше меня знают обо всем, что я говорила. Итак, лучше прямо к рассказу.

Особенно со слезами и рыданиями рассказывал мне Ларя о последнем вечере, который он провел вместе с родителями. Это было накануне рождества Христова. Всё семейство было в большом горе. Нужно было завтра же заплатить какую-то значительную сумму денег, а в доме не было ни копейки. «Вот, — говорил Ларя, — папа и мама пошли в ряды закупки делать: няне ситцу купить, да еще гуся купить, да еще нужно было свечек купить. Я раскапризился, и меня взяли вместе. А в лавках было столько игрушек, столько фруктов продавали разносчики, и такие хорошие елки провозили мимо, что я кричал от радости, когда всё это видел, и хотел, чтоб и мне всего накупили. Только как взглянул я на маму — вижу, что она плачет потихоньку, на меня глядя, и потихоньку на папу смотрит, а папа такой сердитый идет, говорит: „Зачем мы его с собой взяли?“ Тут я увидал, что им меня жалко и что плачет мама оттого, что не на что мне подарков купить, и, как пришли домой, я стал сердиться, потому что был злой, глупый мальчик, и стал говорить, что какой я несчастный, что у других детей есть игрушки, а у меня-то их нет, и елки тоже нет, тут и про школу припомнил и на школьников начал жаловаться. Папа рассердился на меня и говорит: „Ты бесчувственный ребенок, ты только маму терзаешь!“ — а я всё сердился, и когда меня спать послали, я и с мамой проститься не хотел; а потом мне уж и жаль стало маму, Неточка, и я, как заснул, так всё плакал и думал, что как проснусь завтра, так буду совсем умный мальчик…»

Но назавтра не удалось моему Ларе быть умным мальчиком. От болезни ли или от глубокой тоски о безвыходном своем положении с отцом Лари сделался в эту же ночь удар, и к утру он умер. Мать его от ужаса, от отчаянья заболела горячкою и умерла через неделю. Схоронил их некто Федор Ферапонтович, дальний родственник его родителей, служащий человек и очень странный. Он был не злой; но оттого ли, что его обижал, унижал кто-нибудь и был какой-нибудь тайный враг, который беспрерывно оскорблял его самолюбие, или просто оттого, что Федор Ферапонтович был прекрасный человек, но к беде своей уж очень близко принял к сердцу свое последнее качество, — только он за неимением слушателей и почитателей чрезвычайно любил беспрестанно толковать в своем доме, жене и даже малолетним детям, которых держал в почтительном страхе, о том, какой он хороший, прекрасный человек, какие он заслуги оказал обществу, каких нажил врагов и как мало пожал… уж чего — не помню, но я говорю его слогом. Когда же он говорил таким образом, то так, бывало, расчувствуется от самоосклабления и обожания, что даже заплачет и непременно кончит какой-нибудь самой эффектной выходкой: или распахнет халат, откроет грудь и, подставляя ее невидимым врагам своим, говорит: «Разите!» — или, обращаясь к маленьким детям, спрашивает их грозно-укоряющим голосом: что сделали они за все благодеяния, которые он им оказал? вознаградили ли они его хорошим изучением и произношением французского языка за все неусыпные ночи, за все труды, за всю кровь, за всё, за всё?.. Одним словом, Федор Ферапонтович, зарисовавшись совсем, начинал вымещать на всех домашних непостижимое равнодушие людей и общества к его семейственным и гражданским добродетелям и каждый вечер делал из своего дома маленький ад. Случись же так, что в самую торжественную минуту, когда Федор Ферапонтович непременно хотел, чтоб ему поразили грудь и чтоб, поразивши его грудь, порок хохотал адским смехом, случись так, что шалуны дети подучили Ларю, чтоб он попросил их папу купить им яблок. Можно было представить себе гнев Федора Ферапонтовича, отчаяние его супруги, которая тем и пробивалась на свете, бедная, что ни слова не возражала своему мужу, когда тот впадал в самообожание, то есть была доброй, прекрасной женой, и, наконец, испуг самих детей. С одной стороны, обвинено, раздавлено целое общество, а с другой — простые, глупые, сладкие яблоки! Федор Ферапонтович затопал ногами, засверкал глазами, едва не зарыдал от оскорбления и в сильных словах, обрадовавшись новому случаю, изобразил жене, детям и всем домочадцам, какой ужасный пример совершается здесь, перед глазами его, в недрах собственного семейства! Мальчик, бедный мальчик, который бы умер от мороза на улице, теперь пригрет им, призрен, несмотря на то что Федор Ферапонтович человек небогатый и, как благодетельный пеликан, питает своею кровью птенцов своих, — и, о ужас! этого никто не знает, никто не чувствует, никто не воздал ему, и даже самый мальчик, даже самый этот осыпанный благодеяниями мальчик потерял уважение. Тут он, обратившись к Ларе, засверкав и затопав, изобразил ему всю гнусность его поведения, сказал, что он бесчувственный, что он тиран, что он лишает хлеба детей его, что он, а не кто другой, низвел в могилу своих неосторожных родителей, внушил Ларе, что он строптив и необуздан, и окончательно запугал и загонял бедного Ларю, который и вынес из всей этой сцены то убеждение, что он бесчувственный и неблагодарный мальчик. Эти сцены повторялись всё чаще и чаще, и не знаю, что было бы с Ларей, если б князь не взял его к себе. Что же касается Федора Ферапонтовича, то он не в последний раз является на страницах моего рассказа. Впереди его очередь; но заранее говорю, это человек вовсе не злой, а только уморительный и смешной до последней степени.

Из всего, что мне рассказывал Ларя, я поняла, что глубоко уязвлено сердце ребенка, уже развитого не по летам, но развитого ненормально, развитого чувственно, сердцем, тогда как ум его всё более и более затемнялся мечтаниями, фантазией, и что какой-то фатализм отяготел над его бедной головкой. Конечно, тогда я так отчетливо не могла понимать Ларю; но, внимая рассказу его, я сама осмыслила себе почти всё мое прошлое. Я сама была в каком-то исступлении от горя, от ужаса, от всего, что так вдруг поднялось из моего сердца, но что уже задолго в нем накопилось. Я стала понимать наконец мою бедную матушку, и глубоко восстала на меня моя совесть! Я укоряла себя, терзалась раскаянием, чувствовала, как была я бесчеловечно несправедлива, когда вспоминала, что ни одна капля любви не вылилась из моего сердца, любившего, жаждавшего справедливости и любви в свою очередь, в ее уязвленную душу. Когда Ларя кончил рассказ, я плакала навзрыд, обняла его и уже не утешала, не разуверяла его более. Я сама была под влиянием того же впечатления, которое губило бедного ребенка, и какой-то энтузиазм сочувствия ему объял всю мою душу.

Бедняжка понял меня; он уже не удерживался более и рад-рад был, что есть наконец кому высказать свое горе. Но, увы! оно так глубоко пустило в нем корни, что бедная головка ребенка не вынесла. С какой-то таинственностью он объявил мне, понизив голос, что уже давно к нему приходит каждую ночь его мама, благословляет и любит его, и каждый раз как он просыпается, после того ему делается так тяжело жить в нашем доме, что хоть бы сейчас умереть. Тут он начал мне изображать в ярких красках тоску, которая окружает его: и французская грамматика, которою его мучат, и что все-то так сурово глядят на него, и что всем-то он в настоящую тягость, и что никто-то не любит его, и ненависть Фальстафки, огромного злого бульдога, проживавшего в доме, который поклялся и дал себе честное и благородное слово скушать когда-нибудь бедного Ларю вместо завтрака, и ненависть старушки княжны, которая будто бы смертельно невзлюбила его за то, что когда он еще жил в другой комнате, поближе от нее, то беспрерывно чихал от насморка и тем надолго потряс ее спокойствие, так что его сослали как можно дальше, — одним словом, мальчик впал в самую мрачную подозрительность и всё, что он видел, казалось ему сурово, неумолимо враждебным к нему.

Я была вне себя от рассказов Лари и проплакала всю ночь. Едва могла я дождаться утра, чтоб свидеться с ним, — так он стал необходим для меня. Мы не расставались всю неделю, мы только и существовали друг для друга; но чем теснее мы сближались с ним, тем более дичали ко всему, окружавшему нас. Что касается до меня, я уже вполне усвоила себе его образ мыслей и потому погибала так же, как он. Это заметили, и я увидела, что нас стараются разлучить. Бог знает, чем бы кончилась наша привязанность (потому что Ларя серьезно сообщил мне свое непременное намерение бежать на могилку к своей маменьке, чтоб там умереть), но в одно утро он исчез из дома, так что нам даже не удалось и проститься. Прошло много лет до тех пор, как мы свиделись снова. Исчез он вот каким образом: князь уже давно видел, что бедный ребенок совсем больной и что здоровье его со дня на день становится хуже. Почитая себя обязанным заботиться о нем как о собственном сыне, он решился употребить все средства спасти его. Так как доктор почти приговорил его к смерти, если его оставят в Петербурге и не переселят куда-нибудь в лучший климат, где здоровье придет с свежим воздухом, а вместе с тем и восстановятся нравственные силы ребенка, то князь и положил переселить его в какой-то городок в Малороссию, отыскав там дальних родственников Лари, очень бедных, но превосходных, добрых людей. Их уговорили взять мальчика, снабдив его, конечно, весьма значительным пенсионом. Но виновницей его раннего отъезда была я: заметили, что наша дружба не принесет друг другу ничего хорошего. Мне и сказывать не хотели, что он отправляется, и только через несколько дней, когда уж я не хотела слушать никаких отговорок, узнала, что его нет в доме. Я была поражена его отъездом, но затаила тоску свою и не выказала вида, как мне мучительна эта разлука. Я была мрачно настроена, я подозревала всех и всех начинала бояться.

Знакомство с сироткой Ларей оставило во мне глубокое впечатление. Как будто пустыня стала кругом меня. Со мной обходились очень ласково, но я не могла выносить этих ласок, мне была тяжела эта жизнь, потому что всё кругом меня стало отражением моей любимой идеи. Тотчас, например, я припоминала нашу семью, где редко ласкали меня, где была такая суровая, тяжелая жизнь и где все были всегда так несчастны, — и контраст убивал, волновал, мучил меня! Я всегда заходила в какой-нибудь угол, так что трудно было потом там отыскать меня, и, помню, нарочно припоминала, бывало, какую-нибудь самую суровую минуту из нашего прежнего житья-бытья — и как-то весело было мне ожесточать, мучить, растравлять себе сердце. Но здоровье мое становилось всё хуже и хуже, и мало-помалу во мне приготовлялся болезненный кризис. (ОЗ)

5 в одной зале, внизу / в одной большой зале, внизу, где с отъездом Лари возобновила свои прогулки (ОЗ)

9 и всё тяжелее / и всё тяжеле (ОЗ, 1860)

21 — Дитя мое, что с тобой / — Дитя мое, дитя мое! — заговорил он, весь задрожав от волненья, — что с тобой (ОЗ)

26 — Прости меня, дитя мое! ~ я напомнил ей… / — Прости меня, прости меня, дитя мое!.. Ах, бедная моя, бедная! Я напомнил ей… (ОЗ)

28–29 Он был потрясен до глубины души. / Он был бледен и потрясен до глубины души. (ОЗ)

41–43 я была поражена ~ Я слегла в постель больная. / я была поражена, даже испугана, и со мной сделался нервный припадок. Я слегла в постелю больная. (ОЗ)


Стр. 195.

13 ходили / ходили люди (ОЗ, 1860)

16 как будто собрались / как будто бы собрались (ОЗ, 1860)

27–28 казалось, все с радостными, веселыми лицами / все с радостными, светлыми лицами (ОЗ)

29–30 всюду я встречала сверкающий от удовольствия взгляд. / Все, показалось мне, были так довольны, так счастливы; всюду я встречала одну радостную улыбку, сверкающий от удовольствия взгляд. (ОЗ)

39–40 Разгоряченная болезнию фантазия вспыхнула в моей голове / Разгоряченная фантазия вспыхнула в моей голове, пылавшей в болезненном жару (ОЗ)

43–44 какой-то шепот / какой-то сладостный шепот (ОЗ)

45–46После: волнение обнаружилось в зале. — Все хлынули в одну сторону. (ОЗ)


Стр. 196.

17 снилась та последняя ночь / снилась ночь (ОЗ)

19–20 Мне показалось, что все, как и я / Но боже мой! что-то болезненное отражалось и на этих лицах — всюду сжатые брови, стиснутые губы, дрожавший подбородок, глаза, омоченные слезами; все, как и я (ОЗ)

25 тот самый, тот крик! / тот самый, тот самый крик! (ОЗ)

26 так же как и тогда, в ту ночь / так же как и тогда (ОЗ)

30 Отчаянный, пронзительный плач / Отчаянный, пронзительный вопль (ОЗ)

40 это его убийца! / это убийца! (ОЗ)

43 всеобщим криком; я лишилась чувств. / всеобщим криком. Словно молнией поразило меня, и я лишилась чувств. (ОЗ)


Стр. 197.

15–16 по всегдашней привычке / по своей всегдашней привычке (ОЗ)


Стр. 199.

34–35 очень долго / целый час (ОЗ)


Стр. 201.

16–17 даже сделав больше / и даже сделав больше (ОЗ, 1860)

40–41 помочь ей разрешить вопрос / помочь ей и разрешить вопрос (ОЗ, 1860)

45 в ее ответах являлись / в ее ответах являлась (ОЗ, 1860)


Стр. 202.

2 необходимость учить меня / необходимость начать учить меня (ОЗ, 1860)


Стр. 203.

12–13 всё расскажу князю / всё расскажу его сиятельству (ОЗ)

28–29 ожидала, что будет, дрожала / ожидала, что будет, и дрожала (ОЗ, 1860)


Стр. 205.

30 схватил ее за руку и повел / схватив ее за руку и поведя (ОЗ, 1860)

32 хотела просить за Катю / хотела закричать, просить за Катю (ОЗ)


Стр. 206.

1 За тем днем / За этим днем (ОЗ, 1860)

16 увидала / увидела (ОЗ)

27 что-то опрокинулось и разбилось / опрокинулась чашка (ОЗ)

40 одним инстинктом / одним благородным инстинктом (ОЗ, 1860)


Стр. 207.

3 без утайки, открыта / без утайки, открыто (ОЗ, 1860)

9 безграничность любви ее, доходившей / безграничность любви ее, любви, доходившей (ОЗ)

11 мало помог потом / мало помог (ОЗ)


Стр. 208.

37После: отгрызть у ней руку — оторвать ногу (ОЗ)


Стр. 209.

10 Княжна покраснела / Княжна вся покраснела (ОЗ, 1860)

16 и самою твердою поступью / и с самою твердою поступью (ОЗ, 1860)

23 чудную картинку / чудную картину (ОЗ)

34 она заметила / она заметила это (ОЗ, 1860)

43–44 вздрагивала / вся вздрагивала (ОЗ, 1860)


Стр. 210.

16 потеряли / уже потеряли (ОЗ, 1860)

39 она переселилась вниз / она переселилась совсем вниз (ОЗ, 1860)


Стр. 212.

8 а то я бы не выдержала / а то бы я не выдержала (ОЗ)

41 захохотала / захохотала во всё горло (ОЗ)


Стр. 213.

8–9 горд и амбициозен / горд и амбиционен (ОЗ, 1860)

38 приведя за собою щенка / приведя с собою щенка (ОЗ)

47 уносило быстро течением / уносило быстрым течением (ОЗ)


Стр. 214.

12 и скоро княгиня дошла до того / и в два года княгиня дошла до того (ОЗ)

23 оказывали должное уважение / оказывали ему должное уважение (ОЗ, 1860)


Стр. 215.

2 Он, взвизгнув от радости / Он взвизгнул от радости (ОЗ)

5–6 перевернулся на месте / перевернулся два раза на месте (ОЗ)


Стр. 216.

22 в сильном волнении / бледный от волнения (ОЗ)

39 Жан-Жак / Жан-Жак Руссо (ОЗ)


Стр. 217.

3–5 Князь тотчас же спохватился ~ вышел из комнаты. / Князь тотчас же спохватился.

— О, простите, простите меня, мадам Леотар! Да, я забылся! Боже мой! я, кажется, назвал Руссо… дурным человеком. Боже! я не имел права сказать этого. Какое право имеем мы судить других? Каковы мы сами? Благодарю вас, вы образумили меня! Простите, простите меня; но я расстроен; я не могу; дайте мне руку вашу, мадам Леотар; вы забудете это, но я, я не забуду…

Князь закрыл лицо руками, повернулся, подошел ко мне, поцеловал меня со слезами на глазах и вышел в глубоком волнении. (ОЗ)

9–10 на губах / на губках (ОЗ)

10–11 схватила меня за плечи ~ как будто чего-то стыдясь / схватила меня за плеча и сказала рассеянно (ОЗ)

29 Щеки ее / Щечки ее (ОЗ)


Стр. 218.

19 я ведь тебя так давно / ведь я тебя так давно (ОЗ, 1860)


Стр. 219.

7–8 уж замучу я ее / уж замучаю ее (ОЗ, 1860)

24 горячую голову / горячую головку (ОЗ)

41После: отвечала я с восторгом. — Ты мальчику Ларе рассказывала? — А ты почем знаешь? — Уж я всё знаю. Мало ли я что знаю! (ОЗ)

43 Я ведь это знаю / Я ведь и это знаю (ОЗ)


Стр. 220.

4 Ты мне во всю ночь снилась. / Ты мне всю ночь снилась. (ОЗ)

11 терпеть не могла / утерпеть не могла (ОЗ)

46 такая скучная / такая всё скучная (ОЗ)


Стр. 221.

1 румяные щеки / румяные щечки (ОЗ)

37 А целовались мы / А поцеловались мы (ОЗ, 1860)

41 должна была доносить / должна была доносить княгине (ОЗ, 1860)

47 как безумные без умолку болтаем / без умолку болтаем (ОЗ, I860)


Стр. 222.

37–38 она раскаивается / она уже раскаивается (ОЗ, 1860)


Стр. 223.

13 но рассчитал очень худо. / и слезы стояли в глазах его. Но он рассчитал очень худо. (ОЗ)

21–22 стала приводить ее в память / хладнокровно стала приводить ее в память (ОЗ)

23 вдруг засмеявшись / засмеявшись (ОЗ)

27 едем! / идем! (ОЗ)

45 Мы остались / Мы остались одни (ОЗ, 1860)


Стр. 224.

4–5 Я еще ничего не сказала ~ один раз. / Я видела один раз Александру Михайловну. (ОЗ)

6–8 Происхождение и родство княгини ~ вышла замуж вторично / Когда княгиня вышла замуж вторично (ОЗ)

9 На блестящую партию / На аристократический брак (ОЗ)

13–14 князь, вотчим ее / князь, бывший вотчим ее (ОЗ)

22После: не почувствовав к ней глубокой симпатии — на ясном лице ее светлела вся прекрасная душа (ОЗ)

36 просил любить / просил меня любить (ОЗ, 1860)

44 VI / Часть третья. Тайна (ОЗ)

45–46 как будто я поселилась / как будто бы я поселилась (ОЗ)


Стр. 225.

1 каких-нибудь нескольких раз / каких-нибудь двух раз (ОЗ)

35–36 Характер ее был робок, слаб ~ предположить с первого раза / Характер ее был робок, слаб, а между тем, смотря на ясные, спокойные черты лица ее, нельзя было предположить (ОЗ)


Стр. 227.

10 как будто была его раба / как будто была раба его (ОЗ)

12–13 Она как будто тщеславилась этим и тотчас делалась счастлива. / Она как будто тщеславилась тем, что муж хвалил ее вкус, ее рисунки, игру на фортепьяно, выбор занятий; тогда она вдруг становилась счастлива. (ОЗ)

27 до глубины души возмущали / до глубины души возмущала (ОЗ, 1860)

29 прилежно следила / прилежно-прилежно следила (ОЗ)

37 то я бы измучилась / то я бы им измучилась (ОЗ, 1860)

39–40 Наступала неприятная минута, тоскливая минута / Наступала неприятная, тоскливая минута (ОЗ, 1860)


Стр. 228.

4–5 Какой-то гнев, какое-то негодование отражались / Какой-то гнев, какое-то негодование отражалось (ОЗ, 1860)

36После: Но так как подобные сцены с мужем были очень редки — к тому же ничем другим не обнаруживалась и не прояснялась эта таинственность, которая, очевидно, была между ними (ОЗ)


Стр. 229.

2–3 что все те, которых она знала / что все-то, которых она знала (ОЗ, 1860)

4 тоскует о ней / тоскует о ней, о ее болезни (ОЗ)

9–10 Они были правильны / Они были строго правильны (ОЗ)

11 строгую прелесть / античную прелесть (ОЗ)

29–30 и что свободнее ~ точно в ней / и слышишь в такие мгновения, что свободнее, крылатее становится мысль, чище, теплее сердце, спокойнее душа, словно в ней (ОЗ)


Стр. 230.

29 с моим несчастным детством / с своим несчастным детством (ОЗ, 1860)


Стр. 231.

19–20 книг, прочитанных ею / десятков томов, а может и более, прочитанных ею (ОЗ)

26После: которые в нем заключались — как будто и вправду можно было когда-нибудь их сосчитать. (ОЗ)

28–29 брались за книги и зачитывались иногда / брались за Плутарха и зачитывались его (ОЗ)

32После: Мы одушевлялись обе — и часто до слез (ОЗ)

35После: о чем мы читали. — Бесспорно выбор ее чтения был довольно странен, потому что она почти наизусть знала Плутарха. Но в оправдание ее скажу, что она читала его по-французски. (ОЗ)

36 мы так воспламенялись / мы воспламенялись до слез (ОЗ)

40–41После: угадала многое в жизни. — Я росла незаметно. (ОЗ)

42 минуло тринадцать лет / уже минуло тринадцать лет (ОЗ)


Стр. 232.

28 между нами все-таки оставалась тайна / между нами оставалась тайна (ОЗ)

29–30 и я уж сама начала удаляться ~ тяжело было с ней. / и в такие минуты я уже сама удалялась от нее. Мне тяжело было за нее. (ОЗ)

48 было три выхода / были три выхода (ОЗ)


Стр. 233.

10–11После: Книг было очень много — несколько тысяч томов (ОЗ)

14 давали читать / давали читать книги (ОЗ)

47–48 уклонилось / умолкло или уклонилось (ОЗ)


Стр. 234.

9 Мне суждено было пережить всю эту будущность / Казалось, мне суждено было пережить всю мою будущность (ОЗ)

15После: лукавая, нечистая страница — от которой я тотчас же отвернулась <бы> с отвращением. (ОЗ)

16После: всё мое прошедшее. — Несмотря на свои тринадцать-четырнадцать лет, я уже слишком много жила сердцем, слишком много работала головою, хотя не всё еще вошло для меня в ясное сознание. (ОЗ)

17После: всю прошлую жизнь мою. — Познав ее, я с благоговением заключила в свое сердце урок прошедшего как завет будущего. Судьба, столько раз сохранившая меня от погибели, как будто предупреждала меня теперь, как будто обязывала меня сохранить в чистоте свое сердце, надеяться и верить в нее. (ОЗ)

20–21 в таких неожиданных формах / в таких дивных формах (ОЗ)

21–22После: была мною испытана. — Например, у меня не было никого из кровных моих; я потеряла семью свою слишком рано и слишком больно чувствовала свое одиночество. Случай сохранил меня: он послал мне благодетелей, заменивших мне всё, но вместе с тем уже дал мне слишком рано почувствовать всю степень опасности, которую перешла я. Жизнь моя в чужой семье слишком сильно отражалась в первых впечатлениях моего сердца, и потому чувство семейственности, так опоэтизированное в романах Вальтер-Скотта, чувство, во имя которого создались они, чувство, доведенное до высочайшего исторического значения, представленное как условие сохранения всего человечества, проведенное во всех романах его с такою любовью, слишком сладко, слишком сильно втеснилось в мое сердце на отклик моих же воспоминаний, моих же сетований. Второе: передо мною заманчиво таилось будущее. Доселе в судьбе моей было уже столько произвола, столько случайного, что немудрено, если я уже слишком сильно мечтала об этом будущем, если уже слишком сильно волновалось мое сердце, робко, но с надеждой ожидая, что еще ему приготовит судьба и на что обречет его. (ОЗ)

23–24 передо мной в каждой книге / передо мной, в таких заманчивых, увлекательных формах, в каждой книге (ОЗ)

36–37После: со всеми обольщениями поэзии — как будто оправданная им — затем что и в моей жизни было уже много чудесного и романического. (ОЗ)


Стр. 235.

16После: истерзало бы мою душу — изнасиловало бы инстинкты (ОЗ)

25–26 я всё более и более ~ видимо гасла / которой, наконец, я как-то пугалась, особенно смотря на Александру Михайловну, ибо жизнь ее, безотрадная, бесцветная, видимо гасла (ОЗ)

27–28 Как будто какое-то отчаяние вступило, наконец, в ее душу / Как будто какое-то уныние вступило в ее душу, как будто какая-то безвыходная тоска всё сильнее и ожесточеннее точила ее сердце. (ОЗ)

28–29 она видимо была под гнетом чего-то неведомого, неопределенного / Всё казалось мне, она была под гнетом чего-то неведомого, чего-то неопределенного (ОЗ)

32 Сердце ее ожесточалось / Мне казалось, что даже самое сердце ее ожесточилось (ОЗ)

33 даже ум ее принял другое направление, темное, грустное. / что даже ум ее принял другое направление, темное, грустное, что, наконец, природа ее приняла какой-то уклоненный, неестественный, болезненный путь. (ОЗ)


Стр. 236.

4 в минуты сознания / в минуту сознания (ОЗ)

5–6 начинала обо мне тревожиться / начинала тревожиться обо мне (ОЗ)

9 по целым дням / по целым неделям (ОЗ)

22 «Ивангое» Вальтер-Скотта / «Айвенго» Вальтера Скотта (ОЗ)

23 раза три / раз восемь или десять (ОЗ)

24–25 как будто взвешивала их / как будто взвешивала, оценивала их (ОЗ)

28–29После: она была от меня в восторге — и обнимала меня со слезами гордой радости (ОЗ)

38 Но и в такое время иногда минута была вне нашей власти. / Конечно, мне тяжело было мое одиночество, моя отчужденность. Часто внезапный напор восторженных, горячих впечатлений теснил, разбивал мою душу. Мне нужно было другое сердце, с которым бы я могла любовно поделиться избытком моих возбужденных душевных сил. Но я боялась сблизиться с Александрой Михайловной, возмутить ее спокойствие — а для сердца ее был нужен покой. Но иногда минута была вне моей власти. (ОЗ)


Стр. 237.

2 проникла / проникала (ОЗ)

5 перешла в аккомпанемент / перешла в акомпаниман (ОЗ, 1860)

12 аккомпанемента / акомпанимана (ОЗ, 1860)

23После: как приголубить меня — как поздравить меня, и молча крепко прижала меня к своему сердцу. (ОЗ)

33 послала за детьми / послала даже за мадам Леотар, которая становилась совсем глуха, послала за детьми (ОЗ)

40 был обрадован / был тронут до слез (ОЗ)

43–44 средства есть несомненные ~ не учить меня невозможно. / талант есть несомненный, может быть, очень большой, и что не учить меня было бы преступлением. (ОЗ)


Стр. 238.

21 ускользнули доселе / ускользнула доселе (ОЗ, 1860)

30–31После: я обкрадывала беспощадно моих любимых авторов. — Таким образом я переделала в голове всего Вальтера Скотта по-своему, затем что по канве его романов как-то любовнее принималось мое сердце рассказывать себе же самому, в самых узорчатых, самых прихотливых формах, свои теплые, прихотливые, досужие грезы. (ОЗ)


Стр. 240.

16 Письмо было к Александре Михайловне. / Письмо принадлежало Александре Михайловне. (ОЗ)

43 и так было прежде нас суждено! / а так было прежде нас суждено! (ОЗ)


Стр. 241.

1 и я до сих пор как будто без памяти / и я до сих пор как ошеломленный, как будто без памяти (ОЗ)


Стр. 243.

38–39 Ох! еще бы только раз / Ох! еще бы раз (ОЗ)


Стр. 244.

39–40 судорожные рыдания / беспредметные судорожные рыдания (ОЗ)

42 Я уж не могла / Я, страдая, предчувствовала свое одиночество и уж не могла (ОЗ)


Стр. 245.

36–37 столько терзающего душу отчаяния ~ так неразрешим для меня / столько истинного, терзающего душу отчаяния, но форма и смысл которого были так странны, так неразрешимы для меня (ОЗ)


Стр. 246.

16 всё семейство / всё княжеское семейство (ОЗ)

22 плакала / рыдала (ОЗ)

24 за себя пугалась / за себя испугалась (ОЗ)

24–25После: я сама не знала, что со мной делается — как будто весь мир души моей был разрушен, как будто чем-то глубоко оскорблено было мое сердце, как будто я обманулась во всем, что доселе было со мною. И странно! даже теперь, после долгого времени, вспоминая о прошедшем, не могу дать себе отчета в тогдашней минуте моей. Что было со мною? Это нервное беспокойство, это душевное волнение, эта боль сердца, вдруг застигнувшие меня как грозою, мне до сих пор непонятны. Казалось, я уже слышала, угадывала новую жизнь, которая уже началась для меня с новым возрастом, и инстинкт пугал меня тем, что я так грустно, таким тяжелым впечатлением начинаю новую жизнь мою. (ОЗ)

41 почти никогда не видала / никогда не видела (ОЗ)


Стр. 247.

3 сзади меня шорох / сзади себя шорох (ОЗ, 1860)


Стр. 248.

35–36 Мне было чего-то стыдно / К тому же мне было чего-то стыдно (ОЗ)

46 стала спокойнее / стала покойнее (ОЗ, 1860)


Стр. 248–249.

48–1 путешествия к моему учителю / путешествия в нашу консерваторию (ОЗ)


Стр. 249.

11 провожавшая меня / провожавшая меня к учителю (ОЗ)

33–34 что это такое делалось / что со мною делалось (ОЗ)

43 чуть не вскрикнула / чуть не вскрикнула от изумления (ОЗ)


Стр. 250.

38–39 было при нем тяжело / было тяжело быть вместе с ним (ОЗ)


Стр. 251.

36 как бесславно пойманный / как будто бесславно пойманный (ОЗ)

45–46 только через полчаса / только через час (ОЗ)


Стр. 252.

2 и начала целовать их / и со слезами начала целовать их (ОЗ)

6 Вошел Петр Александрович. / Через час вошел Петр Александрович. (ОЗ)

48Вам, а не мне краснеть / разве вам, а не мне краснеть (ОЗ)


Стр. 253.

27–28 Я схватила руку Петра Александровича и горячо сжала ее. / В это мгновение что-то горячее обожгло мою руку. Я посмотрела на Петра Александровича и вздрогнула от изумления: по обеим щекам его катились слезы. Всё лицо его изображало глубокое страдание. Я схватила его руку и горячо сжала ее. (ОЗ)

31–32 сказал он, как-то странно смотря на меня / сказал он мне полушепотом (ОЗ)

37–38 Петр Александрович прислал сказать / Петр Александрович приказывал мне сказать (ОЗ, 1860)

42–43После: чувствовала себя всех виновнее. — Слезы Петра Александровича не выходили у меня из ума. (ОЗ)


Стр. 254.

16 уверяю тебя. Но, слушай, — отвечай мне правду / только от этого, уверяю тебя. Но слушай и отвечай мне правду (ОЗ)

34 Я обняла ее и заплакала. / Рыдания вырвались из груди моей, и я бросилась на грудь ее. (ОЗ)


Стр. 255.

6После: Прощайте! — Моя грудь стонала от слез. (ОЗ)

16После: Она говорила с трудом — как будто глотая рыдания. (ОЗ)

25 Полноте / Полноте, полноте!

27 помолчав и улыбнувшись / помолчав и простодушно улыбаясь (ОЗ)

32 не пугай его / не напугай его (ОЗ, 1860)


Стр. 256.

16 знала теперь всё наизусть / знала всё наизусть (ОЗ)

26 и выбрать что-нибудь / и выбирала что-нибудь (ОЗ)

27–28 Сумерки сгущались ~ и тоска моя. / Сумерки сгущались, и какое-то неизъяснимо-сладкое, а вместе с тем и мучительно-грустное чувство посетило меня. (ОЗ)

28 В руках моих очутилась опять эта книга / Вдруг как будто что-то зажглось в уме моем, вдруг прояснела память, задрожало мое сердце, и разом, как бы по чьему-нибудь мановению, передо мной развернулась картина всего моего прошедшего. Я припомнила все эти длинные монастырские годы, проведенные мною в этом доме с самой разлуки с моей Катей, мое первое детство; потом ее, теперь умирающую!.. ту минуту, когда она в первый раз обняла меня и назвала своей дочерью; припомнила все эти первые годы моего учения, когда целый источник любви пролился на мое детство из ее материнского сердца; припомнила все сцены, даже самые маленькие, но в которых так роскошно мелькал ее праведный образ и проглядывала ее чистая душа. Я припомнила почти каждое слово ее, каждую книгу, которую мы прочитали вместе, все рассказы ее, которые она так просто, так наивно рассказывала, с такою любовью снизойдя до меня и так легко, сама, силой любви своей, превращаясь в ребенка. Потом явился предо мною другой ряд годов, годов моего отчуждения, уединения страстного, горячего и чудного волнения, когда голова и сердце так опередили возраст, так спешили в жизнь, когда душе моей так нетерпеливо снилось и гадалось будущее… Я взглянула на все эти книги, которые я теперь перебрала одну за другою, и каждая мне напомнила столько прошедшего, столько прожитого, столько радостных, вдохновенных минут, столько надежд, счастья!.. Наконец, и в руках моих была теперь эта книга (ОЗ)

29–30 увидала следы письма / увидела следы письма (ОЗ)

34–35 «Что с нами будет, — думала я, — угол, в котором мне было так тепло / Я долго думала, припоминала, и так грустно, так сурово становилось в душе моей с этой думой! Угол, в котором мне было так тепло (ОЗ)

36–37 Что впереди?» Я стояла в каком-то забытьи / Что впереди? — спрашивала я и, затаив в себе рыдания, стояла в каком-то забытьи (ОЗ)

39После: грозившее мне — полными слез и робкой надежды глазами… (ОЗ)


Стр. 257.

7 спрятала письмо на груди / спрятала письмо за пазуху (ОЗ)

33 где взяли ключ? / где взяли вы ключ? (ОЗ, 1860)

37–38 вы так не уйдете! / вы не отвечали. Стало быть, вы не хотите отвечать? (ОЗ)

42 в моем доме… / и потому… (ОЗ)

46 — Остановитесь! — закричала я. — Как вы можете? / Остановитесь, ради бога! — закричала я. — Но как вы можете? (ОЗ)

47После: Боже мой! боже мой!.. — Я перестала говорить. (ОЗ)


Стр. 258.

8 я было колебался / я было поколебался (ОЗ)

17–18После: Становилось темно. — На меня начал нападать какой-то безотчетный страх. (ОЗ)

20–21После: не могла понять злобы этого человека — и вдруг, в это мгновение, ужас нарисовал перед моими глазами странное видение. Мне представилась Александра Михайловна, смущенная, в слезах, беззащитная, изнемогающая перед этим же взглядом, как пред холодным, бесчувственным обвинением, упреком, жившим подле нее во плоти всю жизнь. Мне представилась вся судьба ее, как будто в каком-то видении. В это мгновение я в первый раз всё осмыслила ясным сознанием — всё прошлое, все подозрения свои; я в первый раз всё угадала, и душа моя содрогнулась. (ОЗ)

22–23После: при входе в кабинет Александры Михайловны — куда привлечена была инстинктом самохранения. В эту минуту я не верила ни в искренность негодования его, ни даже в его уверенность, что я виновата. Я чувствовала, что ищут только предлога; мне казалось, что тут что-то другое, и страх мой удвоился. (ОЗ)

23–24 послышались и его шаги; я уже хотела / послышались его шаги; я уж хотела (ОЗ)

31 шепнула я / шептала я (ОЗ, 1860)

36 Ради бога! / Ради бога! ради бога! (ОЗ)

41 наши голоса / наш голос (ОЗ, 1860)


Стр. 259.

15 на кресла / в кресла (ОЗ)

41 побледнела / побледнела как смерть (ОЗ)


Стр. 260.

25–26 посмотрел на меня — и смешался / посмотрел на меня. Он смешался (ОЗ)


Стр. 261.

36 старалась не глядеть на него / не смотрела на него (ОЗ)


Стр. 262.

10 Сказав это, она робко и краснея взглянула на мужа / Говоря это, она робко и краснея глядела на мужа (ОЗ)

12 на его губах / на губах его (ОЗ)

15После: она смешалась — понизила голос и наконец совсем замолчала. (ОЗ)

20 перестав смеяться / <перестав> совсем смеяться (ОЗ)


Стр. 263.

1–2 об этих гадостях! / об этих неприятностях! (ОЗ)

6 пусть вы насмеялись / пусть бы вы насмеялись (ОЗ)

10–11 утишить ее волнение / утишить ее волнения (ОЗ)

25 — Молчите! — закричала я / — Молчите! — вскричала я (ОЗ, 1860)

32После: не видали, не заметили! — Стенания вырвались из груди моей. (ОЗ)


Стр. 264.

35 взглянула на мужа / взглянув на мужа (ОЗ)


Стр. 265.

36Слов: и меня тоже — в ОЗ нет.


Стр. 266.

6 О, ради бога, хоть в этот раз пощадите ее! / О, ради бога, пощадите ее! (ОЗ)

16–17 Обморок и припадки ~ был в страхе. / Обморок продолжался два часа. Целый дом суетился у постели больной. (ОЗ)

30 остолбенев от изумления / с глубоким изумлением (ОЗ)

46 Ваше тщеславие, ваш ревнивый эгоизм были безжалостны. / Ваше тщеславие было безжалостно. (ОЗ)


Стр. 267.

2 остановил Овров / остановил Веров (ОЗ)

МАЛЕНЬКИЙ ГЕРОЙ

(Стр. 268)


Варианты прижизненных изданий


Стр. 268.

3 Было мне тогда без малого одиннадцать лет. / «Ну да! — сказал я, — я расскажу тебе историю, Машенька, и ты никак не должна сердиться за то, что тебе рассказывают историю про ребенка, а не про большого человека, будто девочке маленькой. Слушай же покорно и смирно. Ведь сама же ты напросилась на мою историю, сама же вспорхнулась, словно птичка испуганная, когда услышала, что часы бьют одиннадцать, и догадалась, что мы уже целые два часа сидим да молчим. А для всякой такой резвушки, как ты, — ух! как страшно промолчать два часа. И уж видел я, что всему бы ты рада была, только бы не молчать; и если б что вдруг разбилось, и если б зеркало сорвалось со стены, и, пожалуй, чтоб дом загорелся, — всё хорошо, всё было бы лучше, чем молчать два часа. И стали мы помаленьку злиться за то, что нам сделалось скучно, губки наши маленькие надули с досады, кружево с платка принялись общипывать — сердечко неугомонное! Так что уж волей-неволей, а мне пришлось предложить свою историю. Но если б ты знала, Машенька, как мне хорошо вот так здесь сидеть, у огня, и смотреть, всё смотреть на тебя, целые два часа с тебя глаз не спускать, с тебя да с твоей маленькой ножки, которая всё время грелась, лежа на решетке камина, и всё время дразнила меня, плутовка! Что с тобой было, мой маленький, хорошенький друг? Какие грезы тебя убаюкали? в какое волшебное царство летала твоя фантазия? И как смирно, не пошелохнувшись, сидела ты эти два часа, склонив головку на правую руку, перебирая и путая в светло-русых локонах свои точеные пальчики, полузакрыв глаза, будто в раздумье о чем-то, будто гоняясь мечтой за каким-то воспоминанием, счастливым и радостным, — затем что у тебя других и не может быть, — и сама улыбаясь мечте своей, как дитя сквозь сон. Ох! если б ты знала, резвушка, что ты так была хороша и что мне было так хорошо смотреть на тебя, ты бы еще такие же два часа просидела, не шевельнулась бы, словечка бы не вымолвила!.. Даже наш камин как будто обрадовался, что мы оба так присмирели, словно для того чтоб слушать его веселую трескотню, и так охотно, так весело разгорелся нам в угоду, что, право, он, ни дать ни взять, был похож на приветливого, доброго хозяина, к которому собрались хорошие гости и который уж не знает от радости, как их пригреть, приласкать и подольше удержать у себя… И как он затрещал и засверкал, когда я подбросил ему два славные березовые полена, сухие, с цельной корой, и если б ты слышала тогда, какую славную принялся он рассказывать сказку! А потом и он вдруг затих, будто на нас глядя, или как старый человек, которого только на мгновение озарило ярким воспоминанием и которому вдруг изменила память на половине рассказа, так что уж и совестно ему, что не спохватился заранее и что так поздно пришлось извиняться слабостью старческой памяти, и так медленно, будто нехотя, гаснул!.. Но, видно, и его одолела дрема, и вот теперь, смотри, только синие зайчики по угольям прыгают…

Но боже мой! еще я слышу, какой звонкий смех сорвался с твоих губок, когда я предуведомил тебя, что герою романа, который я намерен рассказывать, еще не было одиннадцати лет, и объявил тебе, кто был этот герой. Но, слушай, резвушка: ведь сама же хотела ты, чтоб я рассказал что-нибудь такое, отчего бы воскресли пред тобою все любимые воспоминания твои, и, право, я ничего не мог лучше придумать, как рассказать тебе про мое первое счастье. Еще я помню слово в слово весь твой заказ и наказ, как рассказывать повесть, и, право, стоило бы его повторить, этот заказ твой, причудница. Дескать, так рассказать, чтоб Машенька, во-первых, никак не заснула, а напротив, чтоб было ужасно как любопытно слушать; во-вторых, чтоб вовсе не было трогательно, потому что Машеньке совсем не хочется плакать, да чтоб уж и не было очень смешно, затем что ей и смеяться тоже не хочется; в-третьих, чтоб отнюдь не было страшно, потому что Машенька, видите ли, уж и так прошлую ночь всю измучилась: какой-то страшный сон видела, уж какой — мы не помним, давно позабыли, а только очень был страшный сон. Ну, а потом чтоб не было длинно, а потом чтоб не было путаницы, — словом, чтоб мы прослушали тихо, спокойно, но только с большим, большим, с очень большим любопытством… Ну, чтоб, наконец, впечатление было точно такое же и чтоб Машенька точно так была рада слушать, как, помните (и это нам вдруг теперь вспомнилось, ни с того ни с сего залетело в головку!), во время наших вечерних прогулок прошлого лета, в деревне, когда мы оба так весело болтали, так взапуски друг другу рассказывали всё, что на ум приходило, и так резво, так радостно смеялись своей болтовне, что, кажется, только тогда и умели так хорошо говорить и смеяться, а теперь совсем разучились… И тут ты так чудно вся оживилась, среди целого роя милых видений прошедшего, внезапно воскресших в твоей горячей головке, так вдруг захотелось тебе заставить забиться причудливое сердечко свое на старый лад, что тотчас же было положено непременно так сделать, таким волшебствам быть, чтоб и в моем рассказе отразилось всё это прошлое счастье, чтоб как-нибудь припомнилось нам и всё прошлое лето, „когда мы всего только месяц как были знакомы“, и вся деревенская жизнь, и прогулки вечерние, и наши столетние липы подле дома, и роща за садом, и наше черемушное дерево, которое нам в окно подавало цветы свои и словно просилось к нам каждое утро, когда ты отворяла окно, а сочные темно-зеленые листья ворвутся, бывало, к нам в комнату, и скошенный луг, на котором убирали сено… помнишь, еще стал накрапывать дождь, и мы все бегали, с граблями в руках, с криком, смехом, весело, резво и —

И всё мое сердце задрожало, когда, вслед за тобой, и мне всё это припомнилось, Машенька, это время золотое, когда нам обоим было так хорошо, что как будто и правда, что мы тогда зараз прожили всё наше счастье, за всю нашу жизнь, и ничего про запас не оставили; когда, кажется, последний цветок полевой был милее для нас и душистее, чем теперь хоть бы эти дорогие розы твои, которые нежатся там, у тебя, в фарфоровой вазе; „когда мы всего только месяц как были знакомы“, про что ты так слишком кстати упомянула, злая, чересчур наивная Машенька. Всё припомнил, всё так, как хотела ты, даже бедную черемуху нашу, которую, может быть, теперь сломил зимний ветер и которая только теперь почему-то так мила и дорога тебе стала. Всё припомнил, когда слушал твой длинный заказ и не сводил глаз с твоих горячих губок, так бегло и нетерпеливо лепетавших твои желания, и я так рад, так рад был этим воспоминаниям, так рад, что мне наконец грустно стало, зачем я так рад им; будто ты и теперь не такая же, не лучше в тысячу раз, чем тогда была; будто не горит мое сердце от каждого взгляда твоих ясных глазок; будто не прекрасен теперь этот смех твой, который засверкал сейчас сквозь радостную краску на твоем торжествующем, захваленном личике, самолюбивая моя плутовочка; будто не льется этот смех в мое чуткое, настороженное сердце, как музыка? Но отчего же, скажи мне, Машенька, — думала ли когда об этом шаловливая головка твоя? — отчего только то нам и в радость, что, как теперь например, давно уже прожито, чего уже никаким наговором, никакой ворожбой не воротишь и что только припомнить осталось, опять, как теперь, в поздний вечер сидя у огня, в который я брошу сейчас вот это полено, чтоб было нам светлее и веселее, когда в окно бьется и стучит злая вьюга своими отмороженными, костлявыми пальцами и когда уже нет ни наших прогулок вечерних, ни цветов, ни душистого луга, ни теплого синего неба? Неужели же и в самом деле мне не дороже всего мое настоящее счастье, не дорога ты мне, моя милая, чудная девушка? Зачем же и я так одушевился вместе с тобою твоими же воспоминаниями и так дорого стало мне вдруг всё прошедшее, так сладко сказалось оно вновь сердцу, что теперь как будто и тяжело и грустно по нем, как будто и впрямь тогда… лучше было! Так ли, Машенька? Полно, правда ли это? Лучше ли нам было тогда, чем теперь, или нет? Или мы только капризные, недовольные, неблагодарные дети и просто хандрим, говоря, что нам скучно; только сердимся да мучим наших добрых друзей, дразним и обманываем их досадной похвальбою прошедшему, так и сяк намекая, что тогда-то вот жизнь была, а теперь и жизнь не в жизнь, и друзья не друзья, и годятся разве на то, чтоб от скуки сказки рассказывать, подлаживая их с горя на бывалый лад? Разреши же мне загадку мою, баловница, капризная девушка! Правда ли это? так иль не так? Но ты молчишь; о, да ты смеешься теперь, лукавая Машенька! Вижу, вижу я, как бегут от меня твои быстрые глазки, чтоб с моими не встретиться, как потрогиваются кончики губок, как вздрагивает слегка подбородок… Еще минутку — и ты засмеешься… ну вот, ну, не правда ли? Ох, как хорошо ты смеешься, Машенька! и, клянусь, я нарочно соблазнил тебя засмеяться. Долой хандру, и ничего мы теперь не хотим разрешать, никаких вопросов! Мы хотим одним взглядом наших бирюзовых сияющих глазок разбить в прах всё непрошеное резонерство загрустившего нашего друга и разрешить все досадные вопросы разом, по-своему; и ты сделаешь это — клянусь тебе, ты уже сделала всё это, волшебница Машенька! И право, если я еще долее буду смотреть в эти соблазнительные глазки, я повинюсь во всех взбалмошных, непочтительных вопросах моих, отрекусь от них; продам или даром отдам в твою власть, не ценя и не оглядываясь, всё мое прошедшее, дорогую мне память мою, так что, пожалуй, всё позабуду, всё, даже с обещанной историей, которую уж давно было пора начать, а может, и кончить!.. Но ты качаешь головкой — ты не хочешь, чтоб я забывал свои обещания; ты даже отвела свои глазки, плутовка, чтоб и вправду я не остался перед ними навек в созерцании, как Лотов столб, о! предусмотрительная девушка!.. Что ж это? мы обижаемся? мы не жалуем таких непозволительных шуток! вот уж мы нахмурили бровки… так скорее же за историю, и недаром же я заговорил о прошедшем! А только история будет все-таки детская история, про ребенка, а не про большого человека, Машенька, — досадно, не правда ли? да нечего делать, уж такая случилась. Ну, слушай же, я начинаю».

Так или почти так окончил я мое… предисловие. Тогда шалунья уставила на меня свои глазки, притихла; я стал рассказывать, и вот таким-то образом произошла на свет моя «история».

———

Было мне тогда (начал я) без малого одиннадцать лет. (ОЗ)

10 и ему удалось-таки / и, кажется, ему удалось-таки (ОЗ, 1860)

19 наши дамы / все наши дамы (ОЗ, 1860)


Стр. 269.

33 что, видно, доставляло ей / что, видимо, доставляло ей (ОЗ)

37После: стыдливеньких блондиночек — например таких, как ты, Машенька (ОЗ)

39 невысока и немного полна / невысока и немного уж слишком полна (ОЗ)

41 да и вся она — как огонь / да и вся она была как огонь (ОЗ)


Стр. 270.

6–7 раскрыть, с первым лучом солнца / раскрыть, вместе с первым лучом солнца (ОЗ, 1860)

37 заботой / своею заботой (ОЗ)


Стр. 271.

6 обрадовавшись, что / обрадовавшись тому, что (ОЗ, 1860)

17 больно так / так больно (ОЗ, 1860)

29–30 наделать криком суматоху / наделать криком суматохи (ОЗ, 1860)


Стр. 272.

21–22 баловница / баловница и школьница (ОЗ)


Стр. 273.

28 надобилось сочувствие / понадобилось сочувствие (ОЗ)

41После: и родятся на подвиг… — Ну вот, Машенька, между сказкой мы съехали на похвальное слово; но это ничего, и потому пойдем дальше. Скажу тебе только, что так всегда представлялась мне и судьба m-me М*. Впрочем, не я один так о ней говорю. (ОЗ)

46 не молившее о защите / не молившее о защите — уверяю тебя (ОЗ)

47 Я уже сказал / Я уже сказал, кажется (ОЗ)


Стр. 274.

20 потому что это была она / потому что это была она, Машенька (ОЗ)

36 я и сам еще не понимал / ведь я и сам еще не понимал (ОЗ)

39 конечно, не решился бы / конечно бы не решился (ОЗ, 1860)


Стр. 275.

18 следил потихоньку за m-me М* / следил за m-me М* (ОЗ)

27 приехал муж m-me М* / доложили о приезде мужа m-me М* (ОЗ)


Стр. 276.

11 чужие ошибки и слабости / людские ошибки и слабости (ОЗ, 1860)

19 пока сок надобится / когда сок понадобится (ОЗ, 1860)


Стр. 277.

1 После: не устоялось и бродит — что еще не совершенно готово! (ОЗ)

5 и отомстит / и отмстит (ОЗ, 1860)

9 Но, впрочем, m-r М* имел и особенность / Но ты смеешься, Машенька; тебе чудно смотреть на мою горячку, и, право, если б не я собой рассмешил тебя, ты бы заснула от моего умного человека. Виноват, не буду. Но, впрочем, мсье М*, чтоб поднять его в твоем мнении, имел и особенность (ОЗ)

11 После: собирался кружок — и уж наверное ты бы не последняя подошла его слушать. (ОЗ)

12 удалось произвесть впечатление / удалось произвесть глубокое впечатление (ОЗ)

26 человек сто гостей / человек сотня гостей (ОЗ, 1860)


Стр. 278.

17 гуляю поутру одна / гуляю по утрам одна (ОЗ)

32–33 перепрыгнул три ступеньки террасы… / перепрыгнул чрез три ступеньки террасы. (ОЗ, 1860)


Стр. 279.

40–41 чтоб приготовиться / чтоб всем изготовиться (ОЗ, 1860)


Стр. 280.

8 «Много шума из пустяков» / «Много шума из пустого» (ОЗ, 1860)

10 болтовня / болтовня ее (ОЗ)

17–18 не пропала даром / не пропадала даром (ОЗ, 1860)


Стр. 281.

19 роль, — однако ж, был / роль, но, однако ж, был (ОЗ, 1860)

22 к моей тиранке / к моей блондинке (ОЗ)

22–23 закричал прерывающимся от слез и негодования голосом / закричал, сложив руки, прерывающимся от слез и негодований голосом (ОЗ); закричал прерывающимся от слез и негодований голосом (1860)

31 мне самому становится ужасно смешно… / у меня как-то неприятно звенит в ушах… (ОЗ)

42–43 что ж могло быть ужаснее еще этой новой угрозы? / что ж могло быть ужаснее? (ОЗ)


Стр. 282.

13–14 кипели негодование и ненависть / кипело негодование и ненависть (ОЗ, 1860)


Стр. 283.

41 протянул было руку / протянув было руку (ОЗ)

42 но вдруг / вдруг (ОЗ, 1860)


Стр. 284.

42 Плохо ж вы знаете Танкреда / плохо ж вы знаете моего Танкреда (ОЗ)


Стр. 285.

37После: ногой в стремя — прежде чем успел он опомниться (ОЗ, 1860)


Стр. 286.

18 стрясая меня со спины / отрясая меня со спины (ОЗ, 1860)


Стр. 288.

12 m-me М* подошла ко мне / m-me М*, которой я не видел во весь вечер, подошла ко мне (ОЗ)


Стр. 289.

5–6 достала мне чаю / сделала мне чаю (ОЗ)

25 с белокурой нашей красавицей / с белокудрой нашей красавицей (ОЗ, 1860)

45 и, пройдя несколько шагов, услышал голоса / и, ступив несколько шагов, услыхал голоса (ОЗ, 1860)


Стр. 290.

34 Что значит этот пакет? / Что значил этот пакет? (ОЗ, 1860)


Стр. 291.

43 через минуту / что через минуту (1860)


Стр. 292.

39 бессознательно взглянув / бессмысленно взглянув (ОЗ)


Стр. 293.

25–26 Туда я сбегал за васильками. / Туда я бегал за васильками. (ОЗ)


Стр. 294.

20 покраснела / вся покраснела (ОЗ, 1860)

34После: Natalie! Natalie! — Два женские голоса. Один очень знакомый: голос моего друга блондинки; другого не знаю (ОЗ); Два женские голоса. Один очень знаком: голос моего друга блондинки; другого не знаю (1860)

48 я один мог слышать ее / я один мог ее слышать (ОЗ, 1860)


Стр. 295.

6 ее уже не было / ее уже не было подле (ОЗ, 1860)

8–9 не помня себя от восторга / не слыша себя от восторга (ОЗ, 1860)

ДЯДЮШКИН СОН

(Стр. 296)


Варианты прижизненных изданий


Стр. 296.

21 она их умеет доказывать / она умеет доказывать (РСл, 1860)

22 на эти секреты / на все эти секреты (РСл, 1860)


Стр. 297.

3 такая черта есть уже принадлежность / такая тонкая черта есть уже принадлежность (РСл, I860)


Стр. 298.

18 в подгородную деревню / в подгородную свою деревню (РСл, 1860)


Стр. 299.

43 несколько слов и о самом князе К. / несколько слов о самом князе К. (РСл)


Стр. 300.

13–14 и отнюдь не был похож на затворника / и отнюдь был не похож на затворника (РСл, 1860)


Стр. 301.

14 достались ему одному / досталось ему одному (РСл)

20–21 по возвращении у него будут / по возвращении его у него будут (РСл, 1860)


Стр. 302.

1–2 Утверждали, что он и не хотел узнавать. / Утверждали, что и не хотел узнавать. (РСл, 1860)

24 на смирной английской кобыле / на смирной английской кобылке (РСл, 1860)


Стр. 303.

37 которое к ней идет / которое к ней очень идет (РСл, 1860)


Стр. 304.

13–14 если хоть раз на них взглянете / если вы хоть раз на них взглянете (РСл)

14 Выражение ее / Выражение лица ее (РСл, 1860)


Стр. 305.

6–7 прежде обращаю внимание / прежде всего обращаю внимание (РСл, 1860)

9 что уже рассказывал / что я уже рассказывал (РСл, 1860)


Стр. 306.

35 ваше родство с князем! / ваше родство князю! (РСл, 1860)

45 Но я все-таки повторю / Но я все-таки повторяю (РСл, 1860)


Стр. 307.

11 Однако ж, что он так долго / Но, однако ж, он так долго (РСл, 1860)

23 и говорит на пружинах! / он и говорит на пружинах! (РСл, 1860)

26 вам, молодому человеку / вам, вам, молодому человеку (РСл, 1860)


Стр. 308.

22После: и стала подслушивать. — Она ужасно любила подслушивать. (РСл, 1860)


Стр. 309.

8 а говорю / я говорю (РСл, 1860)


Стр. 311.

11 но и это делает / но, впрочем, и это делает (РСл,1860)

30 Ну да, Антиповну, именно Анти-повну / Ну да, Антипову, именно Анти-пову (ОЗ)

33 никак не ожидала / никак, никак не ожидала (РСл, 1860)


Стр. 313.

2 Вот у меня Те-рен-тий есть. / Вон у меня Те-рен-тий есть. (РСл)

34 я производил / то я производил (РСл)


Стр. 315.

26–27 я уж фамилью забыл / я уж и фамилью забыл (РСл)

35 полезная вещь / преполезная вещь (РСл)


Стр. 318.

4 Но это искусственная. / Но это искусственное. (РСл)

25–26 не вправе разочаровывать / не вправе вас разочаровывать (РСл, 1860)


Стр. 319.

7 о чем начал говорить… / о чем я начал говорить… (РСл, 1860)


Стр. 321.

1 не говорила об этом / не говорила об этом, Зина (РСл, 1860)

6 слишком много поэтических вдохновений / слишком много поэтического вдохновения (РСл)

46 никогда не напоминать / никогда не поминать (РСл, 1860)


Стр. 323.

29 несколько седых волос на голове моей / несколько седых волос в голове моей (РСл, 1860)

33 ты мучишься / ты мучаешься (РСл, 1860)

37–38 не растерзать его сердца / не растерзать его сердце (РСл, 1860)


Стр. 324.

22–23 выдать меня за этого князя? / выдать за этого князя? (РСл)


Стр. 325.

19 в самом первом, главном! / в самом первом, в главном! (РСл)


Стр. 327.

27–28 Так обмани его, если тебе жаль! / Так обмани его, если тебе его жаль! (РСл)

39–40 пожалуй, и выйди за него / выйди за него (РСл)


Стр. 328.

12 не беремся описывать чувства / не беремся описывать чувств (РСл)


Стр. 328–329.

45–1 с остренькими глазками / с востреньким носиком, с быстрыми глазками (РСл); с остреньким носиком, с быстрыми глазками (1860)


Стр. 329.

37–38 в коротеньком платье / в коротком платье (РСл)


Стр. 333.

1 но ты не сердись на меня / только ты не сердись на меня (РСл, 1860)

33–34 Ах, Зиночка, душенька! / Ах, Зиночка, душечка! (РСл, 1860)


Стр. 334.

45–46 отирать их, — останавливать / отирать их, их останавливать (РСл, 1860)


Стр. 337.

41 Мордасов / весь Мордасов (РСл, 1860)


Стр. 338.

32–33 изумление, радостный испуг / изумление, радость, радостный испуг (PCл)

40–41 со мной случилась престранная история / со мной престранная история (РСл, 1860)


Стр. 339.

7–8 Семьдесят лет, — подумайте! / Семьдесят лет. А ведь он как любил меня прежде! Подумайте! (РСл)

29 самой догадаться вас надоумить! / самой догадаться, вас же надоумить! (РСл, 1860)


Стр. 340.

39 а он куражится! / а он-то куражится! (РСл, 1860)


Стр. 341.

5 в этом самом салоне / в этом салоне (РСл, 1860)

14–15 и, знаете, беспо-добней-шая женщина, Наталья Дмитриевна / и, знаете, это беспо-добней-шая женщина, эта Наталья Дмитриевна (РСл)

38–39 осталось сахару / оставалось сахару (РСл)


Стр. 344.

12 нашу дружбу / нашу прежнюю дружбу (РСл)


Стр. 345.

13–14 Нет, нет, прежний ро-манс / Нет, нет, прежний, прежний ро-манс (РСл, 1860)

23–24 с виконтессой… этот самый романс… а теперь… / с виконтессой… а теперь… (РСл)

24 Я не знаю, что уже те-перь… / Я и не знаю, что уж те-перь… (РСл, 1860)

43 Марья Александровна бросилась / и Марья Александровна бросилась (РСл)


Стр. 348.

15 Да! я подслушивал! / Ну да! я подслушивал! (РСл, 1860)

29 Однако же вы не прогнали меня / Но, однако же, вы не прогнали меня (РСл, 1860)


Стр. 350.

10 Да, я подслушивал! / Ну да, я подслушивал! (РСл, 1860)


Стр. 352.

5 что-то рыцарское. / что-то рыцарское, Павел Александрович! (РСл)


Стр. 353.

14–15 Однако что же вы хотите сказать / Но, однако, что же вы хотите сказать (РСл, 1860)

28 всю картину / всю эту картину (РСл)


Стр. 355.

20–21 Завтра же я устрою всё / Завтра же, завтра же я устрою всё (РСл, 1860)

42–43 до того грязно и подло / до того низко, до того грязно и подло (РСл, 1860)


Стр. 356.

1 Да, подслушивала. / Ну да, подслушивала. (РСл, 1860)

10 и если все эти мерзавцы / а если все эти мерзавцы (РСл, 1860)


Стр. 357.

7–8 так тут хоть весь город вверх ногами!» / так тут хоть весь город ходи вверх ногами!» (РСл, 1860)


Стр. 358.

34 Как? так он завивается! / Как! так он завиваться! (РСл, 1860)

38 накидываясь всё более и более / накидываясь всё более, и более, и более (РСл)


Стр. 359.

19–22 Да и, наконец, всем известно ~ с трепетом следил / Афанасий Матвеич с трепетом следил (РСл)

20 утонченные дамы / самые утонченные дамы (1860)

47–48 промямлил супруг / жалобно промямлил супруг (РСл, 1860)


Стр. 361.

25–26 как же приглашать-то его буду / как же я приглашать-то его буду (РСл, 1860)


Стр. 362.

5 Насмешливая улыбка / Это насмешливая улыбка (РСл, 1860)

30 не верила глазам и ушам своим / не верила своим глазам, ни ушам своим (РСл); не верила своим глазам и ушам своим (1860)

39 объяснение с Зиной / объяснение его с Зиной (РСл)


Стр. 363.

40 в следующую минуту / в следующую же минуту (РСл, 1860)


Стр. 364.

1 заметил, что заблудился / заметил, что он заблудился (РСл)


Стр. 366.

20–21 полупроснувшегося старика / полупроснувшегося старичка (РСл)

38–39 повторил он / повторял он (РСл)


Стр. 367.

5–6 по-сто-рон-ним образом: делал я предложение иль нет? / по-сто-рон-ним образом? (РСл)


Стр. 369.

31–32 все наши сборы / все эти наши сборы (РСл, 1860)


Стр. 370.

35–36 Марья Александровна удесятерилась / Марья Александровна удесятерялась (РСл, 1860)


Стр. 371.

25 ее гости / ее гостьи (РСл, 1860)


Стр. 372.

17 Павел Александрович согласится / Павел Александрович согласятся (РСл, 1860)


Стр. 373.

9–10После: к Марье Александровне. — Как же это? — повторила удивленная Анна Николаевна. (РСл)

15–16 послышались какой-то странный шум и чьи-то резкие восклицания / послышался какой-то странный шум и чьи-то резкие восклицания (РСл, 1860)

28 вот вы как со мной поступаете! / так вот вы как со мной поступаете! (РСл)

39 Это видно-с / Это и видно-с (РСл)


Стр. 374.

35–36 Какой же сговор? / Какой же это сговор? (РСл, 1860)


Стр. 376.

35 Ах, я очень рад / Ах, очень рад (РСл)

43 прошлого года / прошлого году (РСл, 1860)


Стр. 377.

24 рассказывать нельзя? / рассказать нельзя? (РСл)


Стр. 378.

28 завтра же отправляюсь / завтра же отправлюсь (РСл)

33–34 дело слишком испорчено / дело уже слишком испорчено (РСл)


Стр. 378–379.

48–1 пора мне сказать / пора и мне сказать (РСл)


Стр. 379.

9 он желает / он сам желает (РСл)


Стр. 380.

20–21 она вместо меня его ви-дела / она сама вместо меня его ви-дела (РСл)


Стр. 381.

18 вы сами / вы, вы сами (РСл)

22 сами говорили / сами заговорили (РСл, 1860)


Стр. 382.

23 ваш собственный сон / ваш же собственный сон (РСл)

39 замки, так что / замки, всё замки, так что (РСл)


Стр. 384.

2 а вы убиваетесь / а вы убиваетесь-с (РСл, 1860)

18 Как вы убиваетесь / Как вы убиваетесь-с (РСл, 1860)


Стр. 385.

16 всё расскажу! / всё, всё расскажу! (РСл, 1860)

21 Нет, маменька / Нет, маменька, нет! (РСл)

28–29 Это нас обижают! / Это нас обижают! — Сама-то какая! (РСл)


Стр. 386.

19 Сильный горловой спазм / Сильная горловая спазма (РСл)


Стр. 388.

46 Это ты меня продал! / Это ты меня предал! (РСл, 1860)


Стр. 389.

12–13 Вы бла-го-род-ная девушка! / Вы благородная девушка, бла-го-род-ная девушка! (РСл, 1860)


Стр. 391.

36 даже не понимал / даже и не понимал (РСл, 1860)

47 прошли бы года / прошли бы годы (РСл)


Стр. 393.

14 Нет, нет / О нет, нет (РСл)

26 вспомни! вспомни то время! / вспомни то время! (РСл)

33 но ее душа / но и ее душа (РСл)

42 в другую комнату / в другую комнатку (РСл)


Стр. 394.

26 поджидал / поджидал ее (РСл, 1860)


Стр. 395.

4 Третьего дня еще / Вчера еще (РСл, 1860)

26–27 подразумевая под этим, конечно / подразумевая под этим, разумеется (РСл, 1860)


Стр. 396.

26 тотчас по возвращении / тотчас же по возвращении (РСл, 1860)

40–41 с дочерью и Афанасием Матвеичем / с дочерью и с Афанасием Матвеичем (РСл, 1860)


Стр. 398.

2 есть маменька-с / есть и маменька-с (РСл, 1860)

5–6 не наглядится и не надышится на свою супругу / не наглядится и не надышит на свою супругу (РСл, 1860)

28 не сходили с лица его / не сходила с лица его (РСл)

Загрузка...