С мягкой настойчивостью он прижался к её губам медленным поцелуем, губы её стали настойчивыми, он не отрывался от нее, пока все её страхи не растворились где-то в глубинах ускользающего сознания. Губы Эштона то отрывались от её губ, то вновь касались их в чувственной игре, то мягко, то настойчиво требовали, чтобы она отозвалась. Дремавшие чувства вдруг вспыхнули ярким пламенем, которое опалило её и заставило покачнуться. Ее руки взметнулись вверх и крепко вцепились в его плечи и наконец Лирин раскрыла губы и ответила на его поцелуй. Это было как извержение вулкана вдруг разверзлась земля, и небеса рухнули вниз. Они пили тот сладкий нектар, вкушать который выпадает счастье лишь влюбленным. Дурманящий любовный напиток! Припав к этой чаше, они пили бы его глоток за глотком, теряя голову, если бы издалека до них не донесся стук чьих-то каблуков. Эштон поднял голову, с трудом оторвавшись от её губ, и обжег её взглядом горящих глаз, в которых она прочла обещание. Отступив в сторону, он стремительно вышел из комнаты, и она осталась одна, ещё вся пылающая огнем и в полном расстройстве чувств. Вспомнив, что сюда вот-вот могут войти и не желая, чтобы кто-нибудь застал её подобном виде, она подобрала пышные юбки и бегом бросилась из комнаты тем же путем, что и Эштон. Миновав столовую и длинный холл, она пробежала по коридору и, вдруг вспыхнув, остановилась в самом дальнем его конце, увидев впереди Эштона, который обернулся и с улыбкой смотрел на нее. Его огненный взгляд заставил её вспыхнуть, казалось, он раздевает её, прикасается к обнаженному телу, и нет ни одного потаенного уголка, который мог бы укрыться от этих глаз. У неё перехватило дыхание, когда она прочла откровенное желание на его окаменевшем лице. Глаза его вспыхнули чувственным огнем, и Лирин отчетливо поняла, что её чувства - для него не тайна. Вероятно, именно поэтому он и поджидал её здесь. Сердце у Лирин отчаянно заколотилось, но даже сейчас она смогла отчетливо слышать глухие голоса старых тетушек, когда обе почтенные дамы вошли в гостиную. Сообразив, что, стало быть, дорога через главный холл свободна, Лирин метнулась в сторону, сгорая от стыда при мысли, что, дотронься он до неё хоть раз - и все доводы разума буду моментально забыты.

Задыхаясь, она торопливо взбежала вверх по лестнице и укрылась у себя в комнате. Заперев дверь на ключ, и свернувшись клубочком в кресле, впилась застывшим взглядом в полированную деревянную дверь, в то же самое время страшась и желая услышать, как в коридоре раздастся шум шагов. Раздался стук каблуков, и кто-то остановился у самой двери. В дверь негромко, но настойчиво постучали. Закусив губу, Лирин ожидала, что будет дальше. Стук повторился, потом ещё раз, уже громче. Наступила тишина, и шаги стали удаляться. Она вздохнула с облегчение, но, как ни странно, чувство глубокого разочарования вдруг охватило её, вытеснив всю гордость от сознания, что она одержала пусть и маленькую, но победу.

С севера налетел порывистый, пронизывающий ветер, и принес с собой тяжелые темные тучи, полностью затянувшие горизонт на западе. По крыше забарабанили капли дождя, сначала редкие, они лишь слегка прибили пыль и принесли в дом ощущение свежести и прохлады. Потом одна за другой небо прочертили сполохи молний, словно возвещая приближение бури, и на поля Белль Шена пролился настоящий потоп. Забегали слуги, поспешно закрывая окна и разводя в каминах огонь, который давно уже потух, позабытый всеми из-за дневной жары. Все строили предположения, каково в эту минуту приходится достойному мистеру Тичу и его храброму воинству. В конце концов, все сошлись во мнении, что у Хикори хватит сообразительности найти какое-нибудь убежище на время дождя, но смогут ли подобные личности провести всю ночь напролет бок о бок, чтобы не затеять свару, казалось довольно-таки маловероятным.

Уиллабелл пришла к Лирин, чтобы помочь своей молодой хозяйке переодеться к обеду и, хотя та уже готова была поддаться соблазну и провести вечер у себя в комнате, пришлось отказаться от мысли и довериться заботам старой негритянки. Выбор туалета не составил особого труда, поскольку заказанные Эштоном новые платья все ещё не прислали, поэтому было решено, что Лирин наденет изумрудно-зеленое. Тем более, что оно было единственным, которое могло служить вечерним туалетом. Платье, вне всякого сомнения, было очаровательно: глубокий вырез в виде мыса позволял видеть плечи над пышными рукавами, и спускался вниз, обнажая соблазнительную ложбинку, а тугой корсет приподнимал грудь, дерзко выставляя напоказ восхитительные округлости. Оглядев себя, Лирин была вынуждена признать, что если она намерена и дальше держаться на почтительном расстоянии от Эштона, чтобы сохранять благоразумие, то в подобном платье делать это будет довольно трудно. К счастью, декольте показалось ей не таким смелым, как на платьях, в которых щеголяла Марелда, но, с другой стороны, грудь Лирин, гораздо более полная, чем у соперницы, представляла собой на редкость соблазнительное зрелище. Единственное, что несколько успокоило её, это то, что за обедом будут и тетушки, а Эштон вряд ли позволит себе какие-то вольности на глазах у престарелых родственниц.

Она медленно спустилась по лестнице вниз и немного приободрилась, услышав нежные, глубокие звуки музыки, которые лились из гостиной. Подумав о том, что пока Эштон играет на виолончели, она в безопасности - ей не грозит встретить его обжигающий страстью взгляд, от которого дрожат и слабеют ноги, или почувствовать прикосновения, от которых сладко кружится голова. К тому же, пока он погружен в свою музыку, она без помех сможет наблюдать за ним.

Комната была мягко освещена мерцающим пламенем дюжины свечей в тяжелых канделябрах. В камине весело играл огонь, добавляя гостиной света и уютного тепла. А за окном по-прежнему яростно полыхали вспышки молний, и дикие порывы ветра с воем сотрясали стены дома, заставляя со скрипом клониться деревья, а трепещущие ветки кустов - царапаться в стены. Сидя спиной к двери, Эштон погрузился в игру, ничего не замечая вокруг, а Лирин, бесшумно проскользнув в дверь, глаз не могла оторвать от него. Даже стоя сзади, она могла бы поклясться, что одет он, как и подобает истинному джентльмену, но это было неудивительно. Он, казалось, находил своего рода удовольствие, выбирая одежду. Костюмы его всегда были на редкость элегантны и сидели превосходно. Вот и сейчас темно-синий сюртук сидел на нем, как влитой. Видно было, что над ним потрудился искусный портной - покрой слегка подчеркивал разворот широких плеч, сбегая вниз к узкой талии, при этом на нем не было ни единой морщинки. Впрочем, подумала Лирин, тут дело не только в искусстве портного. При своем высоком росте и атлетическом сложении Эштон выглядел на редкость элегантно даже в старых, потертых бриджах, который натягивал, когда возился в конюшне.

Не желая, чтобы он из-за неё прекратил играть, она попыталась было бесшумно проскользнуть мимо него на цыпочках. Но стоило ей только сделать несколько шагов, как мелодия оборвалась, и Эштон встал. Отложив виолончель в сторону, он повернулся и подошел к ней с улыбкой, в которой сквозило восхищение. Взгляд его откровенно упивался её красотой, с одобрением остановившись на низком декольте платья. Взяв её за руки, он низко склонился к ней и приоткрыл губы, и через мгновение обжигающее прикосновение его языка опалило её будто огнем. Она и представить себе не могла, что её встретят таким откровенно чувственным поцелуем, да ещё в присутствии почтенных старушек. Вздрогнув, Лирин отпрянула в сторону.

- Подумайте, что скажет ваша бабушка... - беззвучно запротестовала она.

Ленивая усмешка скользнула по губам Эштона. Он все ещё не мог оторвать глаз от дивного видения.

- Интересная мысль, мадам! И в самом деле, что скажет милая старушка, тем более, что её здесь нет!

- Ее нет? - Взгляд её упал на два пустых стула, где обычно сидели старые леди. Она растерянно взглянула на его улыбающееся лицо. - Но где...?

- Их с тетушкой Дженни пригласил на обед один из наших соседей, Эштон беспечно пожал плечами. - Нас тоже приглашали, дорогая, но я взял на себя смелость отказаться.

- Так, значит... - Она обвела встревоженным взглядом пустую комнату и в голове молнией блеснула мысль, с ослепляющей ясностью приоткрыв его замысел. - Выходит, мы с вами остались одни?

- Если не считать слуг, - Он насмешливо вздернул бровь. - Неужели это так пугает вас, любовь моя?

Лирин нерешительно кивнула.

- Какой же вы коварный, мистер Уингейт!

Расхохотавшись, Эштон подхватил её под руку и подвел к массивному буфету, где огоньки свечей заставляли ослепительно сверкать хрустальные графины. Налив в бокал немного шерри, он добавил туда воды и протянул ей.

- А чего же вы ожидали?

Лирин смущенно опустила глаза и пригубила из своего бокала. Потом, глубоко вздохнув, нерешительно прошептала:

- У меня такое чувство, словно вы намерены соблазнить меня!

Эштон саркастически ухмыльнулся, ослепительно сверкнув белоснежными зубами.

- А вы знаете, любовь моя, в чем разница между соблазном и насилием? В одном коротеньком слове "нет", которое вы всегда вправе произнести!

Лирин не нашлась, что ответить. Для неё это короткое слово означало лишь одно - безопасность. Но она поймала себя на том, что постепенно перестает ощущать вкус грозившей ей опасности, будто она просто сунула в рот сухую корку и жует её без всякого удовольствия. И это, такое простое на первый взгляд слово почему-то все труднее произнести, если он рядом с ней.

А Эштон между тем ласкал загоревшимся взглядом две восхитительные выпуклости, туго обтянутые корсажем. Заметив это, она задохнулась от волнения. Он низко склонил голову, и сердце Лирин затрепетало, чуть только его горячие губы обожгли поцелуем её обнаженное плечо.

- Вы необыкновенно соблазнительны сегодня вечером, дорогая...лакомый кусочек, ничего не скажешь! - Его язык слегка коснулся её кожи, заставив её затрепетать. Кровь снова с бешеной силой заструилась по венам. Он заметил, как она с тревогой покосилась в его сторону, и розовая краска медленно залила белую кожу, и улыбнулся. - На вкус восхитительно, но с первого раза не распробуешь, - пробормотал Эштон и склонился ещё ниже. Кончик языка обвел восхитительную округлость груди, словно наслаждаясь изысканным лакомством.

- Эштон! - Налетевший порыв ветра бешено ударил в стекло, так что оно жалобно зазвенело. Лирин отпрянула в сторону и, умоляюще вытянув руки, коснулась его груди. - Вы забыли о слугах!

Эштон довольно ухмыльнулся при мысли, что она не оттолкнула его. Он настойчиво привлек её к себе и уже более уверенно поцеловал в висок.

- Ах, любимая, я так изголодался за это время, что даже если бы дом ломился от гостей, мне и тогда было бы нестерпимо трудно держать в узде свои желания! Я был бы счастлив увезти вас, ну хотя бы в Новый Орлеан, в тот самый отель, где мы с вами когда-то наслаждались любовью. Там мы были вдвоем.

Где-то сзади хлопнула дверь, и они отпрянули друг от друга. В столовую, тяжело пыхтя и отдуваясь, вошла Уиллабелл.

- О Боже милостивый, проклятый ветер, того и гляди, разнесет весь дом по кусочкам! - оОна визгливо захихикала и покачала головой. - Вот будет потеха, если мистера Тича сдует прямо в Натчез! Держу пари, он в жизни не попадал под такой душ! Жалко, что он не решился ехать в фургоне, вот тогда помыться ему было бы в самый раз! Ох, вот бы посмотреть на него прямо сейчас! Ишь ты, что подумал про нашу хозяйку - а она-то настоящая леди, не то, что какая-то белая шваль! Ну, вы ему и показали, масса! Вот здорово! В жизни так не смеялась!

Фыркнув от смеха, почтенная домоправительница засуетилась вокруг стола, проверяя, все ли на месте. Передвинув один из приборов поближе к середине стола, она удовлетворенно хмыкнула и выплыла из столовой. Через мгновение появился Виллис и с торжественным видом объявил, что кушать подано. Подав руку своей молодой жене, Эштон повел её к новому месту, которое только что устроила Уиллабелл - она моментально убедилась, что теперь видна ему, как на ладони. Его ладонь словно случайно скользнула по её спине, когда она шагнула к предупредительно отодвинутому для неё стулу. Лирин удивленно оглянулась на него, их взгляды встретились и одно долгое мгновение они смотрели в глаза друг другу.

Эштон был не из тех, кто упускает свой шанс, и ещё раз воспользовался случаем сорвать поцелуй с её губ. Оторвавшись, наконец, он поднял голову и чуть не утонул в бездонной зелени её глаз. Лирин почувствовала, как под этим обжигающим взглядом у неё ослабели ноги, и она уже почти не почувствовала, как пальцы Эштона скользнули по её шее и спустились ниже. Она часто и тяжело задышала, чуть приоткрыв губы, когда его горячие губы проложили цепочку обжигающих поцелуев вслед за пальцами. Голова её закружилась. Он нежно приподнял ладонью её грудь и это мгновенно привело её в чувство. Вся дрожа, она отпрянула в сторону, спасаясь от его прикосновений, и почти упала на стул. Эштон вслед за женой занял место за столом и заметил, что она кинула на него украдкой робкий взгляд. Слова замерли у неё на губах, но она не могла заставить себя произнести их, не могла отважиться попросить, чтобы он удержался от соблазна. Всей душой она жаждала любви, но все происходило слишком стремительно. Как ей отличить, что возможно, а что нет, если даже сейчас неизвестно, кто она такая!

Весь обед Эштон с жадностью пожирал взглядом ту, что больше всего на свете возбуждала в нем аппетит, и это, к его разочарованию, были отнюдь не расставленные перед ним блюда. Что касается Лирин, то шерри, к счастью, слегка ударило ей в голову, ненадолго притупив чувство тревоги. Понемногу ей даже стал нравиться этот изысканный ужин на двоих, его интимная обстановка и она уже не вздрагивала испуганно, когда их руки встречались.

Когда они, покончив с обедом, вновь вернулись в гостиную, Эштон пропустил её вперед и плотно прикрыл дверь, отделяющую их от столовой. Лирин уселась за клавесин и в глубокой задумчивости положила руки на клавиши, тщетно вглядываясь в темные глубины своей памяти. Эштон встал за её плечом и, стоило ей остановиться в растерянности, кидался на помощь, подсказывая нужные ноты, но, в основном, пользовался случаем, чтобы вволю полюбоваться соблазнительным зрелищем, которое представляли её обнаженные плечи. Почувствовав, как его пальцы нежно коснулись её затылка, заставив затрепетать от наслаждения, которое она испытывала в его присутствии, Лирин подняла голову и послала ему сияющую улыбку. Как только он шагнул в сторону, девушка нахмурилась и недовольно оглянулась. То, что она увидела, заставило Лирин замереть от ужаса: Эштон взял в руки железную кочергу. Ее охватил панический страх, и пальцы, будто парализованные, вмиг замерли на клавишах. Знакомое кошмарное видение - высоко поднятая кочерга опускается на чью-то голову, с грубой жестокостью вырвала её из блаженного состояния покоя.

Нежные звуки клавесина вдруг резко оборвались, и Эштон в удивлении оглянулся. Увидев смертельно побледневшее, перекошенное от страха лицо и прижатые к вискам дрожащие руки, он с грохотом отбросил кочергу в сторону и кинулся к жене. Сразу догадавшись о том, что мрачное видение опять мучает Лирин, он рывком поднял её на ноги, крепко прижал к себе и нежно прошептал на ухо, почти касаясь губами её волос.

- Все хорошо, любимая. Все хорошо. Постарайся забыть об этом.

- Железная кочерга...! - Эштон почувствовал, что её тело сотрясает крупная дрожь. - Все то же самое! Снова этот ужас! Человека бьют кочергой по голове. О, Эштон, неужели это никогда не кончится?!

Эштон слегка отодвинулся, чтобы взглянуть ей в лицо.

- Ты знаешь, кто этот человек? Может быть, ты его когда-то видела? Ты можешь хотя бы описать, как он выглядит?

- Все так смутно, - Слезы хлынули у неё по щекам. - О, Эштон, я так боюсь! Понять не могу, почему я все время это вижу! А может быть...тебе не приходило в голову, что, может быть, я вижу все это лишь потому, что сама сделала это?! Ты уверен, что мистер Логан...?

- Ты не имеешь с этим делом ничего общего, - уверенно заявил Эштон. Того несчастного закололи ножом. К тому же это был здоровенный толстяк, по крайней мере раза в два тяжелее тебя. Даже с помощью тяжелой кочерги ты вряд ли бы смогла одолеть его. Да он бы справился с тобой одним пальцем прежде, чем ты поранила его.

- Но тот след от удара на моей спине...ты сказал, что это было как рубец от раны, будто меня ударили... Может быть...

Поймав умоляющий взгляд встревоженных изумрудных глаз, Эштон произнес, резко чеканя каждое слово.

- Питер Логан ясно сказал, что ты ничуть не похожа на ту несчастную из сумасшедшего дома, Лирин. Прими это, как факт. Ты - не она! Ты Лирин Уингейт, моя жена!

От его уверенного тона ей неожиданно стало легче, будто сразу все предстало в нормальном свете. Терзавшие её душу страхи уползли прочь, и она почувствовала себя увереннее. Если она хочет сохранить рассудок, надо быть твердой, не позволяя всяким кошмарам затуманить рассудок. Усилием воли взяв себя в руки, она смахнула слезы со щек, а Эштон направился к буфету и налил ей бренди.

- Ну-ка, выпей это! - велел он, возвращаясь к ней. - Это быстро приведет тебя в чувство. - Он с улыбкой наблюдал, как она осторожно почмокала губами, и поморщилась, когда первый же глоток обжигающей жидкости обжег ей горло. Подхватив бокал, он настойчиво поднес его снова к её губам, - До дна, любимая!

Лирин послушалась и маленькими глотками выпила обжигающую жидкость, пока на дне уже ничего не осталось. Вздрогнув в последний раз, она вернула ему бокал и сразу почувствовала, как жаркое тепло стало разливаться по всему её телу. Эштон взял её за руку и подвел к дивану, где и усадил в уголок, а сам сел рядом и притянул её к себе. Все страхи Лирин мигом улеглись, с облегченным вздохом она теснее прижалась к его горячему телу, отчаянно нуждаясь в нежности, которую он так щедро дарил ей. В эту минуту не было ничего естественней, чем свернуться калачиком возле него, уронив голову ему на грудь.

Медленно вспыхивали догорающие угли в камине, кидая теплые блики на их лица. В комнате воцарилась блаженная тишина. Постепенно огонь догорел, и в комнате стало прохладно. Эштон встал, чтобы подбросить в камин поленьев. Вернувшись назад, он присел на корточки перед Лирин и ласково положил руку ей на бедро.

- С тобой все в порядке, милая?

- Надеюсь, - Интимность прикосновение вначале заставила её смутиться, но тем не менее Лирин не нашла в себе сил оттолкнуть его. Наслаждение теплой волной разливалось по всему телу. Под его жадным взглядом щеки её вновь заполыхали. Чтобы скрыть свое возбуждение, Лирин отвернулась и стала смотреть на камин.

- Рядом с моей комнатой есть ещё одна спальня, - прошептал он и замолчал в ожидании. Она повернулась и с недоумевающим видом взглянула на него. - Мне бы хотелось, чтобы вы сегодня же перебрались туда. - На губах его заиграла ленивая, чувственная усмешка. - Да, конечно, я понимаю, насколько усложняю свою жизнь, ведь тогда искушение будет мучить меня ночи напролет, но я бы так хотел...хотя бы временно, - Лукавая улыбка скользнула у него по губам. - Впрочем, уверен, что вы и так уже поняли, чего я хочу на самом деле. Во всяком случае, не спать в разных комнатах.

Она заглянула в его глаза и чуть слышно прошептала:

- Вы должны поберечь меня, Эштон, - Улыбка её стала неуверенной. - В вас есть что-то такое...не знаю, как и сказать. Сомневаюсь, что я смогу долго сопротивляться.

Он удивленно вскинул брови. Его изумлению не было предела - и она осмеливается делать ему подобное признание, когда знает, как он сгорает от желания испытать в полной мере, на сколько хватит её сопротивления.

- Мадам, надеюсь, вы отдаете себе отчет, какое оружие сами даете в мои руки?

Святая невинность! Лирин вспыхнула и подняла на него глаза.

- Доверие?

Глубокие морщины избороздили его лоб. Вот так, одним-единственным словом эта непостижимая женщина поставила крест на всех его надеждах.

- Мм, - он поднялся и протянул ей руку. - Мадам, прошу вас. Позвольте проводить вас в вашу новую опочивальню. Еще минута - и я потеряю голову и возьмусь соблазнять вас прямо здесь.

- Но мне казалось, вы согласны с тем, что основа каждого супружества это доверие, - напомнила Лирин, когда он поставил её на ноги.

Эштон бросил на неё вопросительный взгляд.

- Увы, мадам, я и сам охотно пользуюсь этим словом ради собственной выгоды и удобства. Посмотрим, что вы скажете, когда я отвезу вас в Новый Орлеан. А если и это не подействует, ну что ж, тогда я наверно стану жертвой неразделенной любви.

Лицо его было непроницаемо. Лирин встревожилась.

- Вы это серьезно? Я имею в виду, вы и в самом деле собираетесь отвезти меня в Новый Орлеан?

- Да, а почему бы нет? - небрежно бросил он. Эта идея все больше и больше приходилась ему по душе.

- Но ведь вы только что вернулись оттуда!

- Ну, а это путешествие станет просто развлекательной поездкой, мадам, - нежно шепнул он ей на ушко.

Лирин недоверчиво взглянула на него.

- И вы, конечно, рассчитываете соблазнить меня во время этой поездки?

- Да, мадам, и чем скорее, тем лучше!

Он наклонился и подхватил её на руки, коснувшись поцелуем нежной шеи, когда она доверчиво склонила голову ему на плечо. Эштон глаз не мог оторвать от того соблазнительного зрелища, которое представляла из себя её грудь в очаровательно низком вырезе платья особенно сейчас, когда она обвила его шею руками и край платья немного сдвинулся. От такой картины голова у него пошла кругом так, что он едва смог найти дорогу в спальню. Оказавшись, наконец, перед дверью, он повернул ручку и, толкнув её плечом, перенес через порог свою драгоценную ношу. Быстро миновав целую анфиладу комнат, Эштон внес её в ванную и поставил на ноги.

- Возможно, вы захотите раздеться здесь. Боюсь, что в комнатах может оказаться довольно холодно, - Эштон кивнул головой в сторону небольшого шкафчика, где было сложено белье. - Я приказал Уиллабелл принести сюда кое-что из ваших вещей, пока мы обедали.

Лирин мгновенно узнала лежавшую в шкафу свой собственный зеленый халат и батистовую ночную рубашку. Стало быть, намерение перебраться в эту смежную с его спальню отнюдь не возникло в нем под влиянием минуты. Скорее всего, он давно уже обдумывал это, а сегодня успел даже отдать необходимые распоряжения слугам, ничуть не сомневаясь, что сумеет уговорить её. Она удивленно взглянула на него.

- Похоже, я вас недооценивала.

В ответ на этот взгляд Эштон отвел глаза и криво усмехнулся.

- Насколько я понимаю, вы не возражаете?

- Вы всегда так уверены в себе? - спросила она, все ещё не переставая удивляться, как же ловко он все предусмотрел.

- Это просто обычная логика, мадам. Эта комната гораздо более удобная, чем та, в которой вас поместили вначале.

- И к вам поближе ...

- Ну, и это тоже, конечно, - признался он с самодовольной ухмылкой. Сбросив сюртук и жилет, он развязал шелковый галстук и повесил все на деревянную вешалку рядом с дверью. Потом взял её руки и поднес их к губам, взгляды их встретились. - Пока вы переодеваетесь, я разведу огонь в камине.

Дверь за ним закрылась и Лирин облегченно вздохнула, надеясь в его отсутствие собраться с мыслями. Постепенно она отчетливо поняла, что чем больше времени проводит с Эштоном, тем меньше помышляет о каком-то сопротивлении. Он, словно магнит, неудержимо притягивал её. Эштон был мужчина в полном смысле этого слова, и Лирин, будучи женщиной до мозга костей, не могла не почувствовать его очарования. Вопреки всякой логике и здравому смыслу ей все больше приходилось по вкусу то, что она замужем за этим человеком. Разумно ли это или нет, она не думала, все больше и больше мечтая познать с ним ту близость, которая бывает между супругами.

Его халат вместе с остальной одеждой висел на вешалке. Ей стоило только дотронуться до него, и комнату наполнил присущий только ему одному аромат, который снова заставил её потерять голову. Она со свистом втянула в себя воздух, удивляясь себе самой, и постаралась заставить себя думать только о том, чтобы поскорее переодеться. Нежный шелк ночной рубашки скользнул по её обнаженному телу, слегка холодя его и вдруг, сама не зная, почему, она попыталась представить - а как это будет - заниматься любовью с Эштоном? Испытает ли она блаженство или, как это часто бывает, предвкушение окажется куда приятнее, чем то, что случится в действительности?

Она задумчиво обвела взглядом комнату, сомневаясь, возможно ли такое. Что пугает её - ведь этот человек - сама воплощенная мужественность? Отрицать это было бы глупо. Хотя она хорошо представляла, как эти карие глаза темнеют от гнева, тем не менее, в нем был огонь, который мог очаровать любую женщину так, что та даже и не подумает сопротивляться.

Лирин сердито затрясла головой. Господи, уже в который раз её мысли завели её Бог знает куда! Ей бы следовало держать себя в руках, а она, поди ж ты, размечталась! Да как она вообще может мечтать о какой-то близости с человеком, которого почти не знает?! Что это ей пришло в голову? Вместо того, чтобы мудро держаться от него на расстоянии, она мечтает о ночи любви!

Накинув поверх рубашки зеленый бархатный халат и туго затянув его на узкой талии, Лирин направилась в спальню. Ее босые ноги сразу же по щиколотку утонули в роскошном ковре и Лирин восхищенно улыбнулась при виде мягких тонов, в которых была выдержана вся обстановка этой изящной комнаты. По сравнению с этим великолепным будуаром сразу померкла простенькая обстановка спальни, куда её поместили вначале, и неудивительно - ни одна женщина не смогла бы отказаться от подобной роскоши. Да уж, надо признать, случись ей раньше побывать в подобном раю, она бы дважды подумала прежде, чем усомниться в искренности Эштона.

Сидевший на корточках перед камином Эштон повернулся, услышав её шаги. Она с улыбкой приблизилась к нему и, вложив в его руку свои пальчики, призналась, очаровательно краснея, - Вы были правы, Эштон. Комната и в самом деле прелестна. Я бы никогда не смогла заставить себя отказаться от нее.

Лирин привстала на цыпочках, чтобы поцеловать его в щеку, но Эштон повернулся и губы их встретились. Она уже не испытывала ни малейшего желания отстраниться и медленно наслаждалась тем, с каким жаром он откликнулся на её поцелуй. Его губы раскрылись, он жадно приник к её губам, властно, настойчиво лаская их и требуя ответа. Ее язык робко шевельнулся в ответ и это почти свело Эштона с ума. Он приподнял её и крепко прижал к своему телу. Его объятия становились все теснее, губы все никак не могли оторваться от её губ, острое блаженство захлестнуло обоих. Раздираемая на части страхом и желанием поддаться искушению, Лирин трепетала в его руках, чувствуя, что и он в любую минуту может потерять голову. Вдруг она отчетливо поняла, что если немедленно не положит конец этому безумию, то через мгновение у неё просто не хватит на это сил.

- Дайте мне время, Эштон, - умоляюще прошептала она, с трудом отстранившись. - Прошу вас, дайте мне время хотя бы разобраться в себе.

Лицо Эштона покрылось морщинами, как от сильной боли. Он усилием воли заставил себя выпустить её, но она видела, как её отказ мучительно ранил его. Не зная, как облегчить эту боль, она подошла к постели и молча ждала, пока он откинул в сторону покрывало. Когда Эштон вновь повернулся к ней, она услышала, как он порывисто вздохнул и руки его сами собой потянулись к ней. Невольно она поняла, что мечтает снова оказаться в его объятиях, но он с мучительным вздохом отвернулся.

- Я ухожу.

- Пожалуйста, Эштон ... - Глаза её молили о снисхождении. - Прошу тебя, останься! Мы могли бы немного поговорить!

У Эштона вырвался хриплый смешок.

- Послушайте, мадам, либо вы недооцениваете исходящий от вас соблазн, либо переоцениваете мою способность сопротивляться ему! Да ведь вы воплощенное искушение! Поверьте, стоит мне остаться - и вряд ли ваше "нет" сможет меня остановить, - Он сунул руки в карманы и обернулся, чтобы взглянуть на нее. Лицо его окаменело, на скулах заходили желваки. - Я и так едва владею собой, мадам...берегитесь! Лучше ложитесь в постель, пока я ещё окончательно не потерял голову!

Лирин не осмелилась сомневаться в его предупреждении и поспешила послушаться. Даже не успев снять халат, она скользнула под одеяло. Эштон вернулся к камину, с грохотом швырнул в огонь ещё одно полено и замер, хмуро глядя на пляшущие в камине оранжевые и багровые языки пламени. Лицо его с нахмуренными бровями было ярко освещено, и Лирин вглядывалась в него с замирающим сердцем, поражаясь, как случилось, что она так быстро поддалась очарованию этого человека. Где-то в уголках её затуманенной памяти вдруг шевельнулось хоть и неясное, но отчетливое воспоминание о том, что она уже предавалась любви. Стоило ей закрыть глаза, как перед её мысленным взором появлялся обнаженный мужчина, вот он отодвигается от неё и встает с постели. Хоть она и не могла различить его лица, но от него веяло ощущением силы. Высокий рост, могучие плечи, которые постепенно переходили в узкие бедра, волосы его были темными и темными кольцами падали на бронзовую от загара шею. Уиллабелл когда-то сказала ей, что Эштон мужчина, о котором женщина может только мечтать, и Лирин постепенно пришла к выводу, что старая негритянка ничуть не преувеличила. В самом деле, если бы ей предстояло оценить его достоинства за тот короткий срок, что прошел со времени их знакомства, она могла бы, не моргнув глазом, вручить ему свою жизнь и свое счастье. Жизнь с ним была бы долгой чередой дней, наполненных любовью и нежностью.

- Эштон? - чуть слышно прошептала она.

Он оглянулся.

- Да? - она не ответила и он подошел к постели. - Что, Лирин?

В полутьме комнаты она пристально вглядывалась в его красивое лицо. Лирин понимала, чем рискует в эту минуту, она уже успела оценить неукротимую силу его мужского желания. Чем все это кончится? Может, потом она станет раскаиваться в своем малодушии, но сейчас она сгорала от желания испытать его страсть. Она томилась от острого желания ощутить на себе тяжесть его мускулистого сильного тела, отдаться ему до конца. Изумрудные озера глаз сияли страстью, когда она медленно, словно приглашая, потянула одеяло вниз.

- Думаю, нет никакой необходимости ехать в Новый Орлеан, Эштон. Ты можешь получить все, что хочешь, прямо сейчас.

Эштону показалось, что у него остановилось сердце. Но оно тут же глухо заколотилось, с бешеной скоростью гоня по венам разом закипевшую кровь. Давно сдерживаемая страсть прорвалась наружу. Пламя неукротимого желания вспыхнуло в его глазах, дрожащие пальцы, обрывая пуговицы, с силой рванули ворот рубашки. Через мгновение отблески пламени уже выхватили из полумрака комнаты его бронзовые от загара плечи. Эштон присел на край постели, чтобы разуться. Лирин, привстав на колени, спустила с плеч халат и тот, с мягким шорохом упал к её ногам. Отбросив его в сторону, Лирин крепко прижалась к мужу. Она прильнула к его спине, обхватив за плечи руками, и Эштон почувствовал, как его мозг в любую минуту готов взорваться от острого, почти нестерпимого желания. Ее мягкие груди прильнули к его спине, и это ощущение сводило его с ума. Страсть буквально скрутила его, отзываясь болью во всем теле, пока не свернулась тугим, горячим узлом в низу живота. Да, это, несомненно, была его Лирин - страстная, горячая, соблазнительная, способная заставить его испытывать все муки ада. Башмаки с грохотом полетели в сторону, а её руки скользнули по закаменевшей груди. На мгновение рука её замерла, коснувшись свежего шрама, мягко погладила бугры мышц, и пальчики её мгновенно запутались в густой поросли жестких, курчавых волос.

- Поспеши, - шепнула она, язычок её, словно жало, легко коснулся его уха, и Лирин откинулась на подушки. Не желая ни на мгновение выпускать её из рук, Эштон тяжело рухнул на постель и подмял её под себя. Рот его накрыл её губы, а рука скользнула вверх, поглаживая бедра, коснулась живота и легла на грудь. Он протянул руку повыше и успел перехватить тонкие пальчики, которые судорожно вцепились в застежку сорочки. Лирин испуганно вскрикнула, когда Эштон, с силой рванув за ворот, одним движением разорвал её пополам так, что зрелая пышность её груди мгновенно предстала перед его голодным взглядом. Его губы немедленно впились в неё обжигающим, влажным поцелуем, так что у неё мгновенно перехватило дыхание, а сердце, словно безумное, заколотилось в груди. Лирин задрожала. Обжигающие прикосновения его языка казались ей пожирающим её пламенем, его умелые ласки приводили её в трепет.

Он в последний раз рванул её сорочку, и, разорвав пополам, не глядя, отшвырнул в изножье постели. Огоньки в этих загадочных светло-карих глазах заставили её запылать. На губах её заиграла таинственная, слабая улыбка и Лирин, приподнявшись на постели, потянула его вниз, так что он был вынужден встать на колени. Губы и тела их сплелись в жарком объятии, его руки сжали её талию и скользнули вниз, погладив бедра, а она в это время осыпала быстрыми, легкими поцелуями его шею и щеки. Нежные, розовые соски терлись о его заросшую волосами грудь, доводя его до экстаза.

- Мне кажется, я влюбилась в тебя, - выдохнула Лирин. Ее пальцы запутались в копне вьющихся темных волос. - Я хочу тебя... О, Эштон, я так хочу тебя!

Его руки крепче сжали её, и в ту же секунду он так впился губами в её рот, что у неё перехватило дыхание. Их губы сплелись с таким жадным нетерпением, как будто бы от этого зависела их жизнь. Лишь на мгновение они разомкнули объятия и увидели, что в глазах каждого пылает огонь сжигавшей их страсти. Ее пальцы пробежали вниз по его мускулистой спине, коснулись талии и потянули вниз туго натянувшиеся бриджи, в то время, как сам он лихорадочно пытался отыскать застежку. Он со свистом втянул воздух сквозь стиснутые зубы, почувствовав, как её рука шаловливо скользнула внутрь, осторожно коснувшись плоского, твердого живота. Кровь стучала у Эштона в висках, желание так переполняло его, что он боялся взорваться в любую минуту.

Мягко отстранив её, Эштон быстро встал на ноги и выпрямился во весь рост в своей великолепной наготе. Через мгновение тяжелое, горячее тело уже втиснулось меж её бедер. Губы его все сильнее и сильнее впивались в её рот, заставляя Лирин терять голову от неведомых ей прежде чувств. Он опрокинул её на спину, он принялся ласкать её шелковистую кожу пальцами и губами с привычной уверенностью мужчины, у которого нет оснований сомневаться в своем умении дать наслаждение женщине. Эштон безошибочно и легко находил все самые чувствительные места на теле Лирин, а она отвечала на его ласки томными, прерывистыми вздохами. Охваченная нарастающей страстью, и чувствуя, что уже близка к тому, чтобы достичь пика наслаждения, она начала дрожать и извиваться. Их взгляды сплелись так же, как и их тела и почти сразу же могучий поток страсти подхватил их, чтобы вознести к сияющим вершинам, повинуясь точному удару рыцарского копья, где узел любви связал их в единое целое. Ослепительная волна чувств захлестнула Лирин, все она трепетала от невероятного, невозможного счастья. Его мускулистое тело двигалось быстро и плавно, а их охваченные жаром тела все сильнее вжимались друг в друга. Повинуясь яростным толчкам его бедер, она со стоном выгнулась дугой, отвечая ему с такой же торопливой готовностью. Лирин громко всхлипнула, взмывая к вершинам страсти, где сладко кружится голова, а звезды сияют так ослепительно ярко. Словно мириады крохотных, сверкающих пылинок кололи ей кожу, делая блаженство почти нестерпимым. Тесно прильнув друг к другу, они взлетали все выше и выше в небеса, приближаясь к пику страсти. Рука в руке, они вместе плыли в этом радужном мире, пока наконец небеса не позволили им оторваться от райского блаженства, чтобы вновь вернуться на грешную землю. Их усталые, счастливые вздохи выдавали блаженную усталость, чуть припухшие губы уже касались друг друга с нежностью утоленной страсти. В оконные стекла снова забарабанили косые струи дождя, но влюбленная пара не обратила на это никакого внимания, упиваясь нектаром удовлетворенного желания.

Покои хозяина находились в том крыле дому, куда никогда не попадали утренние лучи солнца. Лишь кое-где они робко заглядывали в комнату, пробиваясь сквозь плотные шторы, закрывавшие тяжелые двустворчатые двери и стеклянные окна. Лирин зевнула и протянула руку к другой стороне постели. Обнаружив, что она одна, она села и с удивлением оглядела комнату, но та была пуста. Как она ни прислушивалась, но до неё не донеслось ни единого шороха, свидетельствующего о том, что Эштон где-то неподалеку. Похоже, этой ночью он незаметно перенес её в свою спальню, разом покончив с разговорами о раздельных комнатах супругов и дав всем понять, где её настоящее место. Перед ней была огромная, великолепно обставленная комната, все убранство которой указывало на безупречный вкус её владельца. Все было выдержано в глубоких синих и мягких серо-коричневых тонах, в то время как разбросанные по комнате бархатные кресла, гобелены, кожаная мебель и деревянные панели придавали комнате сдержанную теплоту. Впрочем, было сразу заметно, что спальня принадлежит мужчине, а то, что это был мужчина, в которого она была влюблена, делала её в глазах Лирин неотразимо привлекательной.

Отбросив со лба спутавшиеся за ночь волосы, она с мечтательным вздохом вновь откинулась на подушки. Перед её мысленным взором пронеслось то, что происходило вчерашней ночью, и Лирин наслаждалась этими видениями в ожидании возвращения Эштона. Приходилось признать, что хозяин Белль Шена, воспользовавшись своим неотразимым обаянием, завладел не только её телом, но и мыслями. Теперь её сердце навсегда принадлежит этому человеку. Ловушка захлопнулась. Захваченная врасплох своими чувствами, она вызвала в своей памяти гибкую бронзовую от загара фигуру, рельефно вылепленные на груди мускулы, плоский, твердый живот, железные бедра. Но стоило только её воображению добавить к этому торсу кое-какие детали, как лицо её вспыхнуло от смущения, а губы изогнулись в лукавой усмешке, когда она вспомнила, как горело его тело под её ладонью. Позже ночью, когда он ненадолго покинул её, спящую, чтобы подбросить дров в камин, она приоткрыла глаза и залюбовалась тем, как твердые бугры мышц играли у него на спине и лежали твердыми плитами в том месте, где загорелая кожа заросла густыми волосами.

Звук открывшейся и закрывшейся двери где-то в глубине дома вырвал Лирин из сладкой паутины мечтаний. Узнав тяжелую поступь Уиллабелл, она отбросила в сторону одеяло и испуганно охнула, вспомнив о собственной наготе. Подцепив висевший на спинке постели халат Эштона, она торопливо завернулась в него, но, прислушавшись хорошенько, убедилась, что экономка вошла в ванную. Дверь туда была плотно закрыта и Лирин с облегченным вздохом свернулась клубочком на кровати. Ей не очень-то хотелось попадаться на глаза почтенной негритянке, особенно после того, как она только недавно дала слово не торопиться признавать Эштона своим мужем. Как бы то ни было, со вздохом призналась она себе, не пройдет и часа, как ей придется смириться со своим статусом хозяйки дома. Вряд ли ей удастся дольше этого времени держать Уиллабелл в неведении в том, что касается изменившихся отношений между ней и Эштоном.

Суета и топот ног в соседней комнате становились все громче - Лирин догадалась, что слуги наполняю ванну теплой водой. Вскоре раздался повелительный голос экономки, отославшей их прочь, на мгновение все смолкло, и внезапно раздался негромкий стук в дверь. Прежде, чем откликнуться, Лирин поспешно оглядела себя в зеркало и стыдливо опустила глаза, обнаружив, что волосы спутанной копной рассыпались по спине, щеки горят, впрочем, как и все тело под халатом. Иначе говоря, достаточно было бросить на неё взгляд, чтобы понять, чем они с мистером Уингейтом занимались всю ночь и в какие игры играли. Если Уиллабелл не достанет сдержанности, то чувство собственного достоинства бедняжки Лирин должно было подвергнуться серьезному испытанию.

Махнув рукой на все попытки придать себе более приличный вид, Лирин распахнула дверь и увидела Уиллабелл, которая меняла в ванной полотенца. Старая женщина и виду не подала, как она поражена, а приветствовала молодую хозяйку со своей обычной веселой улыбкой и сразу же принялась болтать, что позволило Лирин почувствовать себя лучше. Казалось, экономка ничуть не удивилась присутствию Лирин в спальне хозяина, а приняла это, как нечто само собой разумеющееся.

Через пару минут Лирин уже нежилась в восхитительно горячей ванне, и только что намылила все тело душистым мылом, как вдруг вдалеке послышались громкие, торопливые шаги и стук каблуков. Эштон вихрем взлетел по лестнице, заставив Луэллу Мэй кинуться опрометью по коридору, чтобы быстрым стуком предупредить о его приближении. Уиллабелл торопливо выскользнула из комнаты, оставив свою подопечную на милость спешившего к ней мужа.

Как только Эштон приоткрыл дверь в свою комнату, его как громом поразили звуки веселой песенки, которую кто-то напевал в ванной. Прислонившись плечом к приоткрытой двери, он с наслаждением упивался видом обнаженной красоты, представшей перед его взором. Эштон с удовольствием подумал, как он точно рассчитал время. Его жена принимала ванну, и мягкий утренний свет, пробивавшийся сквозь оконные стекла, заставлял нежно мерцать её бархатистую кожу, цветом похожую на слоновую кость. Сейчас она, мокрая с головы до пят, была похожа на купающуюся под сенью деревьев очаровательную лесную нимфу.

Наконец Лирин, почувствовав чье-то присутствие и рассчитывая увидеть Уиллабелл, вскинула глаза. Она чуть не пошла ко дну, когда вместо черного лица экономки увидела ухмыляющуюся физиономию Эштона. Он приветствовал её очаровательной улыбкой и нежным взглядом карих глаз. Пристальный взгляд мужчины окончательно смутил её, особенно когда она заметила, как он пожирает глазами её грудь.

- Вы - свет моих очей, мадам, особенно ночью.

Краска бросилась ей в лицо при этом откровенном напоминании о тех ласках, которым они так безудержно предавались ночью. Он был одет очень просто - в бриджи для верховой езды, высокие сапоги и рубашку с длинными рукавами и казался воплощением мужчины, уверенного в своем мужском очаровании. Это заставило её ещё острее смутиться от сознания своей собственной наготы и застенчиво вспыхнуть. Стараясь не обращать внимания на его пристальный взгляд, и тщетно пытаясь унять неистовый стук сердца, Лирин как можно небрежнее спросила:

- Вы собрались проехаться верхом?

- Только взглянуть, как валят лес, - отозвался он, наблюдая, как мыльная пена собирается островками возле её груди, когда она пытается и мыться и одновременно укрыться от его глаз. - А вообще я собирался поскорее вернуться, чтобы вместе с тобой прокатиться в Натчез. В конце концов, если мы поедем в Новый Орлеан, то тебе понадобятся новые платья.

- Но я думала, в этом уже нет необходимости ...

- Напротив, радость моя, - Эштон шагнул вперед и уселся на стул, стоявший возле ванной. Забрав у неё мочалку, он окунул её в мыльную воду и принялся осторожно намыливать ей спину. - Подумай сама - может быть, поездка в Новый Орлеан вернет тебе память, да и потом нам с тобой понадобится заново узнать друг друга. Что же может быть лучше этого? Ведь именно там мы с тобой полюбили друг друга!

Лирин чуть повернула голову, с удовольствием наблюдая, как его сильные пальцы осторожно массируют ей спину и плечи.

- Так приятно? - нежно спросил он.

- Хм, ещё бы! - промурлыкала она, и, забыв о своей наготе, склонилась вперед, чтобы ему было удобнее. Покончив со спиной, он принялся тереть ей бок и, слегка осмелев, нежно провел ладонью по груди. Сердце её дрогнуло и отчаянно заколотилось, она повернулась к нему, и её затуманенный взгляд встретился с его горящими глазами. Склонившись к Лирин, он лизнул ей ушко и, отбросив в сторону завившиеся мелкими колечками локоны, выпавшие из аккуратно подобранного и заколотого пучка, покрыл легкими поцелуями её шею. Ладонь Эштона тяжело легла ей на грудь, через мгновение он сжал её талию, и Лирин только успела охнуть, как он уже вытащил её из воды и усадил к себе на колени. Никому из них и в голову не пришло побеспокоиться о том, что он тут же промок насквозь. Теперь для них существовала только их любовь, и ничто в мире не могло оторвать их друг от друга. Остальной мир прекратил существовать.

Услышав дробный перестук каблучков, который быстро приближался, Эштон поднял голову и расплылся в довольной улыбке. Перед ним предстало на редкость соблазнительное зрелище. Для выезда Лирин надела одно из тех платьев, которые заказывал он сам - эффект получился просто потрясающий! Еще давным-давно Эштон впервые с удивлением понял, что в Лирин воплотилось все его представления о любимой и желанной женщине. Его память все эти три года бережно хранила воспоминания о ней, но теперь, когда у него перед глазами стояла живая Лирин, Эштон вдруг понял, что до этой самой минуты так до конца и не смог в полной мере оценить всю прелесть жены. Неужели его память решила сыграть с ним злую шутку - ведь не может быть, чтобы за это время Лирин стала ещё прекраснее, чем была прежде?!

Когда она в нерешительности замерла на самой верхней ступеньке лестницы, он с улыбкой помахал ей рукой. Она шла к нему и он будто пил её восхищенным взглядом, не в силах оторваться от этого дивного видения. Платье было поистине очаровательно: корсаж из переливчатой темно-зеленой тафты и юбка цвета слоновой кости из того же материала. Изящную, тонкую шею окружал туго накрахмаленный кружевной воротничок, точно такие же манжеты подчеркивали хрупкость рук Лирин. Пышные рукава фонариком внизу сужались и туго облегали руки, нежно-кремовые кружева пенящимися складками обрамляли кокетливую шляпку цвета морской волны с высокой тульей. Огромный бант того же цвета был завязан у неё под подбородком, что придавало Лирин легкомысленный и очаровательный вид. С точки зрения Эштона она была на редкость элегантна.

- Мадам, вы самая соблазнительная из сирен и, скорее всего, единственная - ведь все остальные, скорее всего, одна за другой утопились в океане из зависти к вашей красоте!

Лирин весело расхохоталась и обвила руками его шею, а Эштон, подхватив её на руки, закружил жену. Все ещё не отпуская её, он коснулся обжигающим поцелуем её губ. Ее язык немедленно откликнулся с радостной готовностью, на одно долгое мгновение они будто растворились друг в друге, став единым целым. Наконец Эштон задохнулся и, с трудом оторвавшись от жены, поставил её на землю. - Если ты ещё хоть раз посмеешь ответить мне с таким жаром, то я забуду обо всем и немедленно затащу тебя в постель!

Лирин нежно коснулась его неровно вздымающейся груди и коварно улыбнулась.

- В конце концов, почему бы нам не отложить поездку?

Эштон заскрипел зубами и с трудом выдавил улыбку

- Ах, мадам, никто на свете не хочет этого так, как я! Провести весь день в постели с такой женщиной, как вы - да об этом можно только мечтать! Но я ещё не забыл, что лишил вас ночной сорочки, а, стало быть, за мной долг! - Он заглянул в её сияющие глаза. - И нам, скорее всего, понадобится их изрядный запас, если мы собираемся проводить вместе каждую ночь до конца наших дней.

Она привстала на цыпочках и шепнула ему в самое ухо:

- Теперь я понимаю, почему Марелда так меня возненавидела! Представляю, как ей хотелось затащить тебя в постель!

Эштон скептически хмыкнул и подхватил её под руку. Они направились к выходу.

- Мадам, уверяю вас, у Марелды нет ни малейших оснований так думать. У меня с ней ничего не было.

Прижав руку к груди, Лирин улыбнулась и доверчиво посмотрела ему в глаза.

- Я просто счастлива.

Хирам ждал их возле экипаж, предупредительно распахнув дверцу. Стоило им только появиться на пороге, как старый негр торопливо сорвал с головы старую бобровую шапку и радостно осклабился.

- Ух ты, ну и парочка! Просто загляденье!

- Спасибо, Хирам! - Лирин ослепительно улыбнулась старому кучеру. Мистер Уингейт тоже неплохо выглядит, ведь правда?

- Да уж, в точности как всегда, - согласился старик-негр, а потом, весело хмыкнув, объяснил: - Но ему до вас далеко, миссус!

Их довольный и беззаботный смех согрел ему сердце, а Лирин, лучезарно улыбаясь, забралась в коляску, поддерживаемая любящей рукой мужа. Удобно устроившись на мягком кожаном сиденье, она подобрала пышные юбки, чтобы Эштон мог сесть возле нее. Он тут же воспользовался приглашением и, протянув руку, обнял жену за плечи и привлек её к себе.

- Я люблю тебя, - шепнул Эштон.

Украшенная кокетливой шляпкой головка повернулась и Лирин подарила его улыбкой. Эштон почувствовал, как сердце его радостно затрепетало.

- Ну, что ж, сэр, могу вас уверить, что это чувство взаимно.

Ландо весело покатило по извилистой дороге. Поездка в Натчез обернулась для Эштона истинным удовольствием, несмотря на то, что проезжал тут он по крайней мере сотню раз по самым разным случаям. Минувшая ночь, подарившая ему пьянящее наслаждение, дала Эштону то, что так было необходимо для его измученной, исстрадавшейся души, к тому же женщина, подарившая ему такое счастье, сейчас так доверчиво и нежно покоилась в его объятиях.

Лирин протянула руку, чтобы снять нитку у него с бриджей, и пальчики её игриво пробежались по мгновенно закаменевшим мускулам бедра. Поймав его напряженный взгляд, она уже хотела убрать руку, как вдруг заметила, что он улыбается ей самой поощрительной улыбкой. Тут же успокоившись, она протянула ему губы и получила в ответ страстный поцелуй. Так весело и увлекательно они и коротали время, пока экипаж не остановился у дверей магазина модных дамских товаров.

Эштон помог выйти молодой жене на деревянный тротуар и остановился обсудить с Хирамом, сколько времени им понадобится, чтобы купить все необходимое. Повернувшись к Лирин, он обхватил её за талию и с широкой улыбкой повел наверх познакомиться с хозяйкой. Мисс Гертруда заторопилась им навстречу, смешно вытягивая шею, чтобы разглядеть приехавших клиентов поверх огромных кип материи, загромождавших её магазин. Но как только эта неуклюжая дама с устрашающим носом, напоминавшим клюв попугая, разглядела, кто к ней пришел, она радостно всплеснула руками и бросилась им навстречу.

- Ах, мистер Уингейт, я просто сгорала от нетерпения - так мне хотелось увидеть вашу жену! - прощебетала она.

Он представил её Лирин, и с удовольствием убедился, что мисс Гертруда мгновенно оглядела молодую женщину цепким, оценивающим взглядом сквозь поблескивающие стекла пенсне, которое непонятно как держалось на её кривом, причудливо изогнутом носу. Казалось, она не упустила ничего: ни кокетливо сдвинутой набок, украшенной плиссированным кружевом шляпки, ни изящных туфель. Эштон облегченно вздохнул, когда Гертруда одобрительно кивнула и улыбнулась.

- Ваша бабушка была у нас нынче утром, мистер Уингейт, и по тому, как она отзывалась о вашей жене, я уж было решила, что старую леди просто околдовали. Но теперь я готова признать, что все её похвалы ничуть не преувеличены и ваша юная жена и впрямь очаровательна!

Взяв Лирин за руку, мисс Гертруда горячо пожала её.

- Когда наши городские модницы увидят вас в моих туалетах, держу пари, уже на следующий день меня завалят заказами! Все они будут просто сгорать от желания выглядеть точь-в-точь как вы, моя милая! Знаете, мистер Уингейт, в свое время я была мастерица творить чудеса подобного рода, но только не в этот раз - сейчас это будет настоящий фурор! Знаете, вы так хороши собой, что я уже просто чую беду!

Услышав такой необычный комплимент, Лирин прыснула со смеху, и с трудом ответила:

- Может быть, мадам, нам не стоит так рисковать? В конце концов, Бог с ними, с этими платьями!

Пышные формы мисс Гертруды заколыхались, и она воздела руки кверху, с комическим отчаянием глядя на молодую женщину.

- Что?! И, стало быть, я своим руками отправлю вас к кому-то еще?! Но, моя дорогая, это же просто абсурд! Никто лучше меня не сможет подчеркнуть вашу красоту! - Она пожала плечами и улыбнулась, на щеках у неё задрожали лукавые ямочки. - Конечно, все они явятся ко мне, сгорая от зависти, не сомневайтесь. Но вам не стоит так волноваться - уж я как-нибудь сама с ними управлюсь.

Безусловно, именно так все и будет. Уж у мисс Гертруды был просто нюх на такие вещи. Давным-давно до неё долетели слухи об этом Эштоне Уингейте, красивом, как сам дьявол и полном такого же соблазна. Знала она и о добром десятке очаровательных молодых дам, которые сходили с ума, пытаясь подцепить его на крючок. Среди этих охотниц наиболее упорной была Марелда Руссе - она частенько приезжала к ней в магазин и, дожидаясь примерки, охотно болтала о том, как он сходит по ней с ума. Его поспешная женитьба доставила немалое огорчение раздосадованной девице. Она была в такой ярости, что не постеснялась пустить по всему городу слухи, один нелепее другого. Уж не вызван ли этот поспешный брак какими-то темными обстоятельствами! А вдруг разъяренный отец просто заставил Эштона жениться?! Если её спрашивали, как такое возможно, раз уж речь идет о таком упрямце, как мистер Уингейт, брюнетка только раздраженно передергивала плечами. О чем это они? Не он первый, не он последний, кто с пьяных глаз бесчестит невинную девушку, а потом, так и не протрезвев, идет к венцу, чтобы сделать благородный жест. Даже тогда было ясно, что все это - полный вздор, столько черной зависти чувствовалось в словах Марелды, ну, а теперь, когда она своими глазами увидела избранницу Эштона, мисс Гертруда могла бы руку дать на отсечение, что в гнусных сплетнях не было ни крупицы правды. А уж если и предположить, что все-таки в них есть доля истины, то, стало быть, этот счастливчик в пьяном угаре наткнулся на бесценное сокровище!

Сделав приглашающий жест, портниха пригласила их следовать за собой. Пропустив её вперед, Лирин прижалась к Эштону.

- Держу пари, мисс Гертруда - мастерица на сладкие слова. Наверное, все её клиентки слышат то же самое или нечто похожее!

Он усмехнулся и теснее прижал её к себе, обхватив за тонкую талию.

- А вот и нет, милая. Мисс Гертруда, если хочешь знать, прославилась именно благодаря тому, что всем и каждому говорит то, что ей вздумается! Так что можешь не опасаться, что её медоточивые речи льются прямо в твои хорошенькие, розовые ушки. А раз вы сами этого не замечаете, мадам, так позвольте вам сказать, что смотреть на вас - истинное удовольствие. И я намерен посвятить этому занятию всю свою жизнь.

Эштон, конечно же, заметил, что он - отнюдь не единственный мужчина, который не в силах отвести глаз от Лирин. Ее красота притягивала взгляды. Когда они, распростившись с мисс Гертрудой, заглянули в близлежащую гостиницу хоть немного передохнуть и чего-нибудь выпить, представители сильного пола просто не могли отвести от неё глаз. Полдень уже миновал, и посетителей в баре было не так уж много - не более полудюжины мужчин, которые чинно сидели за столиками. Кое-кто из них, знакомые Эштона, насели на него, прося представить их Лирин, и потом неохотно уходили, похлопав его по плечу и пожелав счастья. Другие, незнакомые, взирали на неё в почтительном восхищении. Но были и такие, кто не стеснялся в открытую пожирать Лирин откровенно жадным взглядом. Вздернув одну бровь и угрюмо насупившись, Эштон молча сверлил наглецов взглядом, пока они в конце концов не были вынуждены отвернуться. Он усадил Лирин за столик в самом дальнем конце зала и уселся рядом, охраняя свое сокровище, которым он не намерен был делиться ни с одной живой душой. Но даже в своем уголке он чувствовал, как хозяин гостиницы, длинноногий, тощий человек, то и дело кидает на них удивленные и любопытные взгляды. Это было непонятно - ведь Эштон отлично знал, что этот тип - порядочный зануда, который в жизни не обращал ни малейшего внимания ни на одну женщину, интересуясь только, как бы потуже набить карман. Тем не менее Лирин, по-видимому, чем-то привлекла его внимания, и Эштон был донельзя удивлен, когда хозяин подошел к их столику.

- Прошу извинить меня, сударыня, но я слышал, как мистер Уингейт говорил, что вы - его жена.

Лирин кивнула и неуверенно улыбнулась.

- Совершенно верно.

Хозяин гостиницы задумчиво поскреб в затылке, вид у него был изрядно смущенный.

- Стало быть, я обознался. А мне-то пришло в головы, что вы и есть та самая леди, которую разыскивает мистер Синклер.

- Мистер Синклер? - удивилась Лирин.

- Да, мэм. Мистер Синклер говорил, что его супругу вроде как похитили и привезли сюда, в этот город. Но раз вы замужем за мистером Уингейтом, значит, то та, стало быть, совсем другая леди.

- По-моему, я никогда даже не слышала о мистере Синклере, - тихо пробормотала Лирин. На душе у неё почему-то стало тяжело. - А почему вы решили, что это именно я?

- А как же, мэм! Ведь она как-то заходила сюда, и я даже видел её, правда, издалека. Сначала я было решил, что мужчина, который сопровождал её - просто её кучер, потому как он сидел на козлах и правил. Ну, а потом, как он снял номер рядышком с ней и ни на шаг её от себя не отпускал, тогда, стало быть, ясно - ошибся я! Она, бедняжка, видно сильно о чем-то печалилась, но мне так и не довелось ни словечком с ней перекинуться. Да и близко-то я её почти не видел. И вот что скажу я вам - что-то странное было во всем этом деле, уж больно они оба места себе не находили. Этот мужчина, что с ней, он был так себе: ни рыба, ни мясо. Но вот мистер Синклер - тот мужчина видный, настоящий барин, верно вам говорю. Опять-таки странно когда мистер Синклер приехал в город, того, другого, и след простыл. И эту бедняжку с собой прихватил, по крайней мере, я так думаю. Мистер Синклер пару дней рыскал тут, все разыскивал эту парочку, потом собрал вещички жены, нанял человека, чтобы доставить их, а сам уехал. С тех пор я раз или два видел его в городе, но ведь он не из наших мест. Да и о себе не шибко-то много рассказывает.

- А когда это случилось? - спросил Эштон.

Хозяин гостиницы с неуверенным видом поскреб заросший щетиной подбородок и поднял глаза к потолку.

- Сдается мне, незадолго до того, как сгорела психушка, - Он ещё немного подумал и решительно кивнул головой, - Точно, как раз в это время.

Противный холодок пополз по спине Лирин. Хоть она и твердила про себя, что старик-хозяин наверняка спутал её с какой-то другой женщиной, которую он видел пару раз и только издалека, а она сама - не кто иная как Лирин Уингейт, но все было напрасно. Налетевшие сомнения безжалостно грызли её. Если бы она не имела ничего общего с этой незнакомой женщиной, с чего бы это хозяин подошел к ним и завел этот разговор? С другой стороны, как же тогда портрет? Портрет, который неопровержимо доказывал, что она именно та, кем её во всеуслышание объявил Эштон. С отчаянием утопающего ухватившись за этот последний довод, как за соломинку, Лирин постаралась отбросить прочь мучившие её сомнения.

Пока они ели, Эштон исподтишка поглядывал на неё с тревогой и был безумно счастлив, когда заметил, что её лицо просветлело. Он окончательно убедился в этом, когда они вышли из гостиницы, и Лирин потянула его на веранду, сплошь увитую кудрявым плющом. С кокетливым смешком она обвила руками его шею и притянула его к себе. Он с готовностью откликнулся на её призыв, накрыв её губы своими.

Внезапно рядом с ними раздался какой-то странный звук, будто кто-то испуганно втянул в себя воздух. Отпрянув в сторону, они лицом к лицу столкнулись с высоким, светловолосым мужчиной, который удивленно рассматривал их широко раскрытыми глазами. Блондин молча переводил глаза с Эштона на Лирин и, казалось, оцепенел от изумления. Лирин нервно хихикнула и бросилась в сторону, а Эштон через мгновение последовал за ней, торопливо бормоча какие-то извинения и ухмыляясь во весь рот. Пробравшись через заросли плюща на улицу, он кивком подозвал Хирама и очень скоро, укрывшись в своем экипаже, они весело хохотали, взявшись за руки и немилосердно издеваясь над бедным щеголем, который так и проводил их изумленным взглядом.

Он все ещё стоял на веранде, будто пораженный громом, когда мимо него, занятые разговором, прошли мистер Хорэс Тич и Марелда. Она стала свидетельницей того, как чета Уингейтов упорхнула с веранды подобно парочке влюбленных голубков, и сейчас изливала свою досаду спутнику, не обращая ни малейшего внимания на стоявшего поодаль незнакомого блондина.

- Никак не могу взять в толк, как это девчонке удалось убедить Эштона, что она и есть эта самая Лирин Уингейт, тем более, что все это время она из кожи вон лезла, изображая потерю памяти?! И ведь только и твердила, что ничего не помнит: кто она такая, откуда взялась, даже имени, дескать, не помнит, и неизвестно, вспомнит ли вообще! Если хотите знать, я до сих пор уверена, что эта девица сбежала из психушки.

- Но, дорогая, мистер Логан клянется, что никогда в жизни её не видел, - осмелился возразить Хорэс.

- Ну, не забывайте, скольким он обязан Эштону! Неужели и вправду считаете, что у мистера Логана повернулся бы язык огорчить своего благодетеля?! Да и вы тоже хороши! Отправились к нему с целым войском, обвинили девчонку в том, что она прикончила служителя и что же? Даже не смогли заставить его отдать её вам! Да Эштон просто посмеялся над вами!

Хорэс злобно сжал пухленькие ручки в кулаки и пробормотал:

- Ну, это я ему ещё припомню, помяните мое слово! Придет день, когда он заплатит за все!

- Только, молю вас, позаботьтесь прихватить с собой побольше людей, а лучше целую армию, - сухо посоветовала Марелда. - Не то у вас не хватит пороху встретиться лицом к лицу с Эштоном. А он, похоже, чувствует себя в такой ситуации совсем неплохо!

В это мгновение её взгляд остановился на лице стоявшего поодаль высокого молодого блондина, и в глазах её вспыхнуло откровенное восхищение. Он был ненамного моложе Эштона, но гораздо тяжелее его, однако в обоих мужчинах было что-то неуловимо похожее. Одет он был великолепно, куда изысканнее, чем толстяк Хорэс. Но даже не будь этого, он был бы куда привлекательнее, чем её нынешний кавалер.

Высокий молодой человек приподнял шляпу, приветствуя её, но едва заметно, так, что его лихо закрученные усики почти не шевельнулись. Такая безучастность заметно уязвило Марелду, которая не привыкла к подобному равнодушию. Что же за мировая проблема завладела им, гадала красавица? Ведь она привыкла к тому, что ни один мужчина не оставался равнодушным к появлению, особенно если она так же щедро раздавала авансы, как сейчас!

Глава 7

Новый Орлеан, дивный город, похожий на полумесяц! Ворота Миссисипи! Сияющая жемчужина Дельты! Город, одинаково обожаемый и святыми, и отъявленными грешниками, город блаженных сиест и знойных ночей, город, выросший, словно гриб после обильного дождя, и невероятным смешением обычаев и культур различных народов похожий на Вавилонскую башню. Рай на земле, где каждый может найти свое место под солнцем, город, где все с радостью предаются шумному веселью, вкушают неземное блаженство и под сенью ночи и под жаркими лучами солнца. Время там летит так же незаметно и беззаботно, как широкая, мутная река, что лениво несет свои волны к этим берегам. Роскошные пейзажи и звуки придают городу особое очарование, а дивные запахи, пряные и сладкие одновременно, кружат головы всем, кто выйдет на улицу. Тут и там цветущие кустарники добавляют свой пьянящий аромат к благоуханному воздуху, а покрытые крупными цветами азалии полыхают, словно живые костры, на просторных лужайках и свешиваются с высоких изгородей садов, и так всюду, куда не кинешь взгляд. Настоящий Эдем для двух влюбленных!

С того самого момента, как Уингейты ступили на палубу корабля, это плавание стало для них волнующим приключением. Им обоим приходило в голову, что, скорее всего, у них появится масса новых воспоминаний, а не вернутся прошлые. Пароходы, больше похожие на гигантские плавучие дворцы, выстроились вдоль пристани, уйдя под воду не меньше, чем на три фута. Стоило только "Речной Ведьме" пройти меж своими собратьями и появиться на виду, как Лирин почувствовала, как всю её охватила волна возбуждения. Стремительно заколотилось сердце. Высоко над головой пронзительно заверещал свисток, заставив её вздрогнуть в предвкушении чего-то необыкновенного, и из огромной трубы с тяжелым вздохом вырвался черный дым. Оглушенная Лирин завертела головой, но нигде не было ни единого уголка, где бы не кипела работа. Всюду, как муравьи, озабоченно сновали люди, занятые каким-то делом. Тяжело груженные упряжки мулов с трудом тянули фургоны, заваленные кипами хлопка, бочонками с патокой и чем-то еще, а грузчики хлопотливо сновали по сходням и охрипшие капитаны выкрикивали непонятные команды.

Вцепившись в сильную, надежную руку мужа, Лирин отважилась пройти по деревянным сходням и села в наемное ландо. Она чувствовала себя так же легко и беззаботно, как парившие над их головами птицы. Озираясь вокруг с жадным любопытством ребенка, она заметила неподалеку маленькую группу квартеронок в ослепительно-ярких нарядах, поджидавших кого-то в остановившемся неподалеку экипаже. В своих легких шелковых платьях эти дочери юга были восхитительно элегантны и напоминали тропические цветы. Необычные наряды и смуглые красивые лица привлекли восторженное внимание Лирин. Она откровенно любовалась ими, пока не заметила, какие кокетливые взгляды они то и дело кидают в сторону Эштона, и впервые почувствовала острый укол ревности. Эштон только лукаво улыбнулся, чувствуя, как она прижалась к нему, и с видом заговорщика обнял её за плечи собственническим жестом.

- Похоже, им наплевать на то, что ты женат, - недовольным голосом пробурчала Лирин.

- Какая разница, милая? Главное, что это важно для меня! - с жаром возразил Эштон. Приподняв ей подбородок, и на виду у всех приник долгим поцелуем к полуоткрытым пухлым губам, не обращая ни малейшего внимания на посыпавшиеся со всех сторон смешки.

К тому времени, как у неё пресеклось дыхание и Эштон оторвался, наконец, от её губ, все страхи и недовольство Лирин совершенно исчезли. Глаза её засияли теплым мягким светом.

- Это с каждым днем все чудесней и чудесней. Эштон, как ты думаешь, нашему счастью придет когда-нибудь конец или будет ещё лучше?

Он в ответ улыбнулся.

- Иной раз нужно немало терпения и труда, чтобы любовь не исчезла. С ней обращаться бережно, не то она быстро утратит свою прелесть.

- Но ведь было так просто и естественно любить тебя весь этот месяц, вздохнула она. - Какой же тут труд?!

- Хочешь, я отвезу тебя туда, где мы с тобой когда-то познакомились?

Лирин с радостью согласилась.

- Ну, конечно. Мне бы так хотелось увидеть, где мы с тобой бывали вместе. Я буду счастлива пережить все это вновь вместе с тобой.

Эштон наклонился к кучеру и велел отвезти их на Виа Карре. Лошади весело зацокали подковами по булыжной мостовой, а они откинулись на спинку экипажа, наслаждаясь прогулкой. И снова в душу Эштона закрались невольные сомнения, а правильно ли он сделал, затеяв это путешествие? Не вызовет ли плавание новую волну ночных кошмаров? Несмотря на то, что он буквально ни на минуту не выпускал Лирин из виду, готовый в любой момент дать команду причалить к берегу, она, казалось, не ведала ни страха, ни сомнений. В самом деле, Лирин порой вела себя, словно школьница, отпущенная на каникулы. Все ещё не теряя надежду, что память в любую минуту может вернуться к жене, Эштон, тем не менее, заранее позаботился о том, чтобы им оставили тот же номер в гостинице "Сент-Луис", в котором они, потерявшие голову от любви молодожены, наслаждались первыми днями супружеского счастья. Улицы выглядели в точности, как и три года, звуки, проникающие сквозь высокие французские двери, тоже остались прежними. Он непременно поведет её в те же самые ресторанчики, в которых они не раз обедали вместе, потом они примутся бродить по тем же самым магазинам, паркам, где они гуляли когда-то, потом он поведет её в театр, где будет играть та же труппа. И все будет так же, как было тогда, по крайней мере, насколько это в его силах. Больше он ничего не мог сделать, теперь оставалось только надеяться.

Лирин удобно свернулась клубочком под боком у Эштона и наслаждалась мелькающими за окном экипажа замечательными видами города. Она понятия не имела, куда они едут, но чувствовала себя удивительно уютно и безмятежно в его теплых объятиях. Экипаж миновал улицы, сплошь застроенные гостиницами и ресторанами, и вскоре повернул. Они поехали вниз по узкой улочке, где магазины, украшенные причудливым орнаментом металлических решеток и нависающими над ними балкончиками придавали ей неповторимый колорит. Внезапно Эштон тронул её за руку, указывая на несколько небольших лавчонок, тесно прижавшихся друг к другу.

- Вот, смотри! Именно здесь когда-то я впервые увидел тебя. Только тебе потребовалось немало времени, чтобы узнать о моем существовании.

У Лирин вырвался недоверчивый смешок.

- Скорее всего, я заметила тебя сразу же, просто не хотела, чтобы ты возомнил о себе невесть что! Что-то не верится, чтобы женщина была способна не заметить такого ловеласа, как ты!

- Не знаю, не знаю, мадам, вам виднее! Тем не менее, вы изрядно помучили меня. Я готов был поклясться, что моя жизнь кончена, когда увидел, как вы сели в экипаж и преспокойно укатили вместе с компаньонкой!

- Так где же мы в конце концов познакомились?

- Ах, мадам, видно, само Провидение позаботилось обо мне! - кивнул он с улыбкой и нагнулся к кучеру, чтобы сказать, куда ехать дальше. Случилось так, что шайка мошенников бросила тень подозрения на команду моего парохода. Вне всякого сомнения, они рассчитывали, что таким путем избавятся от необходимости возмещать причиненный ущерб. Они подкупили одного человека и тот показал, что пираты раз за разом грабили другие пароходы, а потом скрывались от погони на моем судне. К тому времени, когда власти обнаружили, как все это было на самом деле, негодяев уже и след простыл. Я пришел в бешенство и решил непременно сам заняться этим делом и разобраться во всем. Но для этого пришлось повидаться с судьей, которому поручили дело.

- И это оказался мой дедушка? Судья Кэссиди?

- Да, мадам. На редкость справедливый и разумный человек - он дал мне выговориться, и все было бы отлично, если бы некая юная леди не спутала мне все карты, неожиданно появившись в комнате. Боже, я был так счастлив, что готов был задушить в объятиях этого необыкновенного человека!

Экипаж свернул в узкий переулок, по обеим сторонам которого тянулись высокие кирпичные заборы. Арки были закрыты тяжелыми металлическими воротами, сквозь которые порой можно было увидеть цветущие сады и извилистые дорожки. Миновав переулок, они выехали на улицу пошире, где более высокие постройки так тесно жались друг к другу, что только узкие проходы отделяли один особняк от другого. Сады сменились большими лужайками, засаженными столетними дубами и множеством всяких деревьев. Дома здесь строили каждый на свой вкус - от особняков с колоннадами в колониальном стиле до экзотических вилл, которые можно встретить в Вест-Индии. Как раз перед одним из таких домов и остановилось их ландо.

Вряд ли она сможет узнать этот дом, мрачно подумал Эштон. Окна с опущенными плотными шторами придавали ему нежилой вид, впрочем, внутри было темно и царила такая же гнетущая атмосфера запустения. Дом выглядел печальным и заброшенным. Открыв несколько окон, Эштон раздернул шторы, впустив в комнаты солнечный свет. Похожие в своих серых чехлах на угрюмые привидения кресла и диваны мрачно выстроились вдоль стен, словно охраняя покой покинутого старого дома. Увы, эти суровые часовые явно не напугали непрошеного посетителя - на покрытом пылью полу через всю комнату тянулась цепочка следов. Беспорядочные отпечатки тех же следов виднелись по всему дому. Скорее всего, таинственный посетитель бродил здесь без особой цели, но вот в кабинете судьи ему явно приглянулась какая-то определенная вещь. Тут цепочка следов вела прямо к туалетному столику и от него обратно к выходу. Над столом в стене остались торчать два гвоздя, как будто когда-то здесь висели картины. Эштону оставалось только гадать, что же такое могло привлечь внимание грабителя.

- Когда я получил твой портрет, вместе с ним было и письмо. Оказалось, что таких портретов было два - твой и твоей сестры. Судье они достались в подарок от вашего отца. У тебя есть сестра, её зовут Ленора, и судья хранил оба портрета вплоть до самой смерти. Я был уверен, что после того, как он умер, портрет Леноры переслали ей. Но эти отпечатки на полу совсем свежие и как ты можешь заметить, - Он указал ей на следы. - Как только этот человек вошел в комнату, он направился прямиком к этой стене.

- Но чем его мог так заинтересовать какой-то портрет, - Она обвела рукой комнату, - когда здесь полным-полно гораздо более ценных вещей?

Эштон хмыкнул.

- Знаешь, а ведь никогда не видел эти портреты, пока они висели здесь. Но если эта Ленора хоть немного похожа на тебя, тогда мне понятно, что заставило беднягу забыть обо всем и утащить её портрет.

- Не глупи, Эштон! Уверена, что у этого неизвестного была для этого гораздо более важная причина.

Эштон передернул плечами.

- Понятия не имею, зачем ему это понадобилось. Никто не имеет права входить в этот дом без нашего разрешения. Твой девушка позаботился, чтобы и этот дом, и все, что в нем, после его смерти досталось тебе. Как ни странно, он даже не сделал попытки пересмотреть свое завещание после того, как получил известие, что ты утонула во время нашего свадебного путешествия.

- Но почему?

- Ленора и твой отец всегда были со стариком на ножах и покинули этот дом, окончательно рассорившись с ним. Мне кажется, после этого он считал меня единственным близким человеком. По крайней мере, он дал мне это понять, когда я пришел к нему. Увы, он был уже на смертном одре, но успел сказать, что, дескать, я теперь унаследую все, что раньше предназначалось тебе. Так что, надо думать, он понимал, что делает. - Эштон обвел задумчивым взглядом комнату, словно видел её в первый раз. - Знаешь, я все никак не мог заставить себя прийти в этот дом! Ведь я был уверен, что тебя нет в живых! Слишком много воспоминаний связано у меня с этим домом.

- А я вот совсем не помню, чтобы когда-нибудь жила здесь, однако... Лирин вдруг вздрогнула, будто ледяная рука коснулась её спины, и в испуге оглянулась. - Знаешь, я что-то чувствую... - Под его недоумевающим взглядом она смущенно потупилась и чуть слышно шепнула, - Будто этот дом рыдает, оплакивая кого-то ... а может, наоборот, предупреждает ...

- Пойдем, радость моя, - ласково прошептал Эштон, увлекая жену к выходу. - Давай вернемся в гостиницу. Какой смысл оставаться здесь, тем более раз это так расстраивает тебя?

Лирин позволила мужу вывести её из дома. Но дойдя до ворот, она вдруг остановилась и оглянулась назад, пристально вглядываясь в особняк, в его пологую крышу и затененные галереи, окружавшие дом по всему фасаду. Под нависающими широкими козырьками темные тусклые окна, казалось, уставились на неё в печальном недоумении, словно умоляя остаться и снова вернуть их к жизни. Запертые ставни на нижней веранде тоже были покрыты толстым слоем пыли и явно нуждались в починке. Небольшой кокетливый цветник сплошь зарос сорняками. Лишь одинокая виноградная лоза прекрасно чувствовала себя на этой плодородной почве и пышно разрослась, так что побеги её почти сплошь заплели крышу дома. Лирин перевела взгляд вниз, потом почему-то её внимание привлекло одно из окон на втором этаже. Оно было такое же запыленное, как и другие, через него не было ничего видно, но Лирин могла бы поклясться, что уловила какое-то движение в доме. С любопытством вздернув брови, она обвела внимательным взглядом весь этаж, вглядываясь в окна, но те казались совсем тусклыми, и сквозь них ничего невозможно было разглядеть. Скорее всего, у неё просто разыгралось воображение. А может, тень от пролетавшей мимо птички скользнула по стеклу и привлекла её внимание?

- О чем ты задумалась?

Этот низкий голос прервал ход её мыслей, она со смехом обернулась и покачала головой.

- Призраки! Они преследуют меня, когда я смотрю на этот старый дом, Лирин оперлась на его руку. - Должно быть, дедушка очень любил это место! Даже сейчас видно, что когда-то за домом и садом ухаживали с любовью. Это всегда замечаешь.

Эштон ласково сжал нежную ручку, которая так доверчиво покоилась в его ладони.

- Он бы с радостью пожертвовал всем этим, только бы ты была рядом с ним.

У неё вырвался печальный вздох.

- Как жаль, что дом в таком состоянии.

- Если хочешь, мы можем открыть его. Достаточно нанять прислугу и можно будет останавливаться здесь всякий раз, когда мы будем приезжать Новый Орлеан.

- Это было бы чудесно!

- Кто знает? Может быть, нашим детям придется по вкусу жить в городе. Тогда они поселятся здесь, в этом доме.

Лирин обвила его рукой за талию и улыбнулась, заметив, как в его глазах разгорается пламя.

- Сначала нужно обзавестись детьми.

- Я в вашем полном распоряжении, сударыня, - Он склонился перед ней в галантном поклоне.

- Может быть, мы обсудим это немного позже...скажем, у себя в номере, или в постели?

Лукавые чертики запрыгали в его смеющихся глазах, и он с любовью взглянул на жену.

- Я только-только собирался это предложить.

- Так, может быть, стоит вернуться и приступить к делу? - спросила она, стыдливо потупив глаза. - Ты всегда уверял, что когда-то давно мы с тобой доставили друг другу немало радости, так что я сгораю от желания увидеть этот приют любви.

Эштон радостно ухмыльнулся и подсадил жену в поджидавший их экипаж. Кучер хлестнул застоявшихся лошадей, и они охотно взяли с места резвой рысью. Коляска катила по утопающей в зелени улице. Вдруг в сознании Лирин один за другим стали мелькать обрывки воспоминаний о другой подобной поездке. Но тогда рядом с ней сидел высокий мужчина, одетый в черное и ласково гладил её по руке...утешая? Лирин обхватила голову руками, изо всех сил стараясь восстановить в памяти атмосферу этого дня. Похоже, та поездка была связана с чьей-то смертью, но она сомневалась, так ли это. Само это ощущение было таким же расплывчатым и туманным, как и лицо её спутника. Как ни странно, но чем-то его фигура казалась ей смутно знакомой, только вот шестое чувство безошибочно подсказывало ей, что тот высокий мужчина в черном - не Эштон. Кажется, он был плотнее...и, похоже, у него были усы.

Мелькавшие, словно в калейдоскопе картинки, которые она так и не смогла сложить в единое целое, привели её в уныние. Лирин постаралась отмахнуться от них, чтобы не омрачать безоблачного счастья, но те, будто злобные духи прошлого, затеяли с ней какую-то игру. То и дело они мелькали перед её глазами: то в её сознании всплывала расплывчатая фигура мужчины, то слышался чей-то неясный шепот. Эти смутные образы появлялись и исчезали, никак не желая складываться в картинку и рассыпаясь, словно карточный домик.

Лирин печально вздохнула, но как только Эштон оглянулся на нее, с тревогой вздернув брови, она улыбнулась и погладила его по бедру.

- Как жаль, что я совсем не помню, как все это было у нас с тобой. Держу пари, мне было, что вспомнить!

- Ах, мадам, можете быть уверены в этом! Но не стоит переживать - я уж позабочусь, чтобы вы обзавелись новыми воспоминаниями и клянусь, что вы не сможете так быстро выкинуть их из памяти!

Полуденные лучи солнца пробились сквозь задернутые шторы и сделали полог на постели похожим на белоснежный парус. То и дело налетавшие порывы ветра вздували легкую шелковую материю, лаская сплетенные воедино обнаженные тела. Легкий бриз уносил прочь сладкий любовный шепот, клятвы верности, вопросы, прерываемые страстными поцелуями и вздохами. Мужские пальцы ласкали изящно изогнутые бедра, восхитительные округлости стройного тела и матовые, как слоновая кость, груди. Потом рука его скользнула по тонко изогнутой шее, погладила округлые, покатые плечи и отважилась спуститься к плоскому, упругому животу. В полумраке спальни смутно мерцали белые бедра, вызывавшие в нем какой-то безумный вихрь желаний. Это был какой-то нескончаемый праздник чувственного наслаждения, сверкающая интерлюдия, разыгрывающаяся за занавесом из прозрачного шелка. Это было слияние мужчины и женщины, повторение того, что было когда-то, и будет вновь.

Ночь была темной и довольно прохладной, по небу неслись низкие облака, на город опустилась тяжелая, влажная мгла. Эштон оторвался от своей молодой жены и, накинув халат на обнаженной тело, вышел на балкон. Уличный фонарь бросал вокруг бледный свет, словно одинокий маяк, освещая пустую в этот поздний час улицу. Откуда-то издалека до него донеслись неясные звуки музыки, сопровождаемые веселым смехом, как свидетельство того, что остались ещё люди, которые готовы были наслаждаться каждой минутой и не замечали уносившего их потока времени. Так, возможно, будет и с ними, если ему посчастливиться совершить чудо. А сейчас он наслаждался только настоящим, счастье его было так велико, что Эштон почти боялся, что оно вновь покинет его.

Та, что он любил больше жизни, притягивала его к себе, словно магнитом. Эштон вернулся в комнату и замер в изножье постели, не в силах оторвать глаз от своей возлюбленной. Лирин свернулась клубочком на своей половине, погрузившись в безмятежный сон. Насколько он мог судить, их поездка до сих пор не пробудила в ней никаких воспоминаний. Оказались забытыми даже страстные ласки, которыми они обменивались когда-то, и вот это как раз мучило его сильнее всего. Что касается самого Эштона, то он все эти годы жил только своими воспоминаниями, хотя сейчас был бы рад, если бы мог выкинуть из памяти самые мучительные из них. Он до сих пор содрогался, вспоминая ту ужасную ночь на реке, когда потерял Лирин. А потом долгой, нестерпимо мучительной чередой потянулись дни, когда он лежал раненый, не в силах двинуться, и стоило ему открыть глаза, как дикая боль потери терзала все его существо. Даже когда муки становились нестерпимыми и он наконец забывался на какое-то мгновение тяжелым сном, тот же кошмар не переставал терзать его и во сне и просыпался о с единственным словом на пересохших губах? "Лирин!" Но в ответ слышал только одно "Нет, мы не нашли её. Никаких следов. Ничего. Река унесла её." Потом потянулись дни, когда раны его стали понемногу заживать. Силы постепенно возвращались к нему. Вскоре он уже смог ходить и принялся бродить по дому. В то время неотвязные, мучительные мысли ни на минуту не оставляли его, почти лишая сна. Долгой, нескончаемой чередой тянулись долгие ночи, так что под конец он едва не сходил с ума, молясь, чтобы поскорее взошло солнце. Оно всходило...только для того, чтобы он с беспощадной ясностью мог увидеть одинокий стул, постель, в которой лежал один, пустое место возле него, где могла бы лежать Лирин ... и в холодном свете дня он, наконец, вновь убеждался в том, что возлюбленная покинула его навсегда.

Поездка к её деду была мучительной, но он заставил себя пройти через это, как только встал на ноги. Он нашел старика совершенно больным, прикованным к постели. Мысль, что Лирин уже никогда больше не войдет в этот дом, чтобы скрасить его жизнь, стала для судьи невыносимым ударом. Сделав над собой мучительное усилие, Эштон выдавил пересохшими губами "Лирин погибла" и остался с ним, чтобы разделить горе старика. Вскоре ему сообщили, что старый судья скончался.

В поисках спасения от терзавшего его неизбывного горя он отплыл на восток, а потом перебрался ещё дальше - в Европу. Эштон отправился в Англию, избегая, однако, тех мест, где Роберт Сомертон вынашивал свою ненависть, но не потому, что у него были основания опасаться мести этого человека. Просто ему хотелось...если только это возможно...похоронить все воспоминания, связанные с Лирин. Увы, сколько он не скитался по свету, воспоминания по-прежнему продолжали терзать его, и он с головой ушел в работу. Эштон занялся семейным бизнесом,и под его неусыпным вниманием дело процветало. И вот сейчас, когда ему казалось, что мучившая его боль утраты немного притупилась, как по волшебству - Лирин вернулась к нему, словно лесная нимфа во мраке ночи и сейчас лежит перед ним, раскинувшись в безмятежном сне, а он не может оторвать от неё глаз. Он никак не мог смириться, что столько лет потеряно впустую. А кроме того, ему не давала покоя мысль о том, что до сих пор он не смог найти ни единого разумного объяснения её отсутствию. Почему, черт возьми, она не вернулась к нему?!

- Сладкая моя, горькая моя любовь, куда же ты завела нас? - едва слышно прошептал он. - Ты вернулась ко мне, и мукам моим пришел конец. Но что будет, если ты вновь исчезнешь из моей жизни? Как я смогу пережить это?! - Даже сама мысль о том, чтобы потерять её, казалась ему невыносимой. А если такому и суждено случиться, то, Бог ему свидетель, он перероет всю землю в поисках своей Лирин, он будет искать её до самой смерти и не будет ему покоя, пока он не отыщет её. - Сжалься надо мной, Лирин! Останься со мной навсегда! Не оставляй меня, иначе мне конец!

Он не мог сказать, сколько он простоял вот так, в изножье постели, где спала Лирин. Наконец Эштон не выдержал. Сбросив халат, он скользнул под одеяло и, заметив, что глаза у неё открыты, обхватил Лирин руками и крепко прижал к груди. Откинув в сторону одеяло, она прижалась к нему. И как только его обнаженное тело накрыло её, губы Лирин потеплели и словно растаяли под его неистовыми поцелуями. Налетевший вихрь страсти подхватил и закружил их обоих, как и в ту ночь, когда он снова обрел любовь жены.

На следующий день Эштон поставил перед Лирин поднос с завтраком, на котором, почти незаметная, скромно стояла крошечная шкатулка розового дерева. Ее почти не было видно за вазой с букетом нежно-золотистых цветов и Лирин не обращала на неё ни малейшего внимания до той самой минуты, пока, привлеченная нежным, сильным ароматом, не поднесла букет к лицу. Обнаружив украшенную причудливой резьбой вещицу, она с любопытством взглянула в смеющиеся глаза Эштона, надеясь найти какое-то объяснение, но он только отмалчивался, старательно пряча улыбку. Затаив дыхание, словно в руках у неё было несметное сокровище, Лирин приоткрыла крышку и ахнула от изумления, не в силах отвести взгляд от содержимого шкатулки. Внутри, уютно примостившись в гнездышке из бархата, лежало изумительной красоты кольцо, украшенное изумрудом в оправе из крохотных бриллиантов чистейшей воды.

- Ох, Эштон... - Слезы затуманили ей глаза, когда она подняла к нему лицо. - Это просто чудо!

- Я слишком торопился купить тебе обручальное кольцо. Теперь я решил исправить это.

- Но к чему это? Я и так счастлива быть с тобой!

Эштон взял её за руку и осторожно надел кольцо на тонкий палец. Глаза его сияли, лаская её любящим взглядом.

- Этим кольцом я обручаюсь с тобой... - Он склонился к ней, и губы Лирин шевельнулись, отвечая на его поцелуй. - И что Господь соединил, прошептал он, - человек да не разъединит... никогда!

Несмотря на то, что изысканные блюда, роскошная обстановка и восхитительные виды Нового Орлеана и не пробудили в памяти Лирин никаких воспоминаний, она расцвела, согретая вниманием и заботой любящего мужа. Пышные цветы азалий и камелий не могли соперничать с ней своей свежестью, и, как это всегда бывает, когда двое любят друг друга, время для них летело, как на крыльях. Незаметно промелькнул месяц, и вот "Речная ведьма" подошла к причалу, чтобы взять их на борт. Через несколько дней они вернулись домой и с головой погрузились в наполненную ежедневными хлопотами жизнь хозяев Белль Шена.

Чтобы ввести Лирин в круг семьи и их ближайших друзей, было решено устроить пышный прием и пригласить соседей со всей округи. Шли последние приготовления: в огромных количествах закупались деликатесы и изысканные вина. Посреди лужайки возвели павильон, где специально приглашенный для такого случая оркестр должен был играть веселые народные танцы и томные вальсы для любителей потанцевать. Было разослано и передано с оказией огромное количество приглашений. Вскоре вся округа была охвачена лихорадкой приготовлений к балу. Портнихи буквально задыхались под обилием заказов, дамы лихорадочно спешили обновить свои туалеты или, в зависимости от состояния кошелька, заказывали новые.

Чем ближе был знаменательный день, тем большее возбуждение охватывало всех. Причем конечно, больше всего было суеты в поместье Белль Шен. Плелись гирлянды цветов, а из погребов выносили запыленные бутылки с вином и выкатывали бочонки с ароматным сидром. Огромные туши быков и свиные окорока издавали аппетитный запах, вращаясь на вертелах, под которыми ярко тлели угли. К тому времени, как до приезда гостей оставалось всего несколько часов, над огнем вырос целый лес из вертелов, ломившихся под тяжестью нанизанных на них уток, гусей и индеек. Столы были завалены фруктами.

Постепенно к дому стали подкатываться первые экипажи и вскоре уже на лужайке вовсю носилась детвора и прогуливались влюбленные парочки. Вцепившись в руку мужа, Лирин нерешительно двинулась встречать первых гостей. Но вскоре искренние пожелания счастья и всеобщее восхищение заставили её успокоиться, она почувствовала себя увереннее и уже, не колеблясь, встречала гостей приветливой улыбкой. Пара с трудом пробиралась в плотной толпе, и наконец были вынуждены остановиться, кивая тем, кто слегка опоздал. Отвлекшись на минуту, Эштон задумался, пытаясь вспомнить, кто же не пришел. Вдруг тень неудовольствия набежала ему на лицо, когда в толпе окружавших их гостей он заметил парочку, которую надеялся не увидеть. Тем не менее, увидев Марелду, он нисколько не удивился. Она плыла вперед, опираясь на руку мистера Хорэса Тича, который приближался к хозяевам с гораздо меньшей охотой, чем его дама. А если приглядеться повнимательнее, то можно было бы заметить, что он изрядно напуган. Пока Эштон произносил необходимые слова, представляя его жене, Тич вертелся, как на иголках и тут же ринулся в сторону, спеша укрыться в толпе. Марелда вцепилась в его пухлую руку, вне себя от раздражения, что трусость её кавалера лишила её возможности подпустить пару колкостей ненавистной парочке, и принялась громко осыпать его насмешками, упрекая в малодушии.

- Ей Богу, не понимаю вас, Хорэс. Вы ведете себя так, словно у нас нет никакого права приехать сюда. А между тем всем известно, что Эштон пригласил к себе всю округу. И почему вы так трусливы?

Но мистер Тич только поеживался под градом её насмешек и словно трусливая овца озирался по сторонам, страшась, что какой-нибудь любопытный станет свидетелем подобного унижения. Иногда бедняге казалось, что счастье состоять кавалером при прекрасной Марелде, не стоит тех мучений, что выпали на его долю. Но влюбившись в неё без памяти, несчастный выполнял все повеления дамы своего сердца, хотя она частенько задевала его гордость.

Все время пока муж знакомил её с гостями и пока длился банкет, Лирин ощущала на себе пристальный взгляд какого-то незнакомого человека. Как ни странно, он не делал ни малейшей попытки подойти к ней. Смутное чувство, что она где-то видела это лицо, не давало ей покоя. Ну конечно же, это тот самый мужчина, который так смутился, став свидетелем, как она поцеловала Эштона возле гостиницы. Она попыталась было объяснить его интерес самыми обычными причинами, но ей было тяжело и неловко под его немигающим взглядом.

Темно-синий бархат неба над горизонтом окрасился багровым заревом, и слуги забегали, развешивая всюду горящие лампы и разноцветные фонари. Словно по команде стихла шумная толпа гостей. Глаза всех присутствующих были прикованы к парадному крыльцу перед домом. Там, на лестнице, стояла величественная пара. Они оба уже переоделись в вечерние туалеты. При одном взгляде на супругов у пожилых леди, обитательниц Белль Шен, от восторга перехватило дыхание. Обе дамы только молча пожирали глазами племянника и его прелестную жену. Уиллабелл громко шмыгнула носом и принялась тереть кулаками глаза. А Луэлла Мэй отступила к стене, прижав ладонью задрожавшие губы, и вознесла молитву небесам, прося, чтобы ничто не нарушило очарования этой минуты. Горделиво улыбающийся Эштон бросил долгий восхищенный взгляд на жену, а потом двинулся вперед, медленно ведя её по ступенькам вниз, так чтобы все могли вдоволь налюбоваться её красотой и грацией. Толпа расступилась перед ними и они двинулись через лужайку к ступеням огромного павильона. Повинуясь чуть заметному кивку Эштона, музыканты заиграли вальс и, обвив одной рукой её тонкую, словно стебелек, талию, он увлек её за собой в медленном вихре танца. Словно купаясь в щедрых лучах заходящего солнца, защищенные от всего света стеной своей любви, они медленно плыли в танце, пока остальные гости окружив их широким кольцом, с восхищением наблюдали за прелестной парой. Как только стихли последние звуки вальса, толпа гостей разразилась восторженными криками и громом аплодисментов. Лирин склонилась в глубоком, грациозном реверансе. Эштон взял за руку жену и вывел вперед, в голосе его звенела гордость,

- Леди и джентльмены, друзья, сегодня я счастлив, что могу представить вас своей жене, Лирин ....

- Сэр... - прервал его чей-то голос. - Боюсь, что произошла ужасная ошибка.

Высокий, светловолосый незнакомец с трудом прокладывал себе дорогу сквозь плотную стену гостей. Протолкавшись вперед, он поднялся по ступенькам павильона и остановился, встреченный недоуменными и встревоженными взглядами Эштона и Лирин. Неприятно удивленный столь неожиданным заявлением, Эштон нахмурился. Незнакомый молодой человек бросил взгляд через плечо, но увидел только обращенные к нему со всех сторон недоумевающие или любопытные взгляды гостей. Он вновь повернулся к хозяевам.

- Боюсь, сэр, вы были введены в заблуждение. Эта женщина, которую вы представили всем как свою жену, на самом деле вовсе не Лирин...

Раздались удивленные возгласы. Толпа замерла, а Лирин судорожно вцепилась в руку Эштона, чувствуя, как у неё ослабели ноги.

- Перед вами Ленора Синклер, родная сестра вашей покойной жены, они близнецы.

- Нет! Это невозможно! - вырвалось у Эштона. - Это Лирин!

- Мне очень жаль, сэр! - мягко, но решительно перебил незнакомец. Но, боюсь, вы ошибаетесь!

- Да откуда вам знать, позвольте спросить?! - гневно воскликнул Эштон. - Кто вы такой, в конце концов?!

- Я Малькольм Синклер, - просто ответил мужчина. - Муж этой леди.

Лирин охнула и побелела. Дыхание её пресеклось, словно чей-то могучий кулак с размаху впечатался ей под ложечку. Огоньки разноцветных фонарей над головой слились в одно большое кольцо, когда павильон медленно поплыл перед её глазами, увлекая её за собой. Она почти не почувствовала, как Эштон, испуганно вскрикнув, подхватил её на руки, но где-то в глубине сознания она различала взволнованный гул голосов обступивших её гостей. Откуда-то издалека до неё долетел злобный женский смех, в котором слышалось нескрываемое торжество, и Лирин догадалась, что это, должно быть, Марелда. Эштон бережно усадил её в кресло, и она бессильно откинулась на высокую спинку. От толпы отделился доктор Франклин Пейдж и подбежал к ней, предлагая свою помощь. К счастью, у него с собой оказался флакон с нюхательной солью. Лирин немного пришла в себя и, поморщившись, подняла голову. Глаза её встретились с пристальным взглядом карих глаз мистера Малькольма Синклера, который замер в двух шагах позади Эштона.

- С тобой все в порядке? - с тревогой прошептал Эштон, прижав ей ко лбу влажный платок.

- Неужели это правда? - еле слышно прошелестела она. - Неужели я и в самом деле его жена? Или твоя?

Эштон сжал её пальцы и, повернувшись, твердо посмотрел в глаза Синклеру. Он стиснул зубы так, что под кожей заходили желваки, в глазах его был вызов и твердое намерение сражаться до конца.

- Я уверен, что это Лирин, - упрямо заявил он. - Мы с ней поженились в Новом Орлеане три года назад ...

- Это невозможно, - В голосе Малькольма Синклера звучала холодная уверенность. - Ваша жена утонула во время нападения пиратов примерно в то же самое время, сэр. Послушайте, говорю вам, это Ленора, та самая женщина, на которой я женат. Ее силой похитили из нашего дома, и только после тщательных поисков я обнаружил, что следы похитителей ведут сюда, в Натчез. Мне не удалось найти её, и я был уже уверен, что мне это не суждено, как вдруг совершенно случайно наткнулся в гостинице на вас обоих. Честно говоря, я был просто в шоке - ну, вообразите себе, разыскивать собственную жену и вдруг обнаружить её, когда она целует незнакомого мужчину! Наверное, именно поэтому у меня не хватило духу подойти к вам, - Повернувшись к Лирин, он снял шляпу и с умоляющим выражением прижал её к груди, - Ленора, любимая! Только ты можешь помочь нам. Скажи же ему, что ты моя жена!

- Я...я не могу ... - всхлипнула Лирин, голова её шла кругом от ужаса и смущения. - Я знаю...то есть, я хочу сказать...мне кажется...то есть, я почти уверена...что я Лирин.

- Твоя сестра мертва, - настаивал он. - Ты разве не помнишь?

- Нет, - с несчастным видом выдохнула она. - Я ничего не помню.

- Что он сделал с тобой?! - прорычал Малькольм. Обернувшись назад, он смерил Эштона испепеляющим взглядом. - Не знаю, как вам удалось добиться этого, но...

- Поверьте, дорогой сэр, Эштон не имеет ни малейшего отношения к тому, что она потеряла память, - очень спокойно перебил его доктор Пейдж, выступив вперед и тронув молодого человека за плечо. - Но она говорит правду. Она и в самом деле не помнит ни вас, ни кого-то еще...а, может быть, так никогда и не вспомнит. Понимаете, все из-за того несчастного случая...

- Несчастного случая? - Малькольм был явно ошарашен. - Что вы имеете в виду?

Эштон, немного поколебавшись, ответил:

- Ее задел мой экипаж.

- Я не знал, - пробормотал Малькольм и снова повернулся к Лирин. Глаза его потемнели, он растерянно заглянул ей в глаза. - Но не сойти мне с этого места, если ты не Ленора Синклер, моя законная жена!

Лирин сжала руками виски и с ужасом отвернулась, стараясь не встречаться с его умоляющим взглядом. Слезы ручьем хлынули у неё по лицу. Ее захлестнуло волной страха, и сейчас она едва сдерживалась, чтобы не разрыдаться в голос.

- А вы можете чем-нибудь подтвердить свои слова? - с вызовом сказал Эштон. - Вне всякого сомнения, вы знакомы с деталями частной жизни семейства Сомертонов, но что из того? Какие у вас доказательства? Я говорю, что она - Лирин, а вы клянетесь, что это Ленора. Или вы предполагаете, что я должен поверить вам вот так на слово? - Он саркастически рассмеялся. Прошу прощения, сэр, но, боюсь, нам потребуется нечто гораздо более весомое, чем ваше слово.

- Но у меня при себе нет ничего, что могло бы ...

На губах Эштона зазмеилась сардоническая усмешка.

- Возможно, иначе и быть не могло?

- Я привезу вам доказательства! - вспыхнул Малькольм. - Если вы позволите мне вернуться, я дам вам в руки такие доказательства, которые убедят кого угодно!

- Интересно будет посмотреть, что вы такое отыщете! - недоверчиво хмыкнул Эштон. - Будь по-вашему, возвращайтесь, если вы так уверены, но учтите - вам будет чертовски трудно убедить меня в том, что она - не моя жена!

Малькольм поклонился и, повернувшись на каблуках, принялся проталкиваться к выходу сквозь плотную толпу обступивших их гостей. Перед ним расступались. В павильоне повисла гнетущая тишина. Забыв обо всем, не замечая смущенных гостей, которые один за другим пробирались к выходу, Эштон стоял с потемневшим от гнева лицом, обхватив рукой трясущиеся плечи жены. Тетушка Дженнифер и Аманда подошли к ним, неловко бормоча какие-то успокаивающие слова, но что тут было сказать? Словно по мановению волшебной палочки стихло веселье и смех, и только торжествующая улыбка Марелды Руссе на фоне бледных лиц остальных бросилась им в глаза, когда они направились к дому.

- Я ведь предупреждала вас, помните? - насмешливо спросила она. Марелда вытянула шею, при виде затравленного выражения в глазах Эштона у неё вырвался довольный смешок. - Ну, дорогой, в чем дело? Неужто язык проглотил? Или сказать нечего?

Заметив, как на скулах Эштона тяжело заходили желваки, Хорэс Тич поежился и боязливо дернул Марелду за рукав.

- Нам лучше уйти.

Брюнетка бросила на него нетерпеливый взгляд.

- О Боже, Хорэс, неужели вы такой трус?!

От подобного унижения маленький человечек дернулся, словно его стегнули кнутом. Последний щелчок был тем более мучителен для него, что Эштон стоял в двух шагах и не мог не слышать того, что сказала Марелда. Хорэс нерешительно шагнул в сторону и замешкался, переминаясь с ноги на ногу и словно бы не зная, куда девать руки. Марелда тяжело вздохнула и, сделав над собой усилие, взяла его под руку. Приходилось терпеть этого недоумка, поскольку он ещё был ей нужен.

Лирин машинально поднялась в их спальню и Эштон, который следовал за ней по пятам, плотно прикрыл за собой дверь. Прислонившись спиной к двери, он смотрел, как Лирин, двигаясь, будто во сне, ходила из угла в угол, снимая с себя то одно то другое, явно не понимая, что она делает. С тяжелым сердцем Эштон опустился в кресло, и молча смотрел на жену, понимая, что она, должно быть, в растерянности, но не зная, что сказать в такую минуту. Все, что он мог, он уже сказал.

Вот она вышла из ванной, с ещё влажным после умывания лицом и распущенными по плечам волосами. Тончайший пеньюар из полупрозрачного шелка мягко облегал изящные изгибы по-девичьи стройного тела, приоткрывая манящую ложбинку между полными грудями. Казалось, она и не замечала, что полураздета, но об Эштоне этого сказать было нельзя. И теперь, когда Малькольм Синклер посеял сомнение в его душе, у него перехватило горло при виде её наготы.

- Неужели ты можешь думать, будто я вел с тобой нечестную игру? пробормотал он, заметив, что Лирин замерла у окна, задумчиво глядя вдаль.

Медленно повернувшись, Лирин взглянула ему в глаза и покачала головой.

- У Малькольма Синклера пока ещё нет никаких доказательств.

Она подошла к нему, и Эштону показалось, что её взгляд проникает в самые глубины его души. Он обхватил её коленями, руки его скользнули вверх по её бедрам, крепко прижав к себе податливое тело. Эштон коснулся губами её груди и протянул цепочку поцелуев вдоль восхитительной линии, разделявшей обе округлости. Когда он откинул назад голову и посмотрел на нее, то чуть не вскрикнул от радости, заметив, как повлажнели её губы. Шелковый пояс, стянутый на тонкой талии, соскользнул вниз, повинуясь торопливым движениям его пальцев, полупрозрачная ткань бесшумно скользнула вниз и растеклась светлой лужицей на полу возле ног Лирин. Его губы жадно приникли к её ароматной плоти, он не мог оторваться от нее, лаская руками и ртом все изгибы и выпуклости её желанного тела. Долгая дрожь наслаждения прошла по её телу, когда ему удалось вызвать в ней отклик, и жизнь для них двоих началась заново. Опять, дурманя голову, закипела кровь и безумная страсть привела их к таким высотам, куда они никогда не взмывали прежде.

Прошло два дня, и вот однажды Виллис робко постучал в дверь гостиной. По смущенному лицу дворецкого было совершенно ясно, что он принес дурные вести. Все с тревогой ожидали, что он скажет.

- Масса Эштон ... - Его печальные, темные глаза обвели взглядом комнату, встречаясь с тревожными взглядами хозяев. - Тут такое дело какие-то два господина спрашивают вас. Говорят, у них есть дело до вас и вашей леди. Один - тот самый масса Синклер, что приходил к вам давеча, а другой, так тот не больше, не меньше, как па миз Лирин...то есть, как он сказал, миз Леноры.

Острой судорогой страха у Лирин скрутило желудок, холодный пот потек по спине. Она сжалась в кресле, жалкая и дрожащая.

- Проводи их сюда, Виллис, - велел Эштон. Всю веселость как ветром сдуло с его лица. - Пусть говорят, что хотят - у меня нет секретов от семьи.

- Да, масса Эштон, - серьезно кивнул чернокожий и, понурившись, направился к дверям.

Тетушка Дженнифер в полном расстройстве чувств, не глядя, воткнула иголку в свое вышивание. Аманда подняла взгляд на Эштона, который молча направился к жене и встал рядом с ней. Та, казалось, превратилась в ледяную статую отчаяния и не могла отвести от двери остекленевших глаз. Только почувствовав его руку у себя на плече, она немного расслабилась. Прижавшись щекой к его теплой руке, она подняла голову - в глазах её блестели слезы. В комнате повисла гнетущая тишина - и звук приближающихся шагов грохотал у них в ушах подобно рокоту барабанов, возвещающих начало казни. Этого было достаточно, чтобы ледяная дрожь опять пробрала Лирин до кончиков ногтей. Ей стоило немалых усилий взять себя в руки. Выпрямившись на стуле, она вздернула подбородок, чтобы достойно встретить свою судьбу.

Первым появился Малькольм Синклер. В одной руке он сжимал большую кипу каких-то бумаг, в другой была довольно большая, завернутая в полотно картина. Следом за ним в гостиную вошел седовласый, элегантно одетый мужчина. Пожилой незнакомец обвел вопросительным взглядом комнату, потом глаза его остановились на лице Лирин, и он радостно бросился к ней. Схватив её руки в свои, старик заглянул ей в глаза. Губы его тряслись, он судорожно кусал их, чтобы не разрыдаться. Наконец он кое-как овладел собой и храбро улыбнулся все ещё дрожащими губами.

- Я был вне себя от страха, не зная, что с случилось с тобой. Ведь мы не знали даже, жива ли ты или нет. Все, что удалось выяснить Малькольму это то, что тебя похитили. Но, бедное дитя, мы уж и не надеялись когда-нибудь увидеть тебя снова!

Лирин осторожно высвободила свою руку из его холеных, наманикюренных пальцев и робко заглянула в серые, потемневшие от тревоги глаза. Они припухли и покраснели, так же как и крупный, рыхлый нос, и она решила, что он, должно быть, пролил немало слез. Густая масса пышных волос и усы, свисавшие полумесяцем до самого подбородка, казались ослепительно белыми на фоне бронзового от загара лица. Он был почти на полголовы ниже молодого человека, что стоял за его спиной. Худощавую, стройную фигуру плотно облегал коричневый фрак и жилет.

- Прошу прощения, сэр, - мягко сказала Лирин. - Боюсь, я вас не знаю.

Седовласый незнакомец повернулся и в изумлении взглянул на Малькольма, тот шагнул вперед и положил руку ему на плечо.

- Ленора, - сказал он осторожно, как будто боясь напугать её, - это твой отец, Роберт Сомертон.

Лирин растерянно оглянулась, ища взглядом Эштона.

- Это и в самом деле он?

Оба незнакомца впились в него взглядом, но Эштон только покачал головой.

- Прости, милая. Не могу тебе сказать - просто не знаю. Я ведь никогда не видел твоего отца.

- Может быть, вот это поможет мне убедить вас в основательности моих слов, - заявил Малькольм, передавая Эштону кипу каких-то документов. - Это свидетельство о браке. Как вы можете сами убедиться, мы с Ленорой Сомертон дали брачные обеты более двух лет назад.

Эштон молча взял документы и коротко проглядев их, убедился, что они подтверждают правоту Синклера. Он вернул их, коротко заметив при этом.

- У меня есть точно такое же свидетельство, подтверждающее мою женитьбу на Лирин Сомертон. Так что, как видите, это ничего не доказывает.

Глаза Малькольма вспыхнули злобным огнем и он гневно указал пальцем в сторону седовласого человека.

- Но ведь это же её отец!

- Вполне возможно, - Эштон неопределенно пожал плечами, - только, к несчастью, проверить это невозможно, а я никогда в глаза не видел этого человека.

- О Господи! Какие ещё доказательства вам нужны?! - На фоне невозмутимого спокойствия старика особенно было заметно, как взбесился Синклер. - Скажите, какого дьявола мне в этом случае нужно было являться в ваш дом и стучать кулаком по столу, доказывая, что перед вами - моя жена, если на самом деле это вовсе не она?!

- Честно говоря, понятия не имею, - отозвался Эштон, - но чувствам своим я привык доверять, и поэтому я убежден, что это Лирин.

- Покажи ему портрет, Малькольм, - вмешался седовласый незнакомец. Может быть, хоть это убедит его.

Синклер кивнул и поставил по-прежнему завернутый в холстину портрет на ближайший стол, придерживая его одной рукой. Не снимая холста, он обернулся к Эштону.

- Разве вам не прислали портрет вашей жены?

Эштон кивнул, - Конечно.

- И у вас не возникло ни малейших сомнений, что перед вами - портрет Лирин?

- Нет, - Будто чья-то холодная рука коснулась его спины. Его собеседники торжествующе улыбнулись.

- Тогда я попрошу вас очень внимательно посмотреть на этот портрет и сказать, что вы о нем думаете, - Он одним махом сдернул прикрывавшее холст полотно, и у всех присутствующих вырвался вздох изумления. На первый взгляд он как две капли воды был похож на портрет, который когда-то помог убедить Лирин, но, присмотревшись повнимательнее, можно было убедиться, что в чертах обеих женщин было хоть и очень слабое, но различие. То лицо, что глядело на них сейчас, отличалось поразительной тонкостью черт. И хотя портрет, хранившийся у Уингейтов, вне всякого сомнения, имел много общего с застывшей на стуле женщиной, было ясно, что позировала она для другого того, что стоял сейчас перед ними.

- На другом портрете, том, что у вас - Лирин...ваша жена, но вот на этом - Ленора, моя жена. - в голосе Малькольма звучала откровенная издевка. Похоже, он наслаждался тем, как потемнело лицо его соперника. - Неужели вы и теперь будете утверждать, что не ошибались?

Аманда и тетушка Дженнифер, совершенно подавленные, бросали отчаянные взгляды на Эштона. Тот по-прежнему хранил угрюмое молчание.

- Может быть, теперь вы не станете возражать, если я отвезу свою жену домой, где...

- Прошу тебя! - всхлипнула Лирин, протягивая руки к Эштону. Пожалуйста, я совсем не помню этих людей!

Эштон ласково погладил её по плечу.

- Не волнуйся, любимая. Мне и в голову не приходило позволить им увести тебя.

- О чем это вы? - рявкнул злобно Малькольм. - Какое вы имеете право держать у себя мою жену?!

- Этот вопрос должен решить суд, - твердо заявил Эштон. - И я не собираюсь отказываться от своих прав на нее, пока не будут расследованы все обстоятельства этого дела. Когда три года назад Лирин упала в реку с палубы моего парохода, нам не удалось обнаружить её тело...

Малькольм презрительно фыркнул.

- Это, кажется, не в первый раз Миссисипи отказывается вернуть свою добычу!

- Мне это хорошо известно. Только я должен быть уверен, что сделано все возможное для того, чтобы личность Лирин была установлена и официально подтверждена.

- Леноры! - поправил его Роберт Сомертон.

- Я отправлю своих людей к её родным в Англию, а также в Билокси и Новый Орлеан. Посмотрим, что им удастся сделать.

- Но такое расследование займет несколько месяцев! - вспыхнул Малькольм.

- Мне наплевать, как долго это займет! - рявкнул в ответ Эштон. - Если хотите знать, меня волнует только Лирин и исход всего дела. Если будет доказано, что я ошибался, мне ничего не останется делать, как только согласиться с этим. Пока же я не вижу другого выхода.

- Уж не хотите ли вы сказать, что пока будет длиться это ваше расследование, моя жена останется с вами? - Малькольм весь кипел от ярости.

Загрузка...