Примечания

1

Жилище из бревен и земли у индейцев племени навахо. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Святая святых (лат.)

3

По названию Дартмутского колледжа в штате Нью-Гемпшир.

4

Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок, основана в 1971 году.

5

CURE (англ.) — лечение, попечение.

6

Песчаный полуостров на юго-востоке штата Массачусетс.

7

Хирургическая нить.

8

Что? (исп.)

9

Глупец! Ты что, не понимаешь, что делаешь? (исп.)

10

Браво! Браво! (исп.)

11

Великолепно! (исп.)

12

Да здравствует Сан Фермин! (исп.)

13

Да он заколдованный! Похоже, его заколдовали! (исп.)

14

В дословном переводе с английского — кузнец, рабочий по металлу.

15

От «California University of Los-Andgeles» (Калифорнийский университет Лос-Анджелеса).

16

Iceland (стгл.) — дословно «ледяная земля».

17

Greenland (англ.) — дословно «зеленая земля»

18

Эскимосская лодка.

19

Военная база в штате Кентукки, где в 1935 г. Министерство финансов основало хранилище золотого запаса США.

20

Да (фр.).

21

Восклицание «Да!», «Все верно!» из игры в бинго.

22

Специальное блюдо борцов сумо (яп.).

23

«Большое спасибо!» (яп).

24

Главный чемпион (яп.) — термин сумо.

25

Иностранец, инородец (яп.).

26

Военный правитель, глава самураев.

27

Американская компания по производству большегрузных автомобилей.

28

Препарат для понижения кислотности.

29

По-английски эти слова: «медведь» («Bear») и «вепрь» («Boar») созвучны.

30

Головной убор монахини.

31

Мутантная окраска.

32

Журнал, издававшийся в Нью-Йорке с 1983 года. Позднее влился в «Вог».

33

Городок в штате Калифорния, в восточной части залива Сан-Франциско.

34

Понял? (ит.)

35

В переводе с английского «Dawn Star» — «Предрассветная звезда».

36

По-английски название города Рима читается «Роум».

Загрузка...