Примітки

1

Террі Пратчетт обіграє слово «sex», яке означає і «стать», і власне «секс». Тому цю фразу можна прочитати також як: «І, звичайно, сексу» — що додає нових нюансів у сприйнятті Дискосвіту. — Прим. ред.

2

В оригіналі — Ramtop Mountains. Одна з системних змінних у британських домашніх комп’ютерах «Sinclair ZX Spectrum», випущених у 1980-х роках, також мала назву RAMTOP. — Прим. ред.

3

Чарівник не помилився — назва села, в оригіналі Bad Ass (дослівно «кепська дупа»), походить від клички особливо впертого віслюка. А крім багатьох інших значень, в американському сленгу «bad ass» — це хтось крутий, міцний і, буває, що й затятий у поглядах. — Прим. ред.

4

В Пратчетта Смерть — традиційно чоловічого роду, і «конструкція» серії «Дискосвіт», у кожному з романів якої фігурує Смерть, не дає змоги поміняти цю реальність. — Прим. пер.

5

В’ючні та тяглові тварини, яких розводять у Вівцескелях і також використовують як джерело м’яса та шкіри. Тарґи відомі тим, що мають окремий мозок для кожної з чотирьох ніг. Саме тому їхня ліва передня нога іноді не відає, що творить права задня — і буває, що з катастрофічними наслідками. — Прим. ред.

6

В оригіналі Пратчетт вживає вираз «handmaidens of nature are ever on demand». Застаріле «handmaiden» (служниця, дівчина з нижчих прошарків суспільства) має тут видатися Еск словом «handmade» (виріб ручної роботи). — Прим. пер.

7

В оригіналі — Fiddler’s Riddle, причому перше слово, «скрипаль», англійською має ще значення «шахрай», «ошуканець», а друге, «загадка», теж може означати «обман», «шахрайство» чи «підступ». — Прим. пер.

8

Британська модель, дуже схожа на радянський «Запорожець» початку 1960-х років. — Прим. пер.

9

Октарин — восьмий колір веселки у Дискосвіті, або колір магії, який можуть бачити лише чарівники, прості смертні його не розрізняють. — Прим. пер.

10

Традиційні ще в середині XX століття бляшані банки для традиційного ж англійського печива, як правило, фарбували в яскраво-синій колір. — Прим. пер.

11

В оригіналі «spircles» — вигадані Пратчеттом камені, здатні набувати вигляду будь-яких мінералів після контакту з ними. — Прим. пер.

12

Ще один вигаданий Пратчеттом термін, алхімічний реагент, який, зокрема, використовують для перевірки справжності діамантів та золота. — Прим. пер.

13

Гра слів: англійською «all thumbs» («у нього/неї лише великі пальці») означає те саме, що українською «криворукий». — Прим. пер.

14

Буквально лататійською (аналогом латини у Дискосвіті) — «книга жовтих сторінок», зловісний «Телефонний довідник мертвих», який Террі Пратчетт уже згадує раніше, у присвяті Нілові Ґейману, англійському письменнику, своєму співавторові роману «Good Omens». «Некротелекомнікон», як і божества, яких за його допомогою викликають — одне з багатьох відсилань до творчості американського письменника Говарда Лавкрафта, зокрема до книги «Некрономікон», що згадується у творах про Ктулху. — Прим. ред.

15

В оригіналі Еск говорить: «It’s very pretty. Is it a city?» — що не зовсім відповідає перекладу («іскристо» замість «дуже гарно»). Важко повірити, що такий автор, як Пратчетт, припустився цілком ненавмисної рими, а не вставив її, «замаскувавши» проміжним авторським «сказала Еск». — Прим. пер.

16

В оригіналі вжито слова арабського походження «souk» та «casbah». — Прим. пер.

17

Дуже поважний орган, що де-факто є найпотужнішою правоохоронною структурою міста. Причина цього така: Гільдія отримує щорічну квоту на соціально прийнятний рівень крадіжок, грабунків та замахів, а зі свого боку надійно забезпечує покарання неофіційних злочинців, яких не просто карають, а ще й ріжуть, душать, четвертують та залишають у паперових пакетах по різних частинах міста. Цей підхід вважався дешевим і прогресивним усіма, крім тих осіб, які таки виявлялися пограбованими чи вбитими й не бажали вважати це своїм громадянським обов’язком. Проте це дало злочинцям можливість планувати своє кар’єрне зростання і ввести систему іспитів та кодекси честі, подібно до інших цехів — на представників яких вони досить скоро й стали схожими, адже різниця була не така вже й значна від самого початку. — Прим. авт.

18

Пані Долоня, в оригіналі Mrs. Palm — натяк на фразу «Mrs. Palm and her five daughters» («пані Долоня та її п’ятеро доньок»), що є таким собі евфемізмом для самозадоволення. — Прим. ред.

19

В оригіналі — «gaudy armours eagle tour», беззмістовний набір англійських слів, що за звучанням пародіює відомий з Середньовіччя «студентський гімн», названий за першими словами «Gaudeamus igitur» (лат. «Гей, повеселімося»). — Прим. пер.

20

Англійська абревіатура MYRRYT, що стосується нумерологічного символу, який пов’язаний, зокрема, з ідеалізмом та чистотою помислів. — Прим. пер.

21

Вільям Герапат (Herapath) — бристольский хімік, у середині XIX століття винайшов один із перших способів виробництва поляризованого скла. — Прим. пер.

22

В оригіналі замість слова «щабель» вжито «degree», яке англійською може означати «рівень», «ступінь» або ж «градус». Відтак Бабуня вирішує, що йдеться про кут нахилу тіла; але гра слів тут подвійна, оскільки Бабунине запитання «you mean he’s bent?» («хочеш сказати, він згорблений?») зі сленгу можна перекласти як «хочеш сказати, він — безчесна людина?». — Прим. пер.

23

Короля Англії Генріха Восьмого Тюдора зазвичай згадують як приклад неймовірного зросту (особливо за тогочасними мірками) та ваги. Хоча замолоду він був струнким і спортивним, а на ожиріння почав страждати лише в останні роки, після травми ноги. В описі Прямокута автор натякає, що Архіректор міг би не те що дорівнятися до Генріха Восьмого, а навіть його перевершити. — Прим. ред.

24

Brass Neck, причому останнє слово, «neck» («шия»), означає також «зухвалість» або ж «скрутити в’язи». — Прим. пер.

25

Ґорменгаст — гігантський «Замок чотирьох світів» із фентезійної трилогії британського автора Мервіна Піка (середина XX ст.). — Прим, пер.

26

В оригіналі і Бабуня, і Архіректор вживають слово «крісло», але Прямокут має на увазі «the Chair», тобто «кафедру» Невидної академії. — Прим. пер.

Загрузка...