Часть первая ГРОЗА

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Когда Бог хочет, чтобы корабль погиб

В надежном порту,

Он ломает якоря и такелаж.[1]

21 октября 1354 года

Колокола зазвонили в промежутке между заутреней и обедней, как раз в конце усердной утренней работы жителей — во всяком случае, большинства их портового города Сант-Фелиу-де-Гиксолс. Первыми забили тревогу колокола на башне бенедектинского монастыря. Затем всех окрестных церквей, и, в конце концов, звон заглушил восклицания испуганных и проклятия гневных.

Внизу возле порта усталого вида мать выхватила из колыбели младенца и бросилась искать какое-нибудь более укрепленное место, чем ее хибарка. Обернулась к двум другим детям, мальчикам семи и девяти лет.

— Возьмите одеяло, — сказала она. — Уходите и прячьтесь.

Старший схватил тонкое одеяло, взял младшего за руку и, не колеблясь, побежал к маленькой нише в скалистой береговой линии там, где кончался пляж. Мальчики втиснулись в нишу, легли на живот и опустили головы на сложенные руки. Устроясь поудобнее, стали молча смотреть на разворачивающееся перед ними зрелище.

Ветер усиливался, добавляя шума и неразберихи к нестройным звукам колоколов; потом звонари один за другим прекратили звонить и принялись искать укрытия.

— Мне тесно, — прошептал младший.

— Потому что ты растешь, — ответил старший мягким, но встревоженным голосом. — И я расту. Нам придется искать другое место, чтобы прятаться.

— Где?

— Не знаю. Поищем, когда они уплывут. Посмотри туда. Если пойдем сейчас, они нас увидят.

Пять кораблей, галер с прямыми парусами, стояли на якоре в бухте, издали они казались маленькими, безобидными. Десять шлюпок с четырьмя-шестью парами весел быстро неслись по волнам. У самого берега гребцы выпрыгнули в прибой и вытащили шлюпки на сушу. Тут же выхватили оружие и с громкими криками неукротимой разрушительной ярости принялись крушить и убивать без разбора. Потом двое с краю этой толпы, вооруженные как будто дубинками, исчезли из поля зрения ребят. Послышался треск дерева, и младший спросил:

— Зачем они это делают?

Через секунду эти двое появились снова, размахивая дубинками, превратившимися в пылающие факелы.

— Огонь, — сказал его брат. — Вот что им было нужно. Они собираются спалить город.

Из своего укрытия они не видели, что их дверь выбили и дом подожгли, но слышали вопли, видели дым, ощущали запах гари. Младший заплакал.

— Перестань, — прошептал ему брат, — пока тебя никто не услышал.

Мальчик с трудом унял плач.

— Что это? — спросил он, указывая на корабли, стоящие на глубоководье.

— Да это же их галеры, — раздраженно ответил его брат.

— Нет, вон та, маленькая. — Младший указал на воду прямо перед ними.

Там подпрыгивала в становящейся все более бурной воде крохотная шлюпка, в ней едва умещались два человека. Один из них греб, другой сидел на корме.

— Там есть еще кто-то, — сказал старший.

— Нет. — У младшего глаза были более острыми. — Тот, что на корме, держит в руках сверток. С чем-то большим.

Ветер внезапно усилился и погнал суденышко к гавани Сант-Фелиу-де-Гиксолс. Мальчики видели, что гребец старается управлять его движением, с силой налегая на левое весло, чтобы уравновешивать силу ветра, пытаясь направить крохотную шлюпку к ним. Потом большая волна подняла ее и опустила, при этом внутрь попало много воды. С этим грузом и командой из двух человек шлюпка неуклюже двигалась, погрузясь почти до бортов. При каждом гребке через планширы захлестывала вода.

Затем сильный порыв ветра ударил в левый борт крохотного суденышка. В этот же миг по корме пришелся удар большой волны, и гребец сильно загреб левым веслом.

— Тонет, — сказал старший.

Шлюпка исчезла из виду. Вскоре она снова появилась на поверхности, опрокинутая, людей нигде не было видно. Потом налетела на песчаную отмель и превратилась в обломки.

— Вон за ту доску кто-то держится, — сказал младший.

— Да, верно, — подтвердил старший.

Об отмель разбилась громадная волна, подняла человека с доской и швырнула их на мокрый песок там, где земля соприкасалась с морем.

— Пойдем посмотрим, что произошло, — предложил младший брат.

— Ты спятил, — ответил старший. — Вон, посмотри на них. Они спускаются к шлюпкам, добычи у них мало. Тут же нас схватят. Хочешь, чтобы тебя увезли в Геную или Венецию, может даже в Египет, и продали? Мы больше никогда не увидимся. Жди и не шевелись.


Мальчики ждали, пока последняя шлюпка не оказалась на полпути к кораблям.

— Ну вот, — сказал старший. — Как только эта шлюпка отплывет так далеко, что нас станет не видно…

— А когда это будет? — спросил младший.

— Когда ты перестанешь их видеть. Когда они превратятся в плывущую к кораблям черную точку.

Младший молча следил за движением последней шлюпки.

— Ну все, — сказал он. — Я не вижу там людей.

Оба мальчика очень осторожно пошли по песку к остаткам разбитой маленькой шлюпки и мокрому человеку;

— Сеньор, — сказал старший. — Слышите меня? Вы живы?

Человек лежал животом на песке, голова его была повернута к морю, рука лежала на обломке шлюпки, который, очевидно, вынес его так далеко. К плечу лежавшего был привязан небольшой сверток. Он не пошевелился и не ответил.

Старший осторожно толкнул его босой ногой. Это, как и слова, не вызвало никакой реакции.

— Что с ним? — спросил младший.

— Он мертв, — ответил старший. — По-моему. Нужно пойти, сказать кому-нибудь о нем.


В то утро несколькими часами ранее трое людей ехали умеренным шагом верхом на мулах, время от времени вступая в бессвязный разговор.

— Ты ехал в Жирону этой дорогой? — безнадежным тоном спросил серьезного вида молодой человек. Его просили быть любезным к спутнику, но, видимо, возможности дружелюбного разговора с неотвечающим чужаком были давно исчерпаны. Молчание становилось гнетущим.

Чужак, оглядел окружающую местность.

— Ландшафт кажется незнакомым, — ответил он отрывисто. Это был худощавый, безусый парень, почти мальчишка, казалось, он воплощал собой всю капризную надутость, зачастую присущую людям в этом возрасте, У него были вьющиеся рыжеватые, непослушные волосы. Он раздражал спутника тем, что постоянно отбрасывал их с лица с девичьей застенчивостью. — Но тогда шел дождь. В солнечную погоду все выглядит иначе.

— Как ты добирался от Севильи? — спросил серьезный молодой человек по имени Даниель. Парень посмотрел на него так, словно он был судьей, допрашивающим его по подозрению в отвратительном преступлении. — По суше? Морем? — добавил Даниель.

— Морем, — поспешно ответил парень. — Говорят, путешествие по суше утомительное и не совсем безопасное.

— Много времени у тебя занял путь? Морской?

— До Барселоны? Плавание заняло… Что это? — неожиданно спросил он, указав вперед.

— Запряженная волами повозка, — ответил Даниель. — Неужели никогда их не видел?

Но Рувим, очевидно, счел, что этот вопрос не заслуживает ответа, и снова погрузился в молчание.

— Зачем вы едете в этот порт? — спросил он после долгой паузы, видимо, поняв, что ведет себя невежливо.

— Еду по поручению своего дяди Эфраима, — ответил Даниель. — Перчаточника. Его торговый агент в Сант-Фелиу-де-Гиксолс получил товар, дядя хочет, чтобы я на него посмотрел. Не особенно интересная причина, если ты не перчаточник, как я.

Рувим снова принялся рассматривать окрестности.

— Что привело тебя в Жирону? — спросил Даниель, мысленно поклявшись, что это будет последней попыткой завязать разговор. — Путь далекий, не так ли?

— Да, — ответил Рувим и после зловещей паузы продолжал: — Моя мать двоюродная сестра Мордехая. Их отцы были братьями. Мать вышла замуж в Севилье, но, когда отец умер, мы переехали к бабушке на Мальорку. Мать уговорила меня посетить родственника в Жироне. Видимо, питала надежду, что я останусь там и обучусь какой-то специальности.

— У тебя нет профессии? — с удивлением спросил Даниель.

— Профессии? — задумчиво переспросил Рувим. — Нет. Меня готовили в ученые, но отец решил, что мне нужно войти в его дело…

— Какое?

Рувим снова сделал паузу.

— Он был торговым агентом, — ответил он, — как тот человек, к которому мы едем. Через Севилью ведется большая торговля.

— Я почти ничего не знаю о ней, — признался Даниель.

— Это приятный город, — уклончиво сказал Рувим. — Дел там много. — Утер лоб рукавом камзола и взглянул на небо. — Очень уж жарко сегодня.

— Но ты должен бы привыкнуть к жаре, — сказал Даниель. — Раз родом из Севильи.

— Конечно, — ответил парень. — Но воздух здесь неподвижен, — раздраженно добавил он. И словно по его требованию с юга потянул легкий ветерок. — Сколько времени займет эта дорога? Я не хочу опаздывать на судно, которое должно доставить меня домой.

— Ответственность за нашу поездку несет Аарон, — сказал Даниель с улыбкой. — Аарон, когда мы приедем?

Ехавший с ними дюжий слуга повернулся к Даниелю.

— Путь недолгий, сеньор Даниель. Даже при езде таким шагом займет от силы пять часов.

— Тогда почему не едем быстрее? — спросил Рувим.

— В Сант-Фелиу мы успеем спокойно пообедать до отплытия твоего судна, — ответил Даниель. — Дядя Эфраим сказал, что оно должно отплыть во второй половине дня. Мы успеваем, правда, Аарон?

— Вполне успеваем, сеньор Даниель. Но, пожалуй, нам придется ехать побыстрее. В воздухе пахнет дождем. Видимо, на побережье погода скверная.

— Ветер меняется, — неожиданно сказал юный Рувим. — Я это чувствую. Если не поспешим, судно может отплыть рано, без меня.

— Вам еще рано чувствовать погоду костями, — со смехом сказал Аарон. — Но посмотрите на эти деревья, сеньор Даниель. Юный сеньор Рувим прав. Ветер переменился.


И в этот самый утренний час епископ Жироны Беренгер де Круильес вошел в большой зал бенедектинского монастыря в Сант-Фелиу-де-Гиксолс. Он дрожал. Солнце скрылось за густыми черными тучами; в зале было холодно. Колокола к заутрене, казалось, все еще звонили в его голове, и звон отражался от сводчатого потолка; он замигал и сел во главе длинного стола. Его темная полированная поверхность блестела словно холодный, влажный мрамор, и он закрыл глаза, будто это могло стать преградой холоду. Секретарь Беренгера отец Бернат и исповедник отец Франсеск сели по обе стороны от него; за ними сели Франсеск Поу, настоятель монастыря, и четверо монахов. У всех был вид людей, готовых часами сидеть и отстаивать свои точки зрения.

— Положение невозможное, ваше преосвященство, — сказал настоятель, решив нанести первый удар. — Мы не можем сделать этого.

— Отец, его величество выразил большую озабоченность из-за нападений на города вдоль этого побережья, — твердо сказал Беренгер. Голос его был хриплым, и говорил он негромко, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. — В частности, на Сант-Фелиу-де-Гиксолс и Паламос, — добавил он. — В обоих городах больше судов и других соблазнов, чем укреплений для их защиты.

— Мы знаем об этом, ваше преосвященство, сказал настоятель, — но…

— Эти города так же не защищены от нападений врагов короны, как во времена нашего благородного повелителя, короля Педро Великолепного, когда французы самым жестоким образом уничтожили город и большинство его жителей.

— Ваше преосвященство, мы не забудем этих событий. Они сильно отразились на наших предшественниках.

— Поэтому, — продолжал епископ, пропустив слова настоятеля мимо ушей, — генуэзцы, пираты и прочие, кому хочется поживиться нашим богатством и нашими людьми, могут делать это беспрепятственно. Дальше так продолжаться не может.

Беренгер вздрогнул и потер руки в тщетной попытке согреться.

Отец Бернат подозвал слугу и что-то негромко ему сказал.

Настоятель покачал головой, в согласии или в расстройстве, понять было трудно.

— Ваше преосвященство, у этих городов нет средств для строительства мощных укреплений. Собственно говоря, город Сант-Фелиу сейчас не может даже выплатить положенную нам ренту. Нет нужды напоминать вам, что ответственность за безопасность города лежит на Жироне точно так же, как на монастыре или городе. Требования его величества ставят нас в очень трудное положение.

— Почему? — спросил епископ.

— Ваше преосвященство, вы не получили моих писем? — спросил настоятель.

— Получил, — ответил Беренгер. — Однако не все объяснения меня устраивают. Скажите откровенно, почему финансовых средств такого явно оживленного, процветающего города недостаточно, чтобы выплатить ежегодную ренту монастырю, у которого из-за этого нет средств, чтобы помочь защитить побережье от набегов?

— Причины очень давние. Одни честные, другие, видимо, связаны с алчностью людей, — ответил со вздохом настоятель. Собрал лежавшие перед ним документы и начал подробно объяснять, в чем заключаются эти причины. Беренгер, глядя на крепкого настоятеля, заметил, что его взгляд обращен куда-то на сводчатый потолок, и понял, что он готов, если будет нужно, говорить до ночи.

Слуга поставил перед Беренгером горячее вино с пряностями. Епископ крепко обхватил серебряный кубок, пытаясь согреть руки, потом отпил глоток, чтобы прогнать неприятное ощущение в горле.

Голос бенедиктинца вздымался и понижался бессмысленными волнами, но Беренгер почти не разбирал слов. Ему хотелось только покинуть этот холодный, гулкий зал и ехать в Ла Бисбаль, там у него в резиденции была своя комната. Ла Бисбаль. Это недалеко отсюда. Мысли его обратились туда. В Ла Бисбале он будет в нескольких милях от замка в Круильесе, где у него прошли самые счастливые минуты детства. В Круильесе он сможет съежиться у пылающего огня, завернуться в теплые меховые одеяла в увешанной гобеленами комнате с плотно закрытой дверью.

— Ваше преосвященство не видит положения, в котором мы находимся? — спросил настоятель.

Когда Беренгер наконец понял, что эти слова обращены к нему, ему пришло в голову, что настоятель произнес их не единожды. И что он порозовел от гнева. Епископ беспомощно повернулся к отцу Бернату, тот побледнел, потом быстро достал из кожаной сумки несколько бумаг и положил перед бенедиктинцем.

— Его преосвященство составил несколько предложений, которые, по его мнению, могут уменьшить ваши трудности, сеньор, — негромко сказал секретарь настоятелю. — Пожалуй, я могу оставить их вам, чтобы вы ознакомились с ними на досуге до того, как мы продолжим обсуждение этой темы. И, пожалуй, если его преосвященство не возражает, сказал он, обеспокоенно взглянув на епископа, — я мог бы коснуться нескольких менее значительных проблем, в которых помощь и мудрый совет настоятеля были бы очень ценны.

Беренгер горбился над кубком, вдыхая запах пряностей из горячего вина, а тем временем отец Бернат умело и безжалостно разбирался с делом, ради которого он приехал в монастырь.

Не успел настоятель поднять многих вопросов, заготовленных к этой встрече, как Беренгер поднялся, опираясь обеими руками о край стола.

— Достойный отец, — обратился он к настоятелю. — Боюсь, мы должны извиниться. Нам нужно трогаться в путь как можно быстрее. Если будете добры прислать мне тот внушительный перечень, который лежит перед вами, все, что в нем есть, будет рассмотрено. Бернат, Франсеск, мы немедленно уезжаем. Пошевеливайтесь. Пошлите за моим теплым плащом, за моей лошадью и готовьтесь сами. Все остальное можно будет прислать попозже.

Монастырь внезапно пришел в смятение.

— Ваше преосвященство, — негромко спросил отец Франсеск, — что вас беспокоит?

— У меня начинается жар, и я должен уехать, пока еще могу держаться в седле, — хрипло ответил епископ. Повернулся и пошел к двери, стараясь ступать как можно тверже. — Пошлите за моим врачом, пусть приезжает в замок в Круильесе, и немедленно едем, — прошептал он. — Я отказываюсь кончать свои дни, дрожа в этом холодном, продуваемом сквозняками месте.

Через несколько минут епископ, его личный слуга, двое священников и четверо стражников выехали на холодный, меняющийся, тревожный ветер, предвещающий грозу.

Они проехали треть пути, когда колокола зазвонили к обедне. Беренгер, по натуре смелый, отважный наездник, сутулился, предоставив лошади идти каким угодно аллюром. По бокам епископа ехали двое стражников, то и дело беспокойно поглядывая на него. Когда дорога повернула в противоположную от моря сторону, на маленькую процессию легко упали первые капли дождя.


Спустя час Даниель, Рувим и Аарон въехали в город Сант-Фелиу-де-Гиксолс.

— У сеньора Антони, торгового агента, дом на этой улице, — сказал Аарон. — Склад находится прямо за домом. Я доставлю вас сперва к нему, так как везу для него письма и деловые бумаги. Он сможет сказать вам о судах, отплывающих на Мальорку.

— Где будем обедать? — спросил Рувим.

— У сеньора Бенхуа. Вам будет у него очень уютно, сеньор Даниель, — сказал Аарон.

— Он что, богач, раз нам будет у него так уютно? — спросил Рувим с большим интересом, чем до сих пор выказывал по пути.

— Нет, — ответил Аарон, бросив неодобрительный взгляд на парня. Отношение слуги Мордехая к родственнику своего хозяина очень позабавило Даниеля. Наверняка тут была какая-то история. — Но он добрый, гостеприимный человек.

Аарон спешился, отвязал седельные сумки и пошел с ними к воротам сеньора Антони.

Когда служанка проводила их в коридор, сеньор Антони стоял в дверном проеме своего кабинета, заполняя его. Он шагнул навстречу гостям, рослый, крепко сложенный, с выгоревшими каштановыми волосами и загорелой, как у моряка, кожей.

— Аарон, — сказал сеньор Антони, — я очень рад тебя видеть. А кто это с тобой?

— Я Даниель, племянник Эфраима, перчаточника из Жироны, — ответил Даниель, шагнув с поклоном вперед. — Дядя очень занят и отправил меня взглянуть на новые товары, о которых вы его известили.

— Добро пожаловать, Даниель, — сказал Антони. — Твой дядя высоко о тебе отзывался. А этот молодой человек?

— Это Рувим, родственник сапожника Мордехая, — ответил Даниель. — Нам посчастливилось путешествовать в его обществе.

— Я привез письма от сеньора Мордехая, — сказал слуга. — В них он излагает свои потребности и представляет юного сеньора.

— Спасибо, Аарон. Вы приехали в превосходное время. Надеюсь, пообедаете со мной? Кухарка приготовила обильный обед, уверен, вы найдете на столе то, что вам понравится.

— Но ведь нас ждут у сеньора Бенхуа, — сказал Даниель.

— Сейчас идет дождь, и сеньор Бенхуа сидит у огня с температурой. Я отправлю сообщение, что вы обедаете у меня.

— Спасибо, — сказал Даниель.

— Отлично. Теперь предлагаю вам смыть дорожную пыль и слегка подкрепиться, пока я читаю письма. Потом отправимся на склад ознакомиться с тем, что прибыло.

ГЛАВА ВТОРАЯ

Из-за большой любви моя жизнь в опасности.

— И как думаешь, в чем причина ее болезни? — спросил врач Исаак удочери. Они неторопливо шли к дому по улицам жиронского гетто. Его рука легко лежала на ее плече, хотя в столь знакомом окружении в поводыре он, собственно, не нуждался.

— Причина? — переспросила Ракель, его дочь. — Не лучше ли при таком заболевании лечить симптомы, не заботясь о причинах?

— Ты отлично используешь для возражения мой совет, — со смехом сказал ее отец. — Но это не значит, что причина не должна интересовать нас, и поскольку возраст Рехины ближе к твоему, чем к моему, для меня важно твое понимание сути дела.

— Папа, тут нечего понимать, — сказала Ракель. — Она чуть ли не с детства была влюблена в юного Марка, а теперь он бросил ее. Рехина в отчаянии, папа, и ей все равно, будет она жить или умрет. — Потянула ворота их дома и обнаружила, что они заперты. — Если Ибрагим упорно запирает ворота, когда мы уходим, мне бы хотелось, чтобы он оставался где-то поблизости, чтобы открыть их, — раздраженно сказала она. — Ибрагим! Открой!

— И что является лекарством? — спросил Исаак, когда привратник и слуга Ибрагим подошел и неторопливо отодвинул засов и отпер замок.

Октябрьское солнце лило во двор последнее тепло, словно отрицая существование близящейся зимы. Обеденный стол стоял в солнечном углу, и семья уже собралась вокруг него.

— Сеньор Исаак, хозяйка ждет обеда, — укоризненно сказал Ибрагим.

— Мама, так рано? — спросила Ракель.

— Ерунда, — сказала Юдифь. — Мы наслаждаемся солнцем, пока оно светит. Сеньора Дольса говорит, что скоро будет гроза.

— Думаю, Ибрагим имеет в виду, что мы отрываем его от обеда, — сухо сказал Исаак. — Он может идти. Но что ты предлагаешь? — обратился он к дочери.

— Нужно заставить ее поесть и чего-нибудь выпить, чтобы она почувствовала себя лучше, а потом убедить ее, что в семнадцать лет она все еще может ожидать счастливой, приятной жизни.

— Как ты предлагаешь это сделать? — спросил Исаак, когда они сели за стол. — Ее родные не добились успеха. Как можем мы, значащие в ее жизни гораздо меньше, сильнее повлиять на нее?

— Я сказала ей, что в жизни есть и другие вещи, кроме любви, — ответила Ракель. — Хотя любовь важна.

— Знаешь, дорогая, — сказал ее отец, обратив к ней лицо с незрячими глазами, словно надеясь увидеть дочь снова, — я сомневаюсь, что ты права. Если у тебя есть средства к существованию, пусть даже самому бедному, все остальное вопрос того, что ты любишь.

— Папа, ты имеешь в виду — кого?

— Нет. Мужчина — или женщина — может любить семью, любовника или любовницу, свою религию, страну, деньги или даже еду и вино. Лиши человека предмета или предметов его любви, и он впадет в отчаяние. А любовь, как и многие травы, может питать нас и давать нам здоровье, но может и отравлять. Когда она отравляет, нужно искать ее противоположность и использовать как припарку, чтобы вывести яд.

— Ненависть? Ты говоришь, что мы должны заставить ее ненавидеть Марка? Папа, это невозможно. Нужно искать какое-то лекарство.

— Об этом мы и говорим, — мягко сказал Исаак.

— Но ты говорил о припарках, — сказала Ракель.

За столом кроме них было еще четверо. Юдифь, жена Исаака, их восьмилетние близнецы, Натан и Мириам, и Юсуф, двенадцатилетний мальчик-мусульманин, получивший от короля разрешение жить в этой семье.

— Кому нужна припарка? — спросила Юдифь. — Дочери Ромеу?

— Пока что нет, мама, — ответила Ракель.

— А как себя чувствует Рехина? — спросила Юдифь. — Это печальная история юного Марка стала причиной болезни, так ведь? Родители не должны были позволять ей влюбляться в таком возрасте.

— Но, мама, как они могли помешать ей? — спросила Ракель.

— Могли бы найти какой-то способ. Но теперь, когда война окончена, Марк наверняка вернется. Не может ведь он вечно вести солдатскую жизнь.

— Она получила сообщение от кастеляна, — сказала Ракель. — Помнишь его? Он был командиром Марка на Сардинии, и его вернули домой, когда он заболел лихорадкой.

— Может, я утратила талию, но ума еще не лишилась, — сказала Юдифь. — Помню, конечно.

— Так вот, когда кастелян стал поправляться, он отправил бедной Рехине сообщение, что ее Марк, вместо того чтобы вернуться вместе с товарищами, вступил в альмогаверский полк и отправился в Афины, или какое-то подобное место. Он хочет стать богатым и думает, что ради этого стоит рисковать жизнью. Кроме того, кастелян сказал, что солдатская жизнь ему по душе.

— Это не особенно обнадеживающе, — заметила Юдифь. — Насколько я понимаю, Марк беден, и хотя у Рехины приличное приданое, женившись на ней, он не разбогатеет.

— Мама, она все время плачет, — сказала Ракель, — и отказывается есть. Клянется, что хочет умереть или надеть солдатский мундир и отправиться к нему.

— По-моему, это почти одно и то же, — сказала Юдифь. — Что за мысль для приличной девушки с приданым!

— Ее отец думает так же, — сказал Исаак. — Ромеу сказал, что в жизни не слышал ничего столь безрассудного.

— Но послушай, Исаак, — заговорила Юдифь. — По-моему, ты придаешь слишком большое значение ее горю. В этом возрасте все беды, даже крохотные, представляют собой горы, которые нужно перевалить. Подожди недельку-другую, и она станет прежней.

— Да, — сказал Юсуф. Мальчик учился искусству врачевания у Исаака, а фехтования и верховой езды у капитана стражи епископа. Совсем недавно епископ добавил к его занятиям философию, и дважды в неделю он сидел в соборе с тем или иным священником, читал отрывки из трудов Августина, Иеронима или Григория Нисского, в зависимости от вкусов и познаний того или иного наставника. — Философы учат нас, что никакая женщина не может долго держаться одной мысли.

— Когда ты стал знатоком женщин, Юсуф? — язвительно спросила Ракель. — Тот же вопрос я могла бы задать твоим философам. О каких философах ты говоришь и какие доводы они приводят?

— Что такое философ? — спросила восьмилетняя Мириам.

— Я тоже женщина, — возбужденно заговорила Ракель. — И думаю, держусь многих мыслей и принципов, сколько помню себя. И знаю больше, что значит быть помолвленной, чем ты, Юсуф. Я видела Рехину, разговаривала с ней, она в полном отчаянии. На ее месте и я была бы.

— Но ты и Рехина совершенно разные, — сказал Исаак. — Насколько могут быть разными две молодые женщины. А теперь, если извините меня, пойду, умоюсь и приготовлюсь к обеду.

— Рехина избавится от отчаяния и горя, — сказала Юдифь, — как только появится кто-то другой.

— Мама, — сказала Ракель, — это жестоко. Она действительно страдает.

— Конечно, страдает. Я только говорю, что это пройдет. — Юдифь умолкла, глядя, как муж идет по двору и открывает дверь в свой кабинет. Когда дверь закрылась, снова повернулась к дочери: — Ракель, пока отца нет, хочу кое о чем тебя попросить.

— О чем, мама?

— Отложи свое бракосочетание еще на несколько месяцев. Когда раввин вернется со встречи в Барселоне, у нас наверняка будет холодная, дождливая погода. Пожалуйста, ради отца останься здесь и помоги ему справляться с серьезными зимними болезнями.

Ракель с напряженным от гнева и удивления лицом воззрилась на мать.

— Мама, не могу, — сказала она наконец. — Я и так уже ждала очень долго. И Даниель выйдет из себя. Что я ему скажу? Какую отговорку придумаешь на сей раз?

— Скажи ему правду, — ответила Юдифь. — Если он такой хороший, как мы считаем, то поймет. Только отцу ни слова.

Исаак снова прошел по двору, бесшумно ступая по камням, и сел в наступившем молчании. Ракель мятежно уставилась в свою пустую тарелку. Юдифь рассеянно смотрела на Мириам и Натана, которые смеялись, ведя какую-то игру, и не обращали внимания на разногласия взрослых.

— Любимая, ты потеряла аппетит, как бедная маленькая Рехина? — спросил Исаак. — Но определенно по другой причине.

— Обед еще не на столе, — испуганно сказала Юдифь. — О чем я только думала? — добавила она и поспешила на кухню посмотреть, что там делается.

— Ракель, — негромко заговорил ее отец, — когда состоится твое бракосочетание, сможешь ты остаться дома, пока у матери не родится ребенок? Она более усталая, чем готова признать. Я слышу это в ее голосе и вижу по походке; они не такие легкие, уверенные, как должны быть.

— Но, папа, мы нашли Хасинту в помощь Наоми, она может справляться на кухне со столькими делами, что маме незачем беспокоиться о них. Неужели не понимаешь, как все изменилось с появлением этой девочки?

— Дорогая моя, твоя мама всегда будет беспокоиться, — сказал Исаак. — Это у нее в натуре.

— И она сейчас беременна. Естественно, устает и медленнее ходит.

— Это было не так, когда она носила близнецов.

Терпя поражение, Ракель смирилась с ним.

— Пожалуй, будет лучше, если мы поженимся весной, — сказала она со вздохом.

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Море закипит, как чугунок в печи.

Торговый агент отодвинул остатки превосходной, фаршированной травами и рисом рыбы, которой они обедали. Служанка поставила на стол большую чашу с сушеными фруктами и орехами, затем вышла.

— Сеньор Эфраим здоров? — спросил Антони. — Не в его духе упускать возможность приехать сюда, осмотреть наши товары. И узнать последние новости и слухи.

— Совершенно здоров, — ответил Даниель. — Но говорит, слишком занят, чтобы уезжать. Я не верю ему. Думаю, в том, что он остался дома, моя вина.

— Как такое может быть?

— Это долгая история.

— После обеда самое лучшее время слушать долгую историю, — сказал Антони. — Если она окажется слишком уж утомительной, ее можно сочетать с послеполуденным сном.

— Постараюсь не затягивать ее, — со смехом сказал Даниель. — В прошлом месяце я должен был жениться на самой умной и красивой девушке во всей Каталонии. Ее зовут Ракель, она дочь весьма уважаемого и известного врача Исаака.

— Я слышал о нем, — сказал Антони. — Ее отец — тот слепой врач, который вылечил юного герцога Жироны, так ведь?

— Да, и по причине его слепоты дочь, почти столь же знающая, как он, помогает ему. К несчастью для меня, незадолго до того, как мы должны были сочетаться браком, сеньора Исаака позвал на помощь его друг с севера, и ему пришлось взять с собой дочь. Она только недавно вернулась и попросила несколько недель для приготовлений к свадьбе.

— Я могу понять ее соображения, — сказал Антони. — И вместо желанного бракосочетания вам пришлось ехать в наш прекрасный порт Сант-Фелиу-де-Гиксолс посмотреть, что привлечет ваше внимание среди диковинок в моем складе.

— Пришлось, и я очень этим доволен. Меня особенно заинтересовали редкие краски и бусинки. О таких не слышали в нашем городе.

— И нигде в этой части мира, — с удовлетворением сказал Антони. — Они прибыли из одного порта на Черном море.

— Недавно у нас возникла большая нужда в новых или необычных мехах для отделки. Дядя очень расстроится, что не поехал со мной, когда узнает о кожах, которые вы привезли. Но, видимо, это испортило бы предлог отправить меня сюда.

— Это наказание он несет за чрезмерную щепетильность, — сказал Антони. — И любезность. Но скажите, откуда вы появились, юный сеньор, — продолжал он, обращаясь к Рувиму.

Рувим слегка покраснел при неожиданном оскорблении и повернулся к хозяину дома.

— Откуда появился, сеньор?

— Мордехай сказал, что вы сын его двоюродной сестры Фанеты и это был ваш первый визит в Жирону, — сказал Антони. — Похоже, непродолжительный.

— Недельный, — сказал Рувим. — Я родился и вырос в Севилье, но теперь мы живем вместе с бабушкой на Мальорке. И сегодня, если ничего не случится, сяду на судно и отправлюсь в обратный путь.

— Так, — сказал Антони. — С кем вы плывете?

— На маленьком суденышке, о котором вы вряд ли слышали, — ответил Рувим. — Бабушка знает капитана. Но сеньор Мордехай сказал, что если оно не придет, на всем побережье никто не знает больше вас о судоходстве, сеньор Антони. Мне придется полагаться на ваш добрый совет.

— Вы получите любой, какой я смогу дать, — сказал Антони, глядя на него с возрастающим интересом.

— Я совершил это путешествие, — сказал Рувим, — ради матери. Она очень хотела, чтобы я познакомился с ее родными.

— И каково ваше впечатление о восточных родственниках? — спросил Антони.

— При знакомстве с сеньором Мордехаем я очень удивился. Думал, он простой сапожник, и узнал, что это очень богатый, уважаемый человек. Я чувствовал себя очень неловко, боялся, как бы он не подумал, что я приехал ради выгоды, но он был очень гостеприимен и любезен со мной.

Пока Рувим говорил, Антони не сводил с него изучающего взгляда, словно перед ним был сомнительный товар, покупку которого он обдумывал.

— Когда вы с матерью перебрались на Мальорку?

— Почти три года назад, — ответил парень.

— Знаете, — сказал Антони, — если б не сказали мне, что вы из Севильи, я бы подумал, что вы провели всю жизнь на островах.

— Что вы имеете в виду? — спросил Рувим с недоуменным видом.

— На Мальорке у меня много друзей и знакомых, — ответил Антони. — Есть и родственники. Вы уже говорите как настоящий островитянин.

— Спасибо, — сказал Рувим. — Но только боюсь, что больше не смогу говорить как севильец.

— Здесь у вас не будет в этом нужды, — сказал Антони, недоброжелательно подмигнув Даниелю.

— Не знаю, — застенчиво сказал Рувим.

Что-то ударилось с громким стуком и прекратило этот допрос.

— Что это? — спросил Даниель.

— Видимо, ветер, — ответил Антони. — Это он поднимает стук. Думаю, будет гроза.


Девочка-служанка подала на стол блюдо мелкой жареной рыбы, жирную обжаренную тушеную утку в соусе из горьких апельсинов и сушеных абрикосов, рис и чечевицу.

— Чувствую запах чего-то очень вкусного, — сказал Исаак. — Хасинта, что ты принесла нам?

— Жареную рыбу, утку и рис, сеньор, — ответила девочка.

— И Хасинта сама приготовила соус для утки, — сказала Юдифь о служанке, которую муж недавно привез из Перпиньяна. — Она уже хорошая маленькая кухарка. Я должна…

Продолжать Юдифи помешал громкий звон колокола у ворот. Натан посмотрел в ту сторону.

— Папа, — сказал он, — похоже, это солдат.

Встревоженная Ракель встала и пошла к воротам.

— Папа, это один из стражников епископа.

— Что понадобилось этому человеку? — спросила Юдифь. — Неужели тебя необходимо каждый день тревожить во время обеда?

— Не каждый день, любимая, — сказал Исаак. — Я узнаю, что ему нужно.

Ракель открыла ворота и впустила молодого, смущенного стражника. Он поклонился всем, пробормотал извинение и пустился в долгий, негромкий разговор с врачом.

Исаак вновь повернулся к членам семьи.

— Дорогие мои, я получил срочный вызов от его преосвященства. Он очень нездоров, я должен как можно скорее приехать к нему в замок в Круильес. Однако наш посланец ничего не ел с раннего утра. Думаю, еды на кухне достаточно…

— Конечно, — сказала Юдифь. — Хасинта, принеси тарелку стражнику.

— Ракель, Юсуф, как только поедите, соберите то, что мне нужно взять с собой.

— Соберем сейчас, папа, — сказала девушка, — поедим потом. Пошли, Юсуф.

Юсуф схватил кусок хлеба, обмакнул его в соус, затолкал в рот и последовал за Ракелью в кабинет.

— Кого берешь с собой? — спросила Юдифь.

— Его преосвященство прислал стражника, чтобы сопровождать меня, — ответил ее муж.

— Ерунда, — сказала Юдифь. — Тебе нужно взять и Юсуфа.

— Если брать с собой кого-то еще, я лучше отправлюсь с Ракелью, — резко сказал Исаак. — Его преосвященство очень болен.

— Тогда возьми обоих. Но Ракель нужно будет взять с собой Лию.

Через четверть часа стражник покончил с торопливой едой и отправился в конюшню епископа привести мулов для Исаака и его помощников. Остальные поели, собрали то, что понадобится, и когда стражник вернулся с тремя мулами и кобылой Юсуфа, были готовы сесть в седла. Когда выехали, на головы им упали с хмурого неба первые капли дождя.


Они поехали шагом, так как мула, на котором сидел Исаак, приходилось вести в поводу.

— Папа, небо совершенно черное, — сказала Ракель. — Боюсь, нас застигнет гроза.

— Тогда почему едем так медленно? — спросил врач.

— Сеньор, я не хотел бы, чтобы вы оказались в опасности быть сброшенным, — сказал, покраснев от смущения, стражник. — Можете ехать быстрее? Это было бы очень кстати.

— Могу попытаться. И если свалюсь с этого послушного животного, думаю, в худшем случае, измажусь в грязи. А мы в любом случае измажемся.

— Тогда я возьму повод, — сказал Юсуф со всей уверенностью двенадцатилетнего. — Я знаю свою лошадь лучше, чем вы этого мула.

Поскольку так оно и было, возражений не последовало; Юсуф взял повод и пустил лошадь быстрой рысью. Мул сперва заартачился, потом прибавил шагу и пошел вровень с гнедой кобылой.

Несмотря на мелкий дождик, дорога все еще была сухой.

— Нужно сохранять этот аллюр, пока сможем, — сказал стражник. — Впереди сильный дождь, дороги там раскиснут, а когда стемнеет, по такой погоде ни люди, ни животные не смогут ничего видеть.

— Разве нельзя будет остановиться, если дорога станет слишком скверной? — спросила Ракель.

— Прошу вас, сеньора, нет. Его преосвященство был очень плох, когда выезжал из Сант-Фелиу, а после езды до замка ему могло стать только хуже, — произнес перепуганный стражник. — Что я смогу сказать, если приедем слишком поздно, чтобы помочь?

— Мы не будем останавливаться, — произнес Исаак.


Дорога шла по равнине реки Тер, огибая холмы и горы по их правую сторону. Дождь был прерывистым, мелким, с порывами ветра, но особого беспокойства не причинял. Однако впереди виднелись густые черные тучи. Юсуф что-то сказал своему учителю и покровителю, потом предупреждающе дернул повод и перевел кобылу в легкий галоп.

Лия, служанка Ракели, негромко вскрикнула, когда ее мул тоже пошел галопом. Побледнев от ужаса, она сосредоточилась на том, чтобы изо всех сил удерживаться в седле. Ракель поравнялась с ней без труда, и вся группа сохраняла этот аллюр на протяжении нескольких миль. Все это время вдали рокотал гром, в небе время от времени полыхали молнии.

Дорога пошла на подъем, огибая гору, дождь стал лить непрерывно, и мулы замедлили шаг. Они пошатывались и с трудом поднимались по скользкой дороге, двигаясь все медленнее и медленнее. Стражник оглянулся на тех, кто следовал за ним, и жестом велел подъехать к купе деревьев возле дороги.

— Думаю, нужно дать животным немного отдохнуть, — сказал он. — Когда они немного остынут, впереди будет ручей.

— Моя кобыла может скакать часами, — проговорил Юсуф.

— Не сомневаюсь, юный сеньор, — сказал стражник, бросил на него свирепый взгляд и указал подбородком на двух девушек. Подошел к слепому врачу и завел с ним серьезный разговор.

Однако стражник не позволил отдыхать животным так долго, чтобы они остыли и их усталые ноги окоченели.

— Думаю, погода будет только ухудшаться, — предположил он нервозно, так как не привык отдавать приказы кому бы то ни было, особенно более значительным людям.

— Тогда едем немедленно, — сказал Исаак.

Они тронулись умеренной рысью. Усиливавшийся ветер хлестал им в лица, дождь пошел сильнее.

— Мы выехали из-за гор, — крикнул стражник, перекрывая шум ветра. — Некоторое время дорога будет такой, — добавил он.

Лошади и мулы опустили головы и еще больше замедлили шаг. Хлещущий дождь превратил дорогу в реку предательской грязи; текший вниз по склону возле дороги ручей уже стал в три-четыре раза глубже, встретил какое-то препятствие и широко разлился.

Стражник замедлил аллюр до осторожного шага и предоставил лошади самой выбирать путь, остальные члены группы следовали за ним. Теперь каждое низкое место на дороге было заполнено водой. Где-то за тучами садилось солнце, и свет, уже тусклый, постепенно слабел, видеть дорогу впереди стало трудно. С тех пор как они встретили на дороге еще одного путника, прошло долгое время. Даже курьеры и другие люди со срочными делами где-то остановились, пережидая грозу.

Ракель начала думать, не погибнут ли они, если гроза усилится, и стоит ли этот риск для пятерых возможности спасти епископа, состояние которого, должно быть, очень серьезное. Ей хотелось поговорить с отцом, но ехать бок о бок в таких условиях казалось безрассудством. Лучше было позволить мулу самому выбирать дорогу, чем править им.


Когда они подъехали к дороге на Круильес, было уже темно, но дождь начал слабеть, ветер утихать. Часть воды стекала с дороги, оставляя мокрую, но почти видимую поверхность. Ракель откинула капюшон, утерла лицо и осмотрелась вокруг, ища какие-то признаки города. Но ничего не увидела. Стражник, видимо, обладавший зрением кошки или совы, упорно продолжал путь.

— Это здесь, — сказал он, указав рукой.

Ракель посмотрела в ту сторону и разглядела холм, одиноко высящийся на равнине. Дорога вилась самым легким маршрутом по крутому склону. Вода все еще бежала по колеям, но животные сами выбирали путь, медленно поднимаясь и время от времени спотыкаясь в темноте.

— Нам наверняка нужно идти пешком, — сказал Исаак.

— Они поднимутся на холм увереннее, чем мы, нагружены они не тяжело, — твердо сказал стражник, не добавив, что не позволит им терять время на то, чтобы спешиваться и идти.


Замок стоял на самой вершине холма, его хорошо сложенная башня едва виднелась на фоне ночного неба. Дома, образующие небольшой городок, теснились вокруг замка в форме подковы, толстые городские стены служили защитой замку и горожанам. Стражник крикнул, когда они приблизились к наружным воротам, и кто-то тут же стал их открывать. Вспыхнули факелы, освещая приехавшим путь по короткой улице, ведшей на площадь перед замком. Когда они подъехали, двор был залит светом и оглашался голосами.

Ворота были раскрыты во всю ширь. Когда Ракель приготовилась спешиться, сильные руки сняли ее с мула, и она поспешила в коридор вместе с остальными.

Они были перепачканы грязью. С одежды их стекала вода, образуя лужи на каменных плитах. Они были усталыми и озябшими. Ракель огляделась и увидела, что толпа слуг глядит на нее с большим любопытством; в большой комнате со сводчатым потолком не было ни единого знакомого лица.

— Где мой пациент? — спокойно спросил Исаак.

На лестнице, ведущей в верхние комнаты, послышались легкие, быстрые шаги, появился отец Бернат, за ним через несколько секунд отец Франсеск.

— Сеньор Исаак, — сказал он, — я очень рад вас видеть. Вы очень быстро приехали.

— Как его преосвященство?

— Плох, сеньор Исаак. Очень плох. Прошу вас поторопиться. Он с утра в жару и очень скверно себя чувствует.

— Тогда зачем вы привезли его сюда? — спросил Исаак. — Вы в своем уме? По такому ветру и дождю? Стражник, которого вы послали, говорит, что он даже не был в паланкине, а ехал верхом. Это было глупо, может быть, фатально.

— Сеньор Исаак, я не мог удержать его, — заговорил Бернат надламывающимся от волнения голосом. — Он отдавал распоряжения, и они выполнялись. Не хотел нас слушать. Мы убеждали его остаться, но он настоял на немедленной поездке сюда. Потом на том, чтобы ехать в седле. «Бернат, я умираю, — сказал он, когда я пытался отговорить его, — и нигде больше не поправлюсь. Хочешь моей смерти? А если мне предстоит расстаться с жизнью, дай мне умереть там, где я родился». Я не мог отказать ему в этом, — голос Берната стал глухим от слез. — Вскоре после нашего отъезда начался дождь, и когда мы приехали, он был насквозь мокрым и озябшим. Боюсь, моя покорность его убила.

— Если позволите мне снять мокрый плащ и слегка смыть грязь, посмотрим. Будем надеяться, его состояние не так серьезно, как вы опасаетесь, — сказал врач. — Мне понадобится моя дочь. Может, кто-нибудь проводит ее в комнату, где она сможет сделать то же самое. Дорога была очень грязной.


— Скажи, что можешь, о его состоянии, — попросил Исаак Хорди, слугу епископа. Он состоял на службе у Беренгера с тех пор, как они были мальчишками, и знал своего господина лучше, чем кто бы то ни было.

— С тех пор как приехал сюда, он ничего не ел, — ответил слуга. — И сильно страдал от поноса.

— Кровавого?

— Нет.

— Что ему давали после приезда? — спросил Исаак.

— Он попросил вина с пряностями, но лишь пригубил его, — сдержанно ответил Хорди. — Кто-то послал за врачом, тот прописал припарку для горла и какое-то питье, но его преосвященство не прикоснулся к нему. Отец Бернат предложил, чтобы я постарался уложить его поудобнее и подождал вас. Я обмывал ему лицо и старался заставить его немного попить.

— Ты все правильно сделал, — сказал Исаак, когда ощупал горло и шею Беренгера, а потом приложил ухо к его груди и послушал. — Как чувствуете себя, ваше преосвященство?

— Мерзну, — ответил епископ. — Очень мерзну. Руки ледяные, ступни тоже. — Раздраженно повел головой. — Собака напугала мою лошадь, и она сбросила меня в лужу. Я мерзну.

— Давно он бредит? — спросил Исаак, снова осторожно ощупывая его горло.

— Началось еще до обедни, — ответил Хорди. — А сейчас уже, должно быть, близится вечерняя служба.

— Около шести часов, — пробормотал Исаак.

— Иногда он приходит в себя, жалуется на жажду, однако горло у него болит так, что не может глотать.

— Ракель, скажи, что видишь, — попросил ее отец.

— Папа, я вижу опухлость на шее, которую ты ощупывал. Даже при этом свете видно, что лицо у него очень серое, и таким больным я его еще не видела.

— Сыпь, пятна или язвочки, которых я не нащупал?

— Нет, папа.

— Хорошо. Что бы ты дала ему?

— Что-нибудь от жара, тошноты и боли в горле, потом горячего бульона каждые несколько минут, пока он не сможет заснуть.

— Слышал, Хорди? Бульон есть?

— Я скажу, чтобы сюда принесли котелок и поставили на огонь. И, если можно, завернутые в ткань камни для согрева ног.

— Да, конечно. Устрой его как можно удобнее. Ракель, есть здесь на каминной полке чайник с водой?

— Да, папа.

— Тогда сделай настой из большого количества ивовой коры и трав. Как только он остынет, нужно будет ввести ему в рот эту жидкость. Где Юсуф?

— Папа, я это сделаю.

— Да, дорогая моя. Знаю, что сделаешь, но ему нужно находиться здесь. Ему нужно учиться не только мастерству, но и терпению.

Пока Ракель заливала кипятком небольшой пучок трав и отставляла чашу, чтобы вода настоялась и охладилась, Исаак открыл небольшой деревянный ларец с уже приготовленными лекарствами.

— Закончила? — спросил он.

— Да, папа.

— Тогда влей в чашку по столовой ложке вина и воды, — сказал Исаак.

Девушка огляделась. Комнату освещали только одна свеча и огонь в камине. Однако на шкафу она увидела поднос с двумя кувшинами и двумя чашками. Понюхала их. Вино и вода. Налила понемногу того и другого в чашку и принесла к кровати.

— Вот, папа.

— Одну каплю, не больше, в эту смесь, — сказал ее отец, подавая взятую из ларца чашу.

Ракель капнула и взболтала ее, чтобы все смешалось. Взяв из ларца чистый лоскут, окунула его в смесь и провела им по губам пациента. Епископ коснулся его языком и содрогнулся. Девушка окунула лоскут снова и на сей раз выжала немного жидкости в его приоткрытый рот. Беренгер содрогнулся снова. Повторив это четыре раза, поднесла чашу к его губам и пустила ему в рот тоненькую струйку. Он с большим трудом попытался проглотить. Часть жидкости вытекла из уголка рта, Ракель осторожно промокнула ее. Повторила то же самое еще два раза, и чаша опустела.

— Папа, я не знаю, сколько он проглотил, — сказала она.

— Если даже не проглотил ничего, этот экстракт немного ослабит боль в горле, — сказал Исаак. — Достаточно, чтобы он смог проглотить немного другого экстракта, а потом чуточку бульона. Он может принять еще одну дозу, точно такую же, когда колокола прозвонят еще раз. Ты сухая?

— Нет, папа. Мокрая, и мне холодно.

— Иди, переоденься, выпей чего-нибудь горячего и возвращайся с Лией. Тогда я переоденусь и согреюсь. Его нельзя оставлять, пока не спадет жар. Иди быстро.

Когда Ракель пришла с недовольной Лией, Хорди вернулся с бульоном, вскипевшем на огне, нагретыми камнями для ног его преосвященства и двумя мальчиками, несшими обильный ужин — горячий суп, хлеб и холодного цыпленка — для находившихся в комнате больного. Отец Бернат распорядился развести в соседней комнате большой огонь, чтобы те, кто не сидел у ложа епископа, могли там немного отдохнуть.

Когда Исаак убедился, что все хорошо, насколько это возможно, один из мальчиков-слуг повел его в соседнюю комнату. Юсуф был уже там, грел у огня руки.

— Извините, господин, — сказал он. — Я не знал, где вы.

— А где ты был? — раздраженно спросил Исаак. — Ты приехал не знакомиться с городскими увеселениями, а помогать больному епископу.

— Господин, я смотрел за животными, — ответил Юсуф. — За моей кобылой и мулами его преосвященства. Извиняюсь, господин. Готов, если понадобится, сидеть всю ночь.

— Осторожнее, парень, а то когда-нибудь поймаю тебя на слове, — сказал Исаак. — Так ты позаботился о животных?

— Да, господин.

— Тогда переоденемся в сухое и вернемся к пациенту.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

О, смерть, это лекарство от многих болезней

И средство против несчастья.

После хлопка ставней наступила полная тишина. Все за столом Антони напряженно ждали, что последует. Потом гласом судьбы зазвонили колокола, громко, беспорядочно, заглушая обычные звуки жизни.

— Почему здесь повсюду звонят в колокола? — раздраженно спросил Рувим. — У нас такого не бывает. Должно быть, ваши церкви стремятся привлечь к себе внимание.

— Они никого не призывают к молитве, — сказал Антони. — Это набатные колокола. — Громко хлопнул в ладоши и прислушался. — Матеу, Пере, — крикнул он. — Немедленно.

Вбежал полуодетый, очевидно, разбуженный слуга.

— Ворота и двери, Матеу, — сказал Антони.

— Они заперты.

— Проверь еще раз. Все они должны быть на засовах. Пойдемте со мной, — сказал он обоим гостям.

Они побежали через заднюю часть дома, прихватив пятерых слуг, затем через маленький двор в склад.

— Все вон отсюда, — сказал Антони, — в дом.

Хозяин и слуги быстро и бережно понесли самые ценные товары из склада в подвал дома, гости слегка помогали им.

Как только с этим было покончено, слуги вновь скрылись.

— Если боитесь пиратов, — сказал Антони, — можете присоединиться к слугам в подвале. Если хотите увидеть, что они будут делать на сей раз, можете присоединиться ко мне на крыше.

— Тогда присоединимся к вам на крыше, — сказал Даниель. — Рувим, идешь?


— Что им нужно? — спросил Рувим.

— Все, что легко унести и можно продать, — ответил Антони. — Вот почему я стараюсь перенести дорогие товары из склада в дом, когда поднимается тревога. Кроме того, им нужны невольники.

— Вы очень спокойно воспринимаете это, сеньор Антони, — сказал Даниель.

— В панике нет пользы, — ответил торговый агент. — Я усердно трудился и тратил большие деньги на то, чтобы, насколько возможно, обезопасить свой дом от мародеров. Покончив с этим, поднимаюсь и наблюдаю.

Пока они разговаривали, Рувим подошел к краю крыши, присел на корточки за небольшим парапетом и стал пристально смотреть.

— Видимо, в Севилье нет пиратов, — сказал Антони, приподняв брови в насмешливом удивлении. — И выросший там молодой человек, должно быть, незнаком с ними.

— Думаю, он слышал о них на Мальорке, — сказал Даниель.

— Посмотрите на него, сеньор Даниель. Эй, Рувим! — окликнул его Антони. — Кому ты машешь? У вас эти же пираты в Севилье? Или на Мальорке?

— Он махал? — спросил Даниель.

— Как он мог махать? — ответил Антони. — Но он как будто высматривает кого-то, и я напугал его, так ведь?

Рувим подскочил и, что-то невнятно бормоча, побежал с крыши. Каблуки его сапог застучали по каменным ступеням.

— Куда ты? — крикнул Антони ему вслед. — Вы можете остаться здесь и наблюдать за этим зрелищем, — сказал он Даниелю. — Этот парень мой гость — я должен позаботиться о том, чтобы он благополучно оставался в моих стенах.

Даниель услышал, как агент позвал Матеу, перешел на другую сторону крыши и увидел, как Рувим пересек двор, открыл массивные деревянные ворота и выбежал на улицу. Следом бросились к воротам двое слуг, не для того, чтобы его вернуть, а с целью снова запереть дом. Когда Даниель перешел к ближайшему к гавани краю крыши, нападавшие подожгли два дома и волокли небольшую группу перепуганных детей к своим шлюпкам. Время от времени Даниель видел Рувима, или так ему казалось, среди немногих людей, встревоженно топтавшихся на улицах.

Меньше чем через час после первого удара колокола, пираты уже были в шлюпках, быстро гребли к своим кораблям.


Когда корабли скрылись за горизонтом, мелкий, шедший с перерывами дождь полил вовсю. Горожане, не обращая внимания на него, высыпали на улицу, чтобы оценить ущерб. Пропало несколько детей, были похищены кое-какие товары, были уничтожены два однокомнатных деревянных дома, и Рувима нигде не было. Пока соседи утешали плачущих родителей уведенных детей, Антони, Даниель и двое слуг ходили взад-вперед по улицам, разыскивая его. Одна женщина сказала, что как будто видела юного, хорошо одетого незнакомца, который бежал к прибрежной полосе в южной части города, но не была в этом уверена. Другая клялась, что видела, как пираты схватили его и повели к одной из шлюпок.

— Вы уверены? — спросил Антони. — Он не ребенок.

— То был незнакомец, — сказала женщина. — Это я знаю.

Антони раздраженно смахнул с лица дождевую воду.

— Пойдемте, сеньор Даниель, — сказал он. — Мокнуть будем напрасно.

Когда Антони свернул к своему дому, чья-то рука дернула его за рукав; он не обратил на это внимания, тогда она дернула сильнее. Двое оборванных ребятишек твердо решили привлечь его внимание.

— Сеньор Антони, — сказал старший, — на берегу лежит мертвый человек.

— Только этого мне и не хватало, — пробормотал Антони. — Родственник превосходного клиента гибнет, находясь под защитой моего дома.

— Сеньор Антони, это нельзя считать вашей виной, — сказал Даниель.

— Показать вам? — спросил старший.

— Да, малыш. Спасибо, что сообщил. Эта монетка твоя, если отведешь нас туда, где обнаружил его, и притом быстро. Здесь чертовски мокро, и как знать, может, ему еще можно оказать помощь.

Антони, Даниель и, невзирая на дождь, несколько случайных свидетелей отправились туда. Пока они с трудом шли по песчаной, каменистой земле, дождь, гонимый сильным ветром, усиливался с каждой минутой.

— Ну, где этот мертвый? — спросил Антони.

— Вон там, сеньор, — ответил старший. — Возле серой скалы.

Они шли с трудом, наклоняясь навстречу ветру и пригибая головы для защиты от хлещущего дождя.

— Ну, малыш, где он? — спросил Антони, подойдя к скале.

— Там, сеньор, — сказал мальчик, указывая пальцем. На берегу никого не было. — Он лежал вон там, сеньор.

— Тело смыло в море, — сказал один из их спутников, рыбак. — Прибой далеко захлестывает.

И указал подбородком на пропитанный морской водой песок. Прибойная волна, откатываясь, делала его поверхность волнообразной, сильный дождь выравнивал ее, потом все повторялось.

— Нет, — сказал мальчик, повысив голос, чтобы его было слышно сквозь шум ветра и прибоя. — Мы оттащили его на сухое место, чтобы этого не случилось. Смотрите. Мы оставили его вот здесь.

Сразу же за линией волны в мокром от дождя песке была вмятина. Ее окружали частично налагающиеся друг на друга следы ног, было очень похоже, что дети с трудом вытащили тело на это место и убежали.

— Скажите, — наклонившись, заговорил Антони ребятам в уши, — был он похож на родственника моего клиента? Парень среднего роста, повыше вас, но ниже меня. Со светло-рыжими волосами почти до плеч. И…

— Нет, сеньор, — ответил старший. — У него были очень длинные руки и ноги, темные волосы. И выглядел он намного старше меня.

— Ты уверен, малыш?

— Да, уверен, — твердо ответил мальчик.

Антони полез в кошелек, достал две монетки.

— Это вам, ребята, — сказал он. — Бегите домой, укройтесь от дождя. Опасности уже нет.

— Здесь нет никого, ни мертвого, ни живого, — проговорил один из пришедших. — Ну, вот что, я иду домой. Чувствуете, как здесь мокро?

— Вы правы, — сказал Антони. — Здесь, на ветру, под дождем, нам не разгадать этих загадок.

— Значит, вы тоже ничего не нашли? — спросил торговый агент, когда он и Даниель переоделись в сухое. Они снова сидели за столом, пылающий в камине огонь согревал их и разгонял сгущавшуюся темноту.

— Сеньор Антони, мы искали его повсюду, — ответил Даниель. — Еще несколько людей сказали, что как будто видели его бегущим по улицам, но они были так сосредоточены на собственной безопасности, что не уверены в этом.

— Этого следовало ожидать, — сказал Антони, доедая вкусный, горячий суп. — По-моему, он жив. Он определенно не тот человек, что умер на берегу, если только там вообще был кто-то мертвый.

— Когда был на крыше, я что-то видел на берегу, — произнес Даниель. — Похоже, человека. И кто-то склонялся над ним.

— Это могли быть те ребята, склонявшиеся над незнакомцем. Не ушел ли Рувим так поспешно, потому что увидел тело на берегу?

— Не думаю, — сказал Даниель. — На таком расстоянии я не узнал бы родного отца, тем более лежащего на песке незнакомца. Если только там кто-то лежал, — добавил он. — Может, увидел капитана судна, пришедшего за ним.

— Сегодня приходили только пиратские корабли, — сказал Антони. — Разумеется, может быть, он собирался отплыть с ними.

— С пиратами? — спросил Даниель.

— Только это невозможно, — сказал Антони. — Я ни разу не слышал о пиратах, так тщательно планирующих набеги, чтобы можно было обещать брать на борт случайных пассажиров.

— Согласен, — сказал Даниель. — Но зачем убегать в грозу?

— Люди бывают странными. Кто знает? — проговорил Антони с кривой улыбкой. — Сеньор Даниель, дождь все еще барабанит по ставням. Могу я предложить вам остаться здесь на ночь? Идя по городу, вы промокнете снова, а я буду рад оказать вам гостеприимство. Я позволил себе вольность предупредить вашего хозяина, чтобы он не ждал вас, если погода не улучшится.


Беренгер всю ночь лежал в постели, дрожа, на грани между сном и бодрствованием, сознанием и бессознательным состоянием. Хорди не покидал его, приносил горячие камни в изножье кровати, разводил огонь, растирал ему руки, чтобы согреть их. Ракель и Лия, Исаак и Юсуф сидели с ним по очереди, вливали бульон и микстуру от боли и жара в его распухшее больное горло, утирали ему лоб. Иногда он что-то бормотал, потом хрипло звал людей, о которых никто, кроме Хорди, не слышал; остальное время лежал спокойно, иногда погружался в дремоту. Жар у него не проходил, несмотря на умело составленные снадобья, которые он мучительно глотал каплю за каплей.

Утром Лия отправилась спать, горько жалуясь на усталость. Юсуф с Хорди сидели одни с епископом четверть часа, пока Ракель с отцом завтракали свежим хлебом, сыром, фруктами и яйцами. Девушка была бледной от усталости и уныния.

— Папа, я старалась изо всех сил, — сказала она. — Обычно все это действует. Увлажняла ему губы, капала лекарство по капле на язык, чтобы он не поперхнулся, но оно все-таки попало бы в желудок. А он все равно мучается.

— Между шестым часом вечера и первым часом ночи, дорогая моя, особенно между девятым и первым, кажется, не действует ничего. Если сохранить человека живым в это опасное время, тогда есть надежда. Ты делала все правильно. Теперь иди, поспи немного. Мы с Юсуфом сменим тебя. В эти дни от него больше пользы — меньше, чем от тебя, но он уже не мешает мне.

— Папа, ты недобр. Он не такой плохой.

— Возможно. Теперь иди спать.


Когда Исаак вернулся к пациенту, епископ спал. Сон его был беспокойным, но уже крепче, чем раньше.

— Давно он спит? — спросил врач.

— С тех пор как колокола перестали звонить к заутрене, сеньор Исаак, — негромко ответил Хорди. — Они взволновали его, но, когда умолкли, он проглотил немного бульона и заснул.

— Превосходно. Пусть поспит, но ему нельзя слишком долго обходиться без питья.

— Сеньор Исаак, я посижу возле него.

— Нет, Хорди, тебе нужно поспать. Ты сидел без сна целые сутки. И не сможешь помогать, если сляжешь от бессонницы. Всего несколько часов. Я разбужу тебя, когда понадобишься.

— Я буду там, — сказал Хорди, указывая на завешенный портьерой дверной проем. — В этой комнатке у меня есть кровать. Поскольку между нами только портьера, я услышу, если понадоблюсь господину.

Исаак очень тихо сел у кровати. Судя по тому, что болтовни Юсуфа не слышалось, мальчик заснул в каком-то уютном уголке комнаты. Врач послушал легкое, ровное дыхание епископа и удовлетворенно кивнул. Подумал о болезни пациента, потом стал думать о других, более серьезных вещах.

Исаак постоянно, не сосредотачиваясь на этом, прислушивался к звукам в комнате. Внезапно он распрямился и потянул носом воздух. Нагнулся к кровати и сосредоточился на дыхании епископа. Приложил ухо к груди пациента, послушал, потом легко положил ладонь ему на лоб. Покачал головой и задумался. Наконец негромко позвал:

— Юсуф.

Что-то зашевелилось. Скрипнуло кресло, и наконец послышался голос:

— Да, господин?

— Ты здесь. Хорошо.

— Простите, господин. Я задремал, — сказал мальчик.

— Поскольку я здесь, это неважно, но я хочу, чтобы ты подошел, посмотрел на него.

— Хорошо, господин, — сказал мальчик, тихо подходя. — Он очень спокоен, спокойнее, чем был. И…

— Его глаза, Юсуф. Они слегка запали?

— Таких я у него никогда не видел.

— Ракель беспокоилась. Нужно было бы воспринять ее слова более серьезно, — сказал отец девушки. — Разбуди Хорди. Он в комнате за портьерой.

— Вижу, господин.

Хорди почти беззвучно подошел в своих мягких туфлях.

— Я вам нужен, сеньор Исаак?

— Мне жаль беспокоить тебя, Хорди, но ты можешь нам понадобиться. Юсуф, пошли кого-нибудь разбудить Ракель. Сам не уходи.

— Хорошо, господин.

— Мы должны разбудить его и заставить попить. Будет лучше всего, если он сядет. Начнем с травяной микстуры, которая настаивается где-то здесь.

Юсуф принес чашу, а Хорди наклонился к своему господину и мягко поднял его почти вертикально.

— Нужно смочить ему губы этой жидкостью, — сказал Исаак. — Дай мне чашу и направь мою руку к его нижней губе.

Он вставил край чаши между зубами епископа, и немного жидкости влилось ему в рот. Протянул чашу Юсуфу и закрыл рот епископа, потом ощупал его горло.

— Проглотил, — сказал Исаак.

— Папа, давай я, — сказала Ракель, быстро входя в комнату. — Я знала, что не следует ложиться спать, — сказала она, взяв чашу и повторяя действия отца.

— Нет, дорогая моя, ты думала, что, может быть, не следует. Это не одно и то же, хотя, как оказалось, твои страхи были оправданы. Но я находился здесь, и времени потеряно очень немного. Нужно дать ему болеутоляющее посильнее — воды меньше, чем обычно, чайную ложку вина и немного сахара. Это лекарство должно быть сильным, но не горьким и не раздражающим горло. Сейчас две капли, он должен их проглотить. Если боли в горле не почувствует, он будет готов выпить и другие снадобья. Кроме того, оно успокоит его желудок и не даст повториться поносу.

До конца дня и всю ночь они трудились, чтобы не дать епископу умереть от жажды и обезвоживания. В самый темный час, между вечерней и заутреней, Ракель наблюдала за ним, борясь с усталостью, такой сильной, что казалось, не сможет удержаться от сна. Руки и ноги ее были тяжелыми, непослушными; глаза жгло, голова казалась набитой шерстью, которая иссушала рот и подавляла мышление. Девушка встала, умылась и принялась ходить взад-вперед по комнате, чтобы не заснуть. Лия крепко спала, ненадежно сидя в кресле. Слегка похрапывала, почти заглушая затрудненное дыхание епископа. В остальном замок был жутко тих. Дождь прекратился во второй половине дня, и теперь Ракель осознала, что и ветер утих. Она зашла за висевший перед окном толстый гобелен. Сквозь щели в ставнях проникал лунный свет. Тихо отперла и слегка приоткрыла их, чтобы несколько раз глубоко вдохнуть холодного воздуха.

На черном небе блестели звезды, словно светлые семена, которые разбросал большими горстями по темной земле сеявший вразброс беззаботный фермер. В их слабом свете Ракель кое-как могла разглядеть линию горизонта. Напротив замка на плоской равнине внизу вздымался еще один холм. Эти два холма похожи на пару впавших в отчаяние влюбленных, подумала Ракель, навсегда разделенных очень немногим, но совершенно безнадежно. На вершине другого холма темнело массивное здание. В одном из его окон был едва виден теплый свет единственной свечи. Ей захотелось высунуться и окликнуть человека, бодрствующего в ночные часы, как и она, через это очаровательное пространство между ними, и она бы не удивилась, услышав ответ. Потом покачала головой. Холодный ночной воздух мог принести вред пациенту. Она снова закрыла ставни и беззвучно шагнула обратно в комнату.

Что-то изменилось, и Ракель остановилась в беспокойстве, сознавая, что забыла о пациенте. Свеча оплывала, догорев до последнего дюйма. Девушка быстро принесла новую и зажгла ее от старой. Подложила дров в камин, там оставались только угли, и вынула из подсвечника огарок старой свечи.

В комнате, казалось, стало светло, как днем. Девушка наклонилась над пациентом и внезапно пришла в волнение, от которого кровь побежала быстрее. Серый цвет лица с впалыми щеками сменился более здоровой бледностью, и дыхание как будто стало менее затрудненным. Положила руку ему на лоб, он все еще казался ненормально горячим. Она хотела зайти в соседнюю комнату и разбудить отца, но тут ее охватило сомнение. Перемены, если то были перемены, были незначительными. Отец устал не меньше ее, если не больше. А ей не хотелось выглядеть дурочкой.

— Хорди, — негромко позвала она, больше не доверяя ни в чем своему суждению.

— Да, сеньора Ракель? — прошептал он, с беспокойством глянув в сторону своего господина.

— Посмотри на него, Хорди, — сказала она. — Что скажешь?

— По-моему, ему лучше, — ответил Хорди. — Слава богу.

— Посидишь с ним, пока я схожу за папой? — спросила она и, не дожидаясь ответа, вышла из комнаты.


— Папа, он выглядит немного лучше, — сказала Ракель, когда ее отец выпрямился после обследования епископа.

— Да, — сказал Исаак. — И Хорди тоже так думает? — учтиво спросил он. — Хорди знает его лучше, чем мы.

— Сеньор Исаак, он выглядит гораздо лучше.

— Превосходно, — сказал врач. — Я вернусь на свою кушетку еще на часик-другой, а потом, дорогая моя, можешь спать весь день напролет в какой-нибудь тихой комнате.

— Продолжать то же лечение? — спросила она.

— Да, — ответил ее отец. — Пока он не сможет глотать почти без боли. Предотвратить смерть недостаточно. Мы должны возвратить ему здоровье.

— Я так и надеялся, — послышался хриплый голос с кровати. — Иначе зачем я плачу вам деньги, мой друг?

— Ваше преосвященство, вы знаете, где находитесь? — спросил врач.

— Мне тепло, Исаак. Значит, мы не в монастыре. Мне снилось, что мы в Круильесе, но это представляется невозможным.

— Вы в Круильесе, ваше преосвященство. С вашей стороны было очень неразумно ехать сюда в таком состоянии, но вы приехали.

— Папа, он заснул.

— Пусть немного поспит, потом начнем снова.


Из-за гобелена проникал свет, когда Исаак вернулся. Он внимательно выслушал отчет Ракели и кивнул.

— Опасность еще не миновала, — негромко сказал врач, — но есть надежда. Ты можешь идти спать, дорогая моя. Если понадобишься, я пошлю за тобой. Где Юсуф?

— Наверно, пошел искать завтрак. Привести его?

— Не нужно. Замечательный Хорди не менее полезен и более надежен, чем любой мальчишка.


В город Ла Бисбаль въехал на осле норовистого вида долговязый человек, одетый как бедный торговец. Выглядел он бледным и смертельно усталым, а также озабоченным более настоятельными, чем его путешествие, делами. Окликнул первого с виду заслуживающего доверия человека, которого смог найти.

— Привет, сеньор. Вы здешний?

— Да, сеньор, — ответил тот. — Я клирик во дворце епископа. — И добавил: — Вы приезжий.

— Это так, — ответил сидевший на осле. — Скажите, его преосвященство епископ находится в резиденции?

— Нет, сеньор, — ответил клирик. — Но он недалеко отсюда, в Круильесе. Если у вас сообщение для его преосвященства, я могу позаботиться, чтобы его доставили.

— Нет, — ответил расстроенный приезжий. — Мне нужно повидать его. Где дорога туда?

— Прямо и налево.

— Спасибо за любезность, — сказал человек на осле. — Позвольте задать еще один вопрос — знаете вы гончара по имени Баптиста? Я должен вернуть осла, которого одолжил у него родственник.

— Мастерская Баптисты находится по дороге в Круильес неподалеку отсюда. Но, пожалуй, вам нужно сделать остановку, отдохнуть. В нескольких шагах отсюда есть постоялый двор. — Пристально посмотрел на него. — Вы, похоже, больны.

— Ничего, — сказал приезжий. — Далеко отсюда до Круильеса?

— Совсем недалеко, — ответил каноник. — Но, по-моему, епископ болен. Возможно, он будет не в состоянии принять вас, и вы напрасно проездите. Позавчера туда вызвали врача. Из Жироны.

— Я проезжу не напрасно, — сказал приезжий. — Спасибо, — добавил он и тронул осла.

ГЛАВА ПЯТАЯ

…они обмануты.

Исаак сидел в глубокой задумчивости у постели пациента, обдумывал несколько практических задач и вместе с тем обращал пристальное внимание на дыхание лежащего. Он опасался, что, если его преосвященство не поправится, придется ломать голову не только над несколькими практическими задачами.

Его мрачные мысли прервал стук в дверь. Он услышал, как она открылась, и почти бесшумно вошел Юсуф.

— Простите за вторжение, господин, — негромко сказал мальчик. — Но в комнате у лестницы какой-то незнакомый человек. Он сегодня утром подошел к двери и выглядел таким больным, что меня попросили позаботиться о нем. Не захотели беспокоить вас или сеньору Ракель.

— Что с ним, Юсуф? — спросил врач. — Больной мне ничего не говорит.

— Господин, он весь в царапинах и синяках, — ответил мальчик, — и вся его кожа от этого покраснела. Не думаю, что эти повреждения настолько серьезны, чтобы стать причиной его состояния. Он слаб, испытывает сильные боли. Утверждает, что должен повидать вас и его преосвященство. Я сказал, что его преосвященство сам так болен, что не может никого принимать, и он попросил привести вас.

— Он спросил меня по имени?

— Да, господин. Кто-то сказал ему, что здесь находится врач его преосвященства, и он спросил вас по имени. Он выглядит очень больным.

— Тогда я должен пойти к нему, — сказал Исаак. — Хорди, можешь остаться, подежурить возле своего господина? Думаю, можешь позволить ему поспать, пока колокола не зазвонят снова, но, если случится какая-то перемена к худшему, даже самая легкая, пошли кого-нибудь за мной.

— Непременно, сеньор Исаак.

— Юсуф, веди меня к незнакомцу.


— Кто вы, сеньор, пришедший сюда и спросивший меня? — поинтересовался Исаак. — Я ухаживаю за очень больным человеком.

— Я путешественник, сеньор Исаак, — ответил тяжело дышавший на кушетке человек. — Меня зовут Хуан Кристиа. Я знаю кое-что о медицине и травах и уверяю вас, мои синяки и царапины, которые так заинтересовали вашего юного коллегу, несущественны.

— Вы уверены? Юсуф говорит, что голова и лицо у вас сильно повреждены неизвестно от чего.

— Сеньор Исаак, это пустяки. Два дня назад я сильно ударился, однако последствий потом не ощущал. Но, боюсь, недолго проживу, если вы не поможете мне, — сказал он, понизив голос до шепота. — Прошу вас, сеньор, отошлите всех отсюда.

— Юсуф мои глаза. Я знаю, что доверять ему можно, но, если хотите, остальные могут уйти.

Слуга, который снял с Хуана Кристиа рваную, грязную одежду и одел его в сухую рубашку, вышел, хлопнув дверью.

— Понимаю, я оскорбил его, — сказал лежащий на кушетке. — Но иначе было нельзя. Сеньор Исаак, сможете вы или ваш помощник приготовить для меня сильное лекарство из трав?

— Из каких? — спросил Исаак, заинтригованный человеком, который вызвал врача, а потом сам ставит себе диагноз и сам себя лечит.

— Горечавка, толченые ягоды можжевельника и корень чертополоха. Замочите их со свежими листьями подорожника и цветами руты.

— Как думаете, чем отравились, если вам нужна такая смесь?

— Нет времени объяснять. Я знаю, что было в напитке, который мне подали.

— Не лучше ли сперва очистить желудок? — спросил Исаак. — У меня есть настойка ягод…

— Уже поздно. Я сделал, что мог, когда понял, что случилось.

— Господин, у нас есть почти все, — сказал Юсуф. — Остальное можно найти в полях. Я сейчас отправлю кого-нибудь.

— Поспеши, мальчик, поспеши, — сказал больной.

— Мне нужно ненадолго пойти к моему пациенту, но я вернусь.

Исаак впустил слугу и дал ему указания содержать больного в тепле и покое.

Юсуф вошел с микстурой вскоре после того, как вернулся Исаак.

— В ней все? — спросил больной.

— Все, — ответил мальчик.

— Тогда дай сюда, — сказал Хуан Кристиа с отчаянием в голосе, хватая чашу. Руки его так дрожали, что он не мог поднести ее ко рту, и Юсуф помог ему. Содрогаясь и давясь, он выпил все и откинулся на подушку.

— Бог знает, поможет ли это, — сказал он. — Я делал эту смесь для многих людей. Теперь обречен узнать на себе, есть ли от нее прок.

— Будем надеяться, что есть, — сказал Исаак. — Или вы ошибаетесь, полагая, что вас отравили.

— Вряд ли, — сказал Хуан Кристиа. — Этот негодяй отравит человека с такой же легкостью, как предложит ему чашу вина. Я это знал, но не думал, что он так обойдется со своим учителем. Предатель! Бессердечный предатель!

— Откуда вы, сеньор? — спросил Исаак. — У вас речь человека не из этих мест.

— Откуда? — рассеянно спросил он и захлопал глазами. — Я прибыл… прибыл из Генуи. Высадился на берег в грозу. Наше судно встало на якорь до ее начала, но шлюпка, в которой везли меня на берег, попала в бурные воды. Вот тогда я и получил эти синяки.

— Где вы высадились? — спросил Исаак. — В Паламосе?

— В Паламосе? — встревоженно переспросил больной. — Нет, не там. Нельзя высаживаться в Паламосе. Там измена. — Схватил Исаака за рукав. — Я должен видеть епископа. Должен кое-что рассказать ему. Отведите меня к епископу. Я жажду поговорить с ним.

— Это бесполезно, — сказал Исаак. — Епископ тоже болен. Сейчас он спит, но когда просыпается, то не может понять, где находится.

— Я должен видеть его, — произнес Хуан Кристиа. — Должен видеть королевских чиновников. Неважно, что будет со мной. Я слышал такие вещи, знаю такие вещи — я не мог поверить в предательство, а он предал меня.

— Юсуф, — сказал Исаак, — пошли за отцом Бернатом, попроси его взять с собой писца. То, что говорит этот человек, нужно засвидетельствовать и переписать. Сеньор Хуан, — обратился он к больному, — вы должны сделать усилие. Проглотить лекарство недостаточно. Нужно помочь ему.

— Да. Руки и ноги у меня больше не дрожат, и мне нужно поспать.

— Пока что нет. Вам нужно бодрствовать. Поговорите со мной. Расскажите о себе.

— Меня зовут Хуан Кристиа.

— Вы конверсо[2], раз у вас такое имя? — спросил Исаак.

— Почему вы спрашиваете? — спросил больной, внезапно насторожившись. — Вы лечите епископа. Почему не лечить конверсо?

— Спрашиваю только из любопытства. Как вас звали до обращения в христианство? Возможно, я знаю вашу семью.

— Не знаете. Меня звали… но это неважно. Я забыл ту жизнь.

— Вы назвались путешественником.

— Я много путешествовал — из Генуи в Венецию, с Сардинии в Константинополь — следуя своему призванию, это травы и медикаменты.

Бернат, как обычно, быстро вошел, за ним следовал молодой писец, несший письменный столик, перо и чернила.

— Звали меня, сеньор Исаак? — спросил секретарь епископа.

— Простите меня за это, отец Бернат, — отчетливо сказал Исаак. — Этот человек приехал, чтобы предупредить его преосвященство о какой-то опасности. — Поднялся, пошел по направлению к священнику и, когда заговорил снова, понизил голос до шепота: — Это срочное дело. Он думает, что его отравили, и, боюсь, так оно и есть. Возможно, времени у нас окажется мало. Его преосвященство, когда поправится, захочет узнать, что сказал этот человек. Хотя делаю все, что могу, я не верю, что он сможет подняться. Над его ложем нависает смерть.

Он вернулся к своему стулу и продолжал свое дело.

Дверь открылась снова, тихо вошел сержант епископской стражи. Встал в темном, дальнем от кушетки углу и приготовился слушать.

— Серьезные обвинения нужно будет засвидетельствовать, если представится возможность, — рассудительно сказал Бернат, кивнув сержанту. — Этот человек знает, что его смерть близка?

— Уверен, что да, — угрюмо ответил Исаак. — Он сам в некотором роде лекарь.

— Он просил священника? — спросил отец Бернат.

Исаак покачал головой и снова повернулся к человеку на кушетке.

— Сеньор Хуан, — сказал он, — это отец Бернат, секретарь епископа. Он запишет то, что вы скажете, и передаст епископу, как только его преосвященство сможет вернуться к своим обязанностям.

— Я находился на борту торгового судна, шедшего из Кальяри на Сардинии, — сдержанно заговорил больной. — Мы шли в Барселону, и меньше чем через день после отплытия нас задело краем шторма и снесло с курса. Меня высадили на берег, и я не знаю, что с остальными. — Охнул от приступа боли. — Сант-Фелиу, — продолжал он. — Я думал, мы так и не дойдем до Сант-Фелиу-де-Гиксолса. Они разозлились, но сказали, что высадят меня на берег; спустили меня за борт в крохотной шлюпке и вернулись на место. Смеялись надо мной. Я думал, что погибну в этом море. Никогда не думал, что это случится, никогда. Надо же, вероломная свинья.

— Кто вероломная свинья? — спросил Бернат. — Он угрожает его преосвященству? Или, может, его величеству?

— Бросили на произвол судьбы, — пробормотал больной. — Меня. Я дал им так много. Мой повелитель дал им так много. Мне нужно было доставить сообщения от моего повелителя. Важные сообщения.

— Скажи мне, как он выглядит, — сказал Исаак, проведя рукой по его напряженному от боли телу.

— Он побледнел от боли, господин, — сказал Юсуф. — Тело его корчится в судорогах, но не как при отравлении стрихнином. Я видел такое отравление.

— От стрихнина он бы уже умер. Принеси ему чашку болеутоляющего, приготовленного для его преосвященства. Скажи Ракели, что нам требуется еще.

Вскоре после того, как больной смог проглотить немного лекарства, его стиснутые челюсти стали расслабляться, и он заговорил снова:

— Это сделал тот парень. Упрямый негодник — я научил его всему, что знал… всем искусствам… даже рецепту, которым он меня убил, который я узнал от величайших мастеров искусства в Генуе, я учил его, и он получил этот рецепт от меня. Теперь он его уничтожит. Я сказал ему. Бедняки не должны пользоваться такими вещами. Могут только богатые. — Он сделал паузу, широко раскрыв глаза. — Богатые. Его тупая, упрямая светлость не настолько богат, чтобы одержать победу над самым холодным, жадным монархом в мире и его бессердечной женой… Она лучший полководец, чем он. Будь она адмиралом, нам бы пришел конец. Но мы ускользнули, мой повелитель и я.

— Он имеет в виду их величеств? — официальным тоном спросил Бернат, ища подтверждения.

— Полагаю, да, — ответил Исаак.

— Хорошо, что он близок к смерти, — сказал священник. — Но кто его повелитель?

— Кто ваш повелитель? — спросил Исаак. — Он живет здесь или в Эмпорде?

Казалось, больной уже не реагировал на вопросы.

— Мы оставили его светлость, великого и малодушного судью, прятаться в его маленькой башне, а дочери Рокаберти пришлось на коленях ползти к его величеству, напоминать ему о своих благородных родственниках.

Все это время перо писца скрипело, оставляя за собой ровные строчки.

— Он говорит о судье Арбореа, — сказал Бернат, не столько потрясенный, сколько заинтригованный. — Судья женился на дочери виконта Рокаберти, соединив этим два великих рода. Я догадываюсь, что этот человек на кушетке был в Альгеро. Но он не говорит о нем, как о своем повелителе.

— Сеньор Хуан, — спросил Исаак, — кто ваш повелитель? Послание его величеству от вашего повелителя?

— Мой повелитель, — пробормотал больной. — Моему повелителю нет дела, что будет с нами, после всего, что мы для него сделали. Но он еще получит весть от нас; он уже получил. Берегитесь, врач. Предупредите своего епископа, пусть оберегает спину. Он обязан мне жизнью. Они похитили у меня жизнь, они обязаны мне, все они… лишили меня жизни… все забрали себе… — Больной попытался встать, но рука Исаака легко лежала на его груди. Он мягко уложил его обратно на подушку. — Охраняйте его спину, остерегайтесь ученика! — выкрикнул он в тревоге и забормотал: — Учил его всему… Никто больше не знает того, чему я его учил. Воры… все они воры. Украли половину моего золота, но другой половины не получат. Он не настолько умен.

— Кто, сеньор Хуан? — спросил Исаак. — Кто не настолько умен? Как его имя?

— Я не вор. Я беру только то, что мне причитается. Я не вор. Это все тот проклятый парень. Он не понимает.

— Хуан, какой парень?

— Если б не я, он не смог бы… — Он умолк. — Скажите епископу… везде опасность… везде опасность… Гнали из порта в порт, как царства падают одно за другим.

Больной умолк, переводя дыхание, и Юсуф омыл ему лицо. Писец перестал писать и торопливо чинил перо.

— Ваш повелитель Мариано д’Арбореа? — спросил Бернат. — Вы из Альгеро?

— Будь они все прокляты! — закричал снова больной. — Воры, лжецы, предатели! Чтоб они сдохли в муках и гнили в аду со своими матерями, лживыми шлюхами!

— Он быстро отходит, — негромко сказал Исаак. — Я чувствую.

— Хуан, сын мой, — сказал Бернат, быстро вмешавшись между вопросами и душой на кушетке. — Не умирайте с проклятиями на устах. — И повернулся к остальным: — Я должен поговорить с ним наедине.

Но, прежде чем они собрались уходить, Хуан закорчился в последней агонии, выругался и затих.

Исаак приложил ухо к его груди и прислушался. Потом распрямился и коснулся пальцами его шеи.

— Он мертв.

— Не мирная кончина, — заметил писец, впервые нарушив молчание. — Правда, если б меня отравили, я бы тоже озлобился.


— Что мы знаем о нем? — спросил Бернат, он с недоумением хмурился, глядя на покойника. — Мы его похороним, но если у него есть родные, их нужно известить о его смерти. В кармане у него был кошелек с шестью су, потом мы нашли еще один, привязанный к телу, с пятьюдесятью золотыми мараведи. Деньги должны достаться его наследникам. Я их надежно спрятал.

— Мы знаем его имя, — сказал Исаак. — Если только оно подлинное. Боюсь, отец Бернат, он не так честен, как вы.

Сержант Доминго из стражи епископа заговорил впервые с тех пор, как вошел в комнату.

— Отец, если я понял, что говорил этот человек, он был причастен к чему-то скверному. Как он попал сюда? Был ли один? Где жил? Мы должны попытаться изловить его сообщников, которые должны знать ответы. Я не могу оставить без внимания угрозы его преосвященству. Если с ним были люди и они теперь способны говорить, мы должны их отыскать.

— Как будем это делать? — спросил Бернат.

— Я возьму одного из парней и поспрашиваю на ближайших фермах и в домах. Кто-то должен был видеть, как он здесь появился. Когда отыщу такого человека, начну искать того, кто видел его раньше.

— Мне нужно вернуться к пациенту, — сказал Исаак. — Я оставил с ним свою дочь, а ей очень нужно поспать.


Сержант Доминго привык вести жизнь, в которой успех приходит после разочаровывающих усилий — если вообще приходит. Его не удивило, что только одна из жительниц деревни заметила Хуана Кристиа, когда тот, шатаясь, подходил к замку.

— Он был пьяным, еле держался на ногах, — сказала она, дав плачущему ребенку подзатыльник, от чего он заплакал вдвое громче, — в такую-то рань. Как ему только не стыдно. Это он умер в замке? От пьянства, не иначе. Я твержу своему Роже, что с ним будет то же самое, и хорошо бы.

Женщина подхватила ребенка и повернулась к своему домику.

— Откуда он шел? — спросил сержант. — От монастыря или от города?

— От города, конечно, — быстро ответила она. — Будто монахи дадут ему столько вина, чтобы он так набрался.

— Спасибо, добрая женщина, — сказал сержант. — А где все остальные? — спросил он, оглядывая пустую деревню.

— В поле, где же еще, — ответила она, хлопнув себя по выпирающему животу. — Не могу нагнуться из-за этого, вот и остаюсь дома в эти последние дни.

Сержант и юный стражник поехали к городу Ла Бисбаль, по пути встретили еще двух людей; никто из них не видел на дороге незнакомца.

— Дороги были скверными из-за грязи, — сказал один. — До сегодняшнего дня ни пройти ни проехать.

Когда они подъехали к скромной гончарной мастерской Баптисты у дороги в Ла Бисбаль, сержант натянул поводья и спешился.

— Баптиста постоянно там, — сказал он охраннику. — Может, он заметил, с какой стороны шел наш человек к этому скрещению дорог.

— Незнакомец? — спросил гончар. — Какой незнакомец? Здесь никто не проходил, разве что вы имеете в виду того доброго человека, что вернул мне осла.

— Не знаю, — небрежно сказал Доминго. — Когда это было?

— Утром, на второй или третий день после дождя. Бедный осел был весь в грязи. Я был рад увидеть его снова. Этот человек заплатил мне за пользование ослом, хотя по совести мой родственник должен был заплатить ему за то, что он вернул мне осла. Очень прижимистый человек этот мой родственник.

— Этот незнакомец рассказывал что-нибудь о себе?

— Нет. Я спросил, не хочет ли он перекусить, прежде чем продолжать путь, но он сказал, что у него срочное сообщение для епископа, и ушел.

— Пешком?

Баптиста кивнул.

— Откуда он приехал, раз одолжил вашего осла? — спросил сержант, уходя.

— Из Паламоса.

И, узнав имя и род занятий этого родственника, сержант со стражником вернулись в замок, чтобы доложить о результатах и утром ехать в Паламос.


Епископ провел вторую половину дня в апатии. Беспокойно дремал, временами просыпался. Всякий раз, когда открывал глаза, Юсуф, потом сменившая его Ракель поили Беренгера — водой, бульоном, тем, чего ему хотелось. Глотание все еще причиняло ему сильную боль, и после первых глотка-другого он сопротивлялся. Но жар как будто уменьшился на этот третий день, и Исаак не так мрачно воспринимал вид пациента.

— Больших перемен через день или даже два я не ожидаю, — сказал он Бернату, — но хуже ему не становится, и это хорошо.

— Значит, опасность миновала? — спросил Бернат.

— Никоим образом, — ответил Исаак. — Уверяю, вы поймете, когда он будет вне опасности. Нам предстоит еще одна нелегкая ночь.

В тот вечер они разделили бремя дежурства, сменяясь по звону колоколов. Первым дежурил Юсуф, с вечерни до заутрени, с одним из слуг, потому что Беренгер как будто погрузился в более крепкий сон. Мальчик получил строгие указания будить его преосвященство и поить, по крайней мере, дважды во время своего дежурства, посылать за кем-нибудь, если будут какие-то перемены. Ракель с Лией дежурили с заутрени до часов перед обедней, но Исаак и Хорди сидели с ним в самое опасное время ночи, когда убывают жизненные силы и умирает надежда.

— Кажется, никаких перемен не произошло, — сказала, оставляя их, Ракель с таким чувством, что она повторяет это снова и снова.

— Не унывай, дорогая моя, — сказал Исаак. — Ты все делала правильно.

Но когда из-за ставней пробился первый свет и упал на пол, Беренгер проснулся.

— Вы до сих пор здесь, мой друг? — сказал он. — Если еще задержитесь, жена приедет за вами.

— Ваше преосвященство, можете сказать, где мы находимся? — спросил Исаак.

— Мне снилось, будто кто-то сказал, что мы в Круильесе, но это не может быть правдой.

— Мы в Круильесе, ваше преосвященство.

— Пить хочется, — сказал он. — И горло забито мокротой.

Хорди приподнял епископа и поднес чашку к его губам. Епископ стал пить, кривясь от боли при глотании, но выпил все.

— Очень хочется спать, — пробормотал он и тут же уснул.


Едва начало светать, сержант и юный стражник отправились в Паламос. Дороги почти просохли, погода стояла ясная, приятная, и путь от замка до порта занял два спокойных часа. Когда они спустились с холма в город, стражник начал спрашивать о родственнике гончара. Третий встречный указал им на узкую, спускавшуюся к морю улочку.

— Найдете его там, в мастерской, если он не ушел уже в таверну. Не любит работать, — добавил он со злорадной улыбкой.

— Поезжай, выясни, что сможешь, у этого родственника, — сказал стражнику Доминго. — А я загляну сюда, ознакомлюсь с обстановкой.

Он направился в удобно расположенную таверну, подчиненный с завистью глядел ему вслед.

— Я должен был встретиться здесь с одним человеком, — сказал сержант, когда хозяин принес ему чашу своего лучшего вина и хлеба с сыром. — Но что-то не вижу его. Высокий парень, тощий, как жердь. Он собирался вчера уехать, но обещал вернуться.

— Нет, — сказал хозяин. — Он сказал, что вернется, и оставил у меня несколько вещей, но потом его друг забрал их, сказав, что он передумал.

— Не может быть, что это те самые двое, — сказал сержант. — Оба очень надежные люди, готов в этом поклясться. Хозяин, принесите чашу для себя.

Вернувшись и сев в пустой таверне, хозяин поднес чашу к губам и выпил половину.

— Спасибо, сеньор, — сказал он. — Но, боюсь, вы напрасно теряете время. Если полагаетесь на них, вас ждет разочарование. Они выглядят вполне приятными, надежными, но что я мог бы порассказать о них… Если они ваши друзья, не стану докучать вам этим. Вы сами производите впечатление откровенного человека.

— Не друзья, — сказал сержант. — Мы собирались поговорить об одной сделке. Им нужен был еще один партнер…

— Я бы не стал этого делать, — сказал хозяин. — Знаете, они провели здесь ночь и даже друг друга обманывали.

— Не может быть, — сказал сержант. — Такие друзья? Выпьете еще чашу?

Хозяина отвлекло появление трех мужчин, мучимых жаждой и требующих его внимания. Доминго терпеливо ждал, пока он не удовлетворил их запросы, и вернулся со второй чашей для себя.

— Младший обвинял другого в обмане, они бранились. Потом ваш друг сказал, что возместит ему все, когда вернется, и пусть он ждет его здесь. Оплатил счет за обоих и оставил достаточно денег за еще две ночи для младшего.

— Это на него похоже, — сказал сержант, упорно демонстрируя веру в их честность.

— Но старший, когда ненадолго выходил, отдал кошелек младшему. Хоть этот парень походил на одного из божьих ангелов, он взял горсть золота из кошелька — золота! Оба были одеты, как вон те двое, только у старшего на одежде была затвердевшая соль от морской воды, и при золоте! Сами делайте выводы, сеньор. Так вот, младший заменил золото медными монетами — чтобы сохранить вес, понимаете. Делал он это ловко, но я видел. Когда стоишь за стойкой, приучаешься замечать такие вещи.

— Подумать только, — сказал сержант. — Какой обман! И что сделал мой друг, когда обнаружил?

— Он так и не заметил, — смущенно сказал хозяин.

— Ваш друг был слишком занят поисками осла, чтобы ехать в Ла Бисбаль, — сказал один из сидевших за другим столиком. — Ему нужен был епископ, — добавил он. — Хотя мне показалось, он не особенно заботился о своей бессмертной душе.

И засмеялся.

Вошел стражник, едва не лопаясь от избытка новостей и волнения.

— Сержант, — сказал он, — я выяснил…

— Сержант? — нервозно произнес хозяин, взял свою чашу и пошел к стойке.

Доминго кивнул, оставил на столе три монетки, едва пригубленную чашу вина, ломоть черствого хлеба и кусок заплесневелого сыра.

— Отныне, — сказал сержант, — когда я окружен людьми, говорящими мне то, что мы посланы выяснить, не врывайся и не обращайся ко мне по званию.

Смущенный юный стражник вышел вслед за ним из таверны.

— Что ты выяснил? — спросил Доминго. — Только не говори громко.

Они сидели в более приличной таверне, перед ними стояли чаши превосходного вина и остатки обеда из печеной рыбы.

— Этот человек сказал, что их направили к нему из таверны, они хотели одолжить его осла. Узнав, что они едут в Ла Бисбаль, он сказал, что они могут взять осла и вернуть там владельцу. Старшего звали Хуан. Он превосходно описал его.

— А младшего?

— Он не помнил толком его имени. Сказал, что не то Рамит, не то Рауль, может быть, даже Рафаэль. И не рассмотрел его, как следует, потому что он стоял снаружи, на свету. Мастерская находится на темной стороне. Но заметил, что у него светлые волосы — соломенного цвета или рыжеватые — и он низкорослый, выглядит юным. Но хозяин таверны, должно быть, внимательно разглядел их.

— Хозяин! Он знает свой интерес, и мы помеха ему. Как только понял, что мы ищем партнера, побледнел и вернулся к своим кувшинам и бутылкам. Кажется, даже не мог вспомнить, как эти двое обращались друг к другу.


К их возвращению в сумерках атмосфера в замке изменилась полностью. Жар у его преосвященства прошел, и он смог немного поесть. Что касается слуг, смерть Беренгера оплакивали бы лишь те немногие, которые знали его с детства; для тех, кто сопровождал его в путешествиях, она означала бы лишь крах их существования.

Бернат едва нашел время выслушать доклад сержанта и позаботиться, чтобы он был верно записан.

— Отложим все это до того времени, когда его преосвященство будет в состоянии одобрить наши действия, — сказала он. — Как его преосвященство себя чувствует? — спросил он, увидев врача, выходящего из комнаты епископа.

— Ему становится все лучше, — ответил Исаак. — Но он слаб и не выдерживает долгих разговоров. Хочет вернуться в Жирону, но отправляться в путь ему еще нельзя.

— Тогда я не стану упоминать об этом инциденте, пока он значительно не окрепнет, — сказал Бернат.

— До тех пор, — сказал Исаак, — со всей покорностью, поскольку знаю его меньше, чем вы, советую допускать к моему пациенту только тех, кому вы больше всего доверяете, кто бы они ни были. Мы денно и нощно спасали его от смерти не для того, чтобы его прикончили клинком или ядом.

— За ним будет ухаживать Хорди, — сказал Бернат.

— Да, — сказал Исаак. — Не думаю, что Хорди предаст своего господина.

Загрузка...