Примечания

1

До свидания! (нем.)

2

Тушеная телятина с овощами (ит.).

3

Бывший король Великобритании Эдуард VIII (1894–1972), отрекшийся от престола в 1936 г. после женитьбы на разведенной американке Уоллис Симпсон. — Здесь и далее примеч. пер.

4

Песня Джорджа Гершвина.

5

Высокий, сильный, большой (нем.).

6

Район в северо-восточной Франции, на границе с Бельгией и Люксембургом, где в ходе Первой (и Второй) мировой войны шли тяжелейшие бои.

7

Залив и остров у Восточного побережья США, к югу от Бостона, курортное место.

8

Трехстишие в классической японской поэзии.

9

Американская поэтесса (1830— 1886), автор романтических и мистических стихов, написанных весьма необычным языком; большая их часть была опубликована лишь после ее смерти.

10

Героиня пьесы Уильяма Йейтса «Кэтлин, дочь Хулихэна» (1902), олицетворение самоотверженности и самопожертвования в борьбе за свободу и независимость Ирландии.

11

Английская поэтесса (1806–1861), автор стихов социальной направленности, любовной лирики, сторонник эмансипации женщин.

12

В ирландском и английском фольклоре — фея, искусительница и коварная интриганка, насылающая сны и управляющая ими.

13

Американская актриса (1916–1973), певица и танцовщица.

14

Шоколадный батончик с кокосовой начинкой.

15

Конфеты, карамель с орехами и нугой в шоколаде.

16

Непереводимая игра слов: автор имеет в виду схожесть английских слов pen — ручка и penis — пенис.

17

Еженедельник либерального направления, начал выходить в 1914 г.; агитировал за вступление США в Первую мировую войну, позднее против маккартизма, против войны во Вьетнаме и т. п.

18

Марксистское издание, выходило в 1926–1948 гг.

19

Знаменитый американский архитектор и теоретик архитектуры (1869–1959).

20

Швейцарский художники график(1879–1940), начинал как экспрессионист, позднее перешел к полуабстрактным, полусюрреалистическим композициям.

21

Французский художник и график (1881–1955).

22

Английский писатель-неоромантик (1857–1924) польского происхождения (наст. фамилия Коженевский).

23

Восемь старейших университетов США, расположенных в северо-восточных штатах.

24

Сосна обыкновенная (лат.).

25

Белые (фр.).

26

Пожалуйста, разрешите… (фр.)

27

Близко, близко (фр.).

28

Вот, вот! (искаж. фр. от voila)

29

Каждый заботится о своем эго (фр.).

30

Английский политический деятель (1804–1881), консерватор; премьер-министр Великобритании в 1868 и 1874–1880 гг.

31

Слоновая кость (англ.).

32

Стукач, штрейкбрехер (англ.).

33

Район Нью-Йорка.

34

Американский писатель (1880–1956), редактор и литературный критик.

35

Английский писатель (1815–1882), бытописатель английской провинции.

36

Французский писатель (1897–1982), один из основоположников сюрреализма; член ЦК Французской компартии, участник Движения сопротивления.

37

Американский писатель (1908–1960), автор социально-нравственных романов, близкий к экзистенциалистам.

38

Американский фолк-певец (1885–1949).

39

Американский эстрадный певец в стиле кантри и композитор (1912–1967).

40

Процентная норма приема студентов (лат.).

41

Отец семейства (лат.).

42

Американская поэтесса (1892–1950), лирик и романтик.

43

Вымышленная страна, где происходит действие романов Дж. Б. Маккатчена («Любовь в тени трона», «К востоку от захода солнца» и др.), в которых описываются изощренные придворные интриги, любовь, коварные заговоры и прочие страсти.

44

Американский киноактер (1878–1954), выступал в основном в амплуа героя-любовника, часто был партнером Греты Гарбо.

45

Симфония Эктора Берлиоза по мотивам поэмы Дж. Г. Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда».

46

Американский генерал (1824–1881), участник Гражданской войны в США на стороне северян.

47

Название района, включающего в себя северо-восточные штаты США — Мэн, Нью-Хэмпшир, Вермонт, Массачусетс, Род-Айленд и Коннектикут.

48

Коробка для завтрака.

49

Известный нью-йоркский гангстер (1887–1962), член сицилийской мафии.

50

Подпольный торговец спиртным во время «сухого закона» в США в 1920–1930-е годы (сленг).

51

Белый, англосаксонского происхождения, протестант (от англ. White, Anglo-Saxon, Protestant).

52

Иудейский праздник, День поста в память разрушения Храма Соломонова.

53

Праздник труб, иудейский Новый год.

54

День очищения, когда, как и в Праздник труб, правоверный иудей обязан соблюдать строгий пост.

55

Синагога (идиш).

56

С праздником (идиш).

57

Чтобы все было хорошо! (идиш)

58

Благословен Господь… (иврит)

59

Область и город на юго-востоке Италии.

60

Добрый день (ит.).

61

Извините, синьор (ит.).

62

Шаббат, еврейский праздник субботы, предписываемый иудаизмом (исп.).

63

Ковбой. Искаженное от vacero (исп.) — пастух.

Загрузка...