Примечания

1

Штаны из кожи (нем.).

2

Верю, потому что нелепо! (лат.)

3

Basil de Farceur et Notre Dame d'Ivre – Василий Шут и Богоматерь Хмельная (фр.), как называют французы московские святыни, сами искренно удивляясь при этом таким странным святым (Примеч. Волошина).

4

Голубой Дунай (нем.).

5

К словам «bonjour» и «adieu» необходимо прибавить «monsier» и «madame», иначе же это считается грубостью. В большинстве же случаев «bonjour» и «adieu» совсем опускаются (Примеч. Волошина)

6

Долой попов (фр.).

7

Долой штаны (фр.).

8

Это наш король (нем.)

9

Это была прекрасная сцена! (нем.)

10

Позволяю себе привести следующий рассказ Рескина {18}: «Когда Тернер был молод, он иногда бывал добродушен и показывал другим то, что делал. Однажды он рисовал вид Плимутской гавани, за милю или за две стояли два корабля, освещенные сзади. Тернер показал рисунок морскому офицеру, и морской офицер с удивлением и вполне основательным негодованием заметил, что у кораблей не было пушечных портов. «Да, – сказал Тернер, – конечно, их тут нет. Если вы взойдете на Моунт Эджекомб и увидите корабли на фоне заката, вы не различите пушечных портов». – «Но все-таки, – продолжал кипятиться морской офицер, – вы ведь знаете, что они там есть». – «Да, – отвечал Тернер, – я это прекрасно знаю, но я рисую то, что вижу, а не то, что знаю».

«Это закон всякой хорошей художественной работы, даже более того – для художника в конце концов вредно и нежелательно знать то, что он видит перед собою», – прибавляет Рескин.

11

Это что-то съедобное? (фр.)

12

Это потрясающе! (фр. )

13

Но не в Тараскон Доде, а в Тараскон в Арьеже.

– Тараскон на Роне?

– Нет же: Тараскон в департаменте Арьеж (фр.).

14

Уникальное по местонахождению и красоте (исп.).

15

Она танцует… Тот же самый танец,

Что дочь Ирода когда-то

Танцевала перед иудейским царем Иродом.

Ее глаза излучают смерть.

Она танцует неистово – я становлюсь безумным

Говори, женщина, что должен я тебе подарить?

Ты улыбаешься?

Смеешься? Ликторы, живее!

Казнить пророков в Иудее!

16

Народная песня. Перевод В. И. Немировича-Данченко.

Примеч<ание> для редакции: Стихотворение это было напечатано по-русски в «Испанских рассказах» Немировича-Данченко.

17

Свежая вода (исп.)

18

Колесницы (фр).

19

Школа изящных искусств (фр.).

20

Здесь – белье (фр.).

21

Здесь – нагишом (разг.).

22

Сорт дерева (фр.).

23

Бакалейщииы (epiciéres, фр.).

24

Освистать Беранже! (фр.)

25

Большой хоровод (фр.).

26

Ни жюри, ни наград (фр.).

27

«Перо» (фр.)

28

Заставить петь (фр.)

29

Здесь танцуют (фр.).

30

Королевский мост (фр.).

31

В [ ] скобках текст, зачеркнутый М. Волошиным в гранках.

32

Такая красота только утром? (фр.)

33

Сена может позволить себе такие маленькие развлечения! (фр.)

34

Площадь Согласия (фр).

35

Двор чудес (фр.).

36

«Отверженные» (фр.).

37

Улица Венеции (фр.).

38

«Шпага леса» (фр).

39

по-собачьи (фр.).

40

золотой шлем (фр.)

41

Новый мост (фр.).

42

Набережная Конти (фр.).

43

«Прекрасная садовница» (фр.).

44

по-дневному (ит.).

45

маленькие женщины (фр).

46

студенты (фр.).

47

Маленькие блудницы.

48

Там танцуют.

Там танцуют,

Без конца…

Там танцуют

В хороводе… (фр).

49

Киммерией я называю восточную область Крыма от древнего Сурожа (Судака) до Босфора Киммерийского{1} (Керченского пролива), в отличие от Тавриды, западной его части (южного берега и Херсонеса Таврического). Филологически имя Крым обычно производят от татарского Кермен (крепость). Но вероятнее, что Крым есть искаженное татарами имя Киммерии. Греки называли теперешний город Старый Крым – Κυμεριον. . Самое имя Киммерии происходит от древнееврейского корня KMR, обозначающего «мрак», употребляемого в библии во множественной форме «Kimeriri» (затмение); Гомеровская «Ночь Киммерийская» – в сущности, тавтология.

50

«Современная молодежь» (фр).

51

Выступление (фр.).

52

«Те из нас» (фр.).

53

Держитесь! Остерегайтесь! (фр.)

54

Выражение презрения.

55

«Вы немец?» – «О, да, да – мы друзья» (нем.).

56

«Кавалер цветов» (фр.).

57

брошюрами (фр.)

58

этюды (фр.).

59

Слава – солнце мертвых, все мы умираем неизвестными (фр.).

60

«Сандаловый ларец» (фр.).

61

Горе побежденным! (лат.)

62

О Матерь Божья, помяни меня (лат.).

63

«В ответ» (ит.).

64

Ошибка памяти М. Волошина.

65

Запись от 2/III–1932 г.

66

Запись от 3/III–1932 г.

67

Запись от 4/III–1932 г.

68

Запись от 5/III–1932 г.

69

Запись от 6/III–1932 г.

70

Запись от 7/III–1932 г.

71

Запись от 8/III–1932 г.

72

Запись от 8/III–1932 г.

73

Запись от 7/III–1932 г.

74

Запись от 10/III–1932 г.

75

Запись от 11/III–1932 г.

76

Запись от 12/III–1932 г.

77

Запись от 13/III–1932 г.

78

Запись от 18/III–1932 г.

79

Запись от 19/III–1932 г.

80

Запись от 20/III–1932 г.

81

Запись от 21/III–1932 г.

82

Запись от 22/III–1932 г.

83

Запись от 25/III–1932 г.

84

Запись от 26/III–1932 г.

85

Запись от 27/III–1932 г.

86

М. С. Волошина.

87

«Литературная жизнь» (фр.).

88

Площадь Альма (фр).

89

Запись от 28/III–1932 г.

90

Запись от 29/III–1932 г.

91

Запись от 29/III–1932 г.

92

Запись от 30/III–1932 г.

93

в возбужденном состоянии (фр.).

94

Два отечества! (фр)

95

Константин Федорович Богаевский.

96

Запись от 1/IV–1932 г.

97

Запись от 2/IV–1932 г.

98

Запись от 3/IV–1932 г.

99

Запись от 4/IV–1932 г.

100

Запись от 5/IV–1932 г.

101

Запись от 6/IV–1932 г.

102

Запись от 7/IV–1932 г.

103

Запись от 8/IV–1932 г.

104

Запись от 10/IV–1932 г.

105

Запись от 11/IV–1932 г.

106

Запись от 13/IV–1932 г.

107

Запись от 14/IV–1932 г.

108

Запись от 15/IV–1932 г.

109

Запись от 16/IV–1932 г.

110

Запись от 18/IV–1932 г.

111

В оригинале – т. к. (Сост.)

112

Запись от 19/IV–1932 г.

113

Запись от 20/IV–1932 г.

114

Запись от 21/IV–1932 г.

115

В оригинале: Passy.

116

Запись от 22/IV–1932 г.

117

меблированные комнаты (фр.).

118

Запись от 23/IV–1932 г.

119

Запись от 24/IV–1932 г.

120

Запись от 25/IV–1932 г.

121

барышня (нем).

122

Центральный вокзал (нем.).

123

Запись от 26/IV–1932 г.

124

Запись от 27/IV–1932 г.

125

Улица Башни (фр.).

126

Запись от 28/IV–1932 г.

127

Вокзал Монпарнас (фр.).

128

Запись от 29/IV–1932 г.

129

Запись от 30/IV–1932 г.

130

Порыв, стремление (фр.).

131

Два слова на визитной карточке (фр.).

132

Запись от 2/V–1932 г.

133

Запись от 5/V–1932 г.

134

«Европейский международный еженедельный курьер» (фр.).

135

«Европейский курьер» (фр.)

136

«Жизнь под восточным ветром» (нем.)

137

Мандельштам Александр Эмильевич (1892–1942) – библиограф.

Загрузка...