Примечания

1

Книга пророка Исайи, 45: 3. — Прим. перев.

2

Книга пророка Исайи, 54: 2. — Прим. перев.

3

Книга Иова, 38: 17. — Прим. перев.

4

Деяния, 5: 19. — Прим. перев.

5

Первая книга Царств, 9: 3. — Прим. перев.

6

Чинеке — верховное божество, Создатель в мифологам народа игбо. — Прим. ред.

7

Пожалуйста (игбо). — Прим. ред.

8

Андерсен Г. X. Снежная королева. Перевод Анны и Петра Ганзен. — Прим. перев.

9

Там же. — Прим. перев.

10

Там же. — Прим. трев.

11

Дашики — мужская футболка с круглым вырезом и короткими рукавами. — Прим. перев.

12

«Маргаритавилль» — песня из репертуара американского певца Джимми Баффета. — Прим. ред.

13

«Некоторые утверждают, что винить надо женщину…» (англ.). — Прим. ред.

14

Верхний Ист-Сайд — респектабельный район Манхэттена в Нью-Йорке, где традиционно селятся состоятельные жители города. — Прим. перев.

15

Мир (лат.).Прим. ред.

16

Пиньята — мексиканская полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. — Прим. перев.

17

То есть женским именем. — Прим. перев.

18

Великаны Гог и Магог — духи-хранители лондонского Сити. Плетеные чучела великанов участвуют в параде в честь лорда-мэра Лондона с 1554 г. В Апокалипсисе Гог и Магог — воинственные племена, которые развяжут вселенскую губительную войну. — Прим. перев.

19

Защита (лат.).

20

Перевод М. Зенкевича. — Прим. перев.

21

Мафусаил — в Библии один из прародителей человечества, его имя стало нарицательным для долгожителей. — Прим. перев.

22

Каспар Хаузер (1812–1833) — известный своей таинственной судьбой найденыш, одна из загадок XIX века. Юноша, практически не умевший ходить и говорить, был найден в Нюрнберге в 1828 г. и убит пять лет спустя. — Прим. перев.

23

Амброз Гвиннет Бирс (1842–1913?) — американский писатель, журналист, автор юмористических и «страшных» рассказов. Бесследно исчез на юге США. — Прим. перев.

24

Исчезнувшая Колония — английское поселение в Северной Каролине, основанное группой из 117 поселенцев во главе с Дж. Уайтом. Отправившись за помощью в Англию, когда запасы продовольствия начали подходить к концу, по возвращении Уайт обнаружил, что все колонисты исчезли. По одной из версий, колонию уничтожили индейцы. — Прим. перев.

25

Прозвище Big Mother (Большая Мать) созвучно Big Brother, оруэлловскому Старшему Брату (в другом переводе — Большой Брат). — Прим. ред.

26

От англ. hide — прятать, прятаться. — Прим. ред.

27

От англ. escape — бежать, убегать. — Прим. ред.

28

«Донки Конг» — серия видеоигр, созданная японской фирмой «Нинтендо». Вначале предназначалась для игровых автоматов, затем была доработана для домашних компьютеров и игровых приставок. — Прим. ред.

29

Отсылка к рассказу Д. Толберта «Captain Blood’s B00ty». — Прим. ред.

30

EULA (англ. «end-user license agreement» — «лицензионное соглашение с конечным пользователем») — договор между владельцем компьютерной программы и пользователем ее копии. — Прим. перев.

31

UDP (англ. «User Data Protocol») — пользовательский протокол данных. — Прим. перев.

32

Проступок, ложный шаг (фр.). — Прим. перев.

33

Юридический термин времен римского права: формальный повод для объявления войны (лат.).Прим. перев.

34

Евангелие от Иоанна (8: 31). — Прим. перев.

35

Чуча, скажи, что происходит? (исп.) — Прим. перев.

36

Chuchi — угрюмая (исп.). — Прим. перев.

37

Старик поможет (исп.).Прим. перев.

38

Только старик. Другие тебе не помогут (исп.).Прим. перев.

39

Будь осторожна, Чуча (исп.).Прим. перев.

40

Ты спрашиваешь старика? (исп.) — Прим. перев.

41

Твой брат потерялся (исп.). — Прим. перев.

Загрузка...